11 | היעלמות מחשידה |
26 | אדפטיישן |
33 | שוטרים ללא הפסקה |
11 | מפרקים את הבית |
34 | מטריקס Reloaded |
26 | המסע המופלא |
355 | 2 מהיר 2 עצבני |
25 | אמריקן טריפ |
11 | אגדה אמריקאית: סיביסקיט |
14 | הקפיצה לחיים |
214 תגובות פתח ספוילרים פתח תגובות ישנות
כתיבת תגובה
השם המעוברת הגרוע של השנה
21 | דרגונפליי – הסימן המסתורי |
26 | החברות הכי טובות שיש |
40 | היי ריסק |
11 | זהות שאולה |
23 | חיזור מגונה |
28 | לעולם אל תשחקו עם זרים |
17 | מונסטר בול |
13 | משחקים מפתים |
66 | סיינס |
25 | שוורצנגר |
151 תגובות פתח ספוילרים פתח תגובות ישנות
-
-
-
-
שמות מקוריים
דרגונפליי- Dragonfly
החברות הכי טובות שיש- Crush
היי ריסק- Riders
זהות שאולה- High Crimes
חיזור מגונה- Swimfan
לעולם אל תשחקו עם זרים- Joy Ride
מונסטר בול- Monster Ball
משחקים מפתים- Birthday Girl
סיינס- Signs
את שוורצי נחסוך ממך.
הבחירה שלי, אגב, זה היי ריסק- יצירתי אמנם, אבל דבילי ברמה.
("תעתיק" אנגלי מומצא לחלוטין).-
שמות מקוריים
אוי, זה מזעזע!
הצבעתי לסיינס כי חשבתי שהכי גרוע שיכול להיות זה לא לתרגם משהו שהוא ממש קל לתרגום.
אבל לתרגם לתעתיק לועזי שהוא בכלל לא השם המקורי?
וואט וור די ת'ינקינג?-
-
אפשר.
האמצעי הקונבציונלי הוא לשלוח דואל לעורכים ולבקש לשנות את הצבעתך בצירוף נימוק לסיבת השינוי.
(אני לא ממציא, רד פיש אמר את זה באחד מהסקרים האחרונים.)-
אבל בשביל מה?
היי ריסק זה טפשי, נכון. אבל לסיינס יש יתרון אחד, שאין לאף אחד מהתעתוקים האחרים, נאמנים למקור או לא: פשוט אין דרך לקרוא אותו. הg השקטה חסרה, השילוב של י' עיצורית ונ' מתגלגל נורא על חיך עברי, ובניגוד למונסטר או ריסק- הגרסה המעוברתת פשוט לא נמצאת בשום שימוש בארץ- ולא משנה כמה גרועה העברית שלך.
-
-
-
-
-
-
-
-
סיינס כמובן
תמיד חשבתי שצריך להתחיל ללמד ניקוד בכיתות גבוהות יותר,במיוחד כשהצורך הוא הכרחי בחיים האמיתיים.
-
התלבטתי
בין "סיינס" ל"היי ריסק" שבסוף זכה בקולי. מהאנשים שהביאו לכם את "אמריקן גיי"(תום כץ) מגיע היום "היי ריסק"(ריידרס)…
-
סימנים גבוהים מסוכנים
היי ריסק וסיינס באמת מעצבנים ואוף טופיקים למקור. אישית יש לי אלרגיה לארוכים, "לעולם אל תשחק עם זרים". אבל גם "זהות כפולה" צורם באי דיוקו, היו שם לפחות ארבעה זהויות.
-
המממ...
כנראה שרק אני לא הבנתי את הזאב רווח פה. כנראה שאאלץ לחיות בבורות ;__;
________________________
ראיתם את זה? עשיתי אמוטיקון אנימה. עכשיו אני אתחיל לכתוב סלאשים של הארי פוטר ולראות מכושפות. פויה. -
זהות שאולה.
ולו רק בגלל הבלבול המיותר שהוא יצר עם "זהות כפולה / כחולה / מסוכנת / השד-יודע-איזה-זהות-אבל-אני-מתכוון-לסרט-עם-פונטנה-ומאט-דיימון"
-
דרגונפליי קיבל את הקול שלי
אך ורק בגלל העובדה שכשמישהו הציע לראות אותו חברה שלי באמת חשבה שמדובר על דרקונים…
-
סימפטום
"דרגונפליי-הסימן המסתורי" הוא סימפטום לתופעת התרגום הידועה כ-"הצופים בארץ מטומטמים, בואו נסביר להם על מה הסרט", כמו למשל דג חרב שהפך ל"שם קוד דג חרב", ממפורד שהפך ל"החברים של ממפורד" (על משקל החברים של אלכס, הבנתם טמבלים? הרי זה סרט של לורנס קסדן!), שלא לדבר על עשרות הסרטים שמקבלים את התוספת "קטלני", "רצחני", וכמובן, "מסוכן" (יום אימונים מסוכן, מין מסוכן, ועוד כאלה).
-
בקשר לזהות כפולה
מה פירוש השם במקור?
The Bourne Identity – אני יודעת ש-Bourne זה השם שלו, אבל יש לזה איזה שהוא פירוש? חיפשתי במילון ולא מצאתי, ודווקא בתרגומון של word היה כתוב שזה נחל או יובל.
מה זה אומר, שהזהות שלו נוזלית?אולי היה צריך לתרגם את זה "קוראים לי יובל (או שלא)"
-
תמיד שואלים את מרים.
Main Entry: bourneVariant(s): also bournFunction: nounEtymology: Middle French bourne, from Old French bodne — more at BOUNDDate: 15231 : BOUNDARY, LIMIT2 : GOAL, DESTINATION -
בקשר לזהות כפולה, האמת שקצת
קשה לי לחשוב על שם מתאים. "זהות בדויה", או "זהותו של בורן" (לא נשמע טוב).
-
-
אתם לא מזכירים את הסראים
שכשעיברתו את השם שלהם הם יצאו יותר יפים.
מת לצעוק= scary movie / סרט מפחיד!
זה היחיד שעולה לי כרגע לראש, אני אמשיך אח"כ! -
שאלה.
לא ראיתי את מונסטר בול. אבל הייתי רוצה לדעת (לסיפוק הסקרנות שלי) Ball אמור להיות מתורגם כ'נשף', נכון?
-
-
הבעיה עם השם ''נשף המפלצות'',
הוא שבארץ הוא לא היה מובן בהקשרו התרבותי. הביטוי הרי מתייחס ללילה שלפני הוצאה להורג של אדם הנידון למוות, ותרגום ישיר של הביטוי אמנם יהיה עדיף בהרבה על התעתוק הלקוי שנבחר בסופו של דבר – אך עדיין עשוי להיות לא נכון משיקולים כלכליים.
בארץ אין הרי עונש מוות לאסירים, ולא קיים ביטוי מקביל בעברית לאותו מושג. אני מניח שהמפיצים השתמשו בהיגיון (ויש שיאמרו שזו הטעות הבסיסית שלי) ואמרו כי תרגום ישיר יביא לקולנועים צעירים שמחפשים סרט אימה ולא את הקהל ה"איכותי". עד כמה ההיגיון הזה נכון? אני לא יודע, אבל כאמור – זה לא רלוונטי בהקשר לסרט. אולי לסרט הבא.
נראה לי שהמפיצים צריכים לעשות מבצע לבחירת שם לפני כל סרט אם הם נתקלים במשבר של חוסר יצירתיות. מה יש להם להפסיד? עשרה כרטיסים כפרס לא יכאיבו להם יותר מדי.
-
-
-
ובכל זאת יש תקווה
בהשוואה להברקות התרגום מהסקר המקביל בשנה שעברה, אני חייב לציין שרואים שיפור מסוים. לא שיפור גדול, אבל בכל זאת – שיפור.
ולמי שאין כח לחפש בעינדקס:
-
אני בחרתי ב...
משחקים מפתים! האמת שיש לי כמה סיבות:
1. השם עצמו מזעזע- צריך להוסיף?!?!
2. יש איזה מאה סרטים שכוללים בהם את המילה "משחק", וכמובן שלא נשכח את "משחקי פיתוי"…
3. זה השם שנראה לי הכי נורא להגיד. אם תגיד שראית את הסרט "משחקים מפתים" לא נראה לי שיהיה מישהו שלא יצחק על הטעם הגרוע שלך בסרטים (לא שזה סרט מופת אבל עדיין לא נורא כמו השם)
4. והסיבה הכי חשובה לדעתי- העובדה שיכול היה להיות לסרט שם מדהים! *כלת יום הולדת*- התרגום נאמן למקור ומשפר אותו םי כמה! פשוט השם המושלם לסרט, ולפחות לפי מה שידוע לי הצירוף קיים רק בעברית.. אבל בעצם- איזה חרמן בן 14 יילך לסרט שקוראים לו כלת יום הולדת?!?! -
אני הייתי נותן את השם הגרוע של
השנה לאין כמו אלאבמה במקום sweet home alabama.
זה חילול שירם האלמותי של לינארד סקינרד שנכתב בתגובה לשיר של ניל יאנג, שלא הספיק להגיד לסולנם שנהרג בתאונת מטוס עד כמה אהב אותו.-
דווקא ...
התכוונתי להתייחס לסרט הזה כתרגום טוב.
עם כל הכבוד ללנרד סקינדר או וואטאבר, זה ששם של סרט הוא גם שם של שיר לא הופך אותו לקדוש. ובמקרה הזה, השם העברי בהחלט מעביר את המסר של השם המקורי (ושל הסרט), ואפילו מזכיר את הביטוי (בעברית ובאנגלית) 'אין כמו בבית', מה שמחזיר בדלת האחורית את ה- Home לכותרת הסרט.
-
-
ומה לגבי השם
המתוסבך ביותר בהיסטוריה:
"היום השלישי"
Independence Dayמה הקשר(?!)
ולמה הוא לא ניכנס לסקר?
-
-
שמעת על הסרט חיזור מגונה?
כן אה… זה זה עם זאתי ממאדים לא?
– לא זה חיזור קטלני.
אז זה זה עם דמי מור?
– לא… זה הצעה מגונה…
ונו… זה עם הזאתי?…?
– איזה, חיזור גורלי?
לא, נו, זה גם עם רמבו.
לא, נו, זה זיכרון גורלי.
וזו הסיבה למה בחרתי בסרט 'חיזור מגונה' (ולא רק כי השם הלועזי שלו שונה לגמרי)
-
אגב, זאת רק אני,
או ש -Run לולה Run היה התרגום הכי גרוע אי פעם לסרט?
ובכלל, היו עוד סרטים שתרגמו רק חצי מהשם שלהם לעברית?
-
-
תרגום חצי-פונטי
"אהוב" עלי במיוחד: "רוחות רפאים של מארס". סרט דפוק, והתרגום שלו עוד יותר. במקום לתרגם, למשל, "רוחות רפאים של מאדים", שם קולע לכל הדעות, המפיצים העדיפו להשאיר את ה"מארס" ולגרום לכפל-משמעויות ממש לא רלוונטי (אולי רוחות הרפאים הם של אל המלחמה הרומי? ואולי הן מופיעות רק בחודש מארס? לא ברור. נראה את הסרט ונדע).
היה אפשר לחסוך את זה (מי שצלח את כל הסרט ראה כי לא היתה שום התייחסות למשמעויות הנסתרות), אבל כאמור – נסתרות דרכי המפיצים.
ואגב, הנקודה הזו עלתה בפורום "תרגומון": http://www16.brinkster.com/targumon/forum.asp?page=4
-
האמת היא
שהמבחר השנה די דל. לא מקורי, וחלק מהשמות דווקא לא כאלה גרועים. אני חושב ש2מהיר 2עצבני בכל זאת לוקח את הקופה.
האמת היא שאתה צודק
בשנים הקודמות (בעיקר בשנה הראשונה) היה, לדעתי, אוסף מרשים הרבה יותר של שמות זוועתיים. כנראה שבכל זאת יש שיפור כלשהו בנושא.
סקר השם הגרוע 2001:
כתבה מספר 665
השם הגרוע 2002:
כתבה מספר 1218
האמת היא שאתה צודק
רגע, חשבתי שהסקר מסכם את שנת •תשס"ג•.
עכשיו אני מבין שהוא בעצם מסכם את •2003•.
מקדים את זמנו?
שאלה
האם המטריקס reloaded הוא הפעם הראשונה בארץ בה באותו שם יש ערוב מלים בעברית ובאנגלית? (כלומר – אפילו בכתיב המלים).
לפחות Run לולה Run היתה שם קודם.
לפחות Run לולה Run היתה שם קודם.
הרשימה המלאה (כל מה שעונה להגדרה היבשה של אותיות לועזיות בשם עברי):
A.I אינטליגנציה מלאכותית
Run לולה Run
X-מן 2
מלקולם X
פרויקט X
אזרח X
אמריקה X
דוקטור M
חבורת אופני ה-BMX
להיות IN
מטריקס Reloaded
מטריקס Revolutions
סוכן ה-CIA
צוללת U-571
וכמובן… xXx
אני אישית חושב,
ש"מטריקס Reloded" זה שם מצוין, כנ"ל לגבי "מטריקס Revolutions".
הרי איך אפשר היה לתרגם את זה טוב יותר, "המטריקס נטענת מחדש"? "מהפיכות המטריקס"?
כן.
טוב, נו,
אתה צודק…
זה בטח יותר קל מלהגיד "רילודד" ו"רוולושיונס" כל הזמן…
תגיד, סתם שאלה,
איזה מטיעוני הברזל של קיפוד היטה את דעתך בעניין? איזה מהם שכנע אותך סופית? האם היה זה ה"כ" או ה"ן", או הנקודה בסוף?
קרא בין האותיות.
זה המכלול.
אתה יודע מה?
אפילו "מטריקס רילודד" ו"מטריקס רבולושנז" (שהם "תרגומים" איומים) עדיפים על האופציות הנוכחיות.
ולא רק זה...
הם גם חוסכים כסף!
אם וכאשר יספרו כל control-shift שמצריכה הקלדת השמות האלה ויתרגמו את זה לשעות עבודה מבוזבזות יגיעו למיליונים (מיליונים!).
נראה לי,
שעצם העובדה שאתה גולש ב"עין הדג" בזמן העבודה זה בזבוז של מליונים…
מקסימום כמה אלפים בודדים, ועוד בברוטו. אני בסך הכל פה משהו כמו שנה.
Ctrl+Shift יותר נוח.
Ctrl+Shift מיישר את כל הפיסקה
לשמאל (או מעביר את כל הפיסקה לכיוון כתיבה לועזי), שזה לרוב *לא* מה שאתה מחפש לעשות.
אצלי להפך
כל אחד והסטיות שלו.
(חוץ ממני. לי אין סטיות.)
*שיעול* שוקולד מריר?! *שיעול*
היותר להזכיר לך שביקום סוליפסיסטי
(אתה התחלת!), *אני* הנורמה? על פי ההגדרה, לא *יכולות* להיות לי סטיות.
לא, גם לא שוקולד מריר.
שוקולד מריר הוא לא סטיה. באף יקום.
תגידי את זה לקיפוד הסוטה, לא לי.
מטריקס 2 ומטריקס 3, נגיד?
(אמריקן מטריקס? המטריקס מת מצחוק? [הכניסו שם סופר משומש בבדיחות שמות סרטים כאן]?)
או פשוט קישור
להודעה הקורעת ביותר בכל תולדות האתר:
כתבה מספר 665
עוד הצעה
מאטריקס קטלני
למה חצי עבודה?
המטריצה נטענת מחדש, או מהפכות המטריצה. אם כבר אז כבר. בעצם, מטריצה נשמעת כמו דודה מטורללת במיוחד (אחותה של מטילדה) ומטריקס נשמע קול להפליא. אז אולי לא.
ואלס עם מטריצה?
ובעברית עד הסוף -
"המשתית נטענת מחדש", ו"מהפכת המשתית".
משתית? טוב לדעת.. הכיצד משתית דווקא?
אפשר לשאול, על מה את מטריצה את הטענה הזו?
זה תקני מטעם המחדשה ללשון העברית?
אפשר לשאול, על מה את מטריצה את הטענה הזו?
מטריצה = אִמָּה
עם זאת,
Bone Matrix = מַשְׁתִּית עֶצֶם
הניקוד העברי מתחרבש. עמכם הסליחה.
ואכן, המילה המצחיקה נלקחה מתוך
המילון למונחי הרפואה והבריאות בהוצאת כרטא, השוכן בביתי מאז שנה א'.
מעולם לא יצא לי להשתמש במילה הזו, וגם לא במילים כמו כרכשת או ותן (זו מילה שהמציאו בתשבצים, והוועדה לתרגום מונחים של ההסתדרות הרפואית אימצה. סתם).
אין לי מושג אם זהו התרגום גם למטריצות מיקרו אלקטרוניות וכאלה שמופיעות בסרטים.
לפי מאגר המונחים של האקדמיה
לא, המילה למטריצה במתמטיקה היא מטריצה. ויש מעט מאד מקרים שמופיעים שם שהמילה שונה.
http://hebrew-terms.huji.ac.il
ואכן, המילה המצחיקה נלקחה מתוך
אפשר להתוכח עד מחר עם המטריצה הזו של ניו וטריניטי היא מטריצה פיסיקלית-מתמטית-מופשטת (ואז עליה להקרא "מטריצה"), או שאולי מטריצה חשמלית-אלקטרונית שכזו (ואז עליה להקרא "אמה").
בכל מקרה, 'מהפכת האמה' נשמע זוועתי למדי – אולי כמעט כמו "שתיים עצבני".
ביום שבו איזשהו חשמלאי
ישקול לקרוא ל"מטריצה" "אמה", אני אשקול לקרוא למטריקס "אמה". מכיוון שעד היום לא הכרתי אף חשמלאי שהוא שיבוט של אבשלום קור, אני בספק אם זה יקרה בקרוב.
המורה שלי לנהיגה..
קורא ל"האנדברקס" בלם-יד. והוא הרבה דברים אבל לא אבשלום קור.
אם כבר הנדברקס
אז אצלנו בעוספיא גם משתמשים במילים כאלה. אבל מה מצחיק? אצלנו מוסיפים להם את המבטא הדרוזי עיספאווי הזה ואז הנדקרס נשמע ככה:
הינד-א-ברק…
סתם משהו שעלה לי עכשיו…
הינד זה שם ערבי נפוץ..
(לפחות בספרי לימוד..) ולכן הינד-א-באראק יכולה להיות הבת של השכן ממול.
נכון, אבל כשאצלנו אומרים
"ארפע אל הינד-א-ברק", לא נראה לי שמתכוונים "תרים את בת השכן ממול"…
דווקא שם נפלא לסרט.
2 מהיר 2 עצבני,
כי זה כל כך מגוחך.
אדפטיישן.
התלבטתי בין אדפטיישן לאגדה אמריקאית סי ביסקיט.
נדמה שאגדה אמריקאית סי ביסקיט משלב שתי רעות חולות. האחת – כתיב עברי למילים באנגלית, והשניה – הוספת מילים בעברית שאינן קשורות (ממש כמו "משחק החיים – האגדה על באגר וונס").
מצד שני, איך הייתם מתרגמים סי יסקיט? פכסם הים? מה זה בכלל, והאם השם המעוברת רומז על תוכן הסרט? קשה.
לאדפטיישן לעומת זאת – יש גם צורה עברית (אדפטציה) וגם מילה עברית (הסתגלות). ככה שהיו למפיצים כמה אפשרויות לבחור מהן, וחבל שהם השאירו את התעתיק המגעיל.
וציון שלא לשבח גם ל- 2 מהיר 2 עצבני. באיזה שפה זה בדיוק?
סיביסקיט זה השם של הסוס,
אם היו מתרגמים אותו, *זה* היה אידיוטי.
סיביסקיט זה השם של הסוס,
איך זה באנגלית?
הייתי שמח היום שם
כשהיית בא אל חבר שלך ואומר לו:
"תגיד, בא לך לבוא איתי ל'ביסקוויט ים'?
או כשקריין הפרסומות היה מכריז בקולו העבה:
"ריגושים, הרפתקאות וסיפור אהבה בלתי מנוצחת! ביסקוויט ים, מיום חמישי בבתי הקולנוע!".
השם המנצח של השנה היה יכול להיות
אמריקן Seabiscut.
השם המנצח של השנה היה יכול להיות
שתיים אמריקן שתיים Seabiscut…
לא, זה השם המנצח של השנה הבאה.
אדפטיישן.
Adaptation מתרגם כ – סיגול, עיבוד. לדעתי עיבוד היה יכול להיות שם טוב. שם עוד יותר טוב היה יכול להיות משהו כמו "התסריט". אבל אין ספק שADAPTATION מעביר משמעיות נוספות שיש בסרט שפשוט אין מילה עיברית שיכולה להעביר.
-האשף הדגול
התרגום המתאים לדעתי הוא ''אדפטציה''
פירוש המילה הוא גם הסתגלות לתנאי סביבה חדשים וגם עיבוד (ממדיום כמו ספר, מחזה, או סרט למדיום אחר).
זאת ללא ספק מילה טובה
אבל חשבתי שאנכנו מחפשים מילה בעברית? מה החוכמה לקחת מילה לועזית בהתיה רוסית? הרי במעט כל מושג ניתן "לתרגם" כך.
-האשף הדגול
זה גם תרגום טוב
פשוט בגלל שאדפטציה היא הדרך הנכונה להעביר את המילה הלועזית הזו לשימוש בשפת הקודש. בניגוד לאדפטיישן, שאין לה שום משמעות בעברית.
אדפטיישן (כה''ב)
יש לציין שבקולנוע, בתחילת הסרט עצמו וגם בטריילרים, טרחו להוסיף בכתוביות התרגום הסבר על משמעותו של שם הסרט, בסוגריים. הבעיה היא שזה היה "איבוד לקולנוע". כן, איבוד עם א'. וראיתי את הטעות הזאת חוזרת לפחות 3 פעמים.
ובאמת התרגום הטוב ביותר היה "אדפטציה" (אם כי זה יותר מגניב להגיד משהו שמסתיים ב- tion).
אני בחרתי ב-"2 מהיר 2 עצבני". ראיתי את הטריילר לסרט בערוץ 2, כשהקריין אומר בקול רם את השם בעברית, וזה בהחלט היה הדבר הכי מגוחך ששמעתי בחיים שלי.
זה סרט של צ'ארלי קאופמן.
אני הייתי הולכת על 'התעבדות'.
סיביסקיט
"אגדה אמריקנית – סיביסקיט" הוא אולי לא השם האנגלי של הסרט, אבל הוא כן השם האנגלי של הספר ("Seabiscuit: An American Legend"). אולי הוא מפגר, אבל הוא לא הומצא ע"י המפיצים הישראלים.
מצד שני,
כפי שראינו ב'רווק + ילד', שמו המקורי של הספר הוא לאוו דווקא מה שמעניין את המפיצים בבואם לבחור שם לסרט.
ומה הקשר?
המקסימום שאפשר להגיד על "רווק פלוס ילד"-"על הילד" זה שהם לא קונסיסטנטיים, אבל ההבדל בשמות הוא לא מהותי. ב"סיביסקיט" פשוט לקחו את השם של הספר כדי להסביר לצופה הישראלי המטומטם מה הוא הולך לראות. מה ההסבר? אני לא ממש בטוח, אבל כנראה שהמפיצים יוצאים מנקודת הנחה שסרט בשם "סיביסקיט" לא נשמע כמו סרט אמריקאי וצריך לגרום לצופים להפנים שהוא כן.
אם כבר, הקשר הוא שהמפיצים יוצאים מנקודת הנחה שכמעט אף אחד לא קרא את הספר המקורי בכל מקרה (לא במקרה של הורנבי ולא במקרה של סיביסקיט), ולכן אין בעיה להתעלם מאלה שכן.
במקרה הזה
דווקא היה יכול להיות הגיוני ללכת על השם הקיטשי והמגלה-יותר-מידי, כמו "אגדת הסוס" או משהו כזה, כי באמת סיביסקט או ביסקוויט ים נשמע רע מאוד.
אנא, באתר זה
השם הוא "פכסם הים", לא ביסקוויט הים. עברי, דבר עברית.
תרגומיישן
לאחר הרהור בסוגיה, נראה לי שהשאלה היא מה הדרישות שלנו מהתרגום.
לי נראה שכלל ראשון צריך להיות שלא מערבבים שפות בכתיבה, משום שמלכתחיל התרגום נועד לסייע לדוברי העברית (לכן אני נגד מטריקס reloaded ובעד משהו בסגנון "מטריקס – מתחילה מחדש").
שמות של מקומות, אנשים וחיות – נראה לי הכי רצוי להשאיר, אך לכתוב בתעתיק עברי (לדוגמה, סי-ביסקיט זה בסדר מבחינתי).
הבעיה שלי היא עם שמות שיש להם דו-משמעות או משחק מילים באנגלית, שהולך לאיבוד בעברית. דווקא אדפטיישן, מכיוון שלא תורגם למעשה, הפנה את תשומת ליבי לדו המשמעות ואהבתי את זה. כך שאני כשלעצמי הייתי מעדיפה שלא יתרגמו במקרים כאלה ולזכור את השם באנגלית, למרות שאני יודעת שזה חוטא למטרת התרגום ושגם במהלך הסרט מאבדים הרבה יופי בגלל מגבלות תרגום.
נ.ב. אני די בטוחה שייגרם לי זעזוע קשה בכל פעם שהמילה דמנטור תתורגם לסוהרסן ב- 3 הארי 3 פוטר…
למה?
שלא כמו "אדפטיישן", המילה סיביסקיט לא אומרת כלום לרוב האנשים, אז הם הפכו אותה לכותרת משנה.
2 ברור 2 קל
בואו נעבור על הז'אנרים:
•ז'אנר "מישהו יודע לועזית?" (העלמות מחשידה, שוטרים ללא הפסקה, המסע המופלא, הקפיצה לחיים)-אין שום קשר בין השם המקורי והתרגום. במקרה של העלמות, שוטרים והמסע, המתרגמים פשוט לקחו ז'אנרים משומשים שנמאסו כבר לפני שנים ומחזרו אותם שוב. פלא ששניים מהסרטים האלה נכשלו (טוב, אולי לאיכות שלהם יש גם קשר)? במקרה של הקפיצה לחיים, לא ידעתי באיזה סרט מדובר עד שבדקתי בתרגומון. מה שבאמת מוזר זה שהשם המתורגם הוא ההפך מהפירוש של השם המקורי (וולדו רוצה להתאבד, או משהו כזה).
•ז'אנר האינגליש (אדפטיישן)-למה באמת לתרגם שמות אם אפשר פשוט להעתיק פונטית את השם המקורי? "אדפטציה" זו הרי מילה שממש לא דומה לשם המקורי של הסרט.
•ז'אנר ה"לוק אנד ליסטן" (מאטריקס Reloaded, אני לא יכול אפילו לרשום את זה בלי שהסוגריים יעשו לי בעיות)-אחיו הקטן והמכוער של ז'אנר האינגליש. מילא זה שהמילה הראשונה בשם היא העתק פונטי, ככה קראו לסרט הראשון בארץ ורוצים שידעו לשייך את הסרטים לאותה סדרה. רק למה המילה השנייה כתובה באנגלית? חשבתי שכל הרעיון בתרגום שמות של סרטים הוא לעזור למי שלא יודע לקרוא שפות זרות. נכון שבעקרון, רוב מי שהולך לסרט יכול להתמודד עם הדילוג בין השפות, אבל זה די מבטל את כל רעיון התרגום. למה לא לתרגם את המילה כ"נטען מחדש", או לפחות להעתיק פונטית לעברית כך שהשם יהיה כתוב כולו בשפת הקודש?
•ז'אנר ה"להגדיל בשקל וחצי" (אמריקן טריפ, אגדה אמריקאית: סיביסקיט)-בז'אנר זה, המתרגמים לא רק משאירים את השם המקורי, הם מאריכים אותו. סיביסקיט עוד יצא בזול, מכיוון שהתרגום לא פוגע ברעיון שהסרט מנסה למכור. אמריקן טריפ הוא שילוב בין שם הסרט המקורי (Boat trip) וז'אנר האמריקן (שנוצר בעצם מהאינגליש) שדי נרגע בשנים האחרונות. מישהו כנראה חשב שאם נחשוב שזה המשך לאמריקן פאי, נלך בהמונינו לראות את הסרט. מי יודע, אולי זו דרך של משרד הבטחון למנוע מאנשים ללכת לסרט?
•ז'אנר "היה מנוע?" (מפרקים את הבית, 2 מהיר 2 עצבני)-המתרגמים אמנם מתרגמים נכון את המילים שמרכיבות את שם הסרט, אבל מפספסים את הפירוש שלו. מפרקים את הבית אמנם קצת קשה לתרגום בלי לגלות קצת יצירתיות, אבל ממתי 2 זה שם תואר?
הבחירה שלי היא 2 מהיר 2 עצבני ולו מפני שהוא פשוט העתקה לא מכוונת של טעות תחבירית מכוונת, אבל נדושה.
בנוגע למסע המופלא
אאל"ט, התרגום לאנגלית הוא דווקא זה ששיבש את שם הסרט, וביפנית הוא נקרא משהו כמו "המסע המופלא של צ'יהירו".
לא בדיוק
Spirited Away הוא דווקא תרגום די מדויק של המושג היפאני Kamikakushi מהשם המקורי של הסרט. ברוב ארצות אירופה, לעומת זאת, קראו לסרט "המסע המופלא של צ'יהירו", וככה גם החליטו לקרוא לו בארץ (שבוע לפני ההפצה הורידו את ה-"של צ'יהירו" מהשם).
בכל אופן, זה בפירוש לא התרגום הכי גרוע של השנה ("2 מהיר" לוקח בהליכה).
לגבי המסע המופלא ושפות...
המרגיז עם המסע המופלא הוא שאף קולנוע לא מקרין אותו ללא דיבוב. לפחות לא באיזור תל אביב. ובאוזן יש אותו רק ללא תרגום, ואני בכל זאת לא מבינה יפנית
פרה פרה.
קודם כל, כמו שאמרתי למישהו כבר, הסרט הוקרן בגירסה היפנית שלו במשך שלושה חודשים. מכובד מאוד בשביל סרט לא הוליוודי. שנית, אני לא יודע איזו גירסה של הסרט נמצאת באוזן, אבל אפילו בדי.וי.די היפני יש תרגום לאנגלית (אני בספק אם האוזן היו קונים דיסק נטול תרגום).
העותק באוזן (לפחות בחיפה, אך לא נראה שיש הבדל9
)
הוא הדויד היפני. יש שם כתוביות תרגום לאנגלית, גם אם צריך להתאמצץ טיפ-טיפה כדי למצוא אותן. כך ראיתי אותו לראשונה, ואזכור.
אבל היה זה ברור
כמו 2 (מהיר) ו-2 (עצבני).
אבל היה זה ברור
מוזר...
כי אני ראיתי אותו ביפנית פעמיים ב"גראנד קניון" בחיפה
2 ברור 2 קל
יש עוד ז'אנר שלא הזכרת- ז'אנר שבו אם לזלי נילסן מופיע בסרט מדביקים לו "מת מצחוק".
(למרות שבזמן האחרון גם לסתם סרטי קומדיה חסרי ייחוד מדביקים מת-מצחוק, כנראה פשוט יותר קל להם למצוא שם ככה).
לא נכון.
הפעם האחרונה שבה 'מת מצחוק' נכלל בשם של סרט קולנוע היתה בשנת 1999. זה לא בזמן האחרון.
הכוונה שלי הייתה לז'אנרים מהסקר הנוכחי
בסדר, זו רק בדיחה...
אגב, מה עם "2001 החלל מת מצחוק?", מאיזו שנה זה?
2000.
רק מה, הוא לא יצא בקולנוע.
ג'ורג' מהג'ונגל
עם שיר הנושא של ווירד אל
באמת הפתיע אותי עם השחקן הראשי שלו כשראיתי אותו בקולנוע… (הג'ונגל מת מצחוק)
היעלמות מחשידה
השם המקורי הוא Abandon.
מה זה צריך להיות הדבר הזה?!?
תרגום מזוויע…
אויש, עשיתם לי את הסופ''ש
שיהיו פה רק סקרים כאלו…
םייחל הציפקה
נכון לרגע זה
מקום ראשון: 2 מהיר 2 עצבני עם 103 קולות.
מקום שני: מאטריקס Reloaded עם 8 קולות.
האם יש סיכוי למהפך?
אני מהמר על תיקו
שוטרים ללא הפסקה.
במקום השני: היעלמות מחשידה.
מאטריקס, אדפטיישן ו-2____ 2_____ תרגומים טובים לדעתי, וכל השאר גם בסדר.
ומה בקשר לסרט הנושא את השם הנכבד
"SWAT ימ"מ יחידת פריצה"?
נראה כאילו במקרה שלו המפיצים לא הצליחו להחליט איזה שם יותר מוצלח והחליטו ללכת על כל הקופה.
השם ללא ספק קצר מדי
SWAT-ימ"מ – יחידת פריצה הוא שם מופלא: ימ"מ הוא תרגום של SWAT לעברית. יחידת פריצה הוא הסבר של מה זה ימ"מ. ככה כולם יבינו על מה מדובר, מדובר האנגלית עד להדיוט המצוי. אבל לדעתי היה צריך להאריך קצת את הכותרת ואולי להוסיף היסטוריה מקוצרת של יחידת הימ"מ בארה"ב, מקרים בולטים בהם הימ"מ לקח חלק, ואולי רשימה לא ארוכה של בעלי תפקידים. סה"כ עוד יש הרבה מקום ריק בפוסטר.
אפרופו הפוסטר,
Mad Hatter הסב את תשומת ליבנו למדבקה כהה על הפוסטר, עליה הודפס מחדש שמה של מישל רודריגז. החשד שהועלה הוא שמתחת למדבקה תרגמו אותה כמייקל.
אני רצינית לחלוטין, ממש ירדו לי דמעות… (אני מקווה שלא הערתי את הורי הישנים). רק בריאות.
כדאי להזעיק את טל כהן.
בקצב שזה הולך, יש סיכוי טוב שהגרף הפעם ישבור את כל השיאים של מספר התגובות לאופציה בודדת (גם אני הלכתי עם הרוב ובחרתי בו)
אוי, פשוט אין תחרות.
הלכתי עם הרוב:
2 מהיר,
2 עצבני,
1 חלב.
שמעו, אני תמימה
לא הייתי בארץ כשסרט ההמשך למהיר ועצבני יצא, וכשהגעתי יצא לי לשמוע כל מיני חברים (נגיד קיפוד או רד ולונג) מזכירים אותו תחת השם – "2 מהיר 2 עצבני" ותמיד בקולם נשמעה קריצה. אז מיד הנחתי שזה סוג של הומור (במיוחד כשמדברים עם קיפוד יש לחשוד בכיוון). חשבתי שכמו ששר הטבעות הוא "שרה" אז "מהיר ועצבני 2" הוא "2 מהיר 2 עצבני" על דרך השעשוע העין דגי הרגיל. לא העלתי על דעתי בכלל שזה השם הרשמי של הסרט בארץ! רק עכשיו עם צאת הסקר מלוא הזוועה התגלתה לי. אני קצת תמימה ולפעמים קצת מרחפת אבל התרגום הזה לוקח ובגדול כתרגום הדפוק של השנה. השם של הסרט באנגלית אגב מאד נחמד. למישהו יש הצעות איך היה אפשר לתרגם באופן הולם את השם?
יותר מדי מהיר יותר מדי עצבני?
אולי
מהיר יותר עצבני יותר?
אפשר להבין מזה שזה סרט המשך, ושל מה.
עד למשהו כמו שבועיים
לפני צאת הסרט, הוא הופיע בכל התחזיות כ'יותר מהיר, יותר עצבני', שהוא שם הגיוני וסביר לחלוטין, ואפילו תרגום נכון של השם המקורי.
דבר ראשון...
היי
אני כבר קוראת פה זמן מה, אבל זו ההודעה הראשונה שלי…
ולנושא:
אני דווקא חשבתי שהשם "מהיר מדי עצבני מדי" היה יכול להיות חמוד מאד, בהתחשב באנגלית, לא?
כאילו, למרות שהפירוש המילולי הוא 2 מהיר 2 עצבני, הם היו יכולים לראות קצת מעבר לתרגום ישיר, ולהתייחס קצת יותר למשמעויות, נכון?
באהבה,
לונה^_^
דווקא ללונג ג'ון היה רעיון שמאוד מצא חן בעייני:
פי 2 מהיר, פי 2 עצבני
וחוצמזה בפעם הבאה שאת בשוויץ, קחי איתך תרגומון לדרך.
תמימות זה לא מילה
זו היתה אחת הבדיחות החביבות עלי ביותר, לא שיערתי אפילו לרגע שזה אמיתי. בפעם הראשונה שהגעתי לקולנוע וראיתי את הפוסטר נעמדתי בפה פעור ותהיתי במשך כמה דקות- האם יכול להיות שאלוהים קורא עין הדג?
הייתי מת לקרוא ראיון עם האדם שתירגם את השם הזה, והייתי משלם כסף כדי לשמוע מהאדם שאישר את התרגום.
המסע המופלץ
אני לא אתווכח עם דעת הרוב המכריע בנושא: 'שתיים מהיר שתיים עצבני' הוא המצאה דבילית לחלוטין. אבל הוא גונב את ההצגה מכמה "תרגומים" נוראיים שראויים לבוז בזכות עצמם. קודם כל, יש את 'מטריקס Reloaded' והסרט הבא, שכמו שכבר נאמר פה, מנוגדים לרעיון של תרגום שמות, שנועד לאנשים שלא מדברים אנגלית. 'הקפיצה לחיים' הוא לא שם כל כך נורא בפני עצמו (כלומר, אפשר להגיד אותו לקופאית בלי להסמיק) אבל הוא,טיפ-טיפה מנוגד לשם המקורי של הסרט ('ווילבור רוצה להרוג את עצמו'). אבל לי, אישית, השם שהכי מפריע הוא 'המסע המופלא', בין השאר מאותה הסיבה שבגללה בשנה שעברה לא סבלתי את 'דו"ח מיוחד': מפריע לי שסרטים טובים, שייזכרו גם בעוד שנים רבות, יירשמו בהיסטוריה (בארץ) תחת שם אידיוטי. 'המסע המופלא' הוא סרט על שני כלבים וחתול שיוצאים למסע הביתה. חוץ מזה, הוא לא אומר שום דבר, גורנישט, אפס, כלום, על הסרט שהוא עוסק בו. את אותו השם אפשר היה לתת לכל סרט ילדים שהוא. אני גם חושב שהסרט הזה פגע בפועל בתדמית הסרט בארץ – כלומר, יותר אנשים היו רואים את הסרט הנהדר הזה אילו היה לו שם שאפשר לזכור חמש שניות אחרי ששומעים אותו. חבל.
המסע המופלץ
האמת, אני מתאר לעצמי שהאדם שהוזכר בתגובה הזו: כתבה מספר 1634
שגם אני זכיתי לשמוע את צחוקו המלבב לאורך כל הסרט, הגיע לסרט כי השם "המסע המופלא" הזכיר לו טריפ שחווה בעבר הלא רחוק.
חייב להסכים
וגם אני נתתי את קולי למסע המופלא. כי איך לומר spirited away נשמע הרבה יותר inspiring ( או spiritual).
ואגב, אני באמת לא בטוח ש2 מהיר 2 עצבני. הוא שם כל כך גרוע. מכמה סיבות
א. השם חייב להתאים לסרט, ולסרט מחורבן ומגוחך לא יזיק גם שם כזה.
ב. באנגלית, המספר 2 מופיע, אז נכון שם הוא דו משמעי ומסתדר. אבל כהעתקה אחד לאחד זה לא גרוע כל כך, והמסר מועבר גם ככה.
לי הוא לא מסתדר.
אין לו משמעות. אז נכון שאפשר להבין שמדברים על 'מהיר ועצבני 2', אבל זה בגלל שלצופים יש מידה מסוימת של אינטליגנציה. כמו שבעזרת מידה מסוימת של אינטליגנציה הצופים גם מבינים ש'מטריקס Reloaded' הוא ההמשך של 'מטריקס', למרות העובדה שזה לא תרגום.
זה בערך כמו להצטרך לתרגם מעברית לאנגלית את המספר "ששע" (שילוב של שש ותשע. יש מספר כזה. תשאלו את המענה הקולי של חברת החשמל, אחרי שמשלמים חשבונות), ואז לכתוב בשם הסרט 'Plan Shesha from Other Space'. הצופה האינטליגנט יבין שהכוונה כנראה ל-9, אבל לא יבין איך הגיעו לזה מ-Shesha ומה הקשר. וזה עוד יותר גרוע אם מיקומה במשפט של המילה "המתורגמת" אינו נכון מבחינה תחבירית. כלומר, שם הסרט נשמע כאילו הומצא על ידי יודה ("מוזר מילים אומר אני במשפט מבנה"). אז נכון, גם פה הצופה יכול להבין מה רוצים ממנו, אבל בתכל'ס אין לשם הזה כל משמעות.
אבל
מה עם הטענה הראשונה?
וחוץ מזה, המתרגמים עמדו בפני בעיה, הם רואים את הפוסטר באנגלית, ושם (בהברקה, חד פעמית לסרט הזה יש לציין) מופיעה הספרה 2, אז מה, הם פשוט ימחקו אותו ויבטלו את ההברקה?
אז לא, הם ישאירו אותו, הצופה האינטלגנטי גם יבין, וגם (לעיתים) ישחזר לעצמו את השם באנגלית ואז אפילו יהנה.
וכאמור, זה סרט יותר זניח מסרטים עם קווין קוסטנר מאז "רוקד עם זאבים", אז מה זה כל כך משנה.
אם בתרגום לעברית
ההברקה לא עוברת, אז היא פשוט לא עוברת ואין להם מה לעשות. הם לא יכולים להתבסס על זה שהצופה אולי ישחזר מה היה במקור, כי אחרת למה לתרגם בכלל – שישאירו באנגלית וזהו, ונוכל ליהנות מההברקה גם בלי לנסות לשחזר אותה (ראה מקרה 'מפרקים את הבית' שבו בחרו משמעות אחת, והיא לא היתה המשמעות הנכונה. או 'להציל את גרייס' שבמקור גם הוא שם דו משמעי, אבל אין מה לעשות, וצריך לבחור תרגום *אחד*, ולכן הלכו על התרגום הפשוט יותר, הישיר, ולא על מה שמשתמע ממנו).
ואם זה עוזר במשהו, אני מתנגדת גם לטענה הראשונה. לאף סרט לא מגיע תרגום גרוע. זה כמו שתגיד שאם ספר מסוים הוא מחורבן, אז מגיע לו שתרגמו אותו גרוע לעברית ושיש בו מלא שגיאות הגהה. וגם מידת זניחות הסרט/ספר לא משנה, כי דבר מוביל לדבר. ושים לב ששני התרגומים הכי "לא תרגומיים" כרגע ('2 מהיר' ו'רילודד') הם של גלובוס. כך שאם רוצים להקצין, אפשר לומר שיש כאן מגמתיות.
זה שונה
כי בספר, המילים הם העיקר, הם התוכן. בסרט, התוכן הוא מה שמוצג. השם הוא בסך הכל, שם. משהו שאנחנו יכולים להתייחס אליו ותו לא. או במילים אחרות השם לא באמת משנה. התוכן משנה.
ומכיון שהתוכן נוראי, אז אין באמת סיבה להתייחס אליו, וממילא גם השם לא באמת חשוב.
אה, אז זהו,
שאם השם לא מושך אותך ללכת לסרט, לא תלך אליו, גם אם יסתבר בדיעבד שזה הסרט הכי נפלא עלי אדמות. ויש כמה וכמה סרטים טובים שאת הרווחים העלובים שלהם בקולנועי הארץ אפשר לייחס לשם הדפוק שהם קיבלו, שהבריח את הצופים.
באותה מידה תוכל להגיד ששמו של אדם כלשהו אינו חשוב כי זה בסך הכל שם, והעיקר הוא התוכן, פנימיותו של האדם. ועובדה שהורים בכל זאת טורחים רבות סביב השם שיתנו לילד שלהם, ויש כאלה שאינם מרוצים מהשם שלהם, ומחליפים אותו בגיל מבוגר. למה? אחרי הכל, זה רק שם, ומי שמכיר אותם יודע שהם לא כאלה.
בדיעבד, רטרואקטיבית
ודאי שיש חשיבות רבה לשם. וכמו במשחק של אנדר, ומן הסתם בלא מעט סרטים שתורגמו רע – השם הוא הגורם.
אבל באופן ספציפי, ורטרואקטיבית לגבי מהיר ועצבני, הרי שבשניה שמתברר שמדובר בסרט רע, הרי שבדיעבד, השם הרע לא עשה לו שירות רע.
מעבר לכך, מדובר בהמשך, או במילים אחרות שמו של הסרט מקבל עוד פחות חשיבות מבדרך כלל, כי אנשים מקבלים תמונה על הסרט, או רצון ללכת אליו בגלל הסרט הקודם. בשניה שיודעים שזה המשך, כל השאר כבר הרבה פחות משנה.
בדיעבד, רטרואקטיבית
רגע, מה תורגם לא טוב ב'משחק של אנדר'? אתה מתכוון לסוגיית שן/שון?
התכוונתי לעטיפה
ראה בתגובה של לונג ג'ון, כי לי אישית אין מושג במה מדובר.
(אם כי השם "המשחק של אנדר" חוזר על עצמו יותר מדי פעמים מאז האייקון, וזה מתחיל לעניין).
בעצם רגע, אני רוצה לחזור לספרים.
הדוגמה הכי קלאסית: המהדורה הראשונה של 'המשחק של אנדר'. תרגום השם היה טוב. תרגום הספר היה טוב. בספר עצמו לא נרשמה (למיטב זכרוני) התמרמרות רבה מדי לגבי בעיות הגהה. בקיצור, לשיטתך הכל היה נהדר (העיקר הוא התוכן, זוכר? ועם התוכן אין בעיות).
רק מה, על העטיפה היה ציור של האנטרפרייז. כן, הספינה הזאת מ'מסע בין כוכבים'. למה? כי מעצבת העטיפה שמעה שהספר מוגדר כמדע בדיוני, ומה שהיא הכירה, נכון לאותה תקופה, מכל הז'אנר הזה היה 'מסע בין כוכבים'. אז היא שייכה את הספר ל'מסע'.
תוצאה: כמעט אף אחד לא טרח לקנות את הספר, או אפילו להסתכל על תיאור הספר שהופיע בכריכה האחורית, למרות שמשם הספר, שם המחבר וכל שאר הפרטים ניתן היה להסיק שלא מדובר בחלק מסדרת 'מסע בין כוכבים'.
אז אמנם התוכן הוא העיקר, אבל גם העטיפה (וב"עטיפה" אני מכלילה גם את השם, בהיותו כלי מכירה) קובעת.
תקני אותי אם אני טועה
לונג ג'ון,
אין עליי כרגע את המשחק של אנדר (השאלתי אותו לידידה) אבל אאל"ט את העטיפה עיצב אחד, איך לומר, די קרוב אלייך.
אתה ממש לא טועה.
אמנם אני לא מצליחה לעשות לינק לתגובה, אבל תנסה כאן –
כתבה מספר 953
בתגובה של lonesome zora, שמתחילה ב"התחלתי לקרוא אתמול בלילה".
בגלל זה הקפדתי לציין
שזו המהדורה הראשונה. רד עיצב את העטיפה של המהדורה השלישית.
מהדורה ראשונה vs שלישית
אני מתנצל על הקריאה הסלקטיבית שלי.
(אם הייתי יכול להשאיל ממוניקה את הזנב שלה לכמה דקות, הייתי מקפל אותו בין הרגליים.)
תרגום הספר *לא* היה טוב,
ועובדה שלרגל המהדורה המחודשת הוא עבר עריכה מחדש שכמעט הייתה תרגום מחדש, מרוב בעיות בתרגום. את מוזמנת לנסות ולהשוות דף אחד מהמהדורה המקורית עם דף אחד מהמדורה החדשה (הגירסה הסופית, לא גירסת הביניים שנגנזה בגלל בעיות הגהה).
מצד שני, למיטב זכרוני, את הספר קנו, ולמרות האנדרפרייז על העטיפה "המשחק של אנדר" מכר יפה מאד, עוד לפני המהדורה המחודשת עם הכריכה היפהפיה של ישות עלומת שם כלשהי שרק אומר ששמה מתחרז עם "שֵד ביש".
סליחה שאני מציק,
אבל אולי תוכלי לתת דוגמאות בולטות בתרגום הלוקה בחסר? כי חוץ מהבלבול בשם 'שן', לא שמתי לב שהיה כל כך רע.
קראתי גם באנגלית וגם בעברית, ולא פעם אחת או פעמיים.
תאמין לי שאת רוב הדברים
אני לא זוכר, ואני ביצעתי את העריכה המחודשת של התרגום.
היה את התרגום המופתי של Monitor למוניטור (משגוח, בעברית, כשזה לא צג. וזה לא היה צג). והיה את סין שהושמדה ככה סתם (או לא הושמדה. אני לא ממש זוכר. בכל מקרה, התרגום והמקור היו חלוקים בדיעותיהם בעניין סין והשמדתה).
חוץ מאלה? סתם המון טעויות קטנות. הן לא הפריעו להבין את העלילה. הן היו טעויות קטנות ומעצבנות, שברובם קשה להבחין כי התרגומים של בועז וייס נוטים להיות שוטפים וקלים לקריאה (במקרה, זה היה ספר שוטף וקל לקריאה גם במקור. זה לא תמיד המצב) אבל הטעויות האלה הספיקו כדי שמשרד החינוך ידרוש עריכה מחודשת כדי להסכים לשים את הספר ברשימת ספרי הרשות.
וכפי שבוג'י ציינה, התרגום הלוקה, והכריכה המזעזעת לא שברו את הספר. אמנם לקח לו קצת זמן להמריא, אבל הוא מכר נהדר עוד לפני שני שינויי הכריכה.
ומה הוא תרגם קודם?
את "בשורות טובות" או את "המשחק של אנדר"? כי גם בבשורות טובות יש, איך לומר, עצבים.
אין ספק שמשמעות כפולה היא בעייתית
לפעמים דורשת יצירתיות רבה, לפעמים פשוט בלתי אפשרית וחייבים לוותר על משמעות אחת. נשאלת השאלה על איזו מהמשמעויות מוותרים?
ההודעה שלך הזכירה לי את הסדרה "תהרוג אותי וזהו", שם חמוד דווקא, אבל מה הקשר הישיר לסדרה? תעלומה שלקח לי שנים להבין. פעם לא היו לי כבלים והייתי נתקלת בה אצל חברים, פה ושם, ועברו שנים עד שסוף סוף זכיתי לראות פרק מלא מההתחלה, וקלטתי את כפל המשמעות בשם Just shoot me שאבד לחלוטין בעברית.
איזה כפל משמעות?
''תצלם אותי כבר''
הסדרה עוסקת במערכת של מגזין אופנה.
וכל הפתיח מעוצב כמו סרט צילום
ותמונות וכו', כך שזה הופך למאד ברור (מצטערת שלא הסברתי קודם).
הצופה האינטליגנטי ודובר האנגלית,
אתה מתכוון.
רק מה, הצופה האינטליגנטי ודובר האנגלית לא צריך תרגום לעברית. התרגום הוא עבור הצופה האינטליגנטי (או שלא) והלא דובר אנגלית.
אבל לצופה האינטליגנטי והלא מבין אנגלית,
הכותרת של הסרט כבר לא משנה. הוא לא יודע מה היה שם במקור, והוא לא מקמט את מצחו ואומר "אויש, דבילים".
אה, אבל מה אם
שלושה צופים (אחד אינטליגנטי ויודע אנגלית, אחד אינטליגנטי ולא יודע אנגלית, ואחד לא אינטליגנטי) הולכים ביחד לקולנוע?
משמע
כל מי שאינו אינטילגנט, אינו יודע אנגלית?
_________________
נורטון – רק תוהה מדוע אין 4 צופים.
אם הוא יודע אנגלית
אז הוא אמריקאי (בריטי? אוסטרלי?) ולכן אינו רלוונטי לוויכוח הזה.
משמע
אין ישראלים לא אינטילגנטיים שיודעים אנגלית?
______________________
נורטון, מתחיל לחשוב שאולי יש פה 5 אופציות (כולל האמריקאי), או אפילו שמונה.
לא, אין.
מעט האנגלית הקולקלת שהם חושבים שהם יודעים לא נחשבת.
קלוקלת. לא קולקלת. אוף.
מה?
i to love movie very very לא נחשב?
התחלנו עם שאלות פסיכומטרי?
א. אין סוסים שמדברים עברית
ב. סיביסקיט הוא אגדה אמריקאית
1. סיביסקיט לא מדבר עברית
2. אין סיביסקיט שלא מדבר עברית
3. אין סוסים אמריקאים
4. האמריקאים לא מעניינים אותנו
זהו בדיוק.
שמבחינתו '2 מהיר' זה שם חסר משמעות. נכון, הצופה הלא-מבין-אנגלית יוכל להבין שהכוונה היא ל'מהיר ועצבני 2', אבל לא יבין למה לעזאזל המספר נמצא לפני השם. ומילא זה, אבל יש כמה סרטים אחרים שבהם ההבדל כבר עקרוני הרבה יותר. רד טוען ש'המסע המופלא' הוא שם כזה. אבל יש עוד סרטים שהכותרת שלהם לא מרמזת כלום על תוכן הסרט, וכיוון שהצופה לא יודע מה היה במקור, הוא מפספס את הסרט.
זהו בדיוק - 2 עצבני
זה פשוט לא נשמע כמו שם של סרט (וכבר הזוכרה פה רשימת הקניות).
כל האחרים אולי תרגומים לא מוצלחים או חלקיים, אבל לפחות אפשר לנחש שמדובר בשמות של סרטים.
נקודה טובה שלא חשבתי עליה -
סרט טוב (כזה ששיש סיכוי להזכיר גם בהמשך החיים) חשוב יותר שיהיה לו תרגום טוב מסרט שלגמרי יעלם מהתודעה התרבותית. בהחלט נכון. (אני מודעת למבנה המשפט הקצת מוזר אבל רציתי לחזור על מה הנקודה הטובה שהועלתה). אז בהחלט זה יותר חמור שסרט טוב כמו "המסע המופלא" זוכה לתרגום לא ראוי מאשר "2 מהיר 2 עצבני".
כאשר הייתי בשוויצריה היו מספר פעמים שניסיתי לשוחח עם אנשים על סרטים מסויימים (מצטערת, לא זוכרת איזה) אבל גיליתי שאין לי מושג, או שאני לא זוכרת באותו רגע, מה השמות המקוריים של אותם סרטים. יכול להיות כמובן שגם באירופה מתרגמים עקום, ואז בכלל קשה למצוא לאיזה סרט מתכוונים, אבל עדיין זאת הרגשה טובה לדעת לפחות על איזה סרט אני מדברת. תחשבו על זה, זה כמעט מביך לחשוף את התרגומים הישראליים ככה בפני העולם!
אני בטוחה שהיו דיונים, אבל מה נראה לכם (ולך רד) תרגום טוב ל-
Spritied away? (שם יפהפה בעיני).
''חלף עם הרוח''.
לטרוח לציין שגם Spirited Away הוא תרגום לשמו המקורי של הסרט?
''הלאה השיכורים''?
הקפיצה לחיים
"2 מהיר, 2 עצבני" הוא השם הכי מגוחך שיצא השנה. קשה שלא להבחין בכך ומגיע לו מספר ההצבעות הגבוה, אבל כמו שאמר רד הוא מעלים כמה תרגומים נוראיים שנשמעים פחות גרוע משמיעה ראשונה, הגרוע מכולם לדעתי הוא "הקפיצה לחיים".
"המסע המופלא" הוא שם סתמי, אבל הוא לא נורא, בעיקר בגלל שהוא התלווה לפוסטר שנראה הכי לא סתמי. גם לפי ההצלחה הקופתית של הסרט, ניתן לקבוע שהשם לא עשה הרבה נזק.
לעומת זאת "הקפיצה לחיים" נראה ונשמע כמו סרט דרמה עבשה למבוגרים שרוצים משהו מרגש, שלא ירגיז אותם ויעניק לחייהם מעט אופטימיות. מעניין איך הם יגיבו מול סצנת הפתיחה שבה רואים את וילבור מנסה להתאבד בגז, אבל בדיוק אז נגמר הבלון.
"וילבור רוצה להרוג את עצמו" הוא יופי של קומדיה שחורה, שמצליחה להצחיק לא מעט עד האמצע ואז מדכאת נורא (אבל באופן חיובי). אף אחד לא קופץ שם לשום חיים, מקסימום לא קופצים מהבניין. הסיבה היחידה לתרגום המומצא היא שהמפיצים חושבים שהקהל פה לא בוגר מספיק להומור שחור. אולי הם צודקים.
הרי השם ''ווילבור רוצה להרוג את עצמו''
לא יזכיר להם בכלל "אחמד רוצה להתאבד באמצע מסעדה הומת אדם".
לי זה לא הזכיר.
"ווילבור" ו"אחמד" לא נשמע דומה, וכשאני שומע "להרוג את עצמו" אני לא חושב אוטומטית על "להרוג כמה שיותר אנשים, ובתוך כך גם את עצמו".
תמיד אפשרי לקרוא לסרט..
"ווילבור רוצה 72 בתולות". אמנם יש בזה הטעיה, אבל אותי (לפחות) זה משעשע.
העם הסיביסקי
בשם הסרט "אגדה אמריקאית סיביסקיט" לא נשמע לכם כאילו סיביסקיט היא איזו תת תרבות אינדיאנית צופנת סוד ומרתקת? רק הט' קצת מעיבה אבל אם אומרים אז לא רואים.
וואו.
הסקר הזה -קצת- יותר חד צדדי מהסקר של "שלוש שנים אחרי…". הדף הזה בכלל יעמוד בתוצאה כזו?
האמת? הוא לא.
לא יעמוד, או לא חד צדדי?
2 יעמוד, 2 חד-צדדי.
2 מהיר 2 עצבני WTF???
הם עד כדי כך מוגבלים?
הם לא יכולים לתרגם את זה למהיר ועצבני 2 וזהו?
הם רוצים להישמע ''קולים''
ומה יותר "קולי"* מאלי ישראלי אומר בקול צרוד "2 מהיר… 2 עצבני…"?
*לירון תאני ציין בעסק שחור ובצדק, שהמילה "קולי" (והכוונה היא לא לכלב) הפסיקה להיות קולית ברגע שהתחילו להשתמש בה.
אבל עדיין יש מקרים בהם היא נהדרת במיוחד.
למשל, הודיעו לא מזמן שחברות הכבלים התאחדו תחת המותג "Hot".
הכי מתבקש זה ש-Yes ייצאו בקמפיין הנגדי הכי פשוט שיש: Hot זה לא Cool.
ולדוגמא:
חולצת "cool" של אורנג'.
אסוציאציה פרטית
הדיון המתפתח על המילה 'קול' מזכיר לי טראומת תרגום מתוך הסרט "true romance" ("רומן על אמת"). לקראת סוף הסרט, קצת לפני ש(כמעט) כולם מתים, פטרישה ארקט מציצה בפתק קטן ומקומט שמניח הרעפים נתן לה לפני זה. בפתק כתוב "you're so cool". התרגום כתב "את כה מגניבה".
מאז אני לא כל כך בטוח שאני רוצה להיות קול.
'קולי' הוא שמו של עיתון הסטודנטים בטכניון
אבל לא מנקדים אותו שם כמו האשרישיה?
ואז מתקבל משחק המילים הכה-מצחיק של "הקול-שלי" מול החיידק, או הכלב, לחובבי לאסי.
לא.
אומנם המהיר והעצבני זכה ללא ספק בשם מטומטם בצורה מפוארת אבל הקפיצה לחיים שייך לז'נאר שמות מעצבן עוד יותר שהופך את המשמעות של השם לגמרי, כמו Any Given Sunday שהפך לו לאיטו ל-יום ראשון הגדול, מה שגורם לי לתהות למה?!?!? כבינימט לא יכול להיות שזה כל כך מסובך.
אמריקן די!
לא הצצתי בתוצאות הסקר לפני שהצבעתי, לא רציתי להיות מושפע מדעת הרוב המאוד-מוחץ, אבל גם אצלי הזוכה בסקר היווה מועמד רציני. "2 מהיר 2 עצבני" גורם לתהות איך דווקא את זה מתרגמים באופן מילולי כשזה לא יושב טוב בעברית, בעוד שמות של סרטים אחרים היו יכולים בכיף לתרגם באותה צורה ודווקא בחרו ללכת על "חמש ילדות יפות", למשל.
אבל בחרתי ב"אמריקן טריפ", כי מילא שוב לתקוע את המילה "אמריקן" בלי סיבה מיוחדת, הפעם אפילו תירוץ דבילי אין – שאנון אליזבת' לא נמצאת שם!
הפעם זה קל
הפעם באמת לא היתה סיבה להתלבטות.
"2 מהיר 2 עצבני"??? יכלו קצת, קצת יותר לשחק עם הדמיון, ואפילו פשוט מהיר ועצבני 2 היה די בסדר…
מי?!
מכירים המפלגות שלא רואות ממטר את אחוז החסימה? זוכרים למשל את המעופפים שניסו להביא שלום לאזורנו? (אלו שבגללם לרגע אפילו האמנתי בטרנסצנדטליות הקוהרנטית של הייקום)
גם כאן אני חייב לתהות מי לעזאזל הצביע ל"העלמות מחשידה", "מפרקים את הבית" וכמובן "אגדה אמריקנית – סיביסקיט"!
מי?!
======
ותודה מראש על הצטרפותכם לדגים אנונימים
(הדג האלמוני: "קוראים לי רועי ובסקר מלך הקולנוע הישראלי כתבה מספר 197 אני זה שהצביע לשאול מזרחי"
כולם: "וי לאב יו רועי!!")
מה הבעיה?
זה ש'2 מהיר 2 עצבני' הוא שם תמוה באופן פנומנאלי לא אומר ש'העלמות מחשידה' או 'מפרקים את הבית' הם לא שמות גרועים מאוד. לא צריך להיות משוגע כדי לבחור בהם.
חוץ מזה, אני חושב שיש הרבה גולשים שקודם מעיפים מבט על תוצאות הסקר הנוכחיות ורק אז מצביעים. מכיוון ש'2 מהיר' לא ממש זקוק לתמיכה כדי לעבור את אחוז החסימה כרגע, הם מעדיפים לתת את קולם לאחת המפלגות הקטנות שתייצגנה את האינטרסים שלהם.
יש לי טענה
לא ברור לי איך אף אחד לא העלה את זה עד עכשיו (או שכן ופספסתי), אבל לא היה ראוי לפרסם גם את השם המקורי של הסרט? או שעצם זה שיש סרט שנקרא '2 מהיר 2 עצבני' זה מספיק כדי לסגור את הבסטה ולהגיד שהוא ניצח?
אהם...?
אהם...?
מה שתמי אמרה.
דווקא לגבי '2 מהיר' אני יודע, וגם לגבי רוב הסרטים האחרים, אבל היה נחמד אם כל השמות היו כתובים בצורה מסודרת בעמוד ההצבעה.
מאחר שהמקלדת לא מאפשרת
לי לכתוב את השם האמריקאי כמו שהוא נראה (ה-2 נתקע במקומות הלא נכונים), הנה איך שהוא נשמע: טו פאסט טו פיוריוס. כשאת המילה two/too כותבים בספרה (2).
אבל אתה בעיקרון צודק. חסרים בסקר השמות המקוריים. כך גם אולי יותר אנשים יוכלו להבין מה הקושי בתרגום שלהם או להציע הצעות ראויות יותר לשמות בעברית.
או להבין
מה לא בסדר בשם כמו "מפרקים את הבית" בלי לראות את הסרט.
נקודה מעניינת
נראה שאחד מהמקרים שמובילים לתרגומים מזעזעים הוא כשיש סרט המשך שלא עובד בשיטה הרגילה של הוספת מספר לסרט המקורי. הבעיה של המש"ס [1] במקרה זה היא שהוא צריך גם להתייחס לתרגום המקורי של הסרט הראשון בסדרה, שיכול להגביל את טווח האפשרויות שלו בין אם הוא טוב ובין אם הוא אידיוטי.
שניים מהסרטים הבולטים ברשימה כאן הם מהז'אנר הזה. 'מהיר ועצבני' היה דווקא תרגום לא רע לשם the fast and the furious, והיה מי שקרא לו "הברקת תרגום" אפילו. אמנם התרגום המילולי הוא "המהירים והזועמים" אבל המבנה הזה פחות נפוץ בעברית (וראה גם "צעירים חסרי מנוח"). הבעיה היא שסרט ההמשך האמריקני התחכם, והחליף את המילה the בשתי הופעותיה במספר 2, המייצג את המלה too. כך נוצר שם הדומה במבנהו לשם המקורי, בעל משמעות, וגם מבהיר שזה סרט שני בסדרה. המש"ס שלנו רצה גם, וכך נולדה הזוועה. אילו היה מש"ס תיאורטי זה טיפה יותר צנוע, ולא מתיימר לעשות את *כל* מה שהשם באנגלית עשה, הוא היה יכול להסתפק באחד מהיתרונות של השם האנגלי, ולתרגם כ "מהיר מדי, עצבני מדי" או "מהיר ועצבני 2" (כפי שהוצע כאן). דוגמא למש"ס צנוע כזה ניתן לראות בסרט ההמשך ל- look who's talking שנקרא look who's talking too, במשחק מלים מאותו סוג, ולמיטב זכרוני המש"ס ויתר אז על משחק המלים ותרגם "תראו מי גם מדברת".
דוגמא מסוג אחר היא במקרה המטריקס. גם כאן התרגום המקורי היה סביר, שכן מערכת ה- Matrix בסרט המקורי היא בעלת קשר קלוש למושג "מטריצה", ומתפקדת יותר מכל כשם. בסרטי ההמשך פתאום הפך המושג Matrix לכזה שמתפקד כנושא במשפט. כדי להיות עקבי עם התרגום הקודם, דרך אחת הייתה יכולה להיות "המטריקס נטען מחדש" שזה קצת עלוב. אבל שום דבר לא מטהר את השרץ של אי-התרגום, שכן במקרה הכי גרוע, יכול היה המש"ס פשוט לכתוב "מטריקס 2". בעיני, אגב, תרגום סביר היה "מטריקס 2: טעינה מחדש" ו "מטריקס 3: מהפכות".
[1] מתרגם שמות סרטים, כדי שהמתרגמים לא ייפגעו.
שיואו, עמוק, כזה.
אבל ברצינות, את 2 fast 2 furious אפשר היה לתרגם פשוט "מהירָיים ועצבנָיים". אחרי הכל, בשביל מה יש לנו צורת זוגי בעברית?
איפה, איפה האמוטיקון של הסמיילי, שלא יהיו פיספוסים? אה, הנה.
מת לחיותר
נזכרתי גם שסרט ההמשך למת לחיות (DIE HARD ) שנקרא במקור DIE HARDER תורגם בארץ למת לחיותר. ברצינות!!
אבל זה לפחות הגיוני
בניגוד למוביל הסקר, "מת לחיותר" למעשה מכיל משחק מילים שעובד בעברית. טוב, אולי "עובד" זו לא המילה, אבל לפחות זו לא רשימת מכולת.
לא בדיוק
הסרט נקרא במקור פשוט Die Hard 2 ובעברית 'מת לחיות 2'.
'Die Harder', ובתרגום העברי "מת לחיותר", היה רק הטאגליין שקישט את הפוסטרים.
אני חושב שהמקרה הכי מפורסם
הוא של סרטו של סטיבן סיגל, Under Siege, שהתרחש בצוללת או משהו כזה ולכן תורגם ל'מצור ימי'. ואז באה סרט ההמשך, שהתרחש ברכבת!!! ולכן תרגמו אותו ל'תחת מצור' ובקטן 'מצור ימי 2'.
ויש גם את
When A man loves A woman, שהגיע אחרי שכבר היה קיים סרט שנקרא בעברית "כשגבר אוהב אישה", ונאלץ להתנחם בשם "אהבה של גבר לאישה".
ראוי לציין
ששניהם של אותו במאי.
אתם מודעים לעבודה שלא רק
שכבר דשו בכל הנפלאות האלה עשרות פעמים באתר הזה, גם בדף הזה עצמו הביאו כבר קישור לאותו דיון בדיוק באחד הסקרים הקודמים בנושא?
סתם, כי נמאס לי לראות שוב ושוב את אותן דוגמאות חבוטות. לפחות תביאו משהו חדש, לשם שינוי.
אני לא אלך עכשיו
לקרוא את כל ההודעות הקודמות באתר כדי לא לכתוב בטעות משהו שכבר נכתב, ועובדה שאנשים מגיבים לזה אז כנראה שיש בזה עוד עניין. אני חושב שתצליחי להתמודד עם לקרוא את אותו הדבר פעמיים.
אמממממ דוגמה, נראה לי לפחות
טוב, אז נראה לי, ותתקנו אותי אם זה לא נכון, שsigns הוא דוגמה.
"תרגמו" אותו ל"סיינס", וזה גורם להרבה אנשים לקרוא אותו בתור science, או לפחות אני קראתי אותו ככה, עד שראיתי את המילה המקורית, שנראה לי שאמורה להיות "סימנים", ולא "מדע"…
טוב, תתקנו אותי אם אני טועה, כי אני לא ממש בטוחה, הפעם האחרונה שראיתי את הסרט הייתה די מזמן…
-באהבה,
לונה^^
את לא טועה.
משהו חדש?
אררר… Alien ו- Aliens שתורגמו ל"הנוסע השמיני" ו"הנוסע השמיני 2"?
משהו חדש?
דרך אגב, לדעתי 'הנוסע השמיני' זה שם הרבה יותר טוב מ Alien.
*שובו של* הנוסע השמיני, אם ננטפק
שיהיה.
אם היו רוצים לתרגם את זה במדויק, בכל מקרה היו צריכים לקרוא לסרט "הנוסע השמיני, עם כל החבר'ה מהשכונה".
או אם נדייק יותר: ''השמיניסטים''.
ומעניין שכל הזמן הזה אמרו לריפלי
"השמיני", "השמיני", "השמיני" – והיא דווקא גבהה.
והיא מעולם לא סיימה את הכיתה השמינית.
תודה על הרעיון!
*מכין לעצמו חולצה עם הכיתוב '2 Fat, 2 Furious'*
אוי, גמני רוצה! תכין גם לי!
הנה העיצוב:
LOL! נפלא!
אמנות לעם
קורא שקט בשם אורי סיני תרם לנו את האיור המגניב הבא המתאר את מה שהתרחש בסקר הזה.
כנ''ל
אגב, חשבתי ש-DJ זה לא שם פרטי.
סימן שלא ראית ''צער גידול בנות''
(השם המעוברת הגרוע של שנת שמונים ומשהו)
דווקא לא כל כך גרוע.
מה עדיף, "בית מלא"?
לא בכל מקרה שבו התרגום העברי לא זהה לחלוטין למקור זה אוטומטית גרוע.
_________
העלמה עפרונית, ועבודה שלקחה לסופש.
לא
וזה לא שם גרוע בכלל בעברית, סתם קישרתי לנושא הסקר.
שתיים
הא, איזה יופי.
משעשע, אינדיד.
מספר המצביעים בסקר
הוא כרגע 545. מה שגורם לי לתהות- כמה קוראים יש באתר? מה עוד שלא כל קורא מצביע בסקר הזה.
רד, אין פה הצבעות כפולות, נכון? יש לכם נתונים לגבי מספר הקוראים?
מספר המצביעים בסקר
אני יודעת שהמנהלים מוחקים הצבעות כפולות והיו סקרים שמספר המצביעים בהם ירד בגלל מחיקות כאלו, אפשר אולי לרמות, אבל זה ידרוש יותר מאמץ מאשר מישהו הגיוני ישקיע ברמאות בסקר להנאת הקהל באתר פרטי.
חוץ מזה, בוודאי יש קוראים שקטים שמצביעים או אנשים שסתם נתקלו באתר והצביעו בסקר. רואים עליה בהצבעות לסקרים אחרי שהאתר קיבל פרסום (כמו אחרי "מתקפת המשובטים" ועכשיו אולי זה תודות לזכיה בוואינט).
הצבעות כפולות, משולשות
ושמונים-ושמוניות אנחנו מוחקים. מספר המצביעים בסקר הזה הוא לא חשוד: גם בשני הסקרים הקודמים השתתפו יותר מ-500 מצביעים. בכל מקרה מספר המצביעים הוא רק חלק קטן ממספר הקוראים באתר (מעל 5000 בשבוע).
אני מחכה שמישהו יעשה
סרט תעודי על עין הדג ועל קהילת הקוראים. יכול להיות מה זה מגניב! (ובעיני גם נושא מרתק). שלא לדבר על הפרסומת שיש בעניין…
סליחה, זה 5000 קוראים או כניסות?
כי אני חושבת שרק אני לבד נכנסת לאתר 5000 פעם ביום, או משהו כזה (ואני לא נוטה להצביע 500 פעם).
יוניקים.
כלומר, uniques. כלומר, "כניסות יחידאיות", או משהו כזה. אולי לא נכון לקרוא להם "קוראים" כי אין ראיה שכולם קוראים משהו באתר (אולי חלקם רק מסתכלים בתמונות, ואחרים מגיעים לכאן בטעות ממנוע חיפוש, ועוזבים מיד).
מספר הכניסות (או ביקורים, או visits, או hits) הוא כמובן גדול פי כמה וכמה.
יוניקים.
אז ספרת אותי כמה פעמים… יש דפדפנים שבהם טרם נכנסתי להתאמה האישית ועדיין ביקרתי לרגע באתר.
גם הסקריפט של הדו"חמו לא מזהה את עצמו יותר מדי…
ואתה רוצה להגיד
שהכניסות שלך מכל הדפדפנים האפשריים ומכל המחשבים עליהם אתה עובד, פלוס הסקריפט של הדוחמ"ו מייצרים כ-1000 יוניקים לשבוע? 100 יוניקים לשבוע?
ברור שהנתונים לא מדויקים מאוד (הרי גם אם מישהו ימחק את העוגיות שלו הוא ייספר כיוניק חדש), אבל המגמה הכללית נשארת כשהיתה.
ברור שלא,
אך אני מניח שצריך לקחת פקטור 2-3 בין היוניקים שנספרו לבין מספר אנשים שמבקרים באתר.
זה יקרה..
..גם אם אייג'נט אלרונד יזרוק את העוגיות שלי על הקיר?
הקפיצה לחיים
התחלת
• "הקפיצה לחיים" (חוץ מזה שהוא כמובן תרגום *לא* נאמן למקור) הוא שם בסגנון "מוצאים את נמו" – מהבחינה שהשם מתייחס לסוף העלילה במקום למהלך שלה.
סוף
• באתר הרשמי של "הקפיצה לחיים" (http://www.wilburthemovie.co.uk) יש סלוגן שמאוד שעשע אותי:
"Meet a man dying to live" כלומר וילבור הוא בעצם ג'ון מקליין…