השם המעוברת המבחיל של השנה:
5 | להתחיל מחדש |
39 | שטן על הזמן |
21 | הרי את מכושפת לי |
4 | יום אהבה קטלני |
57 | איזה מין שוטרת |
15 | סיפור אהבה מזוין |
18 | אמריקן גאי |
62 | את מטורפת… אתה חתיך |
75 | מיליונר מי שגומר ראשון |
3 | יום אימונים מסוכן |
מספר מצביעים: 299
שטן על הזמן, ללא ספק.
נכון שמדובר במשחק מילים חסר תרגום נאות, אבל כאן המפיצים שברו שיאים חדשים בעיוות.
היה עוזר אם היו זמינים השמות
המקוריים, להשוואה.
(ואני גם בטוח שמיד יקפוץ מישהו, ויצרף את המידע.)
ממה שאני זוכר –
"יום אהבה קטלני", "יום אימונים מסוכן" – פשוט הוספה של מילת תואר תבניתית לשם המקורי. לא משהו. אין יצירתיות, אין מקוריות.
"הרי את מכושפת לי" – נסיון למשחק מילים, מועמד מוביל לנצחון.
"את מטורפת… אתה חתיך" – איני מבין מה הוא עושה בסקר. תרגום כמעט סביר, אלמלא שלוש הנקודות.
"מליונר מי שגומר ראשון" – כאן עלינו להודות למפיצים על השם שמזהיר את הצופים מהזוועה שמצפה להם בסרט.
''אץ מצורפת...אצה חציץ''
הוא שם אווילי ומעצבן ולא איכפת לי כהוא זה שהמשפט לקוח מתוך הסרט. זה שם זה? כבר יכלו לקרוא לסרט "מרדכי". זה נשמע יותר כמו שם לסרט.
זה שם מתאים לסרט אחר,
על סיפור המגילה, מסופר מזווית פוסט-שיוויוניסטית, והנותנת קרדיט לשחקן הראשי באותו סיפור.
טכנית, בנוגע ל"את מטורפת…", את צודקת. זה שם מעוברת _ו_-זהו שם מבחיל. אבל מה, נראה לי שהכוונה היתה ללעוג שוב על כשרונם של המתרגמים, ולא על יוצרי הסרט בניכר.
מסכים עם כל מלה...
רק אני חשבתי
ש"הרי את מכושפת לי" זו הברקה לא רעה?
כן.
'הרי את מכושפת לי'
היה יכול להיות הברקה לא רעה, אם הוא היה עוסק, נגיד, במכשפה שמתחתנת.
אבל הוא לא.
שטן על הזמן, ללא ספק.
שטן על הזמן: סרט נחמד השם רצה להביא לי בחילה נכון שזה משחק מילים אבל הקץ לטמטום
צר לי, אתה טועה.
לטפשות ולטמטום אין קץ. לבני האדם יש קבולת בלתי מוגבלת לדברי הבל.
ההוא עם השוטרת.
שם מופרך לחלוטין.
אפילו 'ראט רייס', בדרכו המעוותת-משהו, קשור לעלילה: יש כסף, ומי שיגיע אליו ראשון יהיה מיליונר. אבל בשוטרת? נההה. שום קשר למה שקורה על המסך: אין שוטרת, אין מין, ואין איזה.
לא ראיתי את הסרט
אבל השאלה היא האם למילה "גומר" יש גם קשר עלילתי לסרט, או שפשוט יכלו לקרוא לזה "מיליונר מי שמגיע ראשון".
אני הצבעתי למיליונר ובאופן כללי נראה לי שבועדת השמות (או איך שקוראים להם), יושבים אנשים that did'nt get anyכבר די הרבה זמן, ורואים בתפקידם הלא חשוב אמצעי לבשר זאת לשאר תושבי המדינה.
ב-ד-י-ו-ק.
זוהי בדיוק הסיבה שהצבעתי (למרות שזה אם השוטרת הוא בהחלט באותה רמה). נעזוב לרגע אנשים עם ראש מלוכלך. על גמירה של מה בדיוק מדברים בשם הזה? גמירה של המרוץ? היו יכולים לקרוא לסרט "מליונר מי שמגיע ראשון" (וכך גם אני קראתי לו, בהדחקה, עד שהאמת הנוראית הוטחה לפני בצורה של הגלויה של שולי). הרבה יותר נכון, הרבה יותר מדויק, ובלי קונוטציות מיניות. דווקא בגלל שבחרו את האופציה הבלתי נכונה בעליל כשהייתה להם אפשרות לשם הרבה יותר שפוי (גם אם חסר קשר לשם המקורי)- בגלל זה הצבעתי. הזה עם השוטרת הוא אולי שם גרוע באותה מידה- אבל שם אפשר לקרוא את השם בלי קונוטציות מיניות (כאשר מין-סוג של). במיליונר אין כזו אפשרות.
כמובן, גם שאר הדוגמאות היו מזעזעות בעליל. אבל השוטרת והמיליונר הם פשוט בדרגה אחת לפחות מעל.
כן, אבל...
בפרסומות של שוטרת ה"מין" מודגשת ואדומה כך שאפשר להבין שלא מתכוונים לסוג של משהו…
אבל עדיין – "מיליונר מי שגומר ראשון" מנצח את כולם!
כן, אבל... (כותרת הושארה בכוונה)
אין לערבב בין עיצוב פוסטרים לבין תרגומי שמות. נכון, שניהם תלויים במפיצים, אבל אנחנו כרגע מתייחסים לשם עצמו (או שלא).
קשה. קשה ביותר.
מצד אחד, שלישיית הקשרי המין המטופשת :
"איזה מין שוטרת", "סיפור אהבה מזוין" ו"מיליונר מי שגומר ראשון".
מצד שני, האסכולה החדשה – משחקי מילים משעשעים כביכול על ביטויים בעברית: "הרי את מכושפת לי" ו- "שטן על הזמן".
מצד שלישי, שמות שמעבירים את החשק לצפות בסרט:
"את מחוצ'קנת….אתה בתול" ו-"להתחיל מחדש".
וכמובן, נציגי הקבוצות הידועות "מסוכן", "קטלני" ו-"אמריקן".
אני צריכה לישון על זה. כולם מועמדים טובים מדי לזכייה.
אין שום תחרות
קודם כל ברכות על הסקרים המשובחים של השבועות האחרונים.
עוד סקר מצויין, המשיכו כך
אבל הפעם, בניגוד לשאר הסקרים לדעתי אין שום תחרות.
"את מטורפת, אתה חתיך" לוקח בהליכה.
אני יודע שישנם האומרים שזה תרגום הלקוח ישירות משם המקור אבל "CRAZY BEAUTIFUL" ממש לא היה צריך לתורגם ככה.
זה נשמע כמו איזה תוכנית גרועה בערוץ הילדים!
כל שם,כל שם היה טוב יותר.
תרגום כושל ביותר.
קשה, קשה...
חלק מהמתחרים זה כבר דברים שאנחנו רגילים אליהם, ולמרות היותם תמוהים, ממשפחת ה"קטלני" וה"מסוכן" (המחליף הרשמי ל"גורלי", שכנראה נמאס על המפיצים). גם "להתחיל מחדש", ביטוי שמאז סרט הטלוויזיה עם גליה אלבין הספיק לעטר גם עוד סדרת טלוויזיה מיובאת, הוא תמוה אך ניתן לעיכול. "את מטורפת… אתה חתיך" גם לא נורא למרות הרמת הגבה במודעות הראשונות שראיתי.
אבל כמובן שיש פה יותר מתחרים רציניים, וההתלבטות קשה מנשוא:
תרגומים חופשיים, הז'אנר הידוע לשמצה שאף בסקר העוסק בסוגיה לקח את המקום השני והמכובד בהפרש של 16 קולות אחרי "מת מצחוק" המעצבן לא פחות, מככבים כיכבו ויככבו כנראה תמיד, כמו גם בסקר הזה.
שטן על הזמן – אמור להישמע מגניב כזה וצחוקיה ושיגועיה כאילו שיואו, כאילו כזה והמפיצים גאים בעצמם וחושבים שהם מאגניבים והביאו אותה בהפוכה כזה? עלוב.
הרי את מכושפת לי – אותן נסיבות, אבל מקרה פחות חמור מהנ"ל. לפחות יש שם את המילה מהשם המקורי (לא שזה מצדיק).
איזה מין שוטרת – רדלונג סירבו לרדת מכבודם ולשים בכותרת ביקורתה של לונג את השם המזוויע הזה, אשר בנוגע אליו אצטט דווקא את מבקרת "רייטינג" דבורית שרגל שהושמצה כאן מעט לאחרונה – "המתרגם צריך לעמוד מול כיתת יורים" (אני לא מתחייב על עד כמה מדוייק הציטוט, אבל זה הרעיון המרכזי). תרגום חופשי בנסיבות מחמירות.
סיפור אהבה מזוין – הוכחה חותכת שהמפיצים רוצים בכוח להרוס, ולחזק את המוניטין הזה, ואולי אף להתגאות בו.
אמריקן גאי – מה זה "טומקאטס"? לא משהו. אה רגע, שאנון אליזבת'. נו, היא שיחקה ב"אמריקן פאי"! למישהו יש שם דומה? אמריקן גאי? וואלה, גדול! לקחתי.
מיליונר מי שגומר ראשון – סליחה אבל אני לא מקבל את הטיעון שזה קשור לעלילה, כי קיים בי חשש עמוק שזה על משקל "מדליק מי שמקליק ראשון". הם ממשיכים לשבור שיאים, אין מילים.
ההתלבטות כאמור קשה היא, וטרם הצבעתי, אך השיקולים מבחינתי הם השיקולים של המפיצים שהמציאו את השמות, שיהיו כמה שפחות מובנים. ככה שקולי יילך או ל"אמריקן גאי" או ל"סיפור אהבה מזוין".
אבל זה אני…
(המשך יבוא…)
אמריקן גאי ניצח בעזרת האינגלות
קודם כל, זה אחד הסקרים הטובים שהיו. כבר יותר מ5 דקות אני בוהה במחשב ולא מצליח לבחור.
מועמדים רציניים הם איזה מין שוטרת וכמובן מיליונר מי שגומר ראשון, אך המנצח בסופו של דבר הוא אמריקן גאי. למרות שצריך לתת קרדיט שמאוד קשה לתרגם טומקטס, ובשם אין סטייה מוחלטת מהמקור אך בשם זה יש פריצת דרך. מעבר לבחירת שם הדומה לשם של סרט אחר הפעם עשו זאת לשם בלועזית. למיטב ידיעתי זוהי הפעם הראשונה בה "אינגלתו" שם. לא רק שהוסיפו מילים שלא קשורות כלל, עוד כתבו אותם ביעני אנגלית. לחשוב שלפני מספר שנים היה אסור שמות בלועזית ועכשיו כבר עושים זאת כשלא צריך..
מה שהוא אמר!
גם קולי ניתן לאמריקן גאי… לא רק מבחיל, גם מקשה מאד מאד על איתור הסרט…
צודק מי שצודק ראשון
אמריקאן גיא הוא מבחינתי שיא חדש בדפיקות המתרגמים.
זה התחיל ב-BUG'S LIFE שתורגם בעברית ל-"באג לייף". לא רק שקהל היעד, ילדים קטנים, לא יודעים אנגלית, הם גם מלמדים אותם אנגלית שגוייה. מתרגמים יקרים, על S השייכות שמעתם???
ועכשיו הם "משכתבים" לגמרי את השם. קטן על המתרגם שמשהו כבר טרח ונתן שם לסרט (וקיבל יותר כסף ממנו על זה). זה דבר אחד לתרגם או ל"עברת" את השם, אבל לתת שם חדש באנגלית? בושה, פשוט בושה.
S השייכות
נעלמה גם מהנחל של דוסון והופיעה מחדש בצורת שם משפחה – דוסון קריק. לא היתה מופתעת ממני כשהתברר לי ששמו בכלל דוסון לירי.
רק הערה אחת:
תפסיקו לרדת על המתרגמים. מי שנותן שמות לסרטים הם המפיצים, והמפיצים בלבד. כל מה שיגיד המתרגם הוא בבחינת המלצה בלבד. אתם באמת חושבים שאיזה מתרגם שהוא היה מאשר לעצו את השם "כייבל גאי"?
מישהו תרגם את השמות האלה,
ומכיוון שאנחנו לא יודעים מיהו, נקרא לו "מי שתרגם את השמות האלה", או בקיצור "המתרגם". איש לא העז לטעון שמדובר באותו אדם שתרגם את הסרט עצמו.
ומניח הרעפים הנוצרי?
אחרי כמה מהתרגומים המופלאים בתוך סרטים, כמעט אין דבר שאני לא מוכן להאמין בו על המתרגמים.
שכנעתם אותי סופית.
הבחירה הייתה קשה עד כדי התנפצות תאי מוח, אבל אני אני לא אחזור על דבריי בתגובתי קצת למעלה, ואכריז שסוף סוף בחרתי – "אמריקן גאי".
הרבה אופציות בסקר אשר מרגיזות באותה מידה, אבל מדובר בתרגום חופשי מהזן של להפוך את שם הסרט המקורי על כפו ולתת במקום ביטוי אלק-מתוחכם ב*עברית*. "אמריקן גאי" הוא מה שעלול להיות זן חדש של אלק-התחכמות, שם אחר, שנבחר רק בגלל שהוא דומה לשם של סרט אחר עם אותו שחקן/ית. ובאנגלית. ופונטי.
מבחינתי מדובר במקרה עצוב, ועל כן זוהי בחירתי, שנעשתה בלב שלם מאי פעם. לא, באמת.
אבל זה אני…
עוד סקר מטריד ומבלבל!
רבותי, אני חייבת לציין שזה הסקר הראשון בתולדות האתר אשר אין בו שום אופציית זאב רווח! כן, כן, כל התרגומים הם מביכים ומזופתים.
בהתחלה רציתי לבחור ב"איזה מין שוטרת", התרגום המחורבן הקלאסי, אבל במחשבה שניה, "את מטורפת… אתה חתיך" הוא תרגום כל כך מכוער ובלתי מתקבל על הדעת. הלחיים שלי מתחילות לקבל גוון סמוק משהו כשאני רק חושבת על לבקש כרטיס לסרט בעל שם כזה. זה אפילו לא נסיון להתחכם או למצוא תרגום "מגניב" – זו פשוט איוולת לשמה.
עוד סקר מטריד ומבלבל!
באמת אין פה זאב רווח! האם זה כדי לאזן את אחד הסקרים הקודמים בו היו 4 זאב רווחים (או זאבי רווח, מה שתרצו) שונים?
אני חייבת להודות, לא השקעתי יותר מדי מחשבה בסקר – מקסימום 5 שניות. בחרתי ביום אהבה קטלני, כי האמת, נמאס שהמתרגמים לא משקיעים טיפת מחשבה על תרגומים, וסתם זורקים אותו לאיזו תבנית תרגום טפשית ומשומשת. בתרגומים אחרים הם לא הצליחו מי יודע מה, אבל לפחות הם ניסו.
ובסולם שלי, לוקח הסרט
שהכי קשה לבטא אותו כשהולכים לקנות כרטיס לבד, מחשש תגובת הקופאי\ת.
וזה יוצר פה הרבה בעיות.
אמנם הפייבוריט שלי הוא כנראה "את מטורפת" ('סליחה? את מטורפת מקום אחד באמצע, יש?') אבל גם השאר לא קוטלי קנים (במחשבה שנייה, גם 'מליונר מי שגומר ראשון בשורה אמצעית' לא נשמע משהו).
ואיך אפשר לעשות זאב רווח לסקר שכולו זאב רווח?
האחד שעל להתחיל מחדש? אני
וכי למה?
אמנם עיברות, תאמרו, אבל לא מגוחך.
אז זהו, שהעוצמה היא בדבקות:
אין לדעת, בעצם, לאיזה להתחיל מחדש התייחסו מחברי הסקר, כי זהו השם העברי של שלוש יצירות שונות (!).
(!!!)
בראשית היתה יצירת המופת המונומנטלית (ושמישהו יסביר לי בבקשה, סוף כל סוף, ובצורה ברורה לשם שינוי, מה משמעות המילה הזאת, כי אם יש דבר שאני שונא בעולם זה לא להבין מילים) של גליה אלבין, "להתחיל מחדש". זוכרים? המיני סדרה על איך גליה אלבין עוזבת את הזקן החטייאר שלה לטובת ניר לוי? אז זה קודם כל.
אחר כך "קאסט-אווי" של תום הנקס, שהמפיצים החליטו להותיר בשמו העברי רמיזה דקה כקיסם לשיניים לגליה אלבין וניר לוי.
ולבסוף, סדרה חדשה בערוץ 2, שהאמת, אין לי מושג איך קוראים לה באנגלית, אבל תרשו לי לנחש שזה שום דבר שמקביל לשם "להתחיל מחדש".
כמו שאמרתי, הדבקות שלהם במטרה. זה מה שכל כך יפה. עד שהם לא ימצאו סרט שזה השם שמתלבש עליו כמו כפפה, הם לא יתייאשו.
ועכשיו לחידה
נניח מגיע לאזורינו סרט בעל השם השערורייתי "Starting Anew". כיצד יתרגמו אותו המפיצים? ברור שלא "להתחיל מחדש" כי השם נכון מדי… אז איך כן?
להתחיל אניו
''שוב הוא מתחיל''
"חדש בשטח"
"אם הוא יצליח להגיע לחיים נורמליים אז יהיה סוף טוב"
"התחלה מסוכנת"
"סטארט אגיין"
"התחלה טובה"
"ארץ, עיר, אי"
"סוף הוא תמיד התחלה"
"מתחיל עם כולן"
"אמריקן ניו"
"התחדשות"
"החדשות"
"נווד קטלני"
"זועם בדרכים"
"מאושר"
"עזבו את כולם"
?
''שוב הוא מתחיל''
זו היתה אחת התגובות הכי קורעות
שקראתי בחיים שלי
גמני! גמני!
יונה, בנאדם, אתה וואחד שנון
במיוחד אהבתי את "סטארטינג אגיין" ו"אמריקן ניו".
ובמסגרת המסורות הקלאסיות -
"התחלה קטלנית"
"מתחילים למות מצחוק"
"מליונר מי שמתחיל ראשון"
"איזו מין התחלה"
וכמובן,
"אחי, איך מתחילים?"
ועכשיו לחידה
נראה לי שזה כבר קרה פעם… אם אני לא טועה, הסרט עם מג ריאן
תורגם "אהבה של גבר לאשה" כי כבר יצא בעבר סרט שתורגם "כשגבר אוהב אשה"…
אבל המתרגמים באמת נפלו עם "תא קטלני" וחבל שהוא לא מופיע בסקר – לדעתי הבעיה הייתה עם הסרט לפי ג'ון גרישם
שנקרא "התא" – לא נשארה להם ברירה אלא להבחין בין הסרטים ע"י הוספת מילת התואר הידועה לשמצה… הבחירה הייתה בטח בין "תא קטלני" ל"תא גורלי" או כמו שכבר אמרו כאן, "תא מסוכן". בכל מקרה לדעתי יש לו מקום של כבוד בסקר הזה, כי "תא קטלני" נשמע יותר אידיוטי מכל "קטלני" אחר שהיה אי פעם…
אבל אני בכל מקרה בחרתי ב"איזה מין שוטרת".
הוא היה מועמד, כמובן
להכנס לסקר, ביחד עם עוד כמה פניני תרגום מהשנה האחרונה. לדעתי, 'יום אהבה קטלני' נשמע דבילי יותר מאשר 'תא קטלני' – מה עוד שזה מקרה אחד שבו תרגום פונטי דוקא היה במקום ('ואלנטיין'. מה רע?)
("כשגבר אוהב אשה").
ואגב, זה קרה גם עם אי. אר.
הרי מתבקש לתרגם את אי. אר. ל"חדר מיון", רק, אויה! – שמה של הסדרה General Hospital (אם זכרוני אינו מטעני) כבר תורגם בעבר ל"חדר מיון"!
לא נותר אלא למצוא "תרגום" מקורי אחר…
מה לגבי
"מצור ימי" של סטיבן סיגל (במקור Under siege), הברקה של המתרגמים שנדפקו קשות עם הסרט השני (Under siege 2), שלא היה לו שום קשר עם ים, אלא דווקא עם רכבת. יש די הרבה כאלה, לדעתי. (כמו למשל נשק קטלני 2, שלדעתי אף אחד לא הלך לראות אותו כי קראו לו חסינות דיפלומטית או משהו)
או אם כבר
הנוסע השמיני…
חכו חכו
יש סרט של ואן דאם, מועמד נאה לפרס מניח הרעפים הנוצרי, ששמו בישראל "חיסול קטלני".
והיה ויהיה סרט המשך, מה יקראו לו?
"חיסול קטלני 2?"
את זה צריך לראות (בכרזות, כמובן, לא את הסרט).
סיפתח גורלי
ועכשיו לחידה
מתחיל מי שגומר ראשון.
זה השם של סדרת הטלוויזיה החדשה שטלעד רכשה ומשדרת בימי חמישי בערב, ושתורגמה כ"להתחיל מחדש".
סיפור אהבה מזוין
בשבילי הבחירה בתרגום הכי גרוע קשורה אך ורק בדבר אחד:
אפקט הבושה.
הרעיון הוא פשוט- הסרט שהזכרת שמו בהקשר אלי ("הלכתי לראות את סיפור אהבה מזוין") יגרום לי את הרצון העז ביותר להתאבדות
באמצעים כואבים כמה שיותר, זוכה!
אז למה הסרט הזה?
'ספור אהבה מזוין' נשמע כמו משהו פוסט-מודרניסטי. אבל להגיד שראית 'מיליונר מי שגומר ראשון' או 'איזה *מין* שוטרת'? לי זה נשמע כמו סוף העולם.
פשוט...
בשני הסרטים שהזכרת זה לא כל כך קשה להתעלם מההבט ה.. אה… "מיני" בשם, זה הכל תלוי בצורת הביטוי.
לעומת זאת המילה "מזוין" לא בדיוק פתוחה לדיון, במיוחד לא ליד הצרוף "סיפור אהבה".
בטח שכן.
תמיד אפשר להגיד שזה בסלנג. כמו להגיד "אז הלכתי ברחוב ונהג המונית המזוין – לא רק שלא עצר לי, אלא גם השפריץ עלי מים". – זה לא שאת חושבת שמישהו זיין בפועל את נהג המונית. זו מין צורת ביטוי מודרנית. או משהו.
אני הצבעתי למיליונר
ורק בגלל הרמיזה המינית הלא קשורה בהחלט. עכשיו, למה אין פה זאב רווח? לדעתי, הייתם יכולים להביא אותה בהפוך על הפוך ולשים את אחת האפשרויות 'שרק'. אבל זה רק אני.
אקסמנית לנצח!
הם יכלו, אבל אז זה
באמת היה הזאב רווח הכי עלוב בעולם.
מה שכן, התחנפויות לא יובילו אותך רחוק (מה שכן, נתינת חוברות קומיקס כן…), ומימלא לת"א לא ירשו לי לנסוע.
____________________________________________
או כן, בחרתי באיזה *מין* שוטרת, וגם זה רק בגלל ההדגש האיום שהמילה השניה עברה בפרסומות.
חסר לך S בכינוי
או שעברת ניתוח לשינוי מין?
כבר היה דיון על ה-S האבודה
והאות אינה אבודה. זהבכוונה כך
שפן-אור, לינק בבקשה.
הדיון הנ''ל נמחק.
אבל לא אני חזרתי (מתי בדיוק נעלמתי?), זה מישהו אחר.
איזה מין סקר
מוצלח. בחירה קשה.
אבל "איזה מין שוטרת" לוקח, בגלל ה"רמיזה" למין בשם, והקשר המקרי בהחלט ל Miss Congeniality.
ראויים לציון גם "הקיסר נפל על הראש", "תא קטלני", ו"ריקוד צמוד" (Save the Last Dance). האחרון היה ראוי ללא ספק (לפי דעתי) להיכנס לסקר, שם נוראי.
אכן בחירה קשה
כל כך הרבה תרגומים מטומטמים לסרטים שקשה להחליט. בסופו של דבר נראה לי שזה מסתכם ביכולת של הצופה הממוצע לבטא את שם הסרט בקופה בשעת רכישת הכרטיס הנכסף (ותודה על אותו הטופס, כמובן!), ומהבחינה הזו הגיעו לגמר שתי היצירות "מליונר מי שגומר ראשון", שיחד עם "איזה מין שוטרת" מהווים את צמד סרטי הפורנו עטורי הכוכבים של השנה,(ולחשוב שאת אימפרית החושים לא רצו להוציא איזה 20 שנה כדי לא לפגוע בנפש הצופה הרכה, אבל קונוטציות מיניות בלי סוף בסרטים תמימים, זה עובר ועוד איך.)
אך לגמר הגיע ללא מתחרים רציניים "אני מטורפת…
אני לא מסוגל אפילו לכתוב את השם המפורש, אוי, אוי, אוי.
''אני מטורף, אתה שובת.''
סרט על סטודנט מהטכניון, שהשביתה גרמה לו לעבד את שפיותו, ולהתחיל להטריד חוקרים חפים מפשע לגבי המחקר שלהם.
בואו בהמוניכם.
חסרה לי אפשרות
"שם קוד: דג חרב – סיסמא התקבלה"
(ראו כתבה מספר 546 והפתיל שאחריו)
אבל זה לא השם של הסרט.
לסרט קוראים 'שם קוד: דג חרב' ממש לא נורא.
אבל לא קראו לו ככה!
השם של הסרט הזה הוא 'שם קוד: דג חרב'.
כל הקטע של הסיסמא וכו' זה טאגליין יעני מגניב שהוסיפו באתר השיראלי, ושנחשב בטעות כחלק מהשם.
האתר השיראלי
אה, כמובן, בנסיכות שיראל האקזוטית שלחופי המפרץ הפרסי מאוד אוהבים טאגליינ'ז מגניבים.
בהה...
זה בכלל ע"ש שיראל חלומי, ילד הפלא המקופח.
פורנו שולת!!
התלבטתי בין מיליונר מי שגומר ראשון ובין איזה מין שוטרת, והצבעתי למיליונר, מכיוון שאני אפילו לא יודעת על איזה סרט מדובר, ואין סיכוי להבין את זה מהשם (מצד שני גם לגבי השוטרת זה נכון). בכל מקרה, אני מצדדת בברק, שאמר שהמקום הראשון צריך ללכת לסרט שלהגיד את שמו בקולנוע יגרום להכי הרבה מבוכה ורצון למות, והמיליונר הוא בהחלט בעל סיכוי סביר לכך.
באילו דרכים אפשר להתחמק מלהגיד את השם העברי המביך? האם אפשר להגיד את השמות באנגלית לילדות שיושבות בקופה? האם יש סיכוי שהן יבינו? אולי עדיף להגיד "2 כרטיסים לסרט עם סנדרה בולוק"?
סרט נוסף שמקומו נפקד מהסקר – סטריפטיז באיגואנה הכחולה (אולי בפעם הבאה, משום מה נראה לי שזה לא הסקר האחרון בנושא).
מה כל כך גרוע באיגואנה, לכל הרוח
ות?
הדבר היחיד שעשו בתרגום של השם זה להחליף Dancing ב"סטריפטיז". נכון, קצת יותר בוטה, אבל אפילו מתאים לסרט! מה כל כך רע בזה?
אם שם הסרט הוא ''ריקוד''
באיגואנה הכחולה, למה בדיוק צריך להחליף אותו ל"סטריפטיז" באיגואנה הכחולה? בשביל שיותר בני 14 חרמנים יבואו ויצחקקו כל הסרט? מה יש, ריקוד לא נשמע מספיק מעניין? אפשר היה לקרוא לזה "איזה מין איגואנה" ודי.
חוצמזה, כבר דנתי בזה פעם (רק שאני לא זוכרת באיזה פתיל), ועדיין אני חושבת שלא היה צריך להחליף לו את השם.
הלכתי על את מטורפת
אתה עציץ, כי זה משהו שרציתי לראות אבל עוד לא יצא לי (נו אז?) ושעצם הגיית שמו מעלה בי אי-נוחות כלשהי.
האמת היא שלא ממש ידעתי במה לבחור, לא יודעת אם זה אומר שהסקר רע או טוב…
אבל זה לא משנה, כי יורד כאן גשם.
בחרתי ב''סיפור אהבה מזויין''
בעייני, זה שם נורא!
הייתם קוראים לסרט שלכם משהו עם "מזויין"?
אלו שתירגמו את השם לסרט – עשיתם עבודה גרועה, כלומר… תמיד עשיתם כך – גם "איזה מין שוטרת", זה נורא, במיוחד בקטע של שילוב השם בין זכר-ונקבה:
"איזה" ו"שוטרת"….. -נורא.
בעייני "את מטורפת אתה חתיך" (אם זה הולך ככה) נשמע לפחות לא רע לעומת כל האחרים, וגם זה לא תירגום כל כך שונה…
ואגב, גם "ריקוד צמוד" זהו שם שנחשב מאוד נדוש כאן בארצינו הקטנה, אחרי כל ה"ריקוד מושחת" וכד'… אבל, עדיף 'ריקוד צמוד' מאשר 'שימרי את הריקוד האחרון' – כי לדעתי, או יותר נכון: להבנתי, אין קשר בסרט לבין 'שימרי את הריקוד האחרון' ויש יותר קשר ל'ריקוד צמוד' כי זה מה שהם עושים שם כל הסרט…!
בחרתי ב''סיפור אהבה מזויין''
מעניין איך היו מגיבים האולפנים האמריקאים של הסרט, אם הם היו שומעים שבישראל הנאורה קוראים לסרט שלהם "A fucking love story".
אני חושב שהם התכוונו
מזויין=armed וככה הם בטח אמרו את זה לאמריקאים. כמו ש"איזה מין שוטרת" ניתן לתרגם חזרה כ"What a cop"…
מי עוד מדבר ככה?
מי עוד משתמש הים בביטוי מזוין
לציין armed?
במקרה הזה הם היו צרכים להגיד "סיפור אהבה חמוש".
סיפור אהבה דרוך ונצור, המפקד.
גמני
האנשים שהגו את כל השמות האחרים בסקר הם סתם טמבלים. את המוח המעוות שממנו יצא "סיפור אהבה מזויין", לעומת זאת, צריך להשליך לאגף האבטחה המירבית בבית הסוהר הקרוב למקום מגוריו (או מגוריה).
בחרתי ב''סיפור אהבה מזויין''
היה את Fucking Amal, שבעברית קראו לו, אגב, פאקינג אמאל.
לפי הסטנדרט
המקובל, שמות שמתחילים בפועל שבסופו ing (כמו למשל 'Chasing Amy') מתורגמים לשם הפועל ('לרדוף אחרי איימי'). על פי החוק הזה, 'Fucking Amal' היה צריך להקרא 'לזיין את אמאל'. עדיף שהשאירו את זה ככה.
בתור אחד שראה את הסרט
אני יכול להגיד שהכוונה לא הייתה "לזיין את אמאל", אלא להביע תסכול על העיר המסריחה שהם גרים בה (אמאל). לדעתי השם העברי מתאים רק בגלל שיהיה קשה לתרגם את השם וגם לשמור על המשמעות האמיתית( אחי, איזה עיר מסריחה).
ודרך אגב, סרט חמוד להפליא, מומלץ.
טוב, אני משערת שאתה יודע,
אבל אני אגיד בשביל הפרוטוקול – מכיוון ש"פאקינג אמאל" הוא לא סרט דובר אנגלית אלא שוודית, ובשם הסרט מופיעה בכוונה המלה פאקינג באנגלית, היה מאוד ראוי להשאיר אותה בדיוק כך גם בתרגום לעברית וכל הכבוד למפיצים שזה מה שעשו.
וואו, ברגע זה קיבלתי דחף עז לראות את הסרט שוב.
טוב, אני משער שאת יודעת,
השם האנגלי היה משהו בסגנון של – Show Me Love.
ראיתי באוזן, התבלטתי אם לקחת.
דיעות?
1.
Show me love -לא טעית, זהו שם הסרט. השם פאקינג אמאל הוא השם שהכי מתאים לסרט וטוב שהשאירו אותו בישראל. השם באנגלית לא משקף את אופי הסרט ואת אופי המערכת יחסים שמתוארת בו. רואים, גם המפיצים בארה"ב לא משהו.
2. מומלץ לראות, בובה של סרט.- אבל אפשר גם לחכות קצת עם האוזן, תכף הסרט יופיע שוב בכבלים הדיגיטליים או בערץ הסרטים. אני כבר הספקתי לראות את זה 4 פעמים מבלי להעזר בוידיאו (יש לי את זה בוידיאו אבל לא יצא לי לראות כי זה שודר 100 פעמים בטלוויזיה).
3 נדמה לי שמישהו אמר פעם שהוא יכתוב על הסרט ביקורת. איה היא?
אני מאוד אוהבת "מה היה"ים.
אני יודעת שבחפץ חשוד אסור לגעת!
(וגם אסור להתקרב).
צפיתי בסרט השבוע. הוא סביר ומתאים במיוחד לפדופילים ושוודופילים. למעשה, הסרט יכל להקרא "פאקינג גבעת-עדה" ולהתרחש בארץ ורק הקסם הזר מפריד בין הסרט לבין פרק מוצלח של דגראסי ג'וניור היי. לראות רק אם בא לך לחזור לתיכון (ללללא! אל תכריחו אותי!).
אאוץ', הציניות הדוקרת.
סרין: את פיכסה. בסרטים כאלה צריך להשאיר את הציניות בבית, אחרת באמת לא נהנים. וכן, זה סרט תיכוניסטי מובהק, אבל זה לא סרט תיכוניסטי אמריקאי. אי לכך, האנשים נראים כמו אנשים אמיתיים, התיכוניסטים מטומטמים כמו תיכוניסטים אמיתיים, חברים לא נאמנים זה לזה כמו בסרטים אמריקאיים אלא בוגדים זה בזה בשביל המעמד החברתי (כמו שקורה בתיכון אמיתי פעמיים ביום), ואפילו הכוסית של התיכון (אלין קראו לה?) היא לא ממש דוגמנית על. וואלה, באמת נשמע כמו פרק מוצלח של דגראסי. טוב, דגראסי היתה סדרה קנדית, לא אמריקאית.
היתה לי נקודה בכל זה? אה, כן. פאקינג חדרה, סליחה, אמאל, זה מותק של סרט. ונשיקה של שתי בנות עם בייבי פייס זה נורא אסתטי.
נשמע טוב
האמת שגם בלי הביקורות החיוביות באתר תכננתי לראות את הסרט הזה. מצד שני, בהיות שוודופיל ידוע (וחובב גדול של נשיקות בין בנות עם בייבי-פייס) אני כנראה קהל קל מאוד לסרט כזה.
את פיכסה בחזרה!
די נהנתי ממנו. התכוונתי שהוא חביב, אבל לא נושא בחובו איזושהי בשורה מדהימה או הארה יוצאת דופן. סרט קטן, חמוד ושוודי עם הרבה קסם זר שבלעדיו הוא היה הרבה פחות "מושך". אבל באמת שנהנתי! באמת! אמא, תגידי לה!
שתיכן פיכסה!!!
ועכשיו, תתנשקו ותשלימו כמתחייב מנושא הדיון! (נונין, המצלמה שלך מוכנה?)
רק רגע... עכשיו!
די, די, אני לא יכולה
את הורגת אותי
נו, ב'מת. להתנשק עם סרין?
הרי לאף אחת מאיתנו אין בייבי פייס! מילא אם היית אומרת להתנשק עם מייפל, זה עוד הייתי מבינה… :)
רק רגע אחד!
עכשיו את אומרת שאני לא מספיק טובה בשבילך?
את מספיק טובה בשבילי.
גם בשבילי...
וגם ניקי.
נונין, המצלמה מוכנה?
_____________________
יום לא-הולדת שמח,
גל, מקווה שאף-אחד לא ייקח אותה יותר מדי ברצינות.
נ.ב ניקי, קיבלת ת'דוא"ל?
ג'רי! ג'רי! ג'רי! ג'רי!
סיינפלד? ספרינגר? מקגווייר?
מק'גייור.
מק'גייור.
עכשיו אני מנסה להזכר מה השם הפרטי שלו (לא, לא ג'רי…). הוא נחשף בפרק אחד בלבד, אאל"ט, וזה היה משהו מחריד. משהו כמו…. המממ… ארנסט?
מישהו יכול לאשר/להפריך + להביא את השם הנכון?
ובכן,
אם למישהו כאן יש מושג איך רושמים מק'גייוור באנגלית (לי אין, ואני תמיד שוכח לבדוק בסדרה עצמה שמשודרת ב-AXN), מוזמן לבדוק בימד"ב. סיכוי לא קטן ששמה המלא של הדמות מוזכר שם. כאילו כזה.
מוזכר
אא"ט, זהו "אנגוס". והאיות הוא McGyver.
כך גם אני חשבתי,
אבל בדקתי בימד"ב וזה פשוט לא שם! פשוט לא!
אכן, הטעיתי אותך
השם הנכון הוא MacGyver (ומאד פשוט למצוא את זה- מחפשים ריצ'ארד דין אנדרסון . ובקשר לשם הפרטי- מהטריוויה:
אגב - באחד מפרקי העונה הראשונה,
מקגייור פוגש את סבא שלו, שכל הזמן קורא לא "באד".
אז מה?
הסבא של קייל מסאות'פארק קורא לו כל הזמן בילי.
וואלה!
מוזכר
אני חייבת רק להוסיף שם חדש לרשימה, שזיעזע אותי:
"סיפור אהבה XXL, הפנטזיה של האל"!
(מאנגלית: SHALLOW HAL)
כמו ש'סיסמה התקבלה'
הוא לא חלק משם הסרט 'שם קוד: דג חרב', ככה 'סיפור אהבה XXL' הוא לא חלק מכותרת 'הפנטסיה של הל' (בלי א', משום מה). זה רק הטאגליין.
עוד פעם סקר קשה!
ואם לא היו עוצרים אותי הייתי אומר גם –
סקר קטלני!
סקר גורלי!
סקר מסוכן!
איזה מין סקר!!!
טוב, די עם ההתרגשות. בואו נעבור על האופציות:
'יום אימונים מסוכן' – לא נורא. עברנו רבים כאלה. כנ"ל 'יום אהבה קטלני'
'להתחיל מחדש' – נכון, גרוע, אבל: 1. לא ראיתי את הסרט 2. זה לא משהו מביך במיוחד (אלא אם כן אתה גליה אלבין).
'שטן על הזמן' ו'הרי את מכושפת לי' – שתי התחכמויות זולות, אבל מה לעשות, לא מטרידות באימה. דברים שאיכשהו מחליקים בגרון ואומרים משהו (כלשהו) על הסרט.
לשלב הגמר עלו ארבע אופציות שאני מתחבט ביניהן קשות:
'אמריקן גאי': אין ספק שהאינגלות הזה הוא מחלה שצריך לעקור מהשורש ומייד!!!
'מיליונר מי שגומר' – אמר כבר מי שאמר שזה מעין שילוב של תשדירי זהירות בדרכים עם סרטי פורנו. מצד שני, הסרט עלוב באותה מידה ואולי לא מגיע לו תרגום טוב יותר.
ההוא עם השוטרת – עצם העובדה שזה הסרט היחיד שמופיע ב'עין הדג' עם כתבה ששמה אינו שם הסרט מעידה על הכל. וה'מין' המודגש במודעות גורם לי להאמין באמונה שלמה שהסרט הבא של הגברת בולוק ייקרא 'מוצצת על עקבים'.
'אץ מטורפת… אצה חציל' – בתור מי שכתב את הביקורת לסרט הזה וכבר אז מחה (תוך הסברים מדויקים) על השם, אני שמח לראות שיש שותפים לדעתי. מצש שני, השוטרת, המיליונר והאמריקאי באמת נותנים פייט טוב.
טו בי קונטיניוד…
הסרט היחיד עם ''זה עם''
שכתבת על השוטרת הוא כרגע זמני בהחלט. ביקורת על המיליונר עוד לא עלתה (ותעלה בקרוב), ולמרות שכרגע עדיין לא ידוע של מי היא תהיה (לא לונג ג'ון או שלי), אני מקווה שהדג מסכים לעמדתי שחייב להיות כאן מקרה "זה עם" נוסף. לא סתם הם מובילים כרגע צמודים בראש.
בחרתי ב''מיליונר..''
בגלל אפקט שרק. בעוד השוטרת כבר התפוגגה בערפילי הזמן, המיליונר ממשיך להטריד בפרסומות של ערוץ 2 על בסיס יומי עם השם ה<אני לא מוצא תואר מתאים> שלו.
ובקשר לעניין הזאב רווח – לדעתי הזאב רווח המושלם כאן היה יכול להיות Made in Israel.
אחרי התלבטיות קשות בין
ההוא עם השוטרת והמליונר החלטתי על המליונר. שניהם נוראיים אבל השם של השוטרת לא היה נשמע טוב בעברית גם עם תרגום שונה ואילו את זה עם המליונר ניתן לתרגם יותר בקלות.
''מרד העכברושים''?
''גזע העכברושים'', אם כבר.
ואולי ''מירוץ עכברים'' ?
גררררר
*לא* עכברים, לא!
עכברושים או , מתאים יותר במשמעות, חולדות.
אבל עכברוש
זה מילה מגעילה שבכלל לא כיף להגיד. זה בדיוק כמו להגיד 'מירוץ חולדות'. עכברים נשמע יותר נחמד. בעצם כל דבר נשמע יותר נחמד מהתרגום המקורי.
נראה לי שהסרט הזה (ועוד כמה אחרים) הגיע בטעות לוועדה לתרגום סרטי פורנו…
ואם לא בגלל העובדה
שעכבר זה לא rat, זה גם היה נכון.
עכבר זה mouse – יצור קטן, חמוד (אלא אם כן הוא צץ לך בארון, באמצע המצעים המכורסמים בשלוש בבוקר) בערך בגודל של קרמבו (באורך, לא ברוחב). לחילופין – אבזר הצבעה למחשב.
חולדה/עכברוש זה rat – יצור גדול בהרבה (בערך בגודל של לחמניה, אם להמשיך באסוציאציות מתחום האוכל) וגועלי למדי.
ולמה ההבדל משמעותי? כל מי שאי פעם ראה את The world's greatest mouse detective (אחד הסרטים המוצלחים ביותר של דיסני אי פעם, על עכבר-בלש החי בביתו של שרלוק הולמס ופותר תעלומה הקשורה בעולם התחתון העכברושי…) יודע כמה מסוכן לקרוא rat למי שמתעקש שהוא just a very big mouse…
האמת, שכשחיפשתי בגוגל 'ראט רייס'
הגעתי להמון אתרים על אופנועים, ואופנועי ים. יכול להיות שזה מין סלנג למירוצים כאלה. לא שזה תורם במשהו להקשר של הסרט עצמו…
'ראט רייס', לפי מילון אוקספורד:
התחרות פרועה, תחרות אינסופית ובלתי מכובדת להצלחה בקריירה וכו'.
מבקש לשנות את הצבעתי...
אחי הקטן והטיפש לא יודע התאמה אישית מהי, והצביע בשמי ל"שטן על הזמן", שמבחיל ככל שיהיה לא מתקרב אפילו לקרסוליו של "זה עם המיליונר".
מהתוצאות עד עכשיו
נראה כי יום אימונים מסוכן הוא זאב הרווח של הסקר הזה. האמת- די בצדק. אמנם הסרט נופל לשיטה של הוספת שם תואר לשם המקורי (שכשלעצמה לא רעה במיוחד, יחסית), אבל לפחות מדובר כאן על "מסוכן", שאפילו מתאים לסרט עצמו, ולא "קטלני" הידוע לשמצה.
והקריטריון הכי חשוב: אין בעייה לגשת לקופאית ולהגיד "שניים ליום אימונים". את שם התואר לגיטימי להשמיט…
ובכל מקרה: מה עם טופס קטלני מעודכן? רוב המועמדים בסקר הזה עדיין מציגים, ויש מספיק מועמדים שלא הצליחו להכנס…
נ.ב. אולי המליונר מוביל כרגע בגלל אפקט שרק, אבל המיליונר והשוטרת (אהמ… שם טוב לסרט אירוטי?) נלחמים ראש בראש, כשרק "שטן על הזמן" (שלי אישית אין בעיה איתו) נותן להם איזשהו קרב הוגן.
רוב הסרטים עדיין מציגים?
מדי פעם אנחנו בודקים את מצב השמות הדפוקים על מנת לראות אם יש מספיק סרטים לטופס קטלני נוסף. כרגע אין.
ואני לתומי חשבתי,
שפרס האינגלות המדהים בכל הזמנים שמור לתרגום הנהדר לסרט המבחיל שנקרא במקור
אגב – מה זה בדיוק אפקט שרק ?
אפקט שרק
אי אפשר למצוא אותו במילון כי זה מושג שלא היה בשימוש נרחב, ולא היה ברור אם הוא יתפוס או לא. אניווי, בסקר על "סרט האנימציה שאינו דיסני הטוב ביותר" (כתבה מספר 485 זכה ברוב מוחץ הסרט 'שרק'. הועלה החשד שזה לא בגלל שאותו סרט הוא באמת הכי טוב מכולם, אלא הזכיה שלו נבעה מכך שהוא היה הכי טרי בזיכרון של המצביעים (זה היה שבוע אחרי, או באותו שבוע ש'שרק' יצא).
אפקט שרק
ועצם העובדה שהשאלה הזו נשאלה מעידה שהמונח התקבל בשפה העינדגית. למילון ומייד.
,
ואם כבר,
אפקט שרק עומד להוכי לנו למה הארי פוטר הולך לקרוע את שרה באקרנים.
גמ'ני! גמ'ני! מסכים לכל מילה!
דבר נהדר זה הדויד של שרק, נכון?
איזה תזוויג מקרים
גמני ראיתי אתמול את שרק (ועד הסטודנטים של המכון ארגן הקרנת חינם). אז אמנם ראינו רק את הסרט עצמו בלי ספיששל פיצ'רס ובכל זאת – כיף!!!
זה נכון שגם לחמור וגם לארנבת יש אזניים ארוכות, אך כאן פחות או יותר נגמר הדמיון.
דווקא התכוונתי
לצורת התנועה שלו. הקופצנות, הזנקנות, הגמישות ושאר תכונות שאפיינו את התנועה שלו נראו הרבה יותר כמו תנועה של ארנבת מאשר כמו תנועה של חמור. אני *די* בטוחה שחמור לא קופץ בצורה כזו.
האוזניים היו רק בגדר בונוס…
את צודקת לחלוטין
ואני אומרת את זה בתור אחת שהייתה לה ארנבת.
(היום היא גרה בגן עדן הגדול לארנבים)
את צודקת לחלוטין
אז אם היא יכולה למסור ד"ש לקביות שלי, לכלב שלי שנרדם יום אחד מסרטן, לשני שנדרס, לדגים שלי ולראשנית!
שקלתי אם לצרף רשימה משלי
אבל לא נראה לי שתהיה למישהו סבלנות לקרוא רשימה כה ארוכה.
אני תוהה אם זה קשור
כי תמיד כשאני מתלוננת שאין מה לאכול בבית, יש איזה חוכמולוג שאומר לי "ומה עם החתולים?"
נרשם.
רגע רגע רגע,
והרי שאם בגן העדן הגדול של הכלבים הם מבלים את הנצח בלרדוף אחרי ארנבים בינות כרי-דשא ירוקים, אז אחרי מה רודפים הארנבים בגן העדן שלהם? חסות?
ואיך הארנבים יכולים להבדיל בין החסות לכרי הדשא הירוקים בכלל? והחסות, בגן העדן שלהן, אחרי מה הן רודפות?
אויה, הרהורים סהרורים של שעת לילה מאוחרת.
אחרי גננים?
דווקא התכוונתי
כלב. לא ארנבת. לטענת הדויד, האנימטורים של דונקי הסתכלו קצת על חמורים, אבל הבינו עד מהרה שחמורים לא נוהגים לעשות יותר מידי. אז הם הסתכלו על כלבים, במקום, ובגלל זה דונקי מתנהג כמו שהוא מתנהג (ראה ערך: לשכב על הגב עם הרגליים למעלה). לפי גובה הבטן של דונקי, אני מעריך שהם הסתכלו על כלבי תחש…
והתרגום היה...?
והתרגום היה:
ביווס ובאטהד דו אמריקה
אני בחרתי "בהרי את מכושפת לי"
מישהו מוכן לומר לי מה הקשר בין שם הסרט לסרט
מזל טוב לך.
אני מצטער אם אני נשמע בחור לא נחמד באופן קיצוני, אבל את חייבת ללמוד כמה חוקים פשוטים לפני שאת מגיבה. בעצם, תשכחי מזה. את חייבת ללמוד חוק אחד פשוט לפני שאת כותבת באתר. זה דווקא די פשוט, קוראים לזה "ניקוד". בבקשה.
למעשה, ישנו עוד חוק אחד, למתקדמים במיוחד: פה ה"חוקים" הם לא בדיוק כמו ברחוב. כלומר, את לא יכולה להשמיע הערה כמו זאת שהשמעת עכשיו ולצפות לתגובה נחמדה. את צריכה לכתוב משהו מעניין/שנון/ווטאבר.
שימי לב להבדל בין:
_____
אני בחרתי "בהרי את מכושפת לי"
מישהו מוכן לומר לי מה הקשר בין שם הסרט לסרט
____
לבין:
_____
אני בחרתי ב"הרי את מכושפת לי".
מישהו מוכן לומר לי מה הקשר בין שם הסרט לסרט?
______
לבין:
____
טוב, אני בחרתי ב"הרי את מכושפת לי".
כלומר, זה פשוט תלוש! מישהו מוכן בבקשה לומר לי מה הקשר בין שם הסרט לסרט?
___________
שימי לב, הבדלים קטנים אבל ממש משמעותיים, נכון?
למעשה, זה נקרא פיסוק.
ניקוד נראה כּכָה ואינו נראה כראוי אצל משתמשי נטסקייפ.
אבל למה להיות קטנוני?
איך עשית את זה?
ככה:
דבק ראשון – לכתוב את המילה.
אחר כך – Caps Lock.
ואז shift+# (כלומר, שיפט+מספר כלשהו או \ = -; 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 )
מעט במאוחר, אבל
נחשו איך תרגמו את suger & spice לעברית?
הורמונים בפעולה (!!).
סלחו לי בזמן שאני הולכת לבכות בצד.
אני לא מאמין
אם זה היה בסקר הייתי מצביע בשבילו. Honest .
מה?!
אני בהלם טוטאלי.
סליחה?
אהה מה? תרגום מאוד מטופש אבל בחיים שלי לא שמעתי על הסרט הזה לא בגרסתו האנגלית ולא במתורגמת.
בכל מקרה בקשר לסקר עצמו סקר ענק ישבתי מולו 10 דקות ולא יכלתי להחליט, קראתי את כל התגובות בצפייה שזה יעזור לי (אז לא).
אז אני נותן לחכמים ממני לבחור.
חוצמזה אני לא יודע אם זה טוב או לא אבל חוץ מניקי הקטן (שטן על הזמן מה שאומר שהתרגום היה יותר מוצלח מעברות השם) לא ראיתי אף אחד מהסרטים בסקר (ואני מחשיב את עצמי כאדם שרואה הרבה סרטים יחסית) מה שהקשה על אי בחירתי
ולסיום שיהיה לי מזל טוב על השתחררותי מהדבר המזעזע שנקרא צ.ה.ל
א. שרשור הודעות, דחוף.
ב. למה אתה צריך לראות את הסרטים כדי להגיד עם התירגומים שלהם מזעזעים?
גד''פש זה שם נורא משעשע
קיצור של מה זה?
חוץ מזה, שתי הערות נוספות:
1. אני שמח לגלות שאני לא היחיד שחשבתי שהמטורפת והחציץ זה שם איום. מקום שלישי עם פוטנציאל לשני זה ממש כבוד.
2. אפרופו, ראיתי היום בערוץ E! תוכנית על קירסטן דאנסט, ולמרות אהבתי אליה אני חייב להודות שזה היה די מחפיר. מאחר היא בקושי בת 20, פרופיל של שעה עליה הצריך רגעים איומים שבהם סופר לנו על הברביות שלה, על הנשיקה הראשונה שלה ועל הנסיעה שלה לפאלם ספרינגס. אה, ובערך עשר פעמים שאחיה הקטן הודיע שהוא לא אוהב איך שהיא הייתה מציקה לו.
איום.
ושאלה מתבקשת
למה למען השם, הדג והדג(לאס אדאמס)אתה צופה בערוץ E!?
מילא תוכניות פרופיל
אבל אני לא חושב שזה עולה על תוכניות ה'בתים של ידוענים'.
שעה שלמה (טוב, מי ששורד שעה שלמה) מדברים לנו על ביתו של הסלבריטי הנודע, שלא לדבר על עשיר.
אז אני מאוד מאושר שיש לו אוסף של 500 דוידים, ושיש לו טלויזיה של 50 אינצ', שנקנתה בעמל של הורים הרוצים לקנות לילדות שלהן מחברות ויומנים של אותו סלבריטי. הרייטינג בוודאי מרקיע שחקים.
איך קברניטי E, MTV, או וואטאבר מבזבזים זמן מסך על תוכניות שכאלו? מי רואה אותם?
אתה, ונונין.
אני לא, יותר מדי קנאה זה מזיק.
דווקא לא
אני מאלה שנשברים לפני השעה. באזור הדקה וחצי, אם זו מישהי שנראית ממש טוב ;-)
גד''פש זה שם נורא משעשע
א. כדי שאני אוכל לשייך את שם הסרט לסרט עצמו כי כרגע אני לא כל כך זוכר איזה סרט זה כל דבר וגן כדי לדעת אם יש קשר בין השם לסרט עצמו.
ב. גד"פש זה הכינוי הצבאי שלי (גם בקשר) זה התחיל בטירונות וזה הראשי תיבות של השם שלי (לא כזה מענין כמו שחשבת הא?)
היו צריכים להוסיף את לא רק בלונד
ינית (המשך של הכותרת)
כי זה הסרט המגעיל ביותר ביקום (בלונדינית איכס!!!)
אולי.
אבל פה, כפי שהיית רואה אם היית טורח לקרוא את כותרת הסקר, מדברים על *תרגומים*.
היו צריכים להוסיף את לא רק בלונד
אתה מישהו נטול טעם בסרטים. וזהו.
אמריקן גאי
לקח לי אמנם הרבה זמן, אבל…
מוזר לי שאמריקן גאי לא קיבל יותר קולות. מילא להוסיף קטלני, מילא שהשם המתורגם לא קשור בכלל לשם המקורי, אבל פה ממש לקחו שם אנגלי ותרגמו אותו לשם אנגלי *אחר*. אכן, מתרגמי כותרות הסרטים היגיעו לטעמי לשפל חדש.
שפל? כנראה.
אבל הוא לא חדש – סרטם של האחים כהן בשם העברי "בייבי אריזונה" נקרא במקור "raising arizona".
כן. אבל כאן נשארת מילה אחת.
המילה אריזונה לא משתנה וגם למילה בייבי יש איזשהו קשר לגידול (גידול תינוקות.
באמריקן גיי אין שום קשר למקור.
הם אמריקאים... הם גברים...
ושאנון אליזבת' שם!
מה, 17 קולות לא מספיקים לך?
(זה פי ארבע מסך כל הקולות של הסקר של "תפוז" כרגע!)
יחי!
במהלך מפתיע, "את מטורפת.. אתה חציל" עקף את "איזה מין שוטרת" והתייצב בנוחות במקום השני! אני כל כך שמחה שיש עוד נפשות בעולם שלא מסוגלות לסבול את העליבות של התרגום הנורא הזה.
אגב, שאלה סתמית: האם תרגום גרוע נעשה עוד יותר גרוע אם הוא מוצמד לסרט טוב, או שאיכות הסרט המתורגם אינה פקטור?
נדמה לי
של'אפקט שרק' היתה יד בדבר…
גם לי
אני חושב שיש לזה השפעה אבל אני לא בטוח לאיזה כיוון (רק בסרטים טובים), בסרטים רעים תרגום רע רק נותן לזה עוד טעם רע מה שגורם לנו להצביע עבורו
אבל בסרטיןם טובים אני לא בטוח אם זה גורם לך להגיד "אוי איזה תרגום מטומטם לסרט טוב" או שהעובדה שהסרט טוב משכיחה מליבנו את העובדה שהתרגום היה גרוע ופשוט קוראים לו באנגלית ?!?!
השם הגרוע ביותר לסרט אי פעם
קודם כל, אמריקן גאי נראה לי הכי גרוע, בעיקר כי אין קשר לסרט, לשם המקורי או לשום דבר בכלל.
בעניין איזה מין שוטרת וכו', אלו שמות שנועדו פשוט למשוך קהל וכנראה שהם עובדים. הייתי בטוח (עד שהתבדיתי) שחופשיות על הבר הוא סרט סקס מטורף.
(לא ראיתי בסוף).
התרגום הכי גרוע לסרט הוא Two mules to sister sarah, של קלינט איסטווד, כשהרעיון המקורי הוא שהאחות שרה רכובה על פרד ואיסטווד הוא הפרד השני.
בעברית קראו לו "הנשרים הם רעבים" , ובסרט אין לא נשרים ולא נעליים!
או, אם אתה נכנס לענתיקות...
אז קיים סרט בסדרת 'פליפר' (זקני האתר אולי זוכרים את הדולפין האינטיליגנט ההוא) שנקרא 'פליפר והפיראטים', למרות שאין בו אפילו פיראט קטן אחד. ויש גם גרוע מזה (תאמינו או לא): סרט מדע בדיוני עתיק בשם 'The Time Travelers' – אין לי מושג אם הוא הוקרן בארץ בקולנוע (זה היה הרבה לפני הקדנציה שלי), אבל קלטת הוידאו שלו נשאה את השם היצירתי במיוחד '80 יום בחלל', וזאת למרות שעלילת הסרט לא נמשכת 80 יום, ואף אחד לא נמצא בו בחלל אפילו רגע אחד.
או, אם אתה נכנס לענתיקות...
גם צעירי האתר זוכרים… :)
ואם כבר מד"ב, אז הספר "FARMERS IN THE SKY" של רוברט היינליין (אאל"ט) תורגם בעברית ל"אל המאה ה-21".
Farmer. ביחיד!
חופשיות על הבר
הוא סרט מחורבן. הדמות הראשית מעצבנת, אף אחד לא מתנהג באופן אמין, העלילה נדושה עד אוטומטית והמוזיקה גרועה. קטעי הריקוד-על-הבר הם הדבר היחיד הטוב בסרט, ואין מספיק מהם.
מה שהוא אמר.
אחד הסרטים המחורבנים ביותר שראיתי בחיי. מדהים כמה שהסרט הזה גרוע. ילד בכיתה ב' יכול לכתוב תסריט יותר טוב. ואני עוד ציפיתי *מראש* לסרט מטומטם, כלומר משהו טפשי וכיפי.
הסרט היחיד שראיתי באותה קטגוריה ועובר את "חופשיות" ברמת הטפשות הוא "המלאכים של צ'רלי".
למרות שלא כל כך אהבתי את מבחר
ההבעות של קמרון דיאז, אהבתי את קטעי הפעולה שלהן.
אני מסכים עם הדג בעניין Coyote Ugly. הדבר היחידי שטוב בו זה הריקודים על הבר.
מסכימה.
הריקודים והגישה של חלק מהבנות היו אחלה. בנוגע לכול השאר, כבר הרבה זמן לא ראיתי תסריט כול כך קיטשי שמנסה להתחמק מקלישאות בעלק תחכום.
היי, תראו איזה מרתון היה
בסינמטק ירושלים! עקבו אחרי הלינק
http://www.jer-cin.org.il/program/indexh.htm
והקישו על ה-22 לחודש.
גדול!
ומה בכלל ההצדקה לשדר את הסרטים האלה במרתון חוץ מהמכנה המשותף הנמוך ביותר (השם הגרוע שלהם בעברית)?
פעם שניה היום שמועלית תיאורית קונספירציה הקושרת את סינמטק ירושלים לעין הדג (אחרי הקרנת של פריסילה מלכת המדבר ביום הפורים.קון).
גדול!
כן ראיתי את הפרסומות למרתון הזה בתחילת החודש וזה שיעשע אותי אבל שכחתי להשכיר זאת פה, הסיבה למרתון הזה היא שניגמרו לסינמטק הרעיונות היותר ביזארים למרתונים אז הם ניסו גישה חדשה
אין קשר
אם היה איזשהו קשר לעין הדג, הרי שהיה חייב להיות שם הזה עם השוטרת.
גדול!
למה, דוקא שרק תורגם היטב, לדעתי…
- אתה מכיר את איש העוגה?
– שבמעגל נחוגה?
אופס, טעות...
היות וקראתי את ההודעה מחוץ לקונטקסט, חשבתי שמדובר על תרגום ומשם קפצתי לדיבוב.
קניבלית!!!
שאלה לגבי ''חמים וטעים''
את הסרט "some like it hot" ("חמים וטעים") ראיתי לפני יותר מ- 10 שנים, ואני לא זוכרת פרטים ממנו, רק שהיה מאד מצחיק. השאלה שלי היא לגבי התרגום, היתכן והתרגום הנכון הוא: "חריף וטעים"? כלומר hot במובן של spicy? אודה לתשובה רצינית בנושא.
המילה 'Hot' כפי שהיא נאמרת
בסרט בהקשר מתייחסת אם אני זוכר נכון למוזיקה, לכן אפשר להבין אותה בתור "חריף" או "חם" באותה המידה.