טריילר ראלי – חצי-גמר א': איזה טריילר ראוי לעלות לגמר?
שלב חצי הגמר של טריילר-ראלי, טורניר הטריילרים.
81 | מוצאים את נמו |
49 | המלאכיות של צ'רלי בהילוך גבוה |
מספר מצביעים: 130
81 | מוצאים את נמו |
49 | המלאכיות של צ'רלי בהילוך גבוה |
צ'ארלי! צ'ארלי! שרונה!
מה שהוא אמר!
מה שהוא אמר!
אבל הפוך.
ככה זה כשמצביעים באן-דן-דינו.
שרונה, צ'רלי, צ'רלי?
!הנורש !ילרא'צ !ילרא'צ
עם האנקודינג של האתר זה היה מתבקש..
מה שהוא אמר אינדיד!
האם אנחנו עומדים לקבל קרב של ממש הפעם?
עם כל הכבוד למלאכיות - נימו! נימו!
הי, אני חושב שמצאתי את נימו!
הוא תקוע בתוך חליפת הגלישה של בוזלי!
במילה אחת - אכן.
אבל הבחירה הייתה קשה הפעם, לשם שינוי.
מה שהיא אמרה!
(ובקיצור: הצבעתי לנימו)
יש לי בעיה עם הראלי...
נכון לעכשיו-אין זאב רווח.
נימו, נימו! (?)
לאחר מחשבה קלה, החלטתי להכניס לקלפי את פתקו של נימו.
הוצגו בפנינו זוג טריילרים לסרטים עם אלמנטים לא הגיוניים בעליל – דגים מדברים באחד וכל מה שקשור בפיזיקה באחר.
שני הטריילרים משעשעים, מגניבים ולא לוקחים את עצמם ברצינות יתרה. אבל אני מניח שאת זה גם אפשר להגיד על הסרטים אותם הם מקדמים.
אז בסופו של דבר, הטריילר לנימו יותר אטרקטיבי, ולכן הוא זכה בקול שלי (קמרון, אני באמת מצטער. אם תבואי אלי הביתה, אני גם אראה לך עד כמה).
צ'ארלי.
ולו רק בגלל השוקולדה.
צ'ארלי.
בגלל התמונה שנחרטה בראשי של קמרון שמה גז עם המבט הכי מוצלח בעולם.
סוף סוף מאבק כמעט צמוד!
למה נראה לי
שרוב הגברים (וגם חלק מהנשים) מצביעים לצ'ארלי?
זה אתר על טוהרת הדג אז נימו חייב לקחת
המלאכיות של צ'ארלי אמור להצחיק?
כי אם כן, כנראה שאין לי חוש הומור, כי המקסימום היה שגיחכתי קצת בטריילר. הטרילר של נימו הרבה יותר חמוד, מצחיק ועשוי יותר טוב! בקיצור, נימו לגמר! (או נימו או אקס מן, אבל נראה לי שנימו. מה שבטוח-גם מטריקס לגמר! אוי, זה כבר ממש לא קשור לסקר היומי…)
המלאכיות של צ'ארלי אמור להצחיק?
מטריקס וX NAN לא יכולים להגיע לגמר ביחד.
וואלה, צודק. לא נורא, אז נימו ומטריקס לגמר!
היידה נימו!
כן, אני מת על פיקסאר. מה לעשות? ואם נימו עולה לגמר אני חושב שאני יצביע לו ולא למטריקס?
פשוט את המטריקס ראיתי יותר מדי פעמים וזה מקשה עליי את הבחירה.
שאלה
"מוצאים את נימו" הוא השם הרשמי של הסרט בארץ? אם כן, זה לא צריך להיות "למצוא את נימו"?
כן, לפי תרגומון
בקשר לשאלתך – "מוצאים את נימו" לא נשמע לי צורם במיוחד, וגם תרגומון מוסר כי התרגום הולם, אז מה לנו כי נלין?
ותרגומון לוקח המידע מחברת ההפצה
• זה שם הסרט לפי מה שפורום-פילם הודיעו (בהנחה שלא ישנו את דעתם)
• בשמות סרטים כשמופיעה מילה מהסוג verbing, לרוב הכוונה היא לשם-הפועל ולכן:
מוצאים את נמו.
למצוא את פורסטר.
שניהם תרגום תקין (לדעתי) ל-finding.
אני מעדיף ''למצוא''.
"למצוא את נמו" היא מטרתם של גיבורי הסרט. "מוצאים את נמו" מרמז כביכול על ההתרחשות בסרט, ואני מניח שהארוע עצמו ("היי, הנה נמו! מצאנו אותו!") תופס חלק קטן מאוד מזמן התרחשות הסרט. אבל בעיקרון, שני התרגומים תקינים.
ובתשובה לשאלה הקודמת: כן, 'מוצאים את נמו' הוא השם הרשמי של הסרט בארץ, ומודפס כבר על פוסטרים.
ונקודת ניטפוק נוספת: שמו של הדג, כמו שהוא נאמר שוב ושוב בטריילר, הוא נימו (בחיריק). ולמרות זאת, על פי שם הסרט העברי, קוראים לו נמו (בסגול). נקודה קטנה, אבל טיפשית. לא היה צריך יותר מלהקשיב כדי להימנע מהטעות.
אז מה, זה היה אותו דבר
עם קפטן נמו/נימו. שמו של הדג הוא מן הסתם מחווה, לא?
גם אני הייתי מתרגם נמו...
השם של נמו שאוב בבירור משמו של מפקד הנאוטילוס. במקור, גם נמו ההוא נכתב Nemo ובוטא נימו, אבל בתרגום לעברית השם תורגם לנמו. כדי לשמור על הקונוטציות, ההחלטה לשמור על התעתיק המקובל בעברית לשם המקורי היא החלטה סבירה בהחלט.
קונוטציות קונוטציות,
אבל לא ככה קוראים לו!
או במילים אחרות: האם לדעתך גם בדיבוב של הסרט לעברית צריך לקרוא לדג נמו, למרות שזה שונה מכפי שהוא נקרא במקור?
ככל הידוע לי, "נמו" הוא לא שם תנ"כי שאפשר להצדיק את השינוי-חזרה שלו לעברית (כמו לתרגם את ג'ושוע ליהושוע, וכד'). התרגום המקורי של Nemo ל"נמו" היה, כנראה, שגוי. בהחלט ייתכן שתרגום חדש של '20 אלף מיל' ישנה את שם רב החובל לנימו. להמשיך לצטט את התרגום השגוי – במה שהוא אולי מחווה, אבל לא התייחסות ישירה – נראה לי כמו סתם גרירת טעות (ואולי לא. אולי בצרפתית "נמו" נכון יותר, ואלה האמריקאים שטועים).
לא הייתה שום טעות בתרגום
של הספר. פשוט התרגום הוא מצרפתית… אני בעד הדעה שהאמריקאים, וגם הבריטים, טועים.
אבל המקור הוא לטיני..
נמו שה בלטינית "אף אחד"… (מה שהופך את השם של הסרט לדי אירוני, "לא לחפש אף אחד"? (finding no one)…
משהו כאן יודע לטינית ויכול לומר מה ההגיה המקורית?
נמו.
הגיית התנועות בלטינית היא הכי פשוטה שיש (A זה אָה, E זה אֶה, I זה אִי, O זה אוֹ ו-U זה אוּ). אלא אם כן יש דיפתונגים, ואז אפשר להתחיל למרוט שערות.
אבל במקרה הזה אין דיפתונגים, אז אין בעייה.
מצחיק שאת אומרת את זה
אתמול השארתי בטעות חתיכת בשר על השולחן במטבח, וכשחזרתי גיליתי שם להקה ענקית של דיפתונגים. שעות ריססתי עד שהם הלכו. מעצבנים נורא, אלה. והחתולות לא עשו כלום. בשביל מה אני מחזיק חתולות בבית אם לא כדי להיפטר מדיפתונגים?
שטיפת המוח שלהם עבדה, אני רואה.
חתולים לא הורגים דיפתונגים. חתולים הם מדגרות לדיפתונגים, שבוקעים מהם בלילה.
מה שמעלה את השאלה:
האם כיווץ דיפתונג יותר טוב מכיווץ של Zip?
שטיפת המוח שלהם עבדה, אני רואה.
ידעתם שבסין אוכלים דיפתונגים מטוגנים?!
דיפתונגים משודרגים
לגרסה האחרונה: sars 2.1 pro.
בסיו אוכלים דיפתונגים מטוגנים?
זה בסדר, אצלנו אוכלים סינים.
אני אגזים בכוונה
מיקי מאוס נקרא פעם בארץ (עוד בתקופת המנדט) "מיקי מעוז". האם היום היית משאיר את השם המתורגם*? רוב האנשים בארץ מכירים את הדמות מספרו של ז'ול ורן כ"קפטן נמו", בעוד שבארצות דוברות אנגלית הוא בד"כ "נימו". בסרט, הדג נקרא "נימו" ולדעתי יש לתרגם את השם בצורה מדויקת ולא על-סמך תרגומים של יצירות אחרות, מחווה או לא מחווה.
*כן, אני מודע לכך שהשם "מיקי מעוז" נבע מנסיון פטתי לא להפר זכויות יוצרים ע"י גניבת דמויות של דיסני ושינוי שמן.
ובכמה פרסומים
הוא נקרא "מיקי מהו"
לא בדיוק, אבל בערך
"עמנואל יפה היה כנראה אדם זהיר, והקפיד שלא לצייר את גיבורו 'מיקי-מהו' בדמותו של העכבר המפורסם, אלא כהעתק מדויק של דמות שהופיעה בחברה המתחרה, החתול פליקס, וכך יצא נקי מכל הצדדים."
"ב-1948 הופיע מגזין הקומיקס העברי הראשון. שמו היה דומה לשמו של גיבור הקומיקס הארץ-ישראלי הראשון (מיקי-מהו)-'מיקי מעוז' וערך אותו המשורר יהושע טון פי."
(מתוך "מטרזן ועד זבנג, הסיפור של הספרות הפופולרית בישראל", אלי אשד)
שאלה. אם יצא עכשיו סרט
המבוסס באופן חופשי על 20,000 מיל מתחת למים, או שואב מהספר השראה, ויכונה באנגלית The Adventures of Captain Nemo, תרצה שהוא יתורגם "הרפתקאותיו של קפטן נימו", למרות שבמודעות הקולקטיבית הישראלית שמו של הקפטן הוא נמו?
השם של הדג לא נבחר בצורה מקרית. הוא נבחר באופן מכוון. לפיכך, תרגום שמתעלם ממה שקיים כבר במודעות הקולקטיבית הוא תרגום שגוי.
השאלה הזאת לא היפוטתית, אתה יודע.
'ליגת הג'נטלמנים' ייצא בארץ ב-14.8 (או ככה אומרים) ורוב הסיכויים שלקפטן בסרט יקראו נמו.
אבל (בהנחה לא מבוססת ש"נימו" היא ההגיה הנכונה) אם המודעות הקולקטיבית טועה, למה לא לשנות אותה? לפני כמה שנים (אוקיי, די הרבה שנים) יצאה גירסה מדובבת חדשה של 'עליסה בארץ הפלאות', רק שהיא נקראה 'אליס בארץ הפלאות', בניגוד לכל מסורת או מודעות קולקטיבית עברית. לא שמעתי תלונות. מאוחר יותר, גם גירסה מתורגמת של הספר הפכה ל'אליס'. זה בסך הכל תיקון מאוחר של עיוות מיותר. והמקרה של הדג הרבה פחות בעייתי – הרי ההתייחסות לקפטן היא בסך הכל קריצה שמקומה במדורי הטריוויה, לא משהו ששייך לעלילה בשום צורה (כנראה).
אבל אני לא עולה על הבריקדות בשביל י'. שיהיה נמו.
מש''א
טעות נגררת אינה בהכרח סיבה לתרגם שם לא נכון. אם כבר תרגמו לנמו, אין מה לעשות. חבל רק שהשם של הדמות יופיע בצורה שגויה בניגוד לנהוג בשפה העברית (לא נהוג לתרגם שמות). אגב, בערוץ 4 במת לחיות 3, הדמות של ברוס וויליס עדיין מתורגמת כ"ג'והן", למרות שהשם מבוטא "ג'ון".
עליסה (או עליזה, מה שגם היה)
זה לא שגיאה. זה עיוות ועיברות מכוון. והיה מקום לתקן אותו. ואני אומר לך עוד משהו, אם השם הנכון הוא נימו (מה לעשות, אני לא יודע צרפתית), אז לו הייתי מוציא עכשיו תרגום חדש של 20,000 מיל, הייתי מתרגם נימו.
ובקשר לליגת הג'נטלמנים, אפשר לא לדבר על זה? העניין רק מדכא אותי אחרי שהבנתי בטריילר האחרון שהם מתכוונים להתעלם לחלוטין ובאופן מוחלט מהקומיקס.
מבינים את זה כבר מהטריילר?
אוי.
לגמרי. מה שעשו לדמויות
של מינה הארקר ושל קווטרמיין נתעב בעיני. דווקא חשבתי שקונרי יוכל לעשות מצוין את התפקיד של הגיבור לשעבר שהזדקן ונהיה מכור לסמים.
ומינה הארקר כערפדה? אויש, אויש, אויש. גם ערפדו אותה, גם לקחו ממנה את התפקיד הפיקודי שלה. במקומה, הייתי תובע מישהו (אם היא לא היתה דמות ספרותית, כמובן). ויזואלית, הסרט נראה מגניב, אבל נראה לי שיהיה צורך להפעיל את האידיוטומט על מלוא העוצמה, ולעשות כמיטב יכולתי לשכוח את הקומיקס (ואולי גם את הספרים מהם הדמויות הגיעו במקור).
האמת היא
שאפילו תרגמו את זה לעליזה.
זה היה בתקופה שבה עיברתו את כל השמות מתוך פטריוטיזם..
שאלה. אם יצא עכשיו ספר
שבו לאחת הדמויות קוראים Achiles, שבמודעות הקולקטיבית הישראלית נקרא "אכילס", איך היית מתרגם את שמו?
Achilles, התכוון
אשיל
אשיל (כה''ב)
צדיקים, מלאכתם נעשית בידי אחרים.
ואם בסרט היו מציינים במפורש ששם הדמות מבוטא אחרת משם הגיבור הספרותי ממנו הוא לקח את האיות, הייתי מתרגם בהתאם.
מה שהוא אמר.
אבל הוא לא נמצא שם.
אגב, , יש לי חברה שטוענת שבאמת מתכוונים לעשות סרט כזה…
מתכוונים, מתכוונים.
כרגע זה אמנם לא יותר מכוונה, אבל כן – מתכוונים.
כתבה מספר 953
כתבה מספר 694
לא רק שעושים סרט כזה
אלא שאשיל אכן נמצא שם, משום שהם לוקחים את העלילה של "המשחק" ו"הצל" יחד.
אבל למה?!
למה להרוס?!
למה לבוא ככה ולשלב בכזה רוע את הסיפור של אנדר יחד עם זה של בין?!
יש סיבה לזה שהם לא היו משולבים ביחד מראש (חוץ מזה שאורסון סקוט קארד כתב אותם בהפרש של 14 שנים….),
והיא שלכל אחד מהסיפורים שלהם יש את העוצמה שלו, אנדר ובין מיוחדים ומעניינים כל אחד בדרכו שלו,
וברגע שמשלבים הכל ייראה אחרת.
וגם בגלל שבין מגלה את כל הסודות מראש בעצמו, ככה שלשלב את המחשבות שלו בעצם ייספיילר לחלוטין את כל הפואנטות!
אנשים רעים, רעים, רעים!!!
כי זה מה שקארד רואה לנכון לעשות
וואלה?
כבר שנים שאני מחכה שיעשו מ"המשחק של אנדר" סרט!
אני רק מקווה שהם יצליחו לא להרוס אותו לחלוטין…
בבקשה, תגיד לי שזה לא נעשה בהוליווד….
אתה מתכוון,
"הצל של אנדר".
אשיל לא היה קיים ב"משחק של אנדר", ולמעשה אנדר מעולם לא ידע על קיומו.
חוץ מזה, ב"צל של אנדר" יש ערך עלילתי (אמנם קטן, אבל קיים) לכינוי "אשיל", ולא "אכילס".
עקיבא.
אכילס
מבחינתי זה אותו דבר. במקור היווני הדמות נקראת "אכילס" (אני מניח). דוברי אנגלית קוראים לו "אקיליס", כמו שלהרקולס (שאת שמו יש לבטא "הרקליס", דרך-אגב) הם קוראים "הרקוליס" והציקלופ (לא זה מאקס-מן) הוא "סייקלופ". אני מעדיף לקרוא לדמות בשם המקורי ולא בשיבוש שפשוט נעשה מקובל יותר.
כנ"ל לגבי שמות תנ"כיים. אם באנגלית יקראו ליהושע המקראי "ג'ושואה", אני אצפה שהתרגום יהיה "יהושע". לעומת זאת, אם מדובר באדם דובר אנגלית שנולד בתור "ג'ושואה", אני לא מצפה שיתרגמו את השם שלו. מקרה דומה יש ב"החיים יפים", שם הילד נקרא "ג'וזואה", אבל מתורגם כיהושע. לדעתי, היה צריך להשאיר את השם המקורי ולא לעברת אותו. בכל זאת, הוא יהודי איטלקי, לא ישראלי.
אז למה קוראים
לאפיפיור יוחנן פאולוס ולא ג'ון פאול?
באמת שאין לי מושג
כי ג'ון פאול זה באנגלית
(ג'ון פול, יותר נכון) והשם שהוא נקרא בו כאפיפיור הוא בהגייה הלטינית?
לא שאני זוכרת איך ההגייה של השם יוחנן פאולוס בלטינית (יוהאנס פאולוס, אולי?), אבל אני די בטוחה שזה לא ג'ון פאול.
ואגב, לחשוב שאפיפיור פולני שממלא תפקיד בותיקן שבאיטליה, בכנסיה הרומית הקתולית דוברת הלטינית, אמור להיקרא בהגייה ה*אנגלית* דווקא, זה קצת, אה, לא חשוב, אני אשאר מנומסת לבינתיים.
איזה מקרה,
ג'ון פול זה השם של אבא של אנדר….
שאלה אחרת:
נניח שיוצא ספר על גיבור שנקרא hercules, שבמודעות הקולקטיבית הישראלית נקרא "הרקולס", איך היית מתרגם את שמו?
_____________________
רמז: התשובה לשאלה מופיעה בחלק מספרי אגאתה כריסטי. אתם מוזמנים לחפש. שם משפחתו של הגיבור הוא פוירוט. אה, פוארו. סליחה. ככה זה בבלגית. אופס, צרפתית, התכוונתי.
בהא.
אם מחברת ספרים הכותבת באנגלית היתה קוראת לו הרקולס, אז כן, זה היה צריך להתרגם להרקולס.
אבל מה לעשות שהמטרונית הכבודה קראה אותו Hercule Poirot?
לפחות בשני הספרים שיש ברשותי כאן. כך שיתכן שהאיות השתנה מתישהו (במהדורה האנגלית לעומת האמריקאית?)
חפשי.
בגוגל.
http://www.google.com/search?num=30&hl=en&inlang=iw&lr=lang_en%7Clang_iw&ie=ISO-8859-8-I&safe=off&q=%22Hercules+Poirot%22+christy
לעומת
http://www.google.com/search?num=30&hl=en&inlang=iw&lr=lang_en%7Clang_iw&ie=ISO-8859-8-I&safe=off&q=%22Hercule+Poirot%22+christy
לא הבנתי,
למה שאני אחפש בגוגל כשהספרים כאן לידי? (שני ספרוני כיס מרופטים ומתפרקים באנגלית, מונחים בשלוות נפש לצד שלושת ספרי אגתה כריסטי בספרדית שיש לי, וחופן הספרים בעברית). שמא גוגל יודע יותר טוב מהספר המודפס? לפיכך, שיערתי שיתכן שהיו מהדורות שבהן השם אוית בצורה שונה. לא יודעת.
אה, כן, ולתשומת לבך:
שם הסופרת מאוית christie ולא christy.
אה, והיא לא בימבו בלונדינית
עם ציצי גדול?
למצוא ~= מוצאים
"למצוא את נמו" ו"מוצאים את נמו" שניהם מרמזים על אותה התרחשות.
אם כבר מנסים לדייק (מה שאני מצטער שלא עשיתי בהודעה שהגבת עלייה),
הרי ש'מוצאים' הוא התרגום הכי מדויק שיש ל-finding.
'למצוא' הוא בכלל תרגום של to find.
ובחזרה למטרת הגיבורים: מטרתם היא אכן *למצוא* אותו,
למרות שרוב הסרט הם עסוקים ב*לחפש* אותו.
אם המקור היה Searching for Nemo וכאן לא היו קוראים לו 'מחפשים את נמו', אז באמת הייתי מתעצבן.
אבל השם ''מוצאים'' מספיילר-
אמנם מספיילר את המובן מאיליו, אבל מספיילר.
וחוץ מזה, *בגלל* שכל הסרט הם מחפשים אחרי נימו, אז השם צריך להיות מתורגם "למצוא את נימו", כי הסרט מספר על איך הם מוצאים אותו, ולכן זה צריך להיות "למצוא את נימו", אבל בעצם מי שמחליט איך יתרגמו את שם הסרט לעברית זה המפיצים ו/או המתרגמים.
את התכוונת,
"המפיצים, לא המתרגמים". ומכיוון שמדובר באותם מפיצים שאחראים ל(הכנס כאן את הזוועה התרגומית האהובה עליך), עצם העובדה שהבעיתיות בשם הוא רק שם פעולה לא מדויק היא באמת חסרת משמעות.
פספסת את הנקודה
זחלילית היקרה, כנראה שקצת חשוך פה, אז אני אאיר את העניין:
הספוילר שאת מדברת עליו טמון כבר במקור.
כלומר במקרה דנן, האנשים להציק להם הם לא המפיצים המקומיים (ובטח שלא המתרגמים), אלא המפיצים העולמיים (ואולי בעצם המפיקים).
אגב, באמת קורה לפעמים שהשם העברי של סרט הרבה יותר מתאים לתוכן שלו מאשר השם הלועזי. עדיין שם כזה יקבל בתרגומון דירוג רע. כי אותי לפחות מעניינת הנאמנות לשם המקורי (אפילו אם הוא מ*ורבן)
ואם בסוף הוא יהיה מת?
אז לסיקוול יקראו ''לבשל את נימו''.
נימו מעושן? נימו מאודה? נימו צלוי? נימו מטוגן?
שניצל נימו! מטוגן, מוכן ביתית.
סליחה? מה יש לכם נגד סושי?
כמו שאמר פעם מישהו
(ואני לא זוכר מי):
פשוט לא נעים לי לקחת ביס ממשהו, ולדעת שהוא ימות מזה.
מצטערת, אבל שניצל זו הדרך היחידה שאני מוכנה לאכול דג...
פשוט לא מוסרי בשבילי לאכול "בני דודים" של היצורים שגידלתי במשך שנים, ושניצל דג מזכיר לי שניצל עוף רגיל (וטעים… )
כן. מאז השנה שעבדתי במטעי הבננות,
אני לא יכול יותר להביט להן בעינים לפני שאני נוגס.
אוקי... בואי נראה אם הבנתי...
זה לא מוסרי בשבילך לאכול דג, אבל אם הוא מטוגן ומצופה פירורי לחם אז זה בסדר, כי אז הוא כמו שניצל עוף, ועוף זה כן מוסרי לאכול?
חוששתני שאת קצת עובדת על עצמך בעניין המוסריות שלך…. :)
תרנגולת זה מוסרי כי לא *גידלתי* אחת אף פעם,
אבל דג לא, כי עד שנה שעברה גידלתי דגים. וכן, אני עובדת על עצמי בנושא הזה.
ועוד סיבה: כל החיים שלי סרבתי לאכול דגים, לא משנה מה יקרה, ולכן-זה שזה *שניצל*-שאפשר לדמיין שזה שניצל עוף, אני לא עוברת על החוק של עצמי: "דגים זה לא טעים. יפה, אבל לא טעים. אסור לאכול."
הבנת?
הבנתי? האמת לא.
אבל אני מאמינה שיש לך הגיון פנימי שמנחה אותך, וסבבה.
מה שכן, הרשי לי לתקן אחת ולתמיד טעות שחוזרת על עצמה בקרב הישראלים בבואם לדבר על צמחונות:
דגים זה *פרווה* – כלומר מבחינת הדת, מותר לאכול אותם עם בשר, או עם חלב.
דגים הם *בשר* – מבחינה צמחונית, כי הם עשויים מ – בשר! בשר של דגים, אמנם, בשר שאפשר לאכול אותו גם עם אוכל בשרי וגם עם אוכל חלבי, אבל בשר של יצור חי none the less.
אז צריך להפסיק לערבב את שני הנושאים האלה, כי הם לא קשורים. כשאני אומרת "אני לא אוכלת בשר", אני מתכוונת בשר במובן flesh ולא במובן meat.
דווקא קראתי פעם מאמר על צמונות
ובין השאר, סיווגו שם סוגים שונים של צמחונות. החל מאלו שאפילו אוכל מעובד לא אוכלים (והלוואי עלי כוח רצון כזה), ועד לאלו שאוכלים ביצים, חלב ודגים, כי העיקר בצמחונות שלהם זה לא להרוג חיה שמרגישה את זה.
אבל חייבים להוריד את הכיפה לצמחונים. בלעדיהם, היה הרבה פחות מה לאכול בחו"ל…
יאללה די.
צודק. איך אתם יכולים להיות
כאלה חסרי רגישות ולדבר *כאן* על אכילת דגים? אנשים, אני מזועזעת. קצת התחשבות ברגשותיהם של הדגים באתר.
יהיה גם פריקוול, ''להשריץ את נימו''?
להציל את טוראי נימו
מה זאת אומרת?
טריילר של צ'ארלי מול נימו?
היה קרב קטן אבל נימו ניצח (הוא היה הטריילר שהצליח להוציא אותי מהדיכאון שהייתי בו)
אגב , מה עם אמוטיקן גבינה שוויצרית (למי שלא יודע: הכוונה לסרט ללא רצף עלילתי מינימלי, צ'ארלי לדוגמה)