סטודיו ג'יבלי יוצאים בהכרזה סנסציונית: ביולי הקרוב ייצא 'תולדות ג?ד", סרט אנימציה המבוסס על ספרי 'ארץ-ים' של אורסולה ק. לה גוין, בבימויו של מיאזאקי! רק קץ' אחד יש בסיפור: זה לא המיאזאקי שאנחנו מכירים. זה הבן שלו. |
13.12.2005
|
יומית
סטודיו ג'יבלי יוצאים בהכרזה סנסציונית: ביולי הקרוב ייצא 'תולדות ג?ד", סרט אנימציה המבוסס על ספרי 'ארץ-ים' של אורסולה ק. לה גוין, בבימויו של מיאזאקי! רק קץ' אחד יש בסיפור: זה לא המיאזאקי שאנחנו מכירים. זה הבן שלו.
סטודיו ג'יבלי יוצאים בהכרזה סנסציונית: ביולי הקרוב ייצא 'תולדות ג?ד", סרט אנימציה המבוסס על ספרי 'ארץ-ים' של אורסולה ק. לה גוין, בבימויו של מיאזאקי! רק קץ' אחד יש בסיפור: זה לא המיאזאקי שאנחנו מכירים. זה הבן שלו.
היפ היפ הוריי!
ארץ ים! כמה נהדר… וגם אם הבן מגיע רק למחצית כישרונו של אביו – זה פשוט פנטסטי. אני יודעת על עיבוד אחד שהיה כבר לסדרה, מיני סידרה של הולמרק, נדמה לי (יחי ההבדל הדק…), ושם גד היה לבן!מעניין אם בגרסה הזו יחזירו לגד את הפיגמנטים האבודים שלו.
לפי הפוסטר
(בהנחה שהאיש שבפוסטר הוא גד) – לא.
אבל גם בלי קשר לצבע העור, הסדרה נחשבת (לא ראיתי) לתועבה, בעיקר בעיני מחברת הספרים.
היא שודרה בהולמרק בשבת האחרון
ובמקרה אני גם קורא עכשיו את הספר (שוב)
אם מדברים על מקריות
הבוקר נודע לי שיש עד שני ספרים לסידרה שעדיין לא קראתי. ביננו, גם לא כל כך אהבתי את הרבעי. לגבי ההפקה הטלויזיונית שמעתי שלה-גוין די שונאת אותה אז ויתרתי עליה מראש. נחכה ליפנים.
ביקורת על הספר האחרון בסדרה
(שהיא גם סקירה היסטורית של הסדרה כולה, ולמה הרביעי באמת בעייתי):
http://www.sf-f.org.il/story_608
אכן במקרה זפזפתי דרך הולמרק
וכיוון שראיתי "ארץ ים" התעכבתי למספר דקות. מה שראיתי היה כנראה האמצע של "הקברים של אטואן". שמעתי שמדובר בסדרה גרועה, אבל לא האמנתי כמה. מעבר לעובדה שהפכו את גד ללבן (וכידוע זה חלק מהותי ועקרוני בספר ולא רק שאלה של פיגמנטים) גם העלילה עצמה היתה מבוססת באופן מ-א-ד חופשי על הספר. במילים אחרות – פרט לשמות הדמויות ועוד כמה פרטים כלליים ביותר, לא היה שום קשר בין הספר לעלילה שראיתי על המסך. ברור שבכל עיבוד יש שינויים, אבל זה לא היה עיבוד, זה היה איבוד. פשוט לראות ולהתחלחל. זפזפתי הלאה ואחרי זמן מה זפזפתי שוב, לראות אולי הפעם משהו התקדם לטובה, אך לא. אחרי כמה דקות נוספות של צפיה נשברתי, כיוון שזה היה פשוט "חילול הקודש" מבחינתי.
סרט אנימציה נשמע כמו רעיון מצויין (בפרט שמדובר בפנטזיה שכוללת גם דרקונים, קסמים ושלל אפקטים שנוטים לסבך ולייקר הפקות מצולמות) כל עוד הוא יראה זיקה סבירה לספרים והכי חשוב כמובן ישמר את רוחם והמסר שלהם.
אני כן ראיתי
ו"תועבה" זה נחמד מדי מכדי לתאר אותה. הארי פוטר לעניים מרודים, מלווה במשחק איום, אפקטים משנות השבעים ורמה מנטלית של פרק ממוצע של "חתולי הרעם" (אם כי מעט פחות ריאליסטי). אם ערוץ המד"ב היה מנוהל בידי יפנים, הם היו צריכים לבצע התאבדות טקסית מהבזיון.
אתה צודק בהחלט
אורסולה קיי לה גווין טוענת שערוץ המדע הבדיוני (האמריקאי) החריב את הסדרה ואת המסרים שלה. בעיקר היא קובלת על ההתעלמות מהרבגוניות האתנית שמאפיינת את הסדרה (ושהוותה, בזמנה, פריצת דרך בז'אנר).
אגב, במקרה יצא לי לראות את הסדרה בניו יורק בחג המולד האחרון (שנה שעברה) וזה פשוט עיבוד לא מעניין לסדרה שללא ספק מגיע לה יותר.
קישור לדברי אורסולה:
http://www.slate.com/id/2111107/
מה שמעניין אותי הוא-
מאחר ומיאזאקי כבר השתמש על ימין ועל שמאל ברעיונות מספרי "ארץ ים" בסרטים שלו, מה כבר נשאר לבן שלו לחדש בסרט?
בכל מקרה, אני מפרסם פה פעם נוספת את הלינק למאמר של אנדרו אוסמונד על ההשפעה שהיתה לסדרה על סדרת המאנגה של מיאזאקי "נאוסיקה" (זהירות – מלא בספוילרים לשתי היצירות):
http://www.imasy.or.jp/~fukumoto/n/nshow.cgi?19859
או, תודה על הלינק, נראה מעניין
וניטפוק: נאוסיקאיי, ע"ש נסיכת ארץ הפיאקים מהאודיסאה (גם סוג של ארץ ים…).
נדמה לי שזה תלוי באיפה מבטאים את זה.
ביפאן זה "נאושיקה" (כי ביפאנית אין "סי"). בארצות דוברות אנגלית זה "נאוסיקה" (ככה מבטאים שם גם את השם של הנסיכה הפיניקית) וזה התעתיק שבו שמעתי אנשים משתמשים גם בעברית.
איך נקראים ספרי ארץ ים בכלל (בעברית)?
אודה מאד לעונים.
''הקוסם מארץ ים'', ''הקברים של אטואן'', ''החוף הרחוק ביותר''
הוצאת מרגנית, תזהה אותם לפי העובדה שהציורים על העטיפה הם בין המכוערים ביותר שנראו על גב עטיפת ספר כלשהו.
הספרים הרביעי והחמישי בסדרה, שלה-גווין כתבה אחרי זמן רב (וחבל שכתבה, לאור איכותם), הם Tehanu, ו-The Other Wind, שלא יצאו בעברית.
שלושת הספרים הראשונים הם פשוט שירה מצוינת במסווה של פרוזה מרתקת, ומומלצים בחום רב.
אני מוחה
העטיפה של 'הקוסם מארץ ים' דווקא יפה.
לי זה נראה כמו עבודה של ילד, ובכל אופן ציור תמוה
פירוט:
מוצג א', הבחור המשופם, לובש תחתוני בוקסר הפוכים בתור כובע, והאוזניים שלו נוטות החוצה בזווית של 90 מעלות כמעט.
מוצג ב', האדם בעל המין הבלתי ברור שעומד לפני מוצג א', הוא בלונדיני/ת, ואין אף דמות בלונדינית בספר. אותו אדם לובש ציפית של שמיכה, ועל הצוואר שלו תלוי תמרור חניה מוזר.
למוצג ג', הציפור, יש הבעה זעופה ומטומטמת, ורגל אחת בלבד.
התביעה סיימה.
מוצג א'.
רק כדי להדגיש את דבריו.
לצערי, אתה צודק מאוד. ולא רק שהציורים עושים שירות דב לסדרה בזה שהם מכוערים, הם גם עושים לה שירות דב בזה שהם כ"כ ילדותיים. זאת סדרה מאוד בוגרת, כבדה ואפלה, והיה הוגן יותר לתת לה לוק שימשוך גם תיכוניסטים ומעלה ולא רק את הקהל של "פינוקי".
''הקוסם מארץ ים'', ''הקברים של אטואן'', ''החוף הרחוק ביותר''
הספר The Other Wind הוא השישי. החמישי הוא Tales from Earthsea שמורכב מאוסף סיפורים ששוחררו במשך תקופה.
השלישיה הפותחת באמת שירה, לא רק לאוהבי פנטסיה אלא לכל אוהבי ספרות. הרביעי פשוט יורק על הטרילוגיה הקודמת וזה עצוב.
לגבי עיבוד לקולנוע, כמו שאמרתי: נחכה ליפנים. או לפיטר ג'קסון.
אם מתייחסים ל'הטירה הנעה' כתקדים,
(ואני לא רואה סיבה שלא) אז אל תצפה לעיבוד נאמן, כי זה לא יהיה. אני מנחש שגם 'ארץ-ים' שלהם יהיה עיבוד מאוד מאוד חופשי לספר, ותעיד העובדה ששם הסרט הוא לא שמו של אף אחד מהספרים (והם בוודאי לא מתכוונים לדחוס את כולם לתוך סרט אחד).
''תולדות גד'' הוא שמה של סדרת ''ארץ ים'' ביפאן.
מהפרטים שדלפו עד כה לעיתונות (אם כי אין להם אישור רשמי), הסרט יתבסס בעיקר על הספר השלישי בטרילוגיה, "החוף הרחוק ביותר" ולה-גוין עצמה היא זאת שיצרה קשר עם סטודיו ג'יבלי והציעה להם לעבד את הסדרה (היא הרגישה שמיאזאקי הוא היחיד שיכול להוציא עיבוד קולנועי ראוי לספרים, אבל לא נראה לי שהיא התכוונה ליאזאקי שבסוף יביים את הסרט…).
אבל האמת, הפרויקט הזה נשמע קצת מדאיג משתי סיבות אחרות:
* גורו מיאזאקי אף פעם לא ביים סרט. הוא אף פעם לא ביים סרט אנימציה. הוא אף פעם לא עבד על סרט אנימציה. נכון, הוא היה ארכיטקט מצליח ומנהל מוזיאון מצליח, אבל זה לא מעיד הרבה על יכולתו לביים סרט אנימציה. זה שאבא שלך הוא במאי האנימציה המוערך ביותר בעולם לא עושה אותך באטמן.
* הסרט אמור לצאת ביולי הקרוב וזה נשמע *קצת* חשוד. ברור לי שגורו מיאזאקי לא הולך לעבוד על הסרט כמו שאבא שלו עובד (לבדוק ולתקן אישית כל פריים) ועדיין – זה נשמע כמו דד-ליין קצר באופן לא שפוי. סרטים אחרים של סטודיו ג'יבלי יוצאים בדרך כלל שנתיים אחרי שהכריזו עליהם רשמית.
בקיצור, באמת אי אפשר לדעת מה יצא מזה. יהיה מעניין לראות, אין ספק. יהיה סרט טוב? קשה לדעת.
אבל החדשות הטובות באמת של השבוע הן שסטושי קון עובד על סרט חדש!
http://www.isf.co.il/news.asp?ref=5280
אם זה היה אולפן אמריקאי,
הייתי יודע בדיוק איך להבין את הידיעה הזאת: הם הולכים להוציא סרט חדש, זול, בבימויו של מישהו שאף אחד לא שמע עליו, ויכול להיות שהם אפילו נתנו לבן-של להיכנס אליהם לאולפן כמה פעמים אחרי שהם חתמו איתו על הסכם שיאפשר להם לכתוב על הפוסטר בענק את השם "מיאזאקי!". זה הולך להיות גרוע.
אבל הם לא אמריקאים, הם יפנים. אני לא יודע אם גם לגבי יפנים (וספציפית לגבי ג'יבלי) צריך להפעיל את אותה רמה של ציניות.
עם כל הכבוד למה שפיטר ג'קסון עשה עם שר הטבעות
אחרי הפרומואים של קינג קונג אני מורידה ציפיות.
גם אני לא בונה
יותר מדי על קונג(לפי הטרילר), אבל לונג ורד מחזיקים ממנו(והם כן ראו אותו), אז נראה אם ג'קסון אכן שווה את משקלו(הירוד) או שאהבתו לטולקין עשתה לו את כל העבודה בשר"ה.
נראה לי שאתה צודק
לא קראתי את Tales from Earthse. איך זה?
הסיפורים שאינם ''שפירית'' דווקא בסדר,
והמאמר ההסטוריוני-גאוגרפי בסוף מומלץ בחום.
''שפירית''?
''שפירית''?
סימן השאלה רומז שיש כאן שאלה. אם כי, לא ברור לי מה היא.
אולי אני מפספס משהו
והמשפט 'הסיפורים שאינם "שפירית" דווקא בסדר' הוא בעל משמעות נפוצה וברורה, שרק אני לא מבין?
אנא האר את עיניי מהי.
ככל שהבנתי מגעת,
מבלי להכיר את החיבור האמור, מתקבל על הדעת כי קיפוד רומז כי בספר כלול סיפור אשר נושא את הכותרת 'שפירית', ושרמתו, על פי שיקול דעתו של הקיפוד, אינה משתווה לזו של הסיפורים האחרים במקבץ, הנושאים כותרות שונות.
תודה.
אם כי קצת חבל לי – שפירית נשמעה לי מילת סלנג לא רעה בכלל.
-"איך החומוס פה"?
– "לא משהו. שפירית, כזה".
''מה המצב''?
"שפיר. ואצלך?"
"שפירית!"
קולה. מקלדת. ארג.
עכרור השלולית-
הנה שפירית שיודע היכן המגבת שלו.
כל משפט המזכיר אותי ורומז לפורד בנשימה אחת, לכבוד הוא לי.
נכון.
מה שמזכיר לי שבתסכיתים שאני שומע עכשיו...
(כן, אני הולך לחזור על המשפט הזה בכל הזדמנות. שתקנאו.)
…הדיבוב הטוב ביותר הוא, ללא צל של ספק, של פורד פרפקט. הוא פשוט משובב נפש – אדיש ושולט בעצמו בלי להיות מופרע, שנון בלי להיות מעצבן, נחמד בלי להיות סבלני מדי.
מה שמזכיר לי שבתסכיתים שאני שומע עכשיו...
….עד שהם מגיעים לברונטיטור, that is.
הוא לא כ"כ אדיש ושולט על עצמו במשך *כל* הסדרה.
ובכלל, מה זאת אומרת הדיבוב הכי טוב? זה הכל מושלם!
נראה לי שאהבתי שמורה עדיין לארתור דנט. או ליתר דיוק, לדאגלאס אדאמס המנוח.
לפני כמה דקות שפכתי על עצמי מרק ואני מחפשת את מי להאשים. לצערי זה לא היה בגלל עין הדג (הפעם), ואני עשיתי את זה בטיפשותי כי רבה. אבל אני עוד אמצא את מי להאשים (חוץ ממני)!
_כולל_ בברונטיטור.
התגובה שלו למערה היא הכי רציונלית משל כולם, והקטע שבא מאוחר יותר, בו הוא משתכר ברגע, הוא הקטע האהוב עלי ביותר.
אגב, עכשיו אני שומע את התסכית החדש (שיצא לפני שנה, לספר השלישי ואילך). הוא הרבה פחות טוב (התסכית, לא פורד).
ברגע = ברקע
לישון = קריטי
אהבתי מאוד את התסכיתים.
אבל אני נאלצת להסכים עם הידיד שהשיג לי אותם ולומר שבקטע:
"Wait, no, what's that switch there?… No, I was only fooling, we are going to die" זה היה הרבה פחות טוב מכפי שדמיינתי בזמן הקריאה. *הרבה* פחות טוב. באופן מטריד (וזה בכלל לא שאני אובססיבית מדי).
תשמעי, את פשוט טועה.
זאת אומרת, את צודקת, אבל ככה יותר מעניין.
'שפירית' תורגם לעברית
והוא נכלל באסופת סיפורי מד"ב קצרים (חלק II, אאל"ט) שאופוס הוציאה לפני מספר שנים.
הבעיה הקשה באמת בסיפור הנ"ל היא לא האיכות שלו, אלא הפער העצום בין הסיפור עצמו ל"קליימקס" שלו. כשקראתי את הסיפור לא הבנתי למה קיפוד טען שהוא "אע" – הוא היה מעניין, מהנה, סוחף, החזיר אותי לארץ ים… עד שהגעתי לסוף, והרגשתי כמו למינג שרץ בשדה חמניות עד שהגיע לקצה וגילה לפניו את קצה הצוק (מכאן הדרך היחידה היא להתרסק למטה). התסכול בקריאת סיפור ממש לא רע עם סוף מטופש ומביך זכור לי עד היום.
''הקוסם מארץ ים'', ''הקברים של אטואן'', ''החוף הרחוק ביותר''
איך החמישי והשישי? שווה לנסות להשיג?
(יש לי את השלישיה המקורית + הרביעי, שחוץ מהסוף שלו אינו ספר רע- הוא מרגיש כאילו הוא שייך לסדרה אחרת)
אז זהו,
כמו שכתבתי קודם, רק אתמול נודע לי שיש עוד שני ספרים לסידרה שעדיין לא קראתי. החמישי והשישי. אבל קראתי ביקורת חיובית בלינק שרד הביא, אז אני מניח שאקרא אותם מתישהו.
הרביעי לא רק מרגיש כאילו הוא שייך לסדרה אחרת, הוא מתנהל כאילו מתבייש להיות המשך שלה. כמו הוספת טויסט דפוק בסרט שהיה מדהים עד רגע לפני הסוף. ההפסד שלו.
הדוגמה היחידה שאני יכול לדמיין היא שימצאו היום איזה ספר סודי אבוד של טולקין (שנכתב בצחוק מתוך סניליות) בו מסופר שההויבטים היו אנסים קטנים ועבדו כל הזמן עבור סאורון ויכריזו עליו כ"הספר הרביעי של סיפורי מלחמת הטבעת".
כלומר, ''קורס בלהבות''.
לא חשבתי על זה
אבל זה טוב. ארץ ים א-לה ניבן. "חבר'ה, זה רק סיפור!"
עוד משהו (ע''מ להשאר On T)
סינדרום "קורס בלהבות" בהוליווד, זאת גם הגישה בסרטי המשך:
אז מה אם בראשון הוא היה שוטר פסיכופט שמחפש להתאבד? בשני נעשה אותו פודל רגשני ומצחיקן(נשק קטלני).
אז מה אם בראשון הדינוזאורים היו הדבר הכי מפחיד שפגש האדם? בהמשכים נוסיף אותם כתרוץ לקומדית מצבים(פארק היורה).
אז מה עם הסרט הראשון היה באמת מותח ומפחיד? בהמשכים נוסיף הרבה "בוווו". אף אחד לא ישים לב (כל סרטי האימה שאני יכול לזכור).
וכו'.
כלומר, ''קורס בלהבות''.
ארררר…. מה?
אפשר לקבל הסבר להערה הזאת? נראה כאילו אנשים מבינים על מה אתה מדבר, אבל לי אין מושג…
גוגל?
http://www.google.com/search?q=%22%D7%A7%D7%95%D7%A8%D7%A1+%D7%91%D7%9C%D7%94%D7%91%D7%95%D7%AA%22&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8
לארי ניבן
כתב כמה ספרים שמתרחשים כולם ביקום המכונה "המרחב המוכר". ואז קצת נמאס לו. אז הוא שקל לכתוב סיפור שימוטט לגמרי את כל הנחות היסוד של היקום הזה, ולקרוא לו 'קורס בלהבות'. ואז הוא שינה את דעתו, והסיפור מעולם לא נכתב. את המאמר שבו הוא מפרט את הרעיונות המרכזיים בסיפור (בעברית, בתרגום בוג'י) נמצא כאן.
http://space.ort.org.il/sci/scripts/article.asp?item=982693260&pc=996563500
יש לציין שבלי היכרות מוקדמת עם סדרת "המרחב המוכר", המאמר הזה לא אומר הרבה.
לארי ניבן
תודג.
(קראתי את _כל_ הספרים של המרחב המוכר, וכל ספר אחר של ניבן שיכולתי לשים עליו את ידי. מאמר משעשע)
אז אם אתה אומר,
"תקראו את שלושת הספרים הראשונים ותיהנו", מה אתה מתכוון?
כל עוד זה כתיב מלא נראה לי שהכל בסדר
זה מזכיר לי שפעם, הדלאי למה
נשאל על ידי מראיין ישראלי – אאל"ט זה היה דווקא יאיר לפיד, שאני ממש לא מסמפט – אם הוא יודע מה המשמעות של "למה" בעברית.
הדלאי למה ענה שהוא לא יודע, ואז אמרו לו שזה "Why". הוא צחק ואמר שהוא מרוצה, כי זו מילה טובה מאוד.
מתי הוא בכה בפעם האחרונה?
אני לא יודע,
אם כי יש סיפור על כך שפעם באמצע נאום פומבי הוא פרץ בבכי, ומאוחר יותר הסביר לקהל שזה היה בגלל שהעבירו לו פתק על טבח שבדיוק התרחש בעיר הולדתו.
אני מניח שמאחר שהוא גולה מטיבט מאז 1959, וסין מבצעת שם פשעים כאלה מאז, הוא בכה לא פעם ולא פעמיים.
למה? הוא נראה לך מאושר מדי?
אני לא יודע,
כשאתה גולה מארצך, קרח, לא רואה ממטר (איזה מספר המשקפיים שלו?), ריצ'רד גיר רודף אחריך לכל מקום וכל מה שיש לך ללבוש זה שמלות אדומכתומות מימי המנדט, מה נשאר לעשות חוץ מלחייך?
עושה רושם שזאת, בערך, גם הגישה שלו לעניין.
עדכונים:
טריילר (שעליו כבר הודעתי פה בעבר), צילומים מאחורי-הקלעים וגם קצת על היחס של לה-גווין לעיבוד הנוכחי (עם הזדמנות להציץ בתקציר העלילתי) – אצלי באתר:
http://miyazaki.sam-hosting.co.il/miyazaki/pages.php?pg=7
למה הטריילר ב-RealVideo?
מספיק לי שהתקנתי את Quicktime (שהלוואי שכולם יחרימו אותו ויעברו ל-DivX במקום). אני לא רוצה להתקין עוד תוכנות מנופחות.
מישהו צריך לתת מכות בטוסיק לצרפתים (האנטישמים) האלה.
והנה הטריילרים שמצאתי בעצמי
הנה הטריילר שנמצא באתר היפני של ג'יבלי, שמצאתי ע'י לחיצה על כל מיני לינקים:
http://www.ghibli.jp/25trailer
אבל הוא מוצג אצלי בצורה מקוטעת, כנראה בגלל שימוש קלוקל בסטרימינג.
והנה קטע מתוכנית (בוקר?) שמכילה בהמשך שלה את אותו טריילר, והפעם בצורה שכן פועלת:
http://video.google.com/videoplay?docid=1429172610355627886&q=Gedo+Senki&pl=true
זה נראה מה-זה משעמם.
אני תוהה אם זה רק טריילר רע
שערוך באופן משעמם ולא מוצלח (עם מוזיקה משעממת), או שהוא מייצג נאמנה את הסרט?
בכל מקרה, יסלחו לי (או שלא) חובבי האנימה, לא אהבתי את האנימציה. באופן כללי אני לא חובבת של אנימציה יפנית, ועכשיו נזכרתי למה. יותר מדי דמויות שמעוצבות דומה מדי גם אחת ביחס לשניה וגם ביחס לסדרות טלויזיה נוסטלגיות (תמיד מזכירות לי כל מיני מרקו, מקרון 1 וכו') עם עיניים גדולות, שיער מתנפנף, וכדי לזהות שמדובר בנערה ולא בנער צריך להסתמך על השיער ועל הבגדים, כי הפנים אותם פנים. אה, ופרט לכך הם לבנים (עד מתי ילבינו פניהן של הדמויות ברבים?!). הדמות המעניינת היחידה (מבחינת עיצוב) היתה של האישה בשוק. כשהיומית עלתה עלצתי לשם הרעיון, עכשיו אני שואלת את עצמי למה בעצם… בכל מקרה, אם וכשאני אצפה בסרט, זה לא יהיה ביפנית, זה בטוח.
צפיתי היום בסרט (באייקון), וזה דווקא היה ביפנית...
להפתעתי הגדולה השפה לא הפריעה לי כלל, ולרווחתי הכתוביות באנגלית השתמשו בשפה פשוטה והתחלפו בקצב שא?פשר לי להספיק לקרוא את כולן. הסרט עצמו, לעומת זאת…
אכן מתבסס באופן חופשי מאוד על הספרים. כל כך חופשי, שזה נראה כמו סיפור אחר לגמרי, שנוצק לתוך העולם של ארץ ים, ומשתמש בשמות של דמויות ומוטיבים מתוך הספרים, אבל לא הרבה יותר מזה. למרבה הצער הקטעים שהוא משתמש בהם הם הפחות אהובים עליי הוא משתמש (באופן חופשי) בשלד העלילה של "החוף הרחוק ביותר" (השלישי והכי פחות אהוב בטרילוגיה המקורית) עם שברי עלילה מ"טהנו" (הרביעי הלא אהוב עלי כלל) ועם מוטיבים ספורים מהספר הראשון, ומלחים אותם עם חומרים חדשים מקוריים שלא קשורים אליהם בכלל.
את כל זה הוא עושה במישמש די גדול, ולצערי לא יוצר מזה עלילה מרתקת וסוחפת (אולי עבור מי שלא קרא את הספרים? קשה לי לשפוט). מצאתי את עצמי משתעממת תוך כדי הסרט קצת פחות משעתיים, אבל עבר לי לאט מאוד; הייתי מקצצת 20 דקות בכיף.
הדבר שציער אותי יותר מכל היו הדמויות (אם אתם לא רוצים לדעת אילו דמויות הוכנסו לעלילה, אל תקראו את הפסקה הזו). הדמות של ארן לא דומה בכלום לדמותו בספר, פרט לשמה ולעובדה שיש לה חרב מיוחדת. הדמות של טנר הייתה סתם אישה כפרית טובת לב, שום דבר מעניין; ת'רו הייתה ילדה מסתורית בלי הרבה סבלנות, ונץ/גד… אוי. קוסם נטול קסם אישי. איפה הדמות המרתקת שכ"כ אהבתי, שהזדהיתי איתה? היא הוחלפה בגבר מבוגר שקוסם מעט מאוד, לא מדבר הרבה, וכשהוא מדבר הוא לא אומר שום דבר חכם במיוחד. למעשה הוא דמות קצת משנית, ת'רו ובמיוחד ארן (הדמות הכי לא קשורה לעצמה) מקבלים יותר זמן מסך ממנו (לא מדדתי, אבל כך הרגשתי).
לאנימציה עצמה אני לא מתחברת באופן מיוחד (אין לי משהו נגד אנימה, אבל גם לא משהו בעד). היא שירתה את העלילה; פשוט לא נהניתי מהעלילה ומהדמויות, אז האנימציה כבר לא משנה לכאן או לכאן. בסופו של דבר בעיניי מדובר בפספוס. קיוויתי שתהיה נאמנות לעלילה והצטערתי שלא, אבל אני מוכנה לקבל גם עיבוד חופשי ששומר על רוח המקור. כאן לא הרגשתי מספיק את רוח המקור. היו פה ושם ציטוטים (חלקם אפילו ציטוטים מדויקים) ואלמנטים שזיהיתי, ועדיין, זה לא גרם לי להרגיש שאני "בתוך ארץ ים". לא הרגשתי שאני חוזרת למקום שאהבתי בספרים. לא הרגשתי שאלה הדמויות שאני מכירה ואוהבת. אני אסיים בציטוט חופשי של צדי צרפתי: "זה עוד בוסרי; זה, זה ליד; זה לא זה".
כולם פה דוברי צרפתית ויפנית?
אני לא. לא מצאתי את ידי ורגלי בקישורים הצרפתיים והיפנים האלה.
כך שראיתי רק את הפוסטר (תיכף נבדוק את הקישורים החדשים). מאוד יפה.
השתמשי בקישורים של דרצ'י.