ושוב אתם מתבקשים לעזור למפיצים להמנע משמות קטלניים. אז איך קוראים בעברית ל'The Ring', סרט האימה המצליח על קלטת הוידאו שהורגת את צופיה תוך שבעה ימים? (ולא, 'הטבעת' לא הולך). |
28.11.2002
|
יומית
ושוב אתם מתבקשים לעזור למפיצים
להמנע משמות קטלניים. אז איך
קוראים בעברית ל'The Ring', סרט
האימה המצליח על קלטת הוידאו
שהורגת את צופיה תוך שבעה ימים?
(ולא, 'הטבעת' לא הולך).
ושוב אתם מתבקשים לעזור למפיצים
להמנע משמות קטלניים. אז איך
קוראים בעברית ל'The Ring', סרט
האימה המצליח על קלטת הוידאו
שהורגת את צופיה תוך שבעה ימים?
(ולא, 'הטבעת' לא הולך).
מה זאת אומרת?! ''קלטת קטלנית'' כמובן!
זה לא מצחיק.
ראית את השמות שאנשים הציעו? כל מיני "קטלניים" ו"גורליים", וזה רע, כי בסופו של דבר זה נותן למפיצים לגיטימציה להשתמש בשמות כאלה גם בתרגום סרטים אחרים.
אולי להפך?
אולי הקהל חושב שהמפיצים אוהבים את השמות האלה, הקהל רוצה לזכות בכרטיסים חינם, אז הוא מציע אותם בתקווה שהמפיצים יאהבו ויבחרו את ההצעה שלו ויזכו אותו בפרס.
הטראגי הוא שאולי המפיצים באמת מתרשמים שזה הטעם של הקהל.
וזה בדיוק, אבל בדיוק, סינדרום SNAFU
איזה יופי של הדגמה.
ומה שזה אומר, בעיקרון, הוא שאף אחד לא רואה את התמונה במלואה: בכל ארגון, אלה ש"למטה" לא יודעים מה קורה כי מנהיגיהם מספרים להם מה שלדעתם יקדם אותם לקדנציה נוספת.
אלה ש"למעלה" לא יודעים מה קורה כי הכפופים להם מדווחים להם מה שלדעתם ימצא חן בעיניהם, לצרכי קבלת פרס או הימנעות מעונש.
אלה היו עשרים וחמש שניות על מלחמות המכובים במנוונים. חג שמח.
אתה צוחק?
אתה צריך לקרוא את התגובות ב"וואלה". המגיבים בוואלה אינם ידועים כבוגרים או מתוחכמים במיוחד, ורובם מן הסתם גם לא ראו את הסרט. לכן הם האנשים הלא נכונים לשאול לדעתם. בתאור הסרט הקצר שהופיע בוואלה הופיעה המילה "קלטת"? שלושה מגיבים מציעים את השם המקורי "קלטת קטלנית". הם אמרו "צלצול"? כבר יציעו "צלצול אל המוות". נורא – ומה שהכי גרוע, זה כביכול נותן לגיטימציה למפיצים להשתמש באחד מהשמות האלה, "כי זה מה שהקהל רוצה". עלק. אני יוצא בפניה נרגשת לקהל הקוראים: תחשבו על שמות טובים, ותציפו את וואלה. בבקשה, בבקשה הושיעונו מ"הצלצול המסתורי".
ב'Not Another Teen Movie', לא היה אכפת לי, כי ממילא אף אחד לא זכר את הסרט הזה חמש דקות אחרי שהוא יצא. אבל Ring, לפי כל הסימנים, הוא סרט טוב, ולסרטים טובים לא מגיע להיסחב לנצח עם שם מטומטם. 'דו"ח מיוחד' היה מספיק בהחלט. אנא.
טוב שלא היתה הצעה טיפשית כמו
"הזירה" או "זירה קטלנית"…
אם אתם תכתבו הודעת מחאה,
גם אני אכתוב…
הפעם ברצינות
מה דעתכם על "מעגל סגור" או "במעגל סגור"?
לפחות, ב-מעגל סגור נשמע רע. "מעגל סגור" דווקא נחמד, בטח יותר מכל מיני שמות אחרים שהציעו. אולי תציע את זה למפיצים?
אכן הצעתי
באופן מוזר ביותר, דקה קודם, מישהי אחרת הציע את אותו שם (השם שפרסמתי פה כ20 דקות קודם), מקרי? אולי. אבל ממילא לא יבחרו בו, וגם אם כן, שתזכה "אדוה" ושיהיה לה לבריאות…
נו טוף. הצעות :
מוות צפוי
הספירה לאחור
השבוע האחרון
הסרט האחרון
מוות מצולם
כתוביות סיום
קאט!
מוות בקופסא
היום השביעי
לא משנה מה יבחרו העיקר שזה לא יהיה "מת לצפות" או "אני יודע מה ראית בשבוע האחרון" או "צעקאמרה"…
איזה מוזרות...
ידיד שלי עשה סרט עם רעיון ממש ממש דומה בתור עבודת הגמר שלו בקולנוע.
________
העלמה עפרונית, לא מחפשת קונספירציות, אבל מתחילה לתעב ילדים.
סרט מוות?
מזל רע?
רואים מוות?
למות תוך שבוע מצפייה בקלטת מטומטמת?
אולי 'הצלצול'?
אגב, מה עם The Core?
אחת הבעיות העיקריות עם השם של הסרט (The Ring) היא שהוא מבוסס על השם היפני המקורי "רינגו" (לא סטאר). יש בעיה כי אף אחד לא בטוח מה הכוונה במילה ring (טבעת? זירה? צלצול?). נראה לי שלשם שינוי ממש לא יפריע לי תרגום פונטי הפעם.
'רינגו' זה רינג, מתועתק ליפנית.
למה מה היפנים מבינים מזה?
אללי, לולאה!
מה שקרה עם The Core
זה שהפצת הסרט, שהיתה אמורה להתרחש ממש בימים אלה, נדחתה (בארה"ב) לקיץ הבא, מה שנותן למפיצים עוד כמה חודשים להתחבט ולהתעמק בשם שיתנו לו.
''ראשון בבידור''
הצעות
ניתן כמובן גם בלי ה' הידיעה:
החוג (החביב עליי אישית)
החבורה
הקבוצה
החישוק
המעגל
העיגול
הגלגל
הלולאה
ההקפה
הכתר (כמו כתר על ג'נין…)
הכיתור (עדיף כנראה על כתר)
ראונד ת'ינג
כמובן, בסגנון היי ריסק.
אין לי רעיונות לשם, אבל כדי לתת לאנשים פה כיוון כללי:
הכוונה בשם "The Ring" היא לצלצול טלפון. הרעיון בסרט הוא שקיימת קלטת וידאו מסוימת, שמייד לאחר שצופים בה הטלפון מצלצל וקול מסתורי אומר לך שבתוך שבעה ימים אתה תמות.
עיתונאית צעירה וספקנית שומעת על הסיפור הזה ומתחילה לחקור.
זה הרעיון הכללי. אין טבעות, אין חישוקים, אין אמאיאת. מה שרואים בתמונה זה קטע מתוך הקלטת, אבל למרות שיש שם צורה עגולה אין שום קשר לשם של הסרט.
''צלצול אחרון''?
או שמא ''הצלצול הקוטל''?
גם קטלני אבל גם לא.
צלצול מיוחד
הצלצול הגואל!
________
העלמה עפרונית, חזרה היום הביתה עם כעס מחודש על בית ספר.
בשורת איוב !
הצעות נוספות :
השיחה.
צלצול מהעולם הבא.
נבואה טלפונית.
נזק מבזק.
דה רינג.
הלו, זה רדיו?
ראיתי אותו בארה''ב,
ואני חושב שהשם "טבעת האור" הוא המתאים ביותר, כיוון שגם THE RING וגם שם זה קשורים לעלילה בסרט, הקשר שהבנתי בסופו כשקראתי את המותו של על הפירסומת
-האשף הדגול
התרגום של השם הוא טבעת
ולא צלצול, למי שלא בטוח, ראו פוסטר
-האשף הדגול
דה!
דה!
נראה אותך אומרת דה!(במלוא הרגש) לאחר קריאת התגובות בוואלה. יש שם אחוז ניכר, אם לא רוב, שמשוכנעים שזה צלצול.
-האשף הדגול
תראו מה זה
עדי אשכנזי שוב דוגמנית בת 18.
תגובה קטלנית
אהבתי במיוחד את תגובה מס' 149:
"תגידו אתם עושים צחוק?! זה כבר היה בטלויזיה!"
מישהו שכנראה ראה את הסרט המקורי שהוקרן לא מזמן ביס…
הצלצול -פיגור רציני
לפי הטריילר שראיתי בקולנוע השם הולך להיות הצלצול- שזוהי החלטה מפגרת כי הססמא של הסרט (בתרגום חופשי) לפני שאתה מת אתה רואה את הטבעת- before you die you see the ring
אז זה לא הגיוני שיקראו לו -לפני שאתה מת אתה רואה את הצלצול…. זה מפגר!!!
וואלה?
פעם ראשונה שאני שומע על טריילרים של הסרט שמוקרנים בקולנוע או על השם שנבחר. (זה היה אותו הטריילר המצוין מהאתר של אפל?).
בכל מקרה – לא, 'הצלצול' הוא לא שם מפגר. אני לא יודע למה מתייחס המשפט "Before you die, you see the ring", אבל ידוע שבסרט אין שום טבעת. צלצול יש. אז יש לנו שם שגם קשור לסרט, גם לא מביך וגם לא קטלני – ויחסית לאלטרנטיבות, באמת שזה לא נורא.
לשם שינוי, אני מוכן לתרגום פונטי
"רינג" נשמע לי יותר טוב מ"הטבעת", "הצלצול", "הזירה" או מה שלא יהיה.
וואלה?
הטבעת שמדובר עליה בטריילר ובטאגליין היא העיגול הלבן שרואים בטלוויזיה כאשר הקלטת מוקרנת.
איתי את הסרט אתמול ולא מדובר שם על שום טבעת…….זה על צלצול טלפון
והעיגול שרואים בטלויזיה – גם זה ממש אבל ממש לא טבעת…..תראו את הסרט ותבינו:) כי זה חלק חשוב מהעלילה….ולפני שמתים לא רואים שום טבעת אלא את ה….. שבתמונה:)