לאחר ש'מדריך הטרמפיסט לגלקסיה – הסרט' נראה מת כמו יוצרו, דגלאס אדאמס, הוא שוב מגלה סימני חיים. התסריטאי של 'צ'יקן ראן' ישלים את התסריט שכתב אדאמס, וג'יי רוץ' ('אוסטין פאוורס') עדיין מתכוון לביים. |
19.09.2002
|
יומית
לאחר ש'מדריך הטרמפיסט לגלקסיה –
הסרט' נראה מת כמו יוצרו, דגלאס
אדאמס, הוא שוב מגלה סימני חיים.
התסריטאי של 'צ'יקן ראן' ישלים את
התסריט שכתב אדאמס, וג'יי רוץ'
('אוסטין פאוורס') עדיין מתכוון לביים.
לאחר ש'מדריך הטרמפיסט לגלקסיה –
הסרט' נראה מת כמו יוצרו, דגלאס
אדאמס, הוא שוב מגלה סימני חיים.
התסריטאי של 'צ'יקן ראן' ישלים את
התסריט שכתב אדאמס, וג'יי רוץ'
('אוסטין פאוורס') עדיין מתכוון לביים.
שאלה-
סחבתי לידיד שלי את המדריך (בעיקר בגללכם!) ובעקבותיו קניתי את המסעדה שבקצה היקום.
ארבעת העמודים הראשונים לא משהו, ומסיבה לא ברורה הספר נזנח בצד, מה שלא קורה(א) הרבה.
יכול להיות שזאת רק אני?
מקריות מופלאה?
גורל?
או בקיצור- להתחיל לקרוא מחדש, או שחבל?
_________
העלמה עפרונית, תוהה אם לאיניגו יש או אין פגיעה מוחית, ואיך בכלל באה פגיעה מוחית לידי ביטוי אצל חתולה?
תשובה
כן. תני לזה עוד צ'אנס. אני מאמין שלא תתאכזבי.
–
ולגבי החתול. הוא אוכל וישן? אם התשובה היא כן – אז הוא בסדר. כנראה.
תשובה
סליחה על העוף, אבל…
איניגו עדיין אצל הוטרינר, אז אין לי מושג מה קורה איתה. אני חושבת שגם הוטרינר לא לגמרי יודע.
אבל זה בסדר, עכשיו אני מודאגת מהחברים הולכי השתיים שלי.
את לא לבד!
גם אני סחבתי למישהו את "המדריך" והמשכו (למען האמת אחותי סחבה אותם, כך שאפילו לא הייתי צריכה להתאמץ בשביל זה). קראתי את המדריך בהנאה-לא הנאה (כלומר רק בדיחות מעטות באמת הצחיקו אותי), סיימתי אותו די מהר, ועברתי לקרוא את המסעדה שבסוף היקום, אך נתקעתי כמוך אחרי 5-10 עמודים.
אחותי עדיין לא החזירה לאותו בן-אדם את הספרים אז יש לי הזדמנות לנסות שוב, אבל לא נראה לי שזה יקרה בקרוב כי באמת לא התלהבתי מהם (בעיקר אחרי כל הציפיות שעשו לי).
ואולי זה קשור בתרגום העברי? שמעתי שהבדיחות יותר טובות באנגלית ושבעברית זה לא ממש זה, אבל האם זה *עד כדי כך* משפיע על ההנאה מהספר?
עפרונית, גם את קראת בעברית?
רק בעברית.
הספר היחיד שקראתי (קראתי באמת, לא ניסיתי לקרוא ונשברתי אחרי פרק וחצי) באנגלית הוא הנסיכה הקסומה.
(ועוד איזה שניים שלושה בתיכון, אבל הם אפילו לא ראויים לציון).
למרות שאחד מהתכנונים לחצי שנה הקרובה זה לשפר את יכולת האנגלית שלי.
רק באנגלית
אמנם, אדאמס לא עבר את עוולות התרגום שפראצ'ט עבר, אבל עדיין חלק לא קטן מהבדיחות המילוליות הלכו לאיבוד בתרגום. אפשר בהחלט לקרוא את סדרת הטרמפיסט בעברית (לא את דירק ג'נטלי, שם יש בעיה מאד גדולה), אבל מומלץ באמת באנגלית, אפילו למי שתומך בתרגום ככלל.
אני לא יודע לגבי זה...
אח שלי ניסה לדחוף לי את המדריך לידיים לפחות פעמיים שאני זוכר וזה היה אחד הספרים הראשונים שהוא נתן לי. לא צלחתי את עמוד 30.
כשלקחתי את זה בעצמי מהספריה אז צחקתי את דרכי דרך כל חמשת הספרים. יכול להיות שקראתי את כולם בגלל תחרות שניהלתי עם חבר מהכיתה (מי גומר את סדרת המדריך קודם?).
אחר כך שמעתי גם את התסכיתים המקוריים של ה-BBC (אח אחר שלי קנה את הקסטות) ולא הפסקתי לצחוק לאורך שש שעות רצופות.
אני לא יודע לגבי זה...
וואי?
התסכיתים המקוריים!?
אתה לא רציני….
אני מחפשת את זה כבר שנים!!!
ש-נ-י-ם!
ובאי ביי הכי זול שיצא לי לראות את זה היה בסביבות ה50 דולר (רשעים)
איך אפשר לקבל את זה? או עותקים? אני מוכנה לעשות הרבה בשביל זה… :)
ובקשר להודעה על התרגום – כן, אני חייבת לציין שהתרגום לספר לא ממש גרוע (ואני מהאנשים שלא מסוגלים לקרוא בעברית בדרך כלל) אבל עדין… אני קבלתי 88 בבגרות שלי בלשון לפני שנתים… וומי שתרגם את הספר מגיע לו עונש! אין כזה דבר "פרק עשרים ושלושה"…
אם יש אפשרות לקרוא את זה באנגלית, אז אישית אני מאוד מאוד ממליצה על הגרסא האנגלית, היא הרבה יותר טובה.
————————-
מעקפים הם אמצעים המאפשרים לאנשים לעשות במהירות רבה את הדרך מנקודה א' לנקודה ב', בזמן שאנשים אחרים עושים במהירות רבה את דרכם מנקודה ב' לנקודה א'. אנשים הגרים בנקודה ג' שהיא נקודה העומדת בינהן בדיוק, נוטים תכופות לתהות מה מושך כל כך בנקודה א' וגורם לאנשים רבים כל כך מנקודה ב' להיות נלהבים כל כך להגיע אליה, ומה מושך כל כך בנקודה ב' שגורם לאנשים רבים כל כך מנקודה א' לרצות להגיע אליה. פעמים רבות היו רוצים, שאנשים יבררו לעצמם אחת ולתמיד הכין, לכל הרוחות, הם רוצים להיות.
אמממ…. ומה הקשר? תקראו את עמוד 15 :) (אני חושבת… אין לי את הגרסא העברית יותר, מישהו "השאיל" אותה…)
אה... בדקת פעם בקאזה?
אה... בדקת פעם בקאזה?
כן…
ולצערי לא עזר לי בגרוש…
שלא לדבר על העובדה שעם האינטרנט מהיר שלי (36K) זה יקח רק שנתים-שלוש-ארבע להוריד כל פרק…
אז תנסי את Direct Connect
חוץ מעודף הטרה-בייטים שמתרוצצים שם, היכולת לבחור להצטרף ל-Hubים ממוקדים (רוצים מד"ב? כנסו ל-SciFi Haven), אפשר למצוא שם כמעט כל דבר.
לא מצאתי שם מישהו שמחזיק את •כל• התסכיתים אבל אפשר להרכיב אותם. דרך אגב, כמה פרקים יש בסדרת הטלוויזיה? 6? כי זה מה שמצאתי.
ואם לא תמצאי אז תביאי דיסק ריק לפירדוטקון ואני אנסה לארגן לך את זה על דיסק.
אני בעד הרעיון של הדיסק
אפשר?
זה יכול להיות ממש טוב..!!
אני בעד הרעיון של הדיסק
אני מביא. שני עותקים.
יש ל''חבר'' שלי ב- mp3
פרטים באימייל.
אני לא יודע לגבי זה...
באיזו שנה לראשונה עיבדה רשת ה- BBC את סדרת תסכיתי הרדיו אודות ארתור דנט והרפתקאותיו לסדרת טלוויזיה.
ניחוש פראי
יש מבצע ב"וואלה" או ב"מעריב לנוער" וזאת אחת השאלות שם?
כמעט.
זו השאלה של הניוזלטר של 'רב חן'. מגרילים את הספר.
הבעיה עם הקריאה באנגלית
היא שההומור של אדאמס מבוסס הרבה פעמים על כל מיני מילות תואר ארוכות במיוחד שלא תתקלו בהם באף מקום אחר פרט לספרים שלו… (ולא, הוא לא בהכרח המציא אותן, הן קיימות במילון).
אלא אם האנגלית שלכם מאד טובה, תאלצו להעזר הרבה במילון, ואין כמו בדיקת 3 מילים במשפט אחד כדי להרוס את הבדיחה שבו (או לפחות להוציא את הכיף).
אחרי שרכשתי וקראתי את 4 הספרים הראשונים בעברית (כמה וכמה פעמים) קניתי את החמישי בניו יורק, כשהייתי בת 17. ניסיתי לקרוא אותו משהו כמו 10 פעמים לאורך 6 שנים, כל פעם הצלחתי איכשהו להתקדם עוד קצת, אפילו לקרוא עוד פרק, ותמיד נשברתי. בסופו של דבר לקחתי מידיד את התרגום העברי וקראתי אותו ברצף, בהנאה, ובלי בעיות מיוחדות. אני רוצה לציין שלמרות שהאנגלית שלי ממש לא משהו ואני לא אוהבת לקרוא באנגלית, קראתי וסיימתי ספרים באנגלית גם לפני וגם אחרי, ועדיין דגלאס אדאמס באנגלית קשה לי מאד.
לדעתי האישית, עדיף לקרוא בשפה שזורמת יותר טוב והופכת את הקריאה לפשוטה יותר ומהנה, גם במחיר של פספוס חלק מהבדיחות, מאשר לפספס אותן בלאו הכי באנגלית כי לא מבינים חלק מהמילים. קראתי חלק מהספר החמישי וגם חלקים מהראשון באנגלית ואני לא זוכרת שהיו שם בדיחות חדשות שגיליתי, או שצחקתי יותר. ממש לא.
בעניין קריאה באנגלית – לא בעיה להשיג את הגרסאות באנגלית של הספרים ברשת, בקבצי טקסט (או שזו לפחות לא היתה בעיה לפני כמה שנים… לא בדקתי לאחרונה). אז אולי עדיף ככה, לקרוא מהמחשב, כשאפשר להשתמש בבילון או במילונים מקוונים אחרים וזה בהחלט מקל ועוזר לא לפגוע ברצף של הקריאה.
ואם כבר בבילון: הורדתי מהאתר שלהם גלוסרי בשם The Meaning Of Liff שכתב אדאמס עם ג'ון לויד (מי שהוא לא יהיה) ומדובר במשהו מופרע חמוד להפליא…
הבעיה עם הקריאה באנגלית
אני זוכרת שבזמנו מישהי סיפרה לי על ספר של אדאמס שהוא בעצם מילון שנותן שמות מומצאים לדברים שכולנו מכירים ואין להם שם (לדוגמא: הצד הקר של הכרית, וכו').. יכול להיות שאת מדברת על זה? אם כן, אשמח אם תיתני לינק…
כן, היא מדברת על זה,
אבל זה שזה מופיע כקובץ להורדה בבבילון – זאת לא הפרה של זכויות יוצרים?
זה כן,
אלא אם יש לך את המילון כספר.
נו,באמת
שווה באנגלית ולו רק בגלל המשפט ה[הכנס סופרלטיב כאן]:
באמת.
אפילו כיום המשפט הזה קצת ארוך ומסובך לי מדי, כך שעד שאני קולטת את התחכום הלשוני שבו המוח שלי קצת "מותש" מכדי לצחוק.
כשאתה צריך להתאמץ כדי להבין בדיחות, זה הרבה פעמים מוציא מהן את העוקץ וללא ספק מקלקל את הכיף.
אז כיום אני מבינה, אבל אתה חושב שבגיל 15, כשקראתי אותם לראשונה, הייתי יכולה להבין כזה משפט באנגלית, בפרט לצחוק ממנו?
שום סיכוי.
אני מודעת לעובדה שהאנגלית שלי לא משהו ויש רבים עם אנגלית טובה משלי. זו בדיוק הנקודה. אל תניחו שלאחרים בהכרח נוח יותר או מצחיק יותר לקרוא באנגלית כי זו שפת המקור. יש בהחלט חשיבות מכרעת למידת ההיכרות עם השפה כשמנסים להצחיק אותך עם הומור שמבוסס הרבה על משחקים לשוניים.
גם אני מרגישה ככה.
אפילו בה___ פ___, על כל חלקיו (הדבר היחיד שקראתי באנגלית בזמן האחרון, חוץ ממאמרים), היו דברים שהיה לי קשה להבין, כי יש שם מילים באנגלית בריטית, שצריך מילון בשביל להבין אותן.
(ולא, אני לא מתכוונת ל"אוטונוס הלילה", ושאר המצאות מפגרות) .
טוב,
ת'אמת שבגיל 15 גם אני לא הייתי מבינה.
מה שלא הסכמתי לו בתגובה שלך זה שאמרת שקריאת המקור לא תוסיף לך כלום. אני אישית צחקתי מהרבה בדיחות חדשות ש"גיליתי" בספר באנגלית.
בעיות בהבנת/פרשנות הנקרא?
אני אמרתי ש"קריאת המקור לא •תוסיף• לי כלום"? איפה?
זה בכלל לא היה הדיון…
אני בהחלט מסכימה שקריאת המקור כמעט תמיד יכולה להוסיף עוד משהו לחווית הקריאה.
אני דיברתי על קריאה בכללי, בפרט קריאה ראשונה (כי אחרי שמכירים את העלילה אין ספק שזו כבר חוויה שונה, ובכל מקרה, אין דין קריאה שניה כדין קריאה ראשונה).
ולא דיברתי על סיכוי בגיל 15 בהכרח. בגיל ההוא בכלל לא היה לי סיכוי, קריאת אנגלית (בפרט אדאמס) לא היתה אפילו אופציה. את הספר (החמישי) באנגלית קניתי בגיל 17, ורק אחרי 5 שנים בהן ניסיתי לקרוא אותו מדי פעם (בחוסר הצלחה והנאה) נשברתי ושאלתי מידיד את הגירסה העברית (אותה קראתי ברצף והנאה מרובה).
בעיות בהבנת/פרשנות הנקרא?
"קראתי חלק מהספר החמישי וגם חלקים מהראשון באנגלית ואני לא זוכרת שהיו שם בדיחות חדשות שגיליתי, או שצחקתי יותר. ממש לא." סוף ציטוט.
מזה אני מבינה, שקריאת המקור לא הוסיפה לך כלום, לא נהנית ממנו יותר מהתרגום, ואולי אפילו פחות בגלל הצורך לקרוא אותו בשפה שלא קולחת לך כמו בעברית.
אני כן גיליתי בדיחות חדשות וגם הצלחתי יותר להיכנס לאוירה של הספר מהקריאה באנגלית, אבל אני מסכימה שיכול להיות שלא הייתי נהנית כל כך אם זו היתה קריאה ראשונה.
אולי הניסוח שלי היה בעייתי
כי הציטוט הזה אכן מתייחס לקריאה הראשונה שלי (לא קראתי אותו פעם נוספת אחרי שסיימתי סוף סוף לקרוא את כולו, בעברית). כשהתכוונתי "לא הוסיף לי כלום" זה היה כשקראתי את העברית, ולא הרגשתי שאני מפספסת או מחמיצה משהו מתוך קריאת התרגום (בהשוואה למה שזכרתי מהאנגלית, ואת הפרקים הראשונים דווקא קראתי די הרבה במהלך אותן שנים…).
אני לא זוכרת בדיחות חדשות, אבל ערך מוסף (כמעט) תמיד יש לקריאה נוספת, בפרט בשפת המקור, ולא שללתי את זה, זו הכוונה. אני פשוט חושבת שלא מחמיצים או מפספסים משהו מיוחד מקריאת תרגום טוב (ובמקרה הזה התרגום בהחלט טוב, לפחות לדעתי) ועדיף שכל אחד יקרא באיזו שפה שנוח לו (ולא בהכרח בשפת המקור). זו הטענה העיקרית שלי, כל שאר הויכוח הזה דיי שולי…
אישית נהניתי מאוד מהקריאה
גם בעברית וגם באנגלית. לטעמי התרגום מוצלח ביותר, למרות הפאשלות פה ושם. בניגוד לתרגומים אחרים, הוא לא איבד את טעמו אחרי שקראתי את הספרים במקור – הוא עדיין גורם לי להתגלגל מצחוק.
חייב להסכים, התרגום לא רע
יחסית לתרגומים אחרים שראיתי של ספרים. האווירה של הספר נשארת גם בתרגום, ומכיוון שהאנגלית המקורית מאד מתחכמת, אפשר לקרוא גם את התרגום בשקט ושלווה. (דגלאס משחק עם המילים ויוצר מילים שלא קיימות בכלל רק לפי חוקי לשון, קשה להסביר, משהו מטורף לחלוטין, אנגלית היא שפת אם אצלי ואני בעצמי הוכתי בתדהמה מהדברים שהוא עשה שם, שחלקם לא היו מובנים לי כלל וכלל).
הבעיה עם הקריאה באנגלית
אני עובד על התרגום ל"meaning of liff" אבל לא נראה לי שמישהו יסכים להוציא את זה לאור.
פראצ'ט ואדאמס
הבעיה של פראצ'ט הוא שהוא נזרק ללא רחם ממתרגם למתרגם חלקם טובים, חלקם רעים, ואף אחד לא מתחשב בתרגום של הספרים האחרים.
אבל: "זה גרוע כמעט כמו להיות *שיכור*" "מה כל כך נורא בלהיות *שיכור*?" "תשאל כוס מים* והמלה באנגלית היא drunk. למה המציאו את המלה שתוי בכלל?!
וואו.
הנה דוגמא שכבר נמאס לראות. כל פעם שהדיון על תרגומים עולה, דווקא הדוגמא הזאת בוחרת לצוץ.
הגיע הזמן שאנשים יבינו שפאשלה אחת לא מוכיחה כלום, ואם אכן יש בעיה עקבית בתרגום ראוי להראות אותה באמצעות מגוון דוגמאות. לא לחזור כל פעם על אותה אחת.
אבל התרגום של ספרי אדאמס בכלל לא פגום. מה שמקשה על הוכחת נקודות שכאלו.
התרגום של ספרי אדאמס
אכן פגום ולא עקבי, ותכתובת האימיילים שאני מנהלת לאחרונה עם מישהי שמתרגמת משהו אחר של אדאמס ומנסה למצוא עקביות כלשהי (או הגיון כלשהו) בתרגומים קודמים מוכיחה את זה היטב.
ולא, אין לי כוונות להתחיל לשלוף פה דוגמאות. תחפש אותן לבד. אני אסתפק בלהגיד שהן קיימות.
את לא לבד! (כה''ב)
קראתי את המדריך, צחקתי מעט מאוד, ובעיקר התעצבנתי מהנונסנס חסר ההקשר, ולא המשכתי הלאה….
מצטרפת לקבוצת ''על מה כל הרעש''
לגבי סדרת "מדריך הטרמפיסט".
גם אני השגתי את המדריך והמשכו מחברה (הדחקתי מי זו, כדי שלא אצטרך לנתק איתה את הקשר), ולחלוטין לא הבנתי מה ההתלהבות.
גם אותי ציידו בהמלצה לקרוא את הספרים באנגלית, אבל אין לי סבלנות (חוץ מל"הארי פוטר", וגם שם זה בעיקר מסקרנות).
לא נרשמו התלהבות וציפיה לסרט בנושא .
זה סתם בגלל הומור הגרוע שלך
המדריך היא אחת מסדרות הנונסס היותר מוצלחות.
וברור שזה נונסנס. זה הגדרתו. חוסר הגיון מוחלט. בגלל זה קשה להתחיל את המסעדה מכיוון שקשה למצוא את ההקשר. צריך להמשיך קצת ואז מבינים מה קורה.
אהה... חבל. כן.
למען האמת אני אף פעם לא מאוד התרשמתי מאדאמס. אחרי שגמרתי לקרוא את "היו שלום ותודה על הדגים" פשוט נשארתי אם תחושה של "אז מה?".
טרילוגיה מיימית כזאת… כן, הספר אולי נחמד מספיק כדי לקרוא אותו אבל אם לא הצלחת לצלוח את העמודים הראשונים לא הייתי טורח להמשיך. אל תצפי להרבה הפתעות בהמשך.
אבל עזבי אותך מאדאמס. פראצ'טים כבר קראת?
טרילוגיה?
יש בסדרה חמישה ספרים (לא כולל ספר נוסף שאדמס התחיל, אבל לא הספיק לסיים):
"מדריך הטרמפיסט לגלקסיה", "המסעדה שבסוף היקום", "החיים, היקום וכל השאר", "היו שלום ותודה על הדגים", ו"אינו מזיק ברובו".
האמת היא שגם אני התקשתי לקרוא את הספר הראשון בהתחלה, אבל אחרי כמה שבועות קיבלתי את הקסטה של הספר (עם אברי גלעד) ולא הצלחתי להפסיק. בתוך כמה חודשים לאחר מכן, סיימתי לקרוא את כל הספרים.
אז הממ... פנטולוגיה.
לא משנה. קראתי את כולם – לא השאירו עלי שום רושם מיוחד.
טרילוגיה!
http://www.bbc.co.uk/cult/hitchhikers/metaguide/trilogy.shtml
טרילוגיה בחמישה חלקים, אבל עדיין…
שישששה!!!
השישי הוא סיפור על זאפוד בצעירותו במסע תת מימי. (קצר).
קצר
ולכן לא נחשב. והוא גם לא השישי, לפי שום ספירה.
אי אפשר להכריז על מספר
סה"כ באמת יש חמש ספרים ועוד משו בלתי מוגדר.
אבל עקרונית זה לא טרילוגיה
לא חמישילוגיה (אין לימושג איך קוראים לזה…)
ולא כלום
זה סדרה
מה שמדהים בכל העיניין זה שלא משנה מאיזה ספר תתחיל לקרוא את זה זוהי סדרה מעגלית ואתה אפילו לא תשים לב שפספסת משו..
אנשים סדרך כלל מתחילים מהמדריך עצמו כי הוא הכי מפורסם, אבל באמת באמת שלקרוא לזה "הספר הראשון" זה לא נכון לגמרי..
ואני חוזר ואומר:
במאי ותסריטאי זה יופי, אבל תקציב, מה יהיה עליו?
הרי נאמר, כל העושה סרט של מדריך הטרמפיסט ללא תקציב ראוי, כאילו עושה את הסדרה הבריטית.
וגם אני חוזר ואומר:
עוד אין סיבה לצאת בתופים ובמחולות (או, לאלו המאמינים כי הסרט לא יעשה צדק עם הספרים, בתהלוכות אבל).
דיבורים על הסרטת ספרי "המדריך" לקולנוע כבר נשמעים הרבה מאוד זמן. תמיד יש תסריט, במאי, אפילו שחקנים – וסרט בסוף אין.
לא דיברנו על זה פעם?
וניסינו למצוא קאסט?
כי ביננו אני לא יודע מי מתאים לשחק את ארתור, זאפוד בטח יהיה מחשב (או כמו בגברים בשחור 2, שחקן עם תוספת מחשב), מרווין… אני חושש גם יהיה ממוחשב…. בלאה!
אם היו ממש חושבים על זה
אני מקווה שהיו מחליטים להעזר בבית המלאכה של ג'ים הנסון. איכשהו נראה לי שבובה אנימטרונית תהיה יותר אמינה מפעלולי מחשב.
כל עוד
היא תהיה יותר אמינה מהגרסה של הביביסי, שנראתה כמו בובה לאורך כל הדרך.
לא דיברנו על זה פעם?
למרבה הזוועה, יש דיבורים על ג'ים קארי לתפקיד זאפוד. גרוע מכך, ג'יי רואץ' עוד עלול להביא איתו את מייק מאיירס לפרוייקט.
*מטיח את ראשי בקיר*
יו גרנט הוא לא רע בתפקידי נעבך, אז הוא יכול להתאים לתפקיד ארתור. הייתי רוצה לראות (לשמוע, בעצם) את בן סטיין או כריסטופר ווקן בתפקיד מרווין.
רעיון
דיוויד בואי כפורד פרפקט אולי? :)
בכל אופן, לדעתי את ארתור צריך לשחק איזה נעבך בריטי לא מוכר.. לא מישהו שנחשב חתיך או מושך כמו יו גרנט…
מה שמזכיר לי את הסיפור של המורה שלי לספרות מהתיכון על הפעם שבה היא שאלה את הכיתה איזה שחקנים מפורסמים הם היו מלהקים אם הם היו עושים סרט שמבוסס על החטא ועונשו… התשובות עדיין מעבירות בי חלחלה…
לא מובן מאליו?
אד נורטון בתור רסקולניקוב. מה, לא?
ניקולס קייג', כמובן.
לא!
(סליחה, אני לא כל כך אוהבת את ניקולס קייג'. לא יודעת אפילו למה. הפרצוף שלו מעצבן אותי.)
ממש קרוב...
אני מקווה, כמובן, שלא התכוונת לזה ברצינות.. ניקולאס קייג' ממש מגעיל אותי.. אבל התלמידים בזמנו אמרו שקיאנו ריבס צריך להיות רסקולניקוב ואילו ניקולאס קייג' ראזומיכין… הו, האימה!
לא, לא ברצינות.
אפילו לא קראתי את 'החטא וענשו'. אבל ניקולס קייג' מוצע כמועמד לכל תפקיד שהוא. ואני בטוח שלתפקיד סופרמן הוא מתאים פחות.
אני רציתי את נייג'ל הות'ורן
בתפקיד סלרטיברטפסט… *סניף סניף* !;-(! (אמוטיקון בוכה).
ולמרות שהוא לא בריטי, אני חושבת שסטיב בושמי (המלך!) היה יכול להשתלב מצויין באיזשהו תפקיד -ארתור/פורד/מרווין – מה שיצא. הוא שחקן מספיק טוב כדי להיות מצויין בכל אחד מהתפקידים הנ"ל.
מרווין צריך להיות אלן ריקמן!
(או לפחות מדובב על ידיו, אם זאת תהיה דמות ממוחשבת.)
צודקת.
הגיוני להחריד
אתם מדכאים אותי, כולכם.
ועוד לא אמרתי מילה על כאבי הפרקים שלי.
אוי, מישהו מקנא...?
איזה פרק זה בדיוק?
או שמא זה בכלל האפילוג?
פרק היורה
ואמר ח''זלנו
דאגלאס אדאמס מתייחס לסרט בראיון שנערך זמן קצר לפני מותו
כשאני חושב על זה
ג'יי רוץ'? למדריך הטרמפיסט לגלקסיה לא יכול להיות במאי יותר מתאים מטרי גיליאם. חברי מונטי פייטון היו די מיודדים עם דאגלס אדמס. בעלי ארכיטקט.
( קליל) אדאמס ואסימוב
שמתם לב שבסדרת המדריך, דאגלס אדאמס תמיד יורד על אנציקלופדיה גלאקטיקה, ורומז שמדריך הטרמפיסט לגלאקסיה הוא יותר שימושי ופחות יבש?
עכשיו.. "אנציקלופדיה גלאקטיקה" היא בכלל עצם ספרותי שהומצא ע'י אסימוב, ומופיעה בסדרת "המוסד" שלו.
לא מצאתי הרבה התייחסות לנושא הזה. השאלה שלי היא: היה איזה קשר בין אסימוב לאדאמס? יצא פעם שאסימוב ירד על אדאמס?
זה מזכיר לי את הויכוח
העקוב מדם בין הפילוסוף הגרמני הגל, ובין אריסטו, מיוון.
זה לא היה משחק כדורגל?
(ואל תתקנו לי את הכינוי, בבקשה. זה לא בהכרח קשור.)
מה שמזכיר לי
שב"מפגש עם ראמה" (זה השם העברי?) ארתור ס. קלארק תיאר באחת הפסקאות איך הדמות הראשית בספר נזכרת בסרטים הגדולים של המאה ה-20. אחד הסרטים שנמנים שם הוא "נפוליאון", שבוים ע"י במאי בעל שם פיקטיבי, שראשי התיבות של שמו (שאינני זוכר כמובן) הן SK. זו הייתה לדעתי קריצה לכיוון סטנלי קיובריק, שכתב עם קלארק את מה שהפך ל"2001", הספר והסרט, ועבד באותם ימים על עיבוד קולנועי לחייו של נפוליאון, שנגנז בסופו של דבר. לא מצאתי לכך שום איזכור בשום מקום.
אתם לא רציניים!
לאנשים שניסו לקרוא את ה"מדריך" בעברית – תנו צ'אנס לספר באנגלית. אני אישית חשבתי שהספרים של אדאמס גובלים בגאונות. הנונסנס זה כל הקטע של הספרים!
בקשר לאלה שלא הצליחו לסיים אותו אפילו באנגלית…לא יודעת…נראה לי שאתם פשוט… מקולקלים.
לא תקינים משהו
הספרים בגירסא המקורית באמת מספקים חווית קריאה אחרת (בעיקר אחרי שמצליחים להתגבר על השפה המנופחת שלהם… ע"ע "Mind Boggling").
המדריך ברדיו הירדני
לפני משהוא כמו 15 שנה הייתי מאזין בקביעות לסדרת תסכיתי רדיו על בסיס "המדריך".
זה שודר בתחנה דוברת אנגלית של רשות השידור הירדנית.
מי מכיר או יודע היכן ניתן להשיג על קלטות שמע?
התסכית!
אם אני לא טועה, המדריך נכתב בתחילה כתסכית ורק אח"כ הספרים.
התסכית נהדר! זו המדיה המושלמת למדריך! אפילו יותר מהספרים (לפחות המתורגמים…).
מי שרוצה – יש לי ואני אהיה באייקון… אז אם יהיו בקשות יבוא איתי הדיסק של התסכית ואני אהיה באשכול פיס, מוכרת כרטיסים למשחקי תפקידים… :)
התסכית!
איזו חוויה מרגשת.
יש לי אותו על שש קלטות… או יותר מדויק על חמש, מאחר שהשאלתי אחת מהן (הראשונה) למישהו, והיא מעולם לא הוחזרה.
אופ טופיק קטן נוסף
חצי מהאנשים פה אמר שהם "סבחו" או "הלוו" או "השאילו" או "שדדו" את יצירת האומנות הנפלא הזו המדריך לטרמפיסט בגלקסיה מחברים….
זה לא יפה!
(אמרה זו שכל הספרים שלה נשדדו ממנה ללא רחמים)
אוף טופיק שלא קשור לשום אוףטופיק
בלינק http://www.bsh.co.il/ShowArticle2.asp?ArticleId=884&CategoryId=37
יש לינק ל http://www.fisheye.co.il
אז מאטריקסיישן!
הלינק ניתן באדיבות http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/forumpage.asp?id=65
לא משנה מה כותבים עלינו
העיקר שמאייתים את ה- url נכון. אבל הכתבה הזו באמת מעצבנת, שכן היא מסתכלת על הכל דרך המשקפיים של 'קניית כרטיסים לסרט', שהיא לא מטרתו של עין-הדג כלל. זה כמו שתנסה לשפוט בית קפה לפי השאלה כמה מהר וקל ניתן לקנות שם קולה בפחית.
לעומת זאת, כותב הכתבה לא ממש בדק את האמינות של 'סרט' ושל 'וואלה' ולא קלט פדיחות שאנחנו קלטנו כבר פעמים רבות….
ועל זה נאמר: רבים האנשים המסתכלים בקנקן וחלקם אפילו קונים את השטויות שכתובות עליו.
אוף טופיק שלא קשור לשום אוףטופיק
באותו מקום של "הלינק ניתן באדיבות" התחילו דיון משעשע על עין הדג.
זה מתחיל פה
http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/sp/Viewmsg.asp?id=65&msgid=7425726
נהייה קצת יותר מעניין פה
http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/sp/Viewmsg.asp?id=65&msgid=7437130
ונגמר לא הרבה אח"כ (משום מה נדמה לי שהיו יותר הודעות אתמול. אולי מחקו חלק?).
מילא שאחד תוקף כתבה שלי, זכותו
אבל שהוא לא מבין מה הוא קורא?
הוא אומר שאני כתבתי שהמסר של אפוקליפסה עכשיו הוא שמלחמה זה דבר נורא!
שיבוש וייכלם. בפסקה שהוא דיבר עליה אמרתי משהו אחר – לגמרי.
(רציתי להגיב שם, אבל שם המשתמש כבר תפוס. בעסה. אם מישהו קורא הודעות של טווידלדי בתפוז – זה לא אני!)
בבקשה, תגיב.
תחת כל שם שבא לך.
כן, אתה יכול להשתמש
ביוזר של לונג ג'ון, גם ככה הוא כבר פרוץ
חצי עוף.
אוקי, *שיעול*הורדתי*שיעול* וראיתי את הסדרה של הביביסי, והיא דווקא די חמודה.
בכל מקרה, התלהבתי קצת ויצרתי אייקון של "Don't Panic!" לאוראנג' וצלצול לנעימת הסדרה הנ"ל (שהיא די מגניבה).
מספר האייקון הוא 247060, ומספר הצלצול הוא 38470.
תהנו.
חצי עוף.
איפה הורדת את הסידרה? יש לינק?
בסולסיק יש בשפע
http://www.slsk.org
טוב, אם זה מעניין מישהו
בשביל לפתור את כל הריבים פה שהיו על מה עדיף אנגלית או עברית…
בעצם, אולי זה בכלל לא פותר שומדבר…
אבל זה יכול להיות סבבה לכולנו
http://www.fatalmind.com/books/adams/
יש פה את כל הספרים של המדריך בקבצי טקסט.. זה הרבה לקרוא.. אבל זה שווה כל שניה… מומלץ בחום
:)
ולא מאד חוקי
אני חושב.
נו.. קצת קרדיט...
לי מותר לתת לכם את הליהק…
אני שילמתי את זה 7 דולר לספר שלי
:)
דרך נהדרת אחרת לפתור את הויכוח
היא לקנות את הספרים, או להשאיל אותם.
דרך נהדרת?
אז מתחילים מיד את הויכוח הנוסף: באיזו שפה.
כבר נהיה פשוט יותר לגנוב
(אמר מי שיש לו את כל הספרים בתרגום וקרא את רובם באנגלית).