המריבות בין אנשי כת לוטם לנאמני לבנית הם כאין וכאפס לעומת הסכסוכים שעורר הסרט במשפחת טולקין עצמה. טולקין הבן לא מדבר עם טולקין הנכד כבר שלוש שנים, בגלל שהנכד העיר פעם שהסרט עשוי להיות מגניב. תינוקות. |
04.12.2001
|
יומית
המריבות בין אנשי כת לוטם לנאמני
לבנית הם כאין וכאפס לעומת הסכסוכים
שעורר הסרט במשפחת טולקין עצמה.
טולקין הבן לא מדבר עם טולקין הנכד
כבר שלוש שנים, בגלל שהנכד העיר פעם
שהסרט עשוי להיות מגניב. תינוקות.
המריבות בין אנשי כת לוטם לנאמני
לבנית הם כאין וכאפס לעומת הסכסוכים
שעורר הסרט במשפחת טולקין עצמה.
טולקין הבן לא מדבר עם טולקין הנכד
כבר שלוש שנים, בגלל שהנכד העיר פעם
שהסרט עשוי להיות מגניב. תינוקות.
עכשיו רק צריך לחכות
שיקרה דבר כזה במשפחת לוקאס.
למה שייקרה כזה דבר?
הרי זה לא שמלחמת הכוכבים מבוסס על איזה ספר כמו שר הטבעות…
אם כבר אז בעתיד בין בניה של ג'יי קיי רולינג לנכדיה אם בעוד 30 שנה למשל ירצו להעביר את הארי פוטר למדיום נוסף…
כשיכתבו את סאגת ''מלחמת הכוכבים''
יטען הנכד שהספר לא נאמן לסרט, וגו'. פשוט, לא?
אבל כבר כותבים ספרים על פי
SW, והרבה.
נו, אז במדיום הבא שימציאו....
(טלסקרין?)
אנימציה בבלוקבאסטר
ראיתי שבבלוקבאסטר מסתובבים שני דוידים עם אנימציה של Warner brothers: ההוביט ושר הטבעות.
מישהו בדק אותם? הם שווים משהו?
דרך אגב, אני מאוכזב קשות מהסניף של הרצליה. לא היה להם את צ'יסינג איימי בדויד אלא רק בטייפ.
– היסטריום
אנימציה בבלוקבאסטר
ראיתי את שר הטבעות המצוייר של ראלף באקשי שעשה את "קרח ואש" המופתי בין השאר (מתי לעזאזל ייצא בדיוידי?!). הסרט מכסה רק את שני הספרים הראשונים בטרילוגיה. הסרט ההוביט הוא של במאי אחר. לא ראיתי אותו.
ראלף באקשי?! הוא זה שעשה את מייטי-מאוס. מעניין אם הוא פירש את שר הטבעות באותו סגנון..
ההוביט, שרה''ט ושובו של המלך
הם סרטי אנימציה שנעשו על פי הספרים. שרה"ט – ראלף בקשי. סרט חמוד אם כי לא מדהים. הדבר הכי טוב בו הוא הפסקול הנפלא, שיום אחד אני אשיג. איכשהוא.
ההוביט ושובו נעשו על מנת להשלים את הסדרה על ידי במאי אחר, והם פחות טובים – למרות שגם להם יש רגעים חמודים.
אגב, שובו של המלך הוא אחת מאגדות החובבים שרצות בין זקני האגודה… לפני 4 שנים, בערך, נערך מעין פסטיבל פנטסיה ע"י האגודה (בחיתוליה) וסינמטק ת"א. לפסטיבל הוזמן במיוחד "שובו של המלך", שהתעכב והתעכב והתעכב במשלוח. לבסוף, שבוע לפני הכנס הוא נחת אצל עמנואל, שמיהר לפתוח את החבילה ולגלות שזהו אכן שובו של המלך…
אלוויס המלך.
טעות בסרט. אופס. ההוצאה התנצלה ושלחה את הסרט הנכון, אבל זה כבר היה מאוחר מדי לכנס :)
שה''ט המצוייר _מאוד_ לא מומלץ!
בלי לדבר על זה שהסגנון של ציור על צילום נראה מזעזע, שהסרט מסלף את העלילה בצורה שצריכה להיות אסורה ע"י החוק ושהאנימציה, שדוקא נראית טוב בהתחלה, נהיית גרועה יותר ויותר עם הזמן, הבעיה העיקרית של הסרט הוא שהתקציב שלו נגמר באמצע ההפקה, מה שגרם לכך שלקראת סוף הספר השני מופיעה על המסך כתובית חביבה בסגנון "והם עברו עוד מסעות רבים ובסוף נצחו את הרעים".
את ההוביט לא ראיתי אבל שמעתי שהוא לא הרבה יותר טוב.
אנימציה בבלוקבאסטר
ראיתי את הגירסה המצוירת של שר הטבעות והיא די מחורבנת…
עשו את זה מחזמר!
חוצמזה שיהיה לך יום טוב
סקס סמים וטל מוסרי!
באקשי הוא מלך!
אני לא קראתי אף פעם את שר הטבעות אבל מאוד אהבתי את המצוייר מפני שזו אחלה אנימציה. תחשבו שעשו את הסרט בתחילת שנות ה-70. באקשי הוא אנימטור נפלא ומאוד מקורי בניגוד לדיסני המתחנפים. רק תראו את "קרח ואש" שלו לדוגמא שהוא לדעתי הכי טוב שלו ותראו מה זו אנימציה מדהימה. באותו אופן של אנימציה, נעשה עכשיו הסרט החדש WAKING LIFE שזה אומר שכל הסרט צולם רגיל ועל הפריימים ציירו את האנימציה כך שהתנועות והדמויות נראות אנושיות. מצוין.
בעיות של עשירים
אצלנו בבית פעם כתבתי חיבור שקיבל 95, אחי הקטן רצה לעשות סרט במצלמת וידאו והוא לקח את אלי (בעל הקיוסק ממול) לתפקיד הראשי
הוא יודע שאני ביקשתי
ר ק ש ח ק נ י ם כ ו ר ד י ם
לא מדברים יותר מאז פשוט לא
בעיות של עשירים
משהו בהודעה הזו לא מובן לי כל כך.
בעיות של עשירים
נראה לי שהאיי קיו שלי השתווה לצידת הנעליים, כי ממש ממש לא הבנתי מה את/ה רוצה להגיד.
אז ככה:
הוא כתב פעם חיבור וקיבל עליו ציון טוב. לאחר מכן אחיו הקטן החליט לעבד את החיבור לסרט, שאותו יצלם במצלמת וידאו ביתית. אבל – אחיו בחר לתפקיד הראשי דווקא את אלי, בעליו של הקיוסק ממול, שאינו כורדי, בעוד שאופציונלי יקירנו, כבעל הזכויות על הטקסט המקורי, דרש מפורשות שכל השחקנים בסרט יהיו כורדים. עקב הסכסוך שהתפתח מכך, שני האחים כבר לא מדברים זה עם זה.
(אופציונלי: יש קטע כזה של לכתוב הודעה כך שגם אנשים שהם לא אתה, יבינו מה רצית להגיד. כן, זה תופס גם לגבי הודעות הומוריסטיות. בשיעור הבא נלמד על סימני פיסוק – זה כמו מקש Enter אבל יותר מגוון.)
חוץ מצרות של טולקינים...
http://www.scifi.com/scifiwire/art-main.html?2001-12/03/09.00.books
היו היום עוד כמה קטעי חדשות מעניינים.
האחראים על שר"ה טוענים שהם השקיעו הרבה בסיפור.
http://www.scifi.com/scifiwire/art-main.html?2001-12/03/11.45.film
פרק 2 של מלחמת הכוכבים מתקדם יפה:
http://www.scifi.com/scifiwire/art-main.html?2001-12/03/11.00.film
T3 קצת מתעכב אבל יהיה לו תקציב ענק:
http://www.scifi.com/scifiwire/art-main.html?2001-12/03/11.30.film
אישתו של וויל סמית' טוענת שלצלם את המאטריקס זה כמו להיות במאטריקס.
http://www.scifi.com/scifiwire/art-main.html?2001-12/03/11.40.film
ויעשו מיני-סדרת המשך לחולית שמבוססת על ילדי חולית ומשיח חולית.
http://www.scifi.com/scifiwire/art-main.html?2001-12/03/12.30.sfc
בקיצור, היה יום מעניין.
או בקיצור,
יכולת לשים לינק ל-ScifiWire.
ולא משנה מה הם טוענים, "האחראים על שר"ה אומרים שהם השקיעו הרבה בסיפור", "מלחמת הכוכבים פרק 2 מתקדם יפה", ו"אשתו של וויל סמית' טוענת", זה *לא* חדשות.
גם שתי הידיעות האחרות...
אינן בדיוק חדשות. או יותר נכון, אינן מחדשות.
האריסון חשף כבר לאחר השידור הראשון של המיני-סדרה את כוונתו לעשות המשך. ועם ההצלחה של המקורית זה היה פחות או יותר מובטח.
ולגבי T3, אם היה לו תקציב "קטן" או אם הפקתו הייתה מוקדמת, *אז* אלו היו חדשות.
לגבי התקציב המאושר הנפוח יחסית ("כמה? 170 מיליון!") – שובר השיאים, אם תעדיפו – זה אומר שהתקציב המעשי יהיה לפחות 170 מיליון אבל… זהו, בערך.
כלומר, סרט של סמאח כגון קמרון, למשל, מבטיח שהתקציב המעשי יהיה בכמה סדרי גודל גדול יותר מהמאושר – אבל T3 אינו, כאמור, סרט של קמרון.
תראה
T2 היה בעל התקציב הגדול ביותר של זמנו, 100 מיליון, ונראה בהתאם (ז"א, אנימציה ממוחשבת באותה רמה כיום הייתה עולה הרבה פחות, אבל אז זה היה יקר). אם התקציב הגדול יוביל לסרטי שנראה מעל הרמה שיש כיום (למשל שילוב של רקעים ודמויות של פיינל פנטזי עם ארני האמיתי), זה יהיה שווה את זה.
אני מקווה שאף אחד לא
יכעס עלי, אבל אני הייתי שמחה אם היה חוק שאוסר על הפיכה של ספרי מופת לסרטים. בעיני זה סוג של חילול קודש. סרט לעולם לא יוכל לעשות צדק עם ספר טוב. רק "להנמיך" אותו. לרדד. להשטיח. לקלקל. לא חבל?
בעיני זה תמיד חבל.
צודקת!
רק תראו מה הקולנוע עושה לספרים: חלף עם הרוח, למשל. או מועדון קרב, או רקוויאם לחלום.
אני אתעלם מהציניות המלגלגת
ואשאל אותך שאלה: האם קראת את שלושת הספרים שלפיהם נעשו שלושת הסרטים שהזכרת?
אווווו....
מכת-נגד אלגנטית וחלקה, והקהל פורץ בקריאות עידוד קצובות: סתם אחת! סתם אחת!
אני קראתי
את חלף עם הרוח, והסרט אכן טוב יותר (אם כי לא קצר יותר). טוב יותר – בעיקר בזכות השחקנים, כמובן.
טוב, והתלבושות.
לגבי השאר – אפילו לא ידעתי שיש ספרים כאלה.
דוגמא נוספת לעיבודים גרועים של ספרי מופת – כל מה שנעשה ע"פ "נשים קטנות" (כולל עיבודי טלוויזיה מזוויעים).
ואני קראתי
את "מועדון קרב", וגם כאן טוב יותר בהסרט (אם כי לא בגלל השחקנים, בספר דווקא השחקנים היו מקצועיים מאוד).
בדוגמא השלישית, "רקוויאם לחלום", לא יצא לי להתקל בספר, אבל אני יכולה לשער שהסרט מתעלה עליו גם כאן.
ובקשר ל"נשים קטנות" – לפני שנים רבות ניסיתי להתחיל לקרוא את הספר, והתייאשתי איפהשהו בהתחלה. את הסרט עם וינונה ריידר וקלייר דיינס ואמריקן פסיכו, אני דווקא מאוד מחבבת.
סרטים ע''פ ספרים של סטיבן קינג
אני והחבר'ה, חומות של תקווה וגרין מייל – היו מצויינים. (במיוחד השניים הראשונים, וזה ממישהי שלא אוהבת את הספרים של קינג).
אממ
אני קראתי את הסנדק ואני יכול להגיד בבירור שהסרטים הרבה הרבה יותר טובים.
טריינספוטינג.
את הספר קראתי *בגלל* שראיתי את הסרט. שניהם מעולים באותה מידה.
אני לא חושבת שכל סרט-שנעשה-לפי-ספר יכול באופן אוטומטי להיחשב כרע בהכרח. יש ויש. יש ספרים שנהרסו, ויש כאלה שהמדיום הקולנועי נותן להם ערך מוסף ('טריינספוטינג', למשל, וגם אחת הגרסאות הקולנועיות של 'דרקולה').
אני רוצה להבהיר
אני לא אומרת שבלתי אפשרי שסרט יהיה טוב יותר מהספר. זה אפשרי במספר מקרים:
1. הספר מראש לא היה יצירת מופת. (לכן כתבתי "ספרי מופת")
2. אם קודם ראית את הסרט ואח"כ קראת את הספר. במקרה כזה יש סיכוי טוב שתחשוב שהסרט יותר טוב. בד"כ אוהבים יותר את מה שרואים/קוראים קודם.
3. בכל מקרה הסרט יכול להיות טוב *בפני עצמו*.
זה עדיין לא אומר שהוא לא עושה עוול לספר. ובשביל לשפוט, לעניות דעתי, הכרחי קודם לקרוא את הספר ואח"כ לראות את הסרט.
אם מישהו אומר שעשה כך אני לא יכולה להתווכח. לי, בכל אופן, אחרי שאני קוראת ספר טוב, ברור לי מעל לכל ספק שכל סרט שיעשה לפיו יוכל רק לאכזב אותי או לעצבן אותי.
ומה עם ספרים שנעשים עפ''י סרטים?
זה קל:
תועבה! מסחור!
פחחחחחחחחח
זה כל מה שיש לי להגיד על זה
תלוי.
תלוי בהחלט כמה מוכשר הסופר. יש יתרון גדול לספר- הוא מרחיב הרבה יותר מהסרט. השאלה כמה טוב ההרחבה מצליחה להיות.
דוגמא- הספר "בחזרה לעתיד" מצליח לעשות עבודה טובה. הסרט עצמו נהדר, והספר לא שומר על הפרטים של הסרט אחד לאחד, והפירוט מעניין ומוסיף (התרגום ארכאי לחלוטין, אבל זה לא קשור).
ארכאי?
נדמה לי שעל הספר הזה בוג'י הכריזה כעל התרגום הגרוע ביותר שנעשה אי פעם משפה כלשהי לשפה כלשהי אחרת, או משהו בדומה לזה.
תלוי.
מספר נורמלי ורציני, הייתי מצפה לתרגום טוב. מספר שנוצר כחלק ממרצ'נדייזינג, ציפיתי לפחות.
וכן, התרגום רע. רע מאד, אפילו. אבל לי הפריע שהוא ארכאי. מלבד זאת, אחרי שקראתי את "זרמי חלל", הבנתי כמה נמוך אפשר לרדת.
אז הספר לא טוב.
בטח שלא המתורגם. הוא רק היה נראה טוב כי לא ציפית לכלום.
היקש לוגי שגוי.
כל מה שאמרתי נגע לתרגום (ותגידו שיש לי סטנדרטים כפולים). הספר עצמו היה טוב, ברגע שמצליחים לקלף את התרגום.
קראתי את הספר לפני מספר שנים.
לא שמתי לב לתרגום גרוע במיוחד (הייתי צעירה), אבל הוא באמת הבהיר כמה דברים, בעיקר אני זוכרת שהבנתי יותר טוב את הענין עם פרדוקס הזמן וקריסת היקום (ctrl+alt+del…) שבסרט הוסבר רק בקצרה.
סתם דוגמה סטנדרטית.
"התפוז המכני".
(יש יהדרו, ויוסיפו את בלייד-ראנר. יש כאלו שיטענו אף שזה המצב ב"הנסיכה הקסומה", אם כי אני אישית אהבתי יותר את הספר.)
???
מי אלה כת לוטם, לעזאזל???
???
אתה לא רוצה לדעת… זאת כת של מטורפים שנפגשים פעם בשנה ליד מערת חסמב"ה מתפשטים וחווים אקסטזות בזמן סגידה לביל גייטס..
אח"כ הסמים נכנסים לעניין
דרך אגב אנשים! תקראו את הספר החדש של אנדר! ספר מעולה!
איזה? הספר המקביל?
או שיש עוד ספר המשך. פרט נמק, הרחב והסבר
משהו כזה.
המשך של סאגת המקבילים.
השלישי כבר תורגם?צ (הוא יצא כבר, נכון? די מזמן אם אני לא טועה אנושות).
________________________
יום לא-הולדת שמח,
גל
לא אנושות...
הצל של ההגמון יצא לאור מ-מ-ש בקרוב. בכל יום זה עשוי לקרות. יכול להיות שזה קרה היום וטרם אמרו לי.
כת לוטם
אם תיגש לחנות היום ותקנה עותק של חודש של שרה תקבל את מה שנקרא "המהדורה החדשה והמתוקנת"
בתרגומו של עימנואל לוטם שאמורה להיות שיפור למהדורה הישנה (שאותה לא תמצא יותר בחנויות) בתרגומה של רות לבנית.
בפורום טולקין באורט מאשימים את לוטם בכך שהוא עשה המון דברים לא טובים במהדורה המתוקנת שלו , והם מעדיפים את המהדורה של לבנית . אני לא יכנס פה לכל השינויים כי יש הרבה ואין לי חשק להשתתף בויכוח הזה אבל ההבדל העיקרי הוא שבתרגומה של לבנית מכונים הelves – "בני לילית" ואילו בתרגום לוטם הם מכונים "עלפים".
באתר טולקין של הפורום (http://www.tolkien.co.il ) תוכל למצוא עוד המון סיבות למה לוטם חרא ולבנית שולתת!!1
דיעה אישית שלי- שום תרגום לא יכול להתקרב לאפיות ולמלכותיות של המקור האנגלי.
כת לוטם
יש לי את שתי המהדורות ואני דוקא חושב שהמהדורה החדשה יותר טובה.
כת לוטם
שלא לדבר על תרגום הטייסים, שהוא לפי דעתי ה-תרגום. לצערי הוא רק של ההוביט ולא של שר"ה. ואכן – אין כמו המקור.
אני לא מחסידי לוטם,
אף שיש לו כמה זכויות, התרגום הישן בעיני יותר טוב.
אבל באשר להוביט: אולי תרגום הטייסים נכון יותר, אבל התרגום הראשון הרבה יותר יפה!
זה לא קשור.
אם אני לא טועה, התרגום של ההוביט נעשה ע"י אוריאל אופק, או מתרגם אחר של ספרות ילדים. כאן אין קשר ללוטם ולבנית.
תרגום הטייסים *לא* נכון יותר,
או, ליתר דיוק, לא נכון כלל. הוא מהווה דוגמה מצוינת מדוע אסור להפקיד תרגומים בידי אנשים לא מקצועיים. מדובר במופת של עלגות וידיעה מוגבלת של השפה העברית (שלא לדבר על אנגלית). התרגום של משה הנעמי (המהדורה בכריכה הלבנה), נכון ומקצועי בהרבה, למרות כמה נפילות עגומות ("תורין תריסלון" וכו').
האם יש תכניות להסריט גם את "ההוביט"? Anyone?
לא דובר עלזה שההוביט יופק
לאחר שרה? כלומר, לאחר שיתברר אם שרה זוכה להצלחה מסחררת או כשלון מוחץ.
לא.
כמובן שהשמועות בעניין פרחו באופן אוטומטי כמעט, אבל פיטר ג'קסון ומשתתפים אחרים בהפקה הבהירו פעם אחר פעם שלא, כרגע אין כוונה להסריט את 'ההוביט'.
תרגום הטייסים *לא* נכון יותר,
מה שהוא אמר!
בתרגום הטייסים
אין שדים, שדונים ושודדים.
זה מספיק.
אבל אף אחד לא ''הפקיד''
אף אחד לא הפקיד את התרגום בידיהם. הם עשו את זה בשביל עצמם ובשביל הכיף ובשביל להעביר את הזמן בשבי, ולא התיימרו בכלל להיות תרגום רשמי ומקצועי. אפשר להגיד אהבתי/לא אהבתי, אבל לתקוף אותם על חוסר המקצועיות זה קצת לא לעניין. הם לא היו חייבים שום דבר לאף אחד. לפעמים צריך לקחת דברים בקונטקסט שלהם…
מה זה תירגום טייסים?
בושי והכלמי לך!
דברים כאלה שואלים אותי בשקט באיציק, לא ככה, כשכולם רואים!
תרגום הטייסים הוא תרגום להוביט שנעשה על ידי חבורת טייסי חיל האוויר, בזמן שהם היו שבויים בכלא המצרי והיה להם מאוד, מאוד, מאוד משעמם.
אני מוצאת אותו מקסים ומשובח, גם אם לא נכון מקצועית.
מאוד מאוד משעמם.
זה מפורסם רישמית?
כן.
מקרא: תרגום הטייסים מה שנקרא בשפת העם "התרגום השחור", על שם צבע העטיפה. התרגום הזוועתי עם השדים והשדונים הוא מה שנקרא "התרגום הלבן עם העטיפה המה זה מכוערת".
אני נפלתי על התירגום הלבן,
ובאמת התפלצתי מהשדים והשדונים, מה לעזאזל…?
זה לא עבירה על החוק?
לתרגם ספר בלי רשות בכתב מהמחבר?
איך הם יכלו לפרסם את זה? הם קיבלו רשות בדיעבד?
זה לא עבירה על החוק?
כן, זה עבירה ברורה על החוק ולכן הם ישבו בכלא המצרי (NOT).
נו, באמת. מה שאתה עושה עם ספר או יצירה אחרת הוא ענינך הפרטי. רק אם אתה רוצה לפרסם או לחשוף את העבודה שלך בפומבי (ביחוד אם זה למטרת רווח) אז עשויה להיות בעיה משפטית אם לא תסדיר את הפרטים עם בעל הזכויות. בכל מקרה, לא סביר שהספר הגיע למדפים בארץ לפני שענין התמלוגים הוסדר.
דרך אגב, חוק זה לא משהו גורף ועולמי אלא משתנה למדי ממדינה למדינה (וגם לאורך הזמן).
ההוצאה שהוציא את התרגום
השחור, זב"מ, הוציע גם את התרגום הלבן, כך שכבר היו להם זכויות על הספר בעברית…
תירגומי ההוביט
אין מה להגיד – שדים ושדונים זה אכן מזעזע, אבל… התירגום הלבן (של משה הנעמי) הוא הרבה יותר טוב, קולח ומהנה. ובכל מקרה, ההוביט עצמו כתוב כסיפור ילדים. האורקים נקראים גובלינים ולכן שדים הוא לא עיוות כ"כ משמעותי. גם בני לילית כמו שהם מופיעים בספר לא דומים בכלל לאופי שניתן להם בשר הטבעות, לכן התירגום שנעשה הוא בהחלט סביר בנסיבות (אם כי, אני מודה, קצת מבלבל וצורם).
כת לוטם
טעות חמורה בידיך! ההבדל הוא בכלל לא על עלפים ובני לילית. זה סימפטום אחד ובד"כ נוטים להיתפס לו לשווא. תירגום לוטם מתיימר להיות עריכה מחדש של תירגום ליבנית כדי לתקן מספר טעויות (שאכן מופיעות בתירגום לבנית). הבעייה היא שד"ר לוטם הרחיב את המנדט שלו ובפועל ערך מאות אם לא אלפי שינויים שרובם לא מתקן טעויות אלא משנה את התירגום לסגנונו של לוטם. גמדאים במקום גמדים, זוטונים במקום בני מחצית, עצנים במקום אנטים, הפסען במקום הצעדן ועוד ועוד. התוצאה לרוב מוזרה ואינה טובה ונכונה יותר כמו שטוען ד"ר לוטם ועל כך עיקר הויכוח.
כת לוטם
למרות שאתה לא מכיר אותי, אני עוקב באופן די קבוע אחרי פורום טולקין ויודע בדיוק על מה הויכוח. כמו שציינתי בתגובה שלי , הויכוח על תרגום המילה elves הוא רק חלק מהשינויים שנעשו וציינתי אותו רק במטרה לתת דוגמא (שהיא למעשה הבולטת ביותר).
תרגום
אני באמת לא מבינה איך מתווכחים כאן על תרגומים מזעזעים כאשר גילי בר הלל זצ"ל עדיין עימנו.
אאוץ'.
הבנו שאת לא אוהבת את התרגום, אבל למה להרוג את המסכנה?
חוצמזה
שזצ"ל = זכרון צדיק לברכה, אז איך אפשר לשנוא אותה ומצד שני להגיד שהיא צדיקה?
חוצמזה
טוב. לפעמים אפילו אני לא מבינה את הבדיחות של עצמי. חוצמזה, כבר אמרו לי שאני פותחת פה מספיק גדול כך שאפול לתוכו ואבלע חיים, לשמחת רבים.
הטולקינאים...
מקורות מסרו לי שהמתרגם של שרה"ט התבקש על ידי חברת ההפצה להיעזר בחברי מועדון הטולקינאים בארץ (או איך שהם קוראים לעצמם) בתרגום הסרט.
אם רק הייתי יכול להסריט את הישיבות שלהם. זה נראה לי מצחיק בטירוף…
הטולקינאים...
א. אנחנו קוראים לעצמנו קהילת טולקין הישראלית.
ב. לא כ"כ ברור לי על מה מתבססות ההערכות שלך על ישיבות מצחיקות בטירוף?? הניחוש שלי – שינאת חינם או סתם בון-טון של לרדת על אוהבי טולקין. בתור אחד שישב ב"ישיבות" האלה, אני לא זוכר שהיו שם דברים שהיו מצחיקים את המוני ישראל בטירוף. אבל אני אשמח אם תאיר את עיני בעניין.
הטולקינאים...
אלרוהיר (אתה לא מתבייש?) יקירי,
אחת הבעיות העיקריות (אולי בעצם היחידה) שיש לי עם קהילות כשלכן, היא היעדר חוש הומור. מי שלא יכול לקבל בחיוך קל בדיחה על חשבונו – צריך לבדוק את עצמו.
הרצינות התהומית שבה אתם לוקחים את עצמכם משעשעת אותי. מה לעשות?
הטולקינאים...
המממ…. חוש הומור? אני דווקא מחשיב את עצמי כאחד עם חוש כזה. בכל זאת, אני חושב שיש ההבדל בין עקיצה שנונה לסתם ירידה סרת טעם. יכול להיות שאני קצת רגיש באחרונה, אז אולי פשוט נעזוב את זה.
הטולקינאים...
רעיון לא רע בכלל.
התרגום של הסרט
אכן נתמך טולקינאים, אך גם לוטם לא תמן ידו בצלחת.
http://forums.ort.org.il/scripts/showsm.asp?which_forum=18&mess=1132765
התרגום של הסרט
בסופו של דבר, התירגום של הסרט אכן הושפע יותר מתירגום לבנית למרות שהוא משלב גם מונחים מתירגומו של לוטם וגם מונחים של מתרגם הסרט עצמו – ישראל אובל.
אנקדוטה מעניינת
אני קורא עכשיו שוב את הזרוע הארוכה שןל גיל המילטון, ושם ניבן מתייחס לאלפים של טולקין, ואילו לוטם (כבר אז, ב85') תרגם כ"עלפים".