וין דיזל נמצא במסלול מהיר (ועצבני) להפוך לברוס וויליס של המאה הנכחית: בשנה הקרובה הוא ישתתף בשלושה סרטי אקשן ('פיץ' בלאק 2', 'אל דיאבלו' ו-'XXX'), שמו נקשר ב'שליחות קטלנית 3' – ועוד לא דיברנו על אתרי מעריצים. |
31.10.2001
|
יומית
וין דיזל נמצא במסלול מהיר (ועצבני)
להפוך לברוס וויליס של המאה הנכחית:
בשנה הקרובה הוא ישתתף בשלושה סרטי
אקשן ('פיץ' בלאק 2', 'אל דיאבלו'
ו-'XXX'), שמו נקשר ב'שליחות קטלנית 3'
– ועוד לא דיברנו על אתרי מעריצים.
וין דיזל נמצא במסלול מהיר (ועצבני)
להפוך לברוס וויליס של המאה הנכחית:
בשנה הקרובה הוא ישתתף בשלושה סרטי
אקשן ('פיץ' בלאק 2', 'אל דיאבלו'
ו-'XXX'), שמו נקשר ב'שליחות קטלנית 3'
– ועוד לא דיברנו על אתרי מעריצים.
אהרו''כ!
'XXX'? על מה הסרט בעל השם התמוה בהחלט הזה, לכל הרוחות?
ובלי שום קשר לכלום, כנראה בגלל שאני לא ממש יודעת איפה עוד לשים את זה, נזכרתי בדבר שהכי מרגיז לסספנד – שפות. כאילו, מילא אם הסרט מתרחש בעתיד והחייזרים כולם דוברי אנגלית שוטפת, כי, נו, מה לעשות, למרות שסרט שלם בחייזרית זה קונספט נחמד מאוד, אני לא מאמינה שמישהו אכן יקום ויעשה אותו.
אבל העניינים באמת נהיים מרגיזים כשהסוחר האיטלקי מקשקש לו באנגלית במבטא אוקספורדי יחד עם הסיני בעל המבטא הטקסני. ושלא לדבר על אלו שחושבים שאם הדמויות מדברות אנגלית במבטא צרפתי, הקהל יוכל לסספד את זה שזו צרפתית אמיתית. אוף! עכשיו הצלחתי לעצבן את עצמי.
בי נשבעתי: כשאני אעשה סרט, כל הדמויות ידברו בדיוק בשפה שהן יודעות, ולא משנה לי אם זו תהיה.. ארר.. שפת הפונג'יבי הידועה לשמצה!
הנה מה שחיפוש קצר ביאהו מעלה (זהירות קישורים ל- )
http://search.yahoo.com/bin/search?p=xxx
עונה לך על השאלה, אני מקווה
מעניין,
ההגדרה לסרטי אקשן הספיקה להשתנות ביומיים וחצי שהאינטרנט שלי שבת?
אהרו''כ!
למה יותר קל לסספנד כתוביות של תרגום?
כך אני מתייחס לכל הסרטים הללו באנגלית. הם מתורגמים עבורנו.
תרגום
אני לא חושבת שהכתוביות הן בכלל רלוונטיות לשאלה. הן חלק חיצוני לסרט שהוסף אליו לאחר שהוא הושלם, לא חלק עצום מן העלילה והתרחשות (כי, שפה זה הרבה יותר ממילים, זו גם תרבות, דרך התבטאות, קונוטציות, הכול).
למשל, לא מזמן ראיתי את "נמר, דרקון" בדויד. בין האופציות שם היתה האפשרות לשים דיבוב לשלל שפות החל בקוראינית וכלה באנגלית. אם הייתי בוחרת באותו מעמד דיבוב לאנגלית, זו היתה הבעיה שלי בלבד, שירות לציבור כפי שאמרת, כמו כתוביות. אם הסרט מלכתחילה היה באנגלית, משום ש"זה יותר קל\נוח\רווחי", זה היה מעצבן ומעיק.
וסליחה על הניסוח המבולבל, זה נשמע הרבה יותר מסודר בתוך הראש שלי.
ומה בדבר מחזות של שייקספיר,
מיוון העתיקה, או מדנמרק?
למה הם באנגלית?
בארץ אפילו מעלים אותם בעברית.
מה, איך יתכן שהמלט דיבר עברית?
סרטים לא מייצגים מציאות, וכך לא מחזות.
הם מייצגים סיפור.
ספרים וסרטים
הרבה יותר קל לי לסספנד ספרים, משום שבספרים כל העולם מוסבר לך במילים כתובות בשפה אחת, על כן זה לא ממש חורה כשהדמויות ממשיכות לדבר באותה שפה.
אני מסכימה שזה בלתי אפשרי ברוב המקרים להעתיק את הסרט לשפה הנכונה לפי מקום ההתרחשות, ושלא לדבר על השחקנים המסכנים שיצטרכו ללמוד את השפה הזאת, אבל זה לא אומר שזה פחות מעיק.
בכל אופן, יש מקרים שסספונד השפות נעשה בלתי אפשרי והורס את העלילה – כמו למשל, כשהקצין הנאצי נותן הוראות סודיות לחיילים שלו, *באנגלית*, מול עיניו של השבוי הגיבור האמריקאי.
דווקא בדרך כלל במצבים כאלה
הוא נותן את ההוראות בגרמנית, עם כתוביות באנגלית.
המצבים שבהם גרמנים מדברים רק אנגלית וכדומה הם בדרך כלל מצבים שבהם הם מופיעים לכל אורך הסרט או במשך פרק זמן ארוך, שאז זה באמת מעיק סרט שחציו גרמנית וחציו אנגלית.
הסטנדרט הוא, כמו שהתלוננת מנהיגת הרזיסטנס (מההיסטוריה המטורפת של העולם, נדמה לי?) "אפילו שפה אין לנו, רק מבטא מטופש"… כלומר, דוברי השפות הזרות, בסרטים מדברים אנגלית, אבל במבטא הרלוונטי. איכס.
הכי יפה יצאו מזה מסע בין כוכבים, שבה הכל נעשה תחת חסותו של המתרגם האוניברסלי. :-)
אז איך הם עושים את זה בסטארגייט?
אני חושב שהם פשוט חשבו שאם לקח להם 85% מהסרט לתרגם את השפה ולמצוא את הסמל השביעי אז אין להם כוח לעשות את זה כל פרק.
בדיוק, בדיוק! את מבינה!
לא רק שהדבר הזה מבחיל, הוא גם גורם לאנשים לחשוב שאם הם ידברו במבטא צרפתי, זה אומר שהם מבינים צרפתית, כמו כמה אנשים בקורס הצרפתית שלי שניסו לשטות כך במורה.
למשל, לפני כמה שבועות נגררתי (לצערי כי מוחלט הוא) לסרט עלוב למדי בסינמטק על חייו של השורר הצרפתי רמבו, בכיכובו של ליאו די-קאפריו השולת!!!1. ליאו ומאהבו בסרט פטפטו להם שניהם באנגלית במבטא צרפתי, מה שגרם לי לדפוק את ראשי ביאוש וזוועה בכסאות האדומים של הסינמטק. איכס, איזה סרט נורא.
ואגב, לא ראיתי הרבה סרטים שבהם הנאצים דיברו באנגלית.. למעשה, אני לא חושבת שבכלל ראיתי סרטים שהנאצים דיברו בהם באנגלית. כנאמר, המבטא מספיק. אחרי הכול, בכל העולם מדברים אנגלית. מה, לא?
אגב,
שימו לב, שכשזה נעשה בכל סרט אחר בשפה אחרת, זה נראה מטופש ומגוחך. למשל, בסרט הראשון שנעשה ל"כשרון של מר ריפלי", סרט צרפתי בשם "לעין השמש" (אני חושבת, "Plein soleil"), ריפלי, ידידו האמריקאי פיליפ (מי שנקרא דיקי בגרסה השניה ושוחק על ידי יקירי ומחמלי ג'וד לאו. טוב, אז סתם חיפשתי סיבה לדחוף את השם שלו) ובכלל כל אחד ואחד מיושבי המגף האיטלקי – דוברים צרפתית שוטפת במבטא מושלם.
זה אידיוטי. זה לא פחות אידיוטי כשמדובר באנגלית.
יש הבדל אחד גדול בין מחזות
וספרים לסרטים.
לסרטים אפשר לשים תרגום כשאנשים מדברים במחזות וספרים אי אפשר. אפשר רק לנסות להסביר אחרי שהמשפט נאמר (ע"ע מלבד הכלב והפרופסור להיסטוריה חובב הלטינית).
אז למה מל גיבסון לא
למד דנית כדי לשחק את המלט?
זה היה סרט, לא?
האם הסיפור נפגע מכך שהוא היה בשפה האנגלית?
סיפור. זה מה שחשוב.
מבחינת השפה אין הבדל בין סרט, סרט, מחזה או מיצג איפור.
בדיוק מהסיבה שאמרתי.
כששיקספיר כתב את המלט (מתישהו ב-1600, הספר לא אצלי, אני לא יכול לודא) אז עדיין לא הייתה תעשיית קולנוע (לא יאמן? תאמינו!) ומחזות עדיין הציגו על במות עץ ואבן עם תחפושות לא מרשימות במיוחד והדם יוצג על ידי מטלית אדומה.
הם לא יכלו להציג את זה עם תרגום. אז כשהפכו את זה לסרט הם השאירו את זה כמו במקור.
אני חושב שאסימוב וסילברברג
הסבירו את זה טוב במבוא לספר "שקיעה".
ואני מפרפרז: "הסיפור שלנו מתקיים בעולם חייזרי ושונה והתושבים שלו רחוקים מלהיות אנושיים. הם כמובן משתמשים בביטויים משלהם כדי לתאר דברים אבל אנחנו חושבים שזה יהיה ממש לא נוח אם נגיד שמר תרמון חבש את הפלונג שלו ושם את טווירצרס שלו ואז יצא להליכה של 1.6 טוורקות ביום סמיד לעבודה. יהיה הרבה יותר נוח להגיד שמר תרמון חבש את הכובע שלו ושם את המשקפיים שלו ואז יצא להליכה של 1.6 קילומטרים ביום חמים לעבודה."
נכון שזה יותר הגיוני אם הגרמנים ידברו גרמנית (ב-Die Hard with a Vengence הם כן), אם הרוסים ידברו רוסית (ב-15 דקות הם כן), אם הסינים ידברו סינית (ב-Black Rain הם כן) או אם המצרים ידברו ערבית (באוצר הרומן האבוד הם כן) אבל האמריקנים עדיין אמריקנים והם שונאים לקרוא כתוביות.
זה לא רק שהם שונאים
לקרוא כתוביות, אף אחד לא מרגיל אותם לזה.
עם ב 99% מהסרטים הם לא צריכים לקרוא כתוביות, עז הם ידירו רגליהם מהאחוז הנותר משום שהם לא יודעים לקרוא כתוביות ולהתרכז בסרט באותו זמן (זו ככל הנראה מיומנות נרכשת…). ואז ידבבו את הסרטים הנותרים ובכלל יהיה בלאגן.
כשראיתי אם חברה שלי (אמריקאית במקורה וכרגע) את אימת הפאנטום (בקטעים בהם דיברו חייזרית) ואת החיים יפים (בקטעים שבהם דיברו איטלקית, שזה כמו חייזרית אבל לא בדיוק…) היא מאוד התקשתה לעקוב אחרי הסרט ואחרי התרגום…
ואגב דיבובים, מה שאותי הכי מעצבן זה הכתבות של CNN וכו' שמדבבים כל מרואיין שלא מדבר אנגלית…
ואז אם, נאמר, מקרינים את זה ב"רואים עולם", יש תרגום לעברית, אפילו אם במקור הבנאדם דיבר עברית… (או ערבית, שהיא שפה הרבה יותר דומה לעברית משאר אנגלית..)
הטראומה שלי זה עם סרטים
באנגלית שמדובבים לרוסית (ניתן למצוא כאלה באתרי הורדות למיהינם) ולא מסומנים ככה.
אני לא יודע רוסית, אבל גם אם הייתי יודע זה היה נורא! זה כמו התרגום ב- CNN. הם משאירים את הפסקול המקורי ברקע רק מוחלש (כך שאי אפשר להבין את האנגלית) ואומרים את הדברים בטון לא מתאים בעליל ועם דיליי רציני. איום ונורא.
לא צריך אינטרנט מהיר בשביל זה
בעזרת ממיר דיגטלי, ניתן לשנות את שפת הפסקול של הולמרק לרוסית.
הם לא רק מחלישים את הכל ומשאירים את הסאונד המקורי כמה שניות קודם, יש גם בנאדם אחד שמדובב את כל הדמויות בסרט…
ואני ראיתי פעם סרט
עם דיבוב לפולנית שגם בו, כמו ברוב שיטות הדיבוב המתוחכמות שהזכרתן להלן, הפסקול האנגלי נשמע חלש מדי בשביל להבין מה הם אומרים אבל מספיק חזק בשביל להפריע למהלך הסרט (המרתק, כמובן).
בקטע אחד שבו בילי קריסטל ו/או רובין וויליאמס (אחד מהם בטוח היה שם, יכול להיות ששניהם) נמצאו במזדרון, הם התחילו להתעצבן אחד על השני ולצעוק כל מיני דברים — איך יכלת לעשות את זה? מה אתה דפוק? אני שונא אותך!! — ועוד כמה וכמה משפטים.
היתה שתיקה של כמה שניות, ואז הגיע התרגום המחוכם לפולנית: IDIOTE.
ולשחקנים שם גם אין רגש. אין, אין רגש.
הטראומה שלי זה עם סרטים
הבעיה עם סרטים מדובבים לרוסית זה שיש אותו מדובב שמדובב באותו טון את כל הדמויות בכל הסצנות…
סליחה, נו, אסוציאציות…
זה בסדר, זה יותר טוב מאסוציאציות של אנשים אחרים..
פסקול בחייזרית
אפשר למצוא בדויד של גלקסי קווסט. אני רוצה לראות מישהו שיחזיק מעמד יותר מרבע שעה.
פסקול בחייזרית
ניסו את זה בבוחצלגיחצן.קון.
הניסוי הופסק לאחר התנגדות נחרצת של אנשים שלא קראו אנגלית מספיק מהר על מנת לעקוב אחר התרגום.
אני בספק אם האמריקאים אפילו הגיעו לשלב הזה…
לנסיכה הקסומה
ואם כבר, אין כמו הקרב של אינייגו מנטויה וווסטלי בדיבוב לספרדית.
פסקול בחייזרית
או בסרט ההנפשה – החרב הקסומה. מתוך שאעמום צפיתי בקטעים בספרדית, מה שגרם להכל להשמע כמו אופרת סבון. בדיעבד – משעשע להחריד.
זה כלום.
אין כמו Nadessico, Excel Saga או Puni-Puni Poemi (אם ככה מאייתים את זה) כדי להתאמן בקריאה מהירה באנגלית.
ב-Nadessico זה קצת סביל, אני מחטיא מילה או שתיים כל כמה פסקאות אבל ב-Excel Saga וב-Poemi מדברים כל כך מהר שיש מזל אם מצליחים לקרוא משפט מתוך שניים.
אני לא חושב ש-Galaxy Quest יכול להיות אתגר יותר גדול אבל אני אשמח לברר אם מישהו מוכן להשאיל לי את ה-DVD.
אמן!
ואגב, עשו סרט בחייזרית. דיבבו את "גלקסי קווסט" לשפה של החייזרים שאני לא זוכר מה שמם…
תרמיאנים
וכבר כתבו את זה כאן בפתיל.
סליחה...
והכי חשוב -
יש למר דיזל יופי של קרחת! (בינתיים מגולחת, אבל אני נותנת לו עוד שנה-שנתיים לגדל אחת אמיתית).
עיתוני נוער פויה
לפני כמה ימים, נתקלתי בשער של עיתון נוער כלשהו (אולי ראש1) שעליו התנוססה תמונתו של דיזל, עם כיתוב בנוסח של "הכירו את הכוכב העולה" ומיני הילולים לנ"ל.
אני באופן אישי לא מוצאת בו שום דבר מלהיב. ראיתי אותו משחק ב'חדר לחץ', הוא היה בסדר אבל לא יותר, כלומר אני לא מבינה למה פתאום הוא נהיה כזה סטאר.
עיתוני נוער פויה
תראי, אחרי הכול מדובר באותו עיתון שהוצא במהדורה מיוחדת עם חתימתה של "הגדולה מכולם, בריטני ספירס".
באמת פויה איכס.