עוד מקור לתרגום יצירתי במיוחד: בעיות סינכרוניזציה ב-DVD. לדוגמה – 'בלייד', סצינה 36: המשפט "?Anyone Thirsty" מתורגם ל"הלילה מגיע עידן האנושות לקיצו", ומשם השיחה ממשיכה לקלוח בסגנון זה. |
20.06.2001
|
יומית
עוד מקור לתרגום יצירתי במיוחד:
בעיות סינכרוניזציה ב-DVD. לדוגמה –
'בלייד', סצינה 36: המשפט
"?Anyone Thirsty" מתורגם ל"הלילה
מגיע עידן האנושות לקיצו", ומשם
השיחה ממשיכה לקלוח בסגנון זה.
עוד מקור לתרגום יצירתי במיוחד:
בעיות סינכרוניזציה ב-DVD. לדוגמה –
'בלייד', סצינה 36: המשפט
"?Anyone Thirsty" מתורגם ל"הלילה
מגיע עידן האנושות לקיצו", ומשם
השיחה ממשיכה לקלוח בסגנון זה.
וזה מה שאמור להחליף את הנוצרי?
הנוצרי תמורת קולה!
ושתהיה קרה!
מתישהו אתה כבר מפסיק
לטרוח לנסות להבין…
לנסות לטרוח להבין
אותי או את התרגום בדויד?
אגב, 'דויד' זה המצא של עין הדג או יובא מפורומים אחרים?
יבוא, אני חושב.
לא יודעת אם זה של הדג,
אבל ראיתי את זה בעוד כמה מקומות.
וגם אותך וגם את המתרגמים, מתישהו אתה פשוט נכנע.
אבל זה קורה כל הזמן
בתוכניות בערוץ אחד.
סורי דג אבל זה לא מגיע לרמה של מניח רעפים
זה עוד ניחא.
היתה איזו פעם שסרט שלם בהולמרק הופיע עם דיבוב של סרט אחר.
עכשיו *זה* מפחיד.
זה עוד ניחא.
היתה פעם אחת,שהקלטתי "המומינים" על קלטת שהיה מוקלט בה הסרט "מת לחיות".
משום מה,התמונה הקולטה,אבל הקולות היו עדיין של "מת לחיות".
וכך יצא,שבעמק השליו של המומינים נשמעות קולות יריות ופיצוצים,ואמא מומין מתחילה לקלל…
זה לא קשור לתרגום,אבל זה היה ממש מצחיק!
וזה עוד ניחא
פעם אחת, בסדרה "עליסה בארץ הפלאות" – סדרת האנימציה (שכמובן היתה חרפה לספר, אבל נסבלת כסדרת אנימציה), אחרי עשר דקות לפתע הפך הדיבוב לגרמני, ונשאר כך למשך עשרים הדקות הבאות. קינקי.
בעיה נוספת עם היומית הזו
היא הסרט בלייד.
למה בכלל לצפות בו?
אני ראיתי את עשרים או שלושים הדקות הראשונות ונמאס לי.
הוא לא מעניין ולא מחדש.
אני ממש השתעממתי וזה בדרך כלל לא
קורה לי עם סרטי אקשן
אני אפילו לא טרחתי להישאר
עשרים או שלושים דקות.
אני דוקא אהבתי את הסרט
אבל אני פשוט אוהב את כל הקטע הזה של שילוב ערפדים בזמנינו, דבר ש"בלייד" עושה ממש טוב לדעתי.
יש סרטים שאתה יודע מראש
שהם הולכים להיות גרועים, אז חבל לנסות אפילו. לא הלכתי ל"בלייד".
וזאת למרות אהבתי הגדולה לערפדים.
רק כדי להסיר ספק
אני לא ראיתי את הסרט בקולנוע, חס וחלילה.
הקליטו לי את זה בוידאו.
אני לעולם לא אצא מסרט קולנוע באמצע גם אם יהיה
לי מאוד משעמם. זה עקרוני אצלי
וזה גם לא מנומס כלפי מי שהולכים איתו לסרט…
אני כמעט יצאתי באמצע
"בלייד" היה רעיון טוב, עם במאי מוכשר, שנכשל כישלון טוטאלי בכל הנוגע לתסריט. אין שם לא דמויות מעניינות, לא דיאלוגים נורמליים, לא מתח מינימלי. כלום. מיש-מש צעקני של סצינות פעולה (חלקן הגדול מרהיבות) בלי סרט שיחזיק אותן ביחד.
משמיצנים, נמאסתם
מילא אם היית אומר שראית את הסרט ברוורס, ואחרי 20 הדקות האחרונות החלטת לוותר. הסוף של הסרט באמת חלש – ההתחלה דוקא אחלה בהחלט. לאנשים יש בעיה עם זה שבלייד הוא לא בחורה בלונדינית שמשמיעה שנינויות, משום מה. לא יודע מאיפה זה בא.
ממש לא!
באמת שלא חסרה לי בלונדינית בסרט,
עם או בלי שנינויות, עם או בלי בגדים.
וזה לא רק לגבי בלייד, אגב. אני באמת שלא הולך לראות
סרט בשביל הכוסיות, הספלים או כוסות הבירה.
בלייד, היה פשוט משעמם! boring! מכונת פיהוקים!
לפחות, העשרים ומשהו דקות שראיתי.
לא ענין אותי כהוא זה מה קורה לו, מה הוא עושה
ולמי הוא עושה את זה.
אז אולי הייתי במצב רוח מוזר באותו יום אבל מה שבטוח,
אני לא הולך לצפות בו שוב
קראתי את חמש המילים
הראשונות בהודעה שלך, השתעממתי והפסקתי. כנראה שלא היה לך משהו חשוב להגיד.
אני לא אגן על 'בלייד' כאילו הוא יצירת מופת, אבל ללכלך על סרט שראית את עשרים הדקות הראשונות שלו? נו, באמת.
לא הפסדת הרבה
תשמע, אני לא מלכלך על הסרט
הוא מלוכלך גם ככה.
אני לא ציינתי שכל הסרט משעמם.
ייתכן שההמשך הוא מדהים (אם כי אני בספק).
אני ציינתי בפירוש שראיתי רק את תחילתו וזו הייתה
משעממת מספיק כדי לגרום לי לעצור את הוידאו
את אותו הדבר אני עושה גם עם ספרים משעממים,
תוכניות טלוויזיה משעממות, מאמרים משעממים
ואם הייתי מספיק לאמנומס אז הייתי עושה זאת גם
בהרצאות משעממות.
מה לעשות, כזה אני.
סליחה?!
כמה פעמים אתה יושב בקולנוע ואחרי 7 דקות של הסרט אתה קולט שעשית טעות איומה? נכון, אז אולי אתה לא יכול לעשות ניתוח מלומד של הסיבה שהסרט הזה הוא כישלון, אבל אתה בהחלט יכול להגיד שהוא שעמם אותך.
הסרט באמת היה משעמם לחלוטין.
אני אמנם ראיתי רק עשרים דקות עד חצי שעה שלו, אבל אחר כך הוא עוד רץ על הטלווזיה כי פשוט לא היה לי כוח להעביר.
אני לא הסתכלתי, אבל מזווית העין ראיתי שהסרט בהחלט לא משתפר, ולכן בסופו של דבר לקחתי יוזמה וקמתי כדי להעביר ערוץ, תוך כדי שאני מקללת את העצלנות הכרונית שלי.
עדות אישית
תזמון של סרטי DVD מסוימים הוא מלאכה טכנית, מתישה, ארוכה, מעצבנת ומיותרת במיוחד.
רקע טכני קצר:
ישנם סרטים אשר המפיץ שלהם *מכריח* את חברת התרגום לסמן את מספרי הכתוביות (לכל כתובית יש מספר ייחודי, כמובן) ע"ג הדיאלוג שהיא מקבלת ממנו.
חיתוך הכתוביות נעשה ע"פ מס' פרמטרים, הראשי שבהם הוא קצב הדיבור של הדמויות.
עכשיו, זה אומר שעל המתרגם לסמן ע"ג התסריט הכתוב(שבאנגלית, כמובן) את החיתוך שהוא עשה *ולמספר את כל הכתוביות על התסריט עצמו*.
כלומר, בנוסף לכתיבת התרגום במחשב, שבתוכנות מסוימות עושה את המספור לבד, צריך המתרגם לכתוב באופן ידני את כל רצף המספרים (בסרטים מדובר באלפים, תלוי באורך ובכמות הדיבורים)!
צעד זה נעשה בעיקר בגלל שחלק מהמפיצים רוצים להשתמש בחיתוך הנ"ל לשפות נוספות, ולכן עליהם לקבל את הדיאלוג מחולק לכותרות וממוספר (כך נאמר לי כששאלתי לפשר העניין).
בחלק מהסרטים צורבים את הכותרות בחו"ל, ולכן אין להם מושג קלוש אם הטקסט תואם את הדיבור, כל מה שהם מסתכלים עליו הוא המספור בקובץ לעומת המספור בדיאלוג.
מספיק שהמתרגם שגה במיספור, החסיר או הוסיף משפט לאחר מכן,
או סתם התבלבל וחילק משפט לשניים מבלי לתקן את הרצף, וכל שארית הסרט שאחרי נקודה זו לא תהיה מסונכרנת עם התרגום!
עכשיו, אחרי הצריבה נהוג לשלוח את הסרט חזרה לאולפנים לבדיקה.
כמו כל בדיקה, גם הבדיקה הזו לא מגלה את כל הטעויות, והתוצאה להלן.
לעיתים, המתרגמים לעברית מקבלים גירסה "חתוכה" כזו של סרט שתורגם לפני זה לשפה אחרת, ואז צריך להתאים את הכותרות בעברית למה שנעשה בנגיד, יפנית.
בקיצור, אל תמהרו להשמיץ לפני שכתבתם כל מספר בין 1 ל-2000 בסרט דברני במיוחד, וכל זאת תוך ניסיון לשמור על רמת תרגום גבוהה.
משמיצנים, נמאסתם (II)
לא השמצנו. להשמיץ זה להגיד "מי שתרגם את 'מניח רעפים נוצרי' הוא אידיוט". מה שאמרנו זה "בתרגום של בלייד היתה טעות משעשעת". לא אותו הדבר.
משמיצנים, נמאסתם (III)
טוב, פעם אחת ולתמיד- מה זה המניח רעפים נוצרי הזה, ולמה בכל פתיל כמעט הוא מוזכר?
אוי ויי
ראי כאן:
כתבה מספר 234
בזהירות, לוקח לו הרבה זמן לעלות,
עוד מעט 300 תגובות
תודה רבה!
סוף סוף אני לא מרגישה כל כך מנודה…..
ולמה נטפלנו דווקא ל'בלייד'?
Boojie וקראולי עשו כבלים-דיגיטל, וכדי לחגוג מאורע זה, הם הודיעו לדג ולי להתייצב אצלם בשביל לראות משהו בדויד.
את הסרט ראינו בלי כתוביות התרגום, אבל על העטיפה של הדויד היתה מדבקה שהזהירה שבסצינה 36 הכתוביות לחלוטין לא תואמות את העלילה.
אז לאחר שהסתיים הסרט ראינו את סצינה 36 המפורסמת, ואותה בלבד, הפעם בליווי כתוביות.
אם כך, על מה תלינו?
לפחות הייתה להם את ההגינות להודות על-גבי המוצר שהוא פגום.
אני מניח שעלות ייצור המדבקה הזאת והשיקול של מי בכלל ירצה לראות את הסרט הזה גרמו להם לוותר ולשווק מוצר פגום במקום להשקיע בתיקונו.
וכמובן, תמיד ניתן לוותר על הכתוביות לגמרי.
עלות ייצור המדבקה? לא הבנת.
מילא אם המפיצים היו מודים שהמוצר פגום. אבל הם לא. זו מדבקה לבנה "פושטית", עליה נכתב בכתב יד (כנראה ע"י חנות הדוידים) שהכתוביות לא תואמות.
לפי מה שהבנתי, זו הסצינה היחידה שאינה תואמת את הכתוביות. האחרות – המעטות בהן כן יש דיבורים – הן כן בסדר.
כנראה הם נדבקו מבתי תוכנה
במוסר העבודה הנהדר הזה… כמה תוכנות משווקות עם קבצי טקסט שמעירים על באגים רציניים? דברים כמו "מצטערים, אבל אל תפעילו את פונקציית ה-Save File כי זה ימחק לכם את ההארד דיסק."
ולא נדבר על התרגום בתוכנות ובחוברות של תוכנות.
ומי אחראי על בחירת הפונטים לכתוב
לכתוביות?
לעתים יש סרטים שהפונט כה נורא, שמתחשק לתלות את האחראי מבהונותיו, ולאלצו לראות סרטים של וולט דיסני במשך שעות.
דויד בולד.
כלומר, זה הפונט של התרגום ברוב הדוידים שראיתי. אולי לא הפונט הכי קריא בעולם, אבל יכול להיות שאנחנו פשוט רגילים מדי לפונטי תרגום "רגילים". אותו הפונט, אם זכור לי נכון, שימש גם בכל הקטעים המעוברתים ב'צעצוע של סיפור'. אולי הוא פשוט הפונט הרשמי לנציגויותינו בחו"ל.
דויד מלך ישראל
זה לא אירוני שבדויד משתמשים בפונט דויד?
לא
זה סתם מצחיק