![]() |
||
רוקי, באפי, ההוביט, שר הטבעות, Ghost in the Shell, עיר אפלה, מעוף הדרקונים, The Dark Crystal, קרח ואש, Ninja Scroll ועוד – בפנטסי.קון, כנס הפנטזיה העברי הראשון, ימי שלישי עד חמישי השבוע. בואו בהמוניכם! |
![]() 08.04.2001
|
יומית
רוקי, באפי, ההוביט, שר הטבעות,
Ghost in the Shell, עיר אפלה, מעוף
הדרקונים, The Dark Crystal, קרח ואש,
Ninja Scroll ועוד – בפנטסי.קון,
כנס הפנטזיה העברי הראשון, ימי שלישי
עד חמישי השבוע. בואו בהמוניכם!
![](/images/302.gif)
Ghost in the Shell, עיר אפלה, מעוף
הדרקונים, The Dark Crystal, קרח ואש,
Ninja Scroll ועוד – בפנטסי.קון,
כנס הפנטזיה העברי הראשון, ימי שלישי
עד חמישי השבוע. בואו בהמוניכם!
אהא! אני ראשונה!
* צחוק מרושע *
(רגע, אבל… מה רציתי להגיד לפני שגיליתי שאני ראשונה? אה, כן:)
חברים, לדעתי המשוחדת מאוד, הכנס מומלץ ביותר.
וחוץ מזה, ביום חמישי אחה"צ יגיעו גם צוותי צילום של "רואים עולם" – אם אתם רוצים להצטלם ולמסור ד"ש לחברים בבית, בואו מחופשים.
משהו שאני לא מבין
ויכול להיות שזה בגלל שהפעם האחרונה שראיתי ערוץ 1 היתה לפני… המממ… וואלה, לא זוכר. בכל אופן, 'רואים עולם' היא לא תוכנית על מה שקורה בעולם, כלומר – מחוץ לישראל?
מצד שני אולי חובבי הפנטסיה נראים להם כאילו הם הגיעו מפלנטה אחרת…
רואים עולם הפך כבר מזמן
להיות "כל מה שקורה בכל מקום שהוא, ולא אמור להיות חדשות רציניות".
לצערי הרב לא אוכל לקחת חלק בקון,
כי אני נוסע עוד 12 שעות לשבוע ברומא. (לא ממש סיבה לבכות, נכון?)
ובעקבות השררת החוק החדש לאון-טופיקיות על ידי כבוד הדג, אוסיף ואומר שכדאי מאוד ללכת לפנטזי.קון גם למי שכבר ראה את כל הסרטים הנ"ל בגלל ההרצאות, וגם בגלל הצ'אטים שיהיו עם גררמ (ג'ורג' ר.ר. מרטין), גגק (גאי גבריאל קיי), גרג בר (שספרו החדש מוזיקת דם יושק בכנס) וניל גיימן (שיש לו רק גימ"ל אחד בשם, וסדרת הטלוויזיה הנפלאה שלו "neverwhere" תוקרן בכנס)
אז זהו, עכשיו הולכים לצ'ק-אין, וכשאני חוזר מרומא אני רוצה לראות פה כל כך הרבה הודעות חדשות וכתבות, שהמחשב שלי יפול (לא שזה דבר כל כך קשה
לעשות).
כיף לך!
ואם כבר מדברים על צ'אטים וכזה: תבוא המתרגמת של הארי פוטר להרצות על פנטאזיה.
אז נניח שלמישהו אכפת מה מתרגם חושב על פנטזיה, ומישהו חושב שמתרגם יודע משהו יותר מסתם שפוט, רק בגלל שהוא תירגם איזה משהו.
לא מסכימה, אבל נגיד.
אבל להביא מתרגמת כל-כך גרועה שצריך לסקול באבנים?
יום לא-הולדת שמח,
גל, שהצליחה לכתוב הודעה שהיא (כמעט) כולה און-טופיקית.
כן?!
אני אלך לכנס רק בשביל לקום באמצע ההרצאה שלה ולצרוח עליה,
שלפחות תלמד אנגלית לפני שהיא נהיית מתרגמת!
אל תהיו כאלה... :-)
קל להאשים,לתרגם את המגילות האלו זה באמת עבודה קשה.
רק הרביעי באמת היה ארוך.
וכל השאר, שגם להם תירגום גרוע, לא כל כך ארוכים.
חוץ מזה, מה הקשר לאורך? היא מתרגמת, היא צריכה לתרגם מעברית לאנגלית, זה שהספר שהיא צריכה לתרגם ארוך לא אומר שהיא צריכה לעשות את זה חפיף!
קשה לה? שלא תתרגם.
באמת, מה קשור אורך הספר?
רק מה, קראתי כבר כל כך הרבה ביקורת על התרגום של הארי פוטר, ומצד שני כאלה נאומי הגנה (כולל כמה מצד המתרגמת עצמה), שבסוף אני אתפתה לקרוא את הספר בעברית רק כדי לבדוק על מה כל הרעש.
וגם בשפת המקור לא התלהבתי ממנו במיוחד.
נאומי הגנה?
שלא באים מצד הסופרת?
באמת?
יום לא-הולדת שמח,
גל, מסרבת להאמין
אוקיי, סרקזם זה יופי
אבל זה לא משהו שאפשר למלא איתו דף שלם של הודעות. לפחות לא בלי לחזור על עצמך.
חוששני ששמעתי יותר מדי ארס מופנה לגילי בר-הלל בזמן האחרון, ואני לא חושבת שמגיע לה כל הרעל הזה שהיא מקבלת (בעיקר באינטרנט). יש הבדל בין ביקורת לרעל.
אוקיי, סרקזם זה יופי
תראי…
זה לא התכוון להיות סרקזם ממש, רק קצת. זה היה אמור להיות הבעת אי-אמון פשוטה, אני לא ממש טובה בסרקזם.
בכל אופן: אני יודעת שלתרגם משהו כזה זה עבודה קשה כמעט כמו לכתוב ספר שלם: אומנם לא צריך להמציא סיפור או עלילה, אבל צריך לכתוב יפה את הדיאלוגים, לנסח משפטים בצורה נורמאלית, לשמור על משחקי מילים (בלתי אפשרי, רוב הזמן), וכו'. למעשה, אני לא חושבת שאפשר לתרגם משהו בצורה מושלמת, פשוט אי אפשר.
מצד שני, אני חייבת לומר שהיא עשתה עבודה מחופפת. את המתרגמים שלוקחים תרגום ספר כפרוייקט (וזה מה שזה: פרוייקט), ומשקיעים לפחות כמו שאני הייתי משקיעה (כלומר, את הנשמה), ובסוף יש להם שגיעה או שתיים, אני מקבלת. אבל המתרגמת של ה ארי פוטר פשוט חיפפה, או שהיא חסרת כישרון. או זה או זה, ושתי האפשרויות האלו, לא משנה בכלל איזו נכונה, גורמות לכך שאני לא מכבדת יותר מדי את דעתה על פנטאזיה: למה שהיא תהיה יותר טובה מהדעה שלי???
יום לא-הולדת שמח,
גל.
אני בטוחה שהיא השקיעה את הנשמה.
ההגיון מחייב. לפחות אחרי ש"צלבו" אותה על השגיאות בספר הראשון.
מה שמשאיר את האפשרות השניה… ניחא.
לא את היא שהפרעת לי, ממילא. זה רק הריכוז של העוינות שנתקלתי בה בזמן האחרון בפורומים. נדמה שאנשים מוציאים את כל תסכולי הילדות שלהם על המקלדת. אבל עזבי, זו כבר הבעיה שלי. :-)
תראי...
אני קראתי בעברית רק את הספר הראשון… ככה שאם היא השתפרה בספרים הבאים, אני באמת לא יודעת מזה, ואני מוכנה לתת לה ליהנות מהספק ולהניח שהיא השתפרה.
וכן, זה היה קולח לקרוא את הספר בעברית. *אבל*, וזה אבל מאוד רציני, כשקראתי אותו שוב באנגלית (לפני שלקחתי לייד את השני, רציתי להיזכר וכו'), הבנתי שבכל זאת משהו התפספס בתרגום. אז נכון, זה ממש ממש קשה לתרגם, ואי אפשר לעשות את זה בצורה מושלמת. תמיד יהיו טענות. אבל הדבר הכי בסיסי זה לתרגם את המילים שיש להן כמה פירושים אפשריים ולהשתמש בתירגום הנכון (איך יודעים את זה? נו באמת… context…). למען האמת, מבנה המשפטים פחות הפריע לי מלאחרים, כי כשאני קוראת אני מתעלמת מזה… לא ממש שמתי לב לשגיעות בתחביר, אבל המילים צריכות להיות אותן המילים, אחרת הקורא פשוט נאבד.
ובכלל בלי קשר לטיב העבודה שלה: למה שמישהו יירצה לשמוע מה דעתה של מתרגמת על פנטאזיה? למה זה שהיא תרגמה ספר (בלי שום קשר לטיב העבודה שלה) אומר שהיא נעשתה פתאום מומחית בנושא?
למה?
יום לא-הולדת שמח,
גל.
ואני מבינה את זה שאת כועסת על עודף העוינות ברשת: אני מרגישה אוות הדבר לגבי חובבי הפנטזיה שמשמיצים את הספר רק כי… רק כי הוא פופולארי, הוא ספר ילדים שמבוגרים אוהבים, והוא לא של מרגרט וטרייסי, ועוד כמה סיבות מוזרות…
(^:
תראי...
זה שספר הוא לא של מרגרט וטרייסי זה רק לזכותו.
אבל בלי קשר – למה את מתעקשת לכתוב את המילה "שגיעות" בשגיאת כתיב?
דיסגרפית.
מה לעשות, יש כמה מילים שאני פשוט לא מצליחה לאיית נכון אף פעם:
שגיעות,
קך (take),
טסריט,
עיטון,
ועוד כמה…
מה לעשות, אני יודעת לאיית weather ו wether (אייל מסורס… נו טוב) אבל דווקא בעברית יש לי בעיות… (^:
יום לא-הולדת שמח,
גל
נ.ב אני דווקא אוהבת את טרייסי ומרגרט…
אני חייבת להודות שאני דווקא
נהניתי מאד מהתרגום של הארי פוטר. הוא קולח, הוא זורם, הוא מאד ידידותי לקורא, ונעים מאד לקריאה.
לגבי השאלה אם לתרגם משחקי מילים או לא, זו שאלה ששתי התשובות האפשריות לה לגיטימיות, ונתונות לשיקול המתרגם, ויש פלוסים לכל צד. למשל, השארת שמות (שבמקור יש בהם כפל משמעות) בצורתם המקורית מבטיחה שמעריצים ישראליים יוכלו לדבר עם מעריצים בחו"ל בקלות, ולהבין במה מדובר, כי השמות נשארו כמו במקור. אז נכון, משהו הולך לאיבוד בתרגום, אבל לפחות יש עקביות בין העברית לאנגלית.
אני לא באה לשפוט כאן מה היה נכון לעשות, כי אין לי ממש דעה. אבל צריך לזכור שיש נימוקים לשני הצדדים.
על תרגום וסקילה
משחקי מילים הם רק קצה הבעיה. יש גם שגיאות במבנה המשפט, משפטים חסרים (שהיו במקור ולא תורגמו), משפטים ש"נולדו" למרות שלא היו במקור, וחמור מכל, שגיאות בסיסיות בתרגום מילים. "סירה" במקום "קערה", וכאלה. הרעיון שלמילה "boat" יש יותר ממשמעות אחת, והעובדה שה-boat האמור שוכן על שולחן בעת הגשת הארוחה, לא ממש הפריעו לגב' בר-הלל. מה יקרה כשהקוראים מישראל ידברו עם מעריצים בחו"ל על "הסירה בבית של האגריד"?
מה יקרה? שום דבר לא יקרה...
הרי "סירה" היא "Boat", לא תהיה שום בעיה…
וזה לא רק משחקי מילים!
הלוואי.
גם משפטים היא לא מתרגמת נכון.
אוקי, אז הספר הארי פוטר בעברית הוא טוב- מה הקשר?! היא לא צריכה לכתוב ספר טוב, היא צריכה לתרגם את הספר של רולינג.
וגילי גם מוסיפה דברים חופשי- למשל, היא שיבשה את הדיבור של האגריד ודובי.
אוקי, אז הם אומרים is במקום are וכאלה, אבל מזה ועד ל"אדונילי" ו"בהוגוורסט שמה" יש מרחק ענק!!
אז יש כאלה שטוענים שזה רק חמוד יותר, שהיא שיבשה ככה את הדיבור שלהם, אבל היא לא אמורה להוסיף דברים, גם אם הם חמודים!!
זה כמו שמישהו שיתרגם את הספר של טרי פראצ'ט יוסיף בו בדיחות!
וגם לסתם משפטים היא עושה עוול, ובחלק מהפעמים אף הורסת בדיחות שלמות איתם.
למשל, בספר הרביעי כתוב באנגלית משפט שהוא בערך (אין לי כאן את הספר באנגלית, אז אין לי כוח לכתוב את המשפט באנגלית רק על פי זכרוני הדפוק)- "והעכביש נעמד על שתי רגליו האחוריות והתחיל לפצוח במה שללא כל ספק היה ריקוד סטפס."
בעברית היא כתבה סתם שהעכביש נעמד על רגליו ורקד סטפס.
איום ונורא? לא.
גורע? ועוד איך.
אני לא מצפה מאף מתרגם להיות מושלם, אבל גם את שאר שלושת הספרים אחרי הראשון היא תירגמה בצורה נוראית.
אינדיאנים
צודקת!
אני איתך-
הספר הזה קשה תירגום ולא יזיק לכם קצת לפרגן למסכנה שהייתה צריכה לתרגם את כל השטויות האלה-במאמץ רב.
ולחטוף חצים (מורעלים)
מיאוו
:-)
כבר אמרתי-
קשה לה? שלא תתרגם.
שמעי, אין מלים בפי.
אם מישהו שקרא את התרגום של פראצ'ט יכול אחר כך להתלונן על התרגום של הארי פוטר, סימן שהתרגום של הארי פוטר באמת, אבל באמת זיעזע אותו.
אני זוכרת איך נבהלתי קשות מהתרגום הירוד של פראצ'ט לעברית. בזמנו, לא היה ברור לי שהבלגן נובע מהתרגום, וזה כמעט הרחיק אותי מפראצ'ט לנצח. למזלי, מישהו שכנע אותי לנסות את המקור.
ולגבי "קשה לה, שלא תתרגם" – לכולם קשה לתרגם, ולכל תרגום יש מבקרים ואפילו שונאים. השאלה היא אם מישהו אחר היה עושה עבודה טובה יותר. הכל יחסי בתרגום. זהו. לא רוצה לחזור לדיון הזה, האמת. :-)
אה, ועוד דבר.
מתרגמים נוטים להבין בפנטסיה לפחות כמו המעריצים היותר-מושבעים של הז'אנר.
א' כי אם הם לא היו מעריצים הם לא היו ניגשים לתרגום,
וב' כי הם עושים מחקר על המקור כדי להיטיב לתרגם אותו (ושוב, אני לא רוצה לחזור לדיון על הטיב של התרגום הספציפי הזה, אני מדברת בכללי).
אז אולי הם לא סמכות עליונה, אבל יש ידע.
ואגב, לתרגם זה יותר כיף מלקרוא תרגום. סד באט טרו.
הא, מסתבר שמישהי כאן
אוהבת לשמוע את עצמה מדברת.
על תרגומי פראצ'ט
כל ספר תרגם מישהו אחר…
ויש כמה די טובים, דווקא.
אבל המקור הרבה יותר טוב.
מה?!!!
אבוי!
קראתי את הספר הנפלא של גיימן "Neverwhere"("לעולם לא עולם בתרגום העברי המסורתי של רפי שכל) אך לא ידעתי קיימת סדרה על פי הספר…
מה אתה יכול לספר לי עליה?
הסדרה והספר
מקבילים פחות או יותר. כלומר, אף אחד מהם לא מבוסס על השני – ניל גיימן כתב את שניהם פחות או יותר במקביל, ולכן הן עיבוד נאמן מאוד אחד של השניה ולהפך.
הסדרה לא רעה, השחקנים טובים, אבל צריך לקחת בחשבון שזאת סדרה בריטית עם תקציב לא ענק. הפעלולים (ותסלחו לי על שטחיותי. בסיפור כמו Neverwhere, לפעלולים יש תפקיד חשוב מאוד) לא מתקרבים אפילו לסטנדרט ההוליוודי. ברוב הסצינות הם בינוניים עד עלובים. מי שקרא את הספר עלול להתאכזב.
בכל מקרה, הסדרה תוקרן בשלמותה (3 שעות) בפנטסי.קון, ביום רביעי, החל מ-7 וחצי בערב.
ארבע מילים: הספר היה יותר טוב
(מישהו יודע אם יצא לזה קומיקס?)
התסריט כמובן מהנה ביותר, אבל לסדרת טלוויזיה בתקציב כזה לא היה מההתחלה שום סיכוי לשקף את הפנטזיה הנפלאה ההיא.
למרות זאת, חשוב לציין כי יוצריה התאמצו מאוד והשקיעו הרבה מאמץ בנסיון להפיח חיים, כך שאם לפעמים מנסים להתעלם מהרקע הלא מאוד משכנע, ומהמשחק שלפעמים מאכזב, ניתן אפילו להנות מאוד.
באופן אישי, הקטע שהכי ריתק אותי בסדרה היה הראיון עם ניל האליל בסופה, שאחריו אפשר אפילו להיזכר בסדרה במבט הרבה יותר טוב.
מה שכן, אם לא קראת עדיין את הספר (אני יודע שקראת, אבל חשוב להזהיר) אל תראי אותה! אני יודע שלי הייתה בעיה להסתכל אחר כך על קרופ וונדמאר באותה הצורה…
עדיין, אני לא רואה סיבה למה לא לראות את זה *אחרי* הקריאה.
סניף, סניף
רק עכשיו חזרתי משבועיים באיטליה והסתבר לי שלא רק שהפסדתי את הכנס אלא שעין-הדג היה גם מזכיר לי ללכת איליו אם הייתי נשאר בארץ. מן הפח אל הפחת…
הממ… זה לא נשמע יותר מידי הגיוני הא?
איך היה באיטליה שאלתם?
אז ככה, השתכנתי בפונדק שקורא לעצמו Hotel Piazza או משהו. רצה הגורל וראשי התיבות של שם המלון הופיעו כמעת בכל חור. אבל ממש: על האריחים, השטיחונים, המגבות, המאפרות, ה-כ-ו-ל.
כמובן שהדבר השפיע על התת מודע המתוסבך-גם-ככה שלי וגמרתי את הארי פוטר הרביעי שהיה אמור להספיק לי לכל הנסיעה תוך שלושה ימים (בעיברית, בטח בעיברית, יש אחים קטנים בתור).
בכל אופן, אני מוכרח לציין כי למרות שזה הספר הרביעי וכביכול הושקע בתרגומו הרבה יותר מאמץ טעויות התרגום עדיין נוראיות ובולטות גם למשהו כמוני שעצלן מכדי לקרוא את הסיפור בשפת המקור.
איך אני טופס את הפטיל בשני קצותיו? אין כמוני!!!
לא פיספסת!
פנטסי.קון נמשך גם מחר. בתכנית: הסרט המצויר 'מעוף הדרקונים' הזכור לטוב מחופשים גדולים בחינוכית, הרצאה של גילי בר הילל (שעלולה להיהפך לארוע לינץ', אני חושש), סרטו הנשכח של ג'ים הנסון The Dark Crystal, שתי הרצאות של רז גרינברג (הוא משלנו!), הקרנה של Ninja Scroll – הסרט שעליו רז הרחיב בכתבת האנימה האחרונה שלו, ולקינוח – הקרנה חגיגית של מופע האימים של רוקי, הסרט והקאלט. אה, וגם צ'ט עם ניל גיימן. ואולי גם אני אהיה שם. עוד לא החלטתי. בוא בהמוניך!
אוףףףףף
למה עושים כנסים טובים כשאני לא בארץ???
לא יכולים לחכות קצת עד שאני חוזרת?
יום לא-הולדת שמח,
גל.
נ.ב רד, תרגיש חופשי למחוק, זה אוף-טופיקי לגמרי, אני מניחה.
זה און-טופיק, ועוד איך.
זה כנס עם סרטים, וזה אתר של סרטים! וסיבה אף יותר טובה: כי אני אמרתי.
ואגב, להרצאה של גילי בר-הלל היה פוטנציאל להפוך לדיון מעניין, וחבל שלא הספיק הזמן.
אה, ולא ראיתי בקהל אף אשה עם דלי על הראש.
היה מעניין?
מה היא אמרה?
(בלי סרקאזם).
יום לא-הולדת שמח,
גל, מתעניינת
על ספרות פנטסיה לילדים
וההבדלים בינה לבין ספרות פנטסיה למבוגרים.
אבל זה נושא שמעניין אותי לא מעט… אולי אחרים היו משתעממים.
והיתה אחת בקהל שכעסה מאוד על כל מיני דברים שגילי אמרה בקשר להארי פוטר, ואפילו יצאה ממלמלת דברי זעם. :-)
ואני רק רוצה לנצל את ההזדמנות,
ולהזכיר את דעתי כי "הבדולח האפל" הוא סרט מחורבן.
הבובות לא משכנעות, האפקטים סתמיים, והתסריט חסר ידים ורגליים.
פחות נסיבתיות מספר של וויס והיקמן.
שים לב
שראשי התיבות של שם המלון, HP, אלו בדיוק ראשי התיבות של הארי פוטר (HARRY POTTER).
צירוף מקרים או יד הגורל? (כן אני יודע שזה אותו דבר).
לא רק זה, אלו גם ר''ת
של חברת "היולט פקארד" המוכרת מדפסות ושאר ירקות.
צירוף מקרים או יד הגורל?
וגם Hit Points
(נק"פ, בעברית). האם זוהי קנוניה של מנהלי המלון חובבי הD&D לגרום לך להאמין שהמלון שלהם "מאוד חזק" – כלומר, יש לו הרבה מאוד HP?
ורוטב של מסעדות סיניות.
זו הייתה כוונתי כמובן,
איזו עוד סיבה היתה לתת מודע שלי לקרוא הארי פוטר בכל שנייה פנויה אם לא בשל ראשי התיבות הללו.
רק רציתי לציין שהיה כנס נהדר
(וגל(מייפל) ושפן הלוח, סליחה שאני זורה מלח על
פצעיכם)
לראות את הנסיכה הקסומה על המסך הגדול כשכל האולם
מדקלם
you killed my father! Prepare to die!!!
היה פשוט נהדר
ההרצאות של רז היו לדעתי מהמוצלחות ביותר
בכנס, למרות עשרות השמות היפניים שהזכיר
והסרטים שהביא היו גם כן טובים
היה גם נחמד לראות את סרטי הזוועה שעשו על פי
ההוביט ושר הטבעות
לצערי (או בעצם לשמחתי) לא הייתי בהרצאה
של גילי בר הלל כך שאיני יכול להגיב עליה
מי שלא בא הפסיד
אבל, גל מייפל יקירתי
אל לך להתעצב, מכיוון שמתוכננים שני כנסי מדב
לקראת סוף השנה, בסוכות ובחנוכה
ובטוחני שעוד כנסים יהיו גם בהמשך
חנוכה?
לא בדיוק
זה כרגע רק בשלבי תכנון ראשוניים אבל
מתוכנן כנס בנושא מסע בזמן שיתקיים בחנוכה
כנראה בסינמטק בחיפה
זה מעודד...
ואפילו מעודד מאוד… (^:
יהיו כנסים בסדר הגודל של הכנסים השנה? (כי כולם אומרים כל הזמן שהם גדולים במיוחד…)
יום לא-הולדת שמח,
גל, מתעודדת.
לא בדיוק
לגבי הכנס בסוכות הוא לצערינו יהיה רק יומיים
פרטים עליו תוכלי למצוא כאן:
http://go.to/icon2001
לגבי הכנס בחנוכה עוד אין לי פרטים
כנס בחיפה
לגבי הכנס בחיפה, בחנוכה: הנושא יהיה על שליטה מוחית (בערך) והוא יעסוק בטלפתייה ודברים דומים, הכנס מתוכנן ליומיים. שום דבר עדיין לא בטוח אבל מיום ליום יש יותר סיכוי שהכנס אכן יתקיים.
נ.ב
שלום לכולם! פעם ראשונה שאני מעיזה לכתוב (בגלל שיש לי חדשות).
ברוכה הבאה!;
ואגב, חדשות גדולות כאלה את יכולה גם לשים בדו"ח קופות העדכני כעוף טופיק. אף אחד לא יכעס.
בנתיים יש פרטים יותר
עדכניים על הסרט הנ"ל….
ולחשוב שרק עכשיו אני קורא את הדיון הזה, כי כשנכתב הייתי בפנטזי.קון…