אה? מה זה? טעות דפוס?
לא ולא. זהו שמו של הסרט
החדש של הייאו מיאזאקי
(או כפי שייקרא הסרט
באנגלית: 'Spirited Away').
הייאו מי?
הייאו מיאזאקי, גדול במאי האנימה (אנימציה יפאנית), שזכה לכינויים "וולט דיסני של יפאן" ו-"אקירה קוראסווה של האנימציה". יצירת המופת האחרונה של מיאזאקי, "הנסיכה מונונוקי" חלפה ביעף על מסכי הקולנוע בישראל (ומדי פעם עוד עושה גיחה לסינמטקים). "הנסיכה מונונוקי" היה, לזמן קצר, הסרט הרווחי ביותר ביפאן. בשאר העולם, למרבה הצער, הוא נדון להקרנות מוגבלות למדי.
רגע, מהתחלה. מה בדיוק אומר שם הסרט?
תרגום מילולי הוא "הפיכתם לרוחות של סן וצ'יהירו" או "הפיכתם לרוחות של אלף וצ'יהירו" (לא ברור אם המילה Sen מופיעה כאן בתור שם של דמות או בתור המשמעות המילולית שלה ביפאנית – "1000"). לחילופין, אפשר להשתעשע בכפל הלשון המפתיע שמזמנת לנו השפה העברית ולקרוא לסרט הזה "סן וצ'יהירו נסחפים ברוח" או משהו כזה. בכל אופן, אני די בטוח שלכבוד הקרנת הסרט בשאר העולם ימצאו לו שם אחר (ההצעה שלי – "חזירים גורליים". תיכף תבינו למה).
על מה הסרט, בעצם?
אחרי "הנסיכה מונונוקי" שהיה אפוס היסטורי-פנטסטי רחב יריעה שיועד למבוגרים, מיאזאקי חוזר לטריטוריה הטבעית שלו – סרטי ילדים. שניים מהסרטים הקודמים האלה, אגב, Kiki's Delivery Service ו- My Neighbor Totoro, ניתנים להשגה ב-"אוזן השלישית". בכל אופן, הסרט עוסק בילדה בשם צ'יהירו שהוריה נהפכו לחזירים, והיא יוצאת למסע אל ארץ הרוחות כדי להחזיר אותם למצבם הקודם.
רגע אחד… לא היו במקרה חזירים גם ב-"נסיכה מונונוקי"?
כן. החזירים הם בשביל מיאזאקי מה שהיונים הם בשביל ג'ון וו, וההופעות נטולות הקרדיט היו בשביל אלפרד היצ'קוק. חוץ מ-"הנסיכה מונונוקי" החזירים היו מוטיב מרכזי גם בסרטו Proco Russo. לאיש יש אובססיה לחזירים, מה שהופך אותו לקצת בעייתי בהקשר של הקהל המקומי שומר המסורת, אבל עזבו.
מי ומה:
השמות לא יאמרו הרבה לצופה הממוצע , אבל כדאי להזכיר בהקשר הזה את היסאישי ג'ו, הפסקולן השמימי שעבד כמעט על כל סרטיו של מיאזאקי והפך לאלטר-אגו שלו. תהליך העבודה על הסרט זהה לזה של "הנסיכה מונונוקי": רוב הסרט מצוייר ביד, בטכניקה המסורתית, ונעשה שימוש מינימלי באנימציית מחשב כדי לזרז את תהליך ההפקה.
מה הרושם הכללי?
עדיין אין כזה, מאחר והעבודה על הסרט עדיין בעיצומה (גם טריילר, נכון לזמן כתיבת שורות אלה, עדיין אין). הציפיות מהסרט, מטבע הדברים, גבוהות. מצד שני, לצופים שהכירו את מיאזאקי דרך "הנסיכה מונונוקי" מצפה, כנראה חוויה שונה לגמרי מהסרט הזה (נסו לצפות ב-"נסיכה מונונוקי" ומיד אחריו ב- Kiki's Delivery Service ותבינו על מה אני מדבר).
האם הסרט יופץ מחוץ ליפאן?
כן. דיסני, שהפכו בשנים האחרונות למפיצים הרשמיים של סרטיו של מיאזאקי בשאר העולם, הלכו הפעם צעד קדימה והשקיעו כסף בהפקת הסרט בתמורה לזכויות על הפצה בין לאומית שלו. זה לא יהיה יומרני מדי להניח שגם הסרט הזה יעבור טיפול מאסיבי אצל דיסני – החל מעיבוד של התסריט ע"י אומן קומיקס נודע (כנראה שוב ניל גיימן, שעיבד לאנגלית את "מונונוקי") ועד לדיבוב משובח (העדפה אישית שלי: קירסטן דאנסט בתפקיד צ'יהירו. היא עשתה עבודה מצויינת בתור קיקי). אפשר לקוות רק שהם יחליטו על הפצה רחבה יותר מזו שהם נתנו לסרטיו הקודמים של מיאזאקי.
מתי?
אוקיי, זאת הנושא היותר כאוב, ולכן השארתי אותו לסוף. הסרט אמור לצאת בקיץ 2001 ביפאן, כשהדגש הוא על "אמור". סרטי אנימציה נוטים להתאחר מעבר לדד-ליין (אם כי לפי הדיווחים הנוכחיים, התאריך הנ"ל עדיין רלבנטי). בהסתמך על תקדים "מונונוקי" לדיסני ייקחו לפחות שנתיים עד שהם יואילו בטובם להזיז את התחת ולהוציא את הסרט, ולנו עוד חצי שנה נוספת (מינימום!) לפני שמישהו בכלל ישקול להקרין אותו פה.
איפה אפשר למצוא עוד מידע על הסרט?
ישנו האתר הרשמי של הסרט ביפאן, שהוא מצויין עבור דוברי היפאנית, אבל רע מאוד לשאר אוכלוסיית העולם. אתר מעריצים של מיאזאקי באנגלית, Nausicaa.net מחזיק עמוד עם מידע על הסרט, שמתעדכן מדי פעם. התוספת האחרונה שלהם היא תקציר של סרט תיעודי שערכה רשות השידור היפאנית על הפקת הסרט.
- האתר הרשמי
- Nausicaa.net
- סרט תיעודי מתוך Nausicaa.net
אוינק אוינק
נמוכי קומה אך איטיים
היפנים ידועים בכשרונם לייצר מכשירים קטנים ומתוחכמים.
אם כך, מדוע אולפני ג'יבלי (אולפניו של מיאזאקי) השוכנים בתוך עם שעבר דיגיטציה כה מסיבית מצליחים להוציא סרט פיצ'ר רק פעם בחמש-שש שנים?
(אגב, ג'יבלי הוא שם משפחה נפוץ בקרב יוצאי עירק)
קודם כל,
הם מוציאים יותר מסרט אחד בחמש-שש שנים. למעשה, הם מוציאים שניים-שלושה סרטים במשך פרק הזמן הזה – בד"כ אחד מהם הוא של מיאזאקי (האחרים של השותף שלו, טקהאטה).
מדע לוקח להם הרבה זמן להוציא סרטים?
בגלל שהם לא מוכנים להתפשר על איכות. אתה חייב לזכור – לג'יבלי אין צוות של 500 איש שעובד על כל סרט כמו אצל דיסני ומכייוון שהם לא מוכנים לזרז את העבודה במחיר רשלנות, הם מעדיפים להשקיע יותר זמן בסרט. השימוש באנימציה דיגיטלית ביפאן למעשה נכנס חזק רק בשנים האחרונות ממש, ולג'יבלי היה כבר סרט שנעשה כולו באנימציה דיגיטלית (Our Neighbours the Yamadas) שלא מיאזאקי ביים. מיאזאקי עצמו לא כל כך אוהב את השימוש במחשבים לצרכי אנימציה – הוא מעדיף לעשות בהם שימוש מינימלי רק כשזה ממש הכרחי.
ולמרות כל זאת, ולמרות שמיאזאקי טוען שהם כרגע "מאחרים בלו"ז" – תאריך היציאה ביפאן, לפי כל הדיווחים, עודנו רלוונטי. הפסקול יוצא, ד"א, בחדש הבא על דיסק (ביפאן).
ותזכורת, למי שלא קרא את ההודעה שלי ביומית על הארי פוטר – אפשר להוריד את הטריילר ולקרוא תרגום ופרשנות שלו באתר המעיריצים של מיאזאקי (הלינק בכתבה).
ואגב השם ג'יבלי
בא ממילה איטלקית שמציינת את הרוחות החמות שנושבות במדבר סהרה. זה גם כינוי שלו זכו מטוסי הקרב האיטלקיים במלחה"ע ה-2. למיאזאקי יש אובססיה למטוסים (ולאיטליה), ולכן הוא החליט לקרוא ככה לסטודיו שלו.
ואגב איטליה...
הידעתם כי מיאזאקי היה האנימטור הראשי של הסדרה הדביקה והנוסטלגית: "הלב"?!
היה זה עוד בשנת 1976 כאשר מיאזאקי היה שותף בכיר באולפני "יפן אנימציה" ותחת שרביטו יצאו 51 הפרקים המופלאים המלווים את מסעם של מרקו וקופיפו בחיפושם אחר אמא.
הייתכן כי מיאזאקי מלווה אותנו עוד מינקותנו?
כן, אם כי
זה לא מדוייק לומר שהוא שימש כ-"אנימטור ראשי" בסדרה. הוא בסה"כ צייר עבורה חלק מה-Layouts (סקיצות של הפריים הראשון והאחרון בכל סצינה). טקהאטה, לימים שותפו של מיאזאקי שעליו דיברתי בהודעה קודמת, ביים את פרקי הסדרה.
לסדרה בהחלט היתה השפעה על עבודותיו המאוחרות יותר של מיאזאקי (עיצוב הדמויות והלוק האירופאי השפיעו עליו קשות), ובסרטו Prco Rosso ישנם המון מחוות לכיוונה (מיקום, דמויות וכו'). דיסני אגב, רכשו את הזכויות על הסרט ומתכוונים להוציא אותו מתישהו (לפי מילון דיסני: "מתישהו – תקופה לא מוגדרת בעליל שבה נעשה כל מיני דברים שממש אין לנו חשק לעשות. ראה גם 'אף פעם"').
מדובר פה בסרט ששבר את שיא
המכירות ביפן?
כלומר הסרט שהוזכר ביומית הבאה:
כתבה מספר 666
כן, זה אותו סרט.
ארר...
ולאן נעלם האתר הרשמי?
האתר הרשמי אליו יש לינק בכתבה
התחלף מאז באתר קצת יותר מכובד בכתובת:
http://www.toho.co.jp/sentochihiro/welcome-j.html
תודה!
עכשיו איזה מהלינקים שם הוא הטריילר?!
ובכן, ככל שהצלחתי לברר...
אף אחד מהם.
אם אתה בכל זאת רוצה לראות את הטריילר, יש לך שתי אופציות:
באתר המעריצים אליו יש קישור בכתבה, בעמוד המוקדש לסרט במדור המולטימדיה, ישנם מספר טריילרים לסרט – כמעט כולם בפיחסטרימינג, אבל הטריילר הכי ארוך ניתן להורדה עם כתוביות באנגלית (אבל האיכות זוועה).
אופציה נוספת היא לצאת ולטייל ברחבי Winmx, אני מצאתי שם את הטריילר האמור בפורמט איכותי מאוד.
אגב, אתר רשמי נוסף לסרט, חוץ מזה שכבר הזכרתי, הוא האתר של ג'יבלי:
http://www.ntv.co.jp/ghibli/sennokami/index2.html
שגם בו אין את הטריילרים, אבל יש שם שני פוסטרים נורא נחמדים להורדה.
הסרט הגיע לאוזן השלישית.
כולל דיסק בונוס מפואר, שאני מניח שלא אבין ולו מילה ממנו.
אחרי צפייה בסרט
אפשר להבין שזה לא סרט בדיוק לילדים. רק אם אתם רוצים לבלות לילות שלמים כדי להרגיע את ילדיכם מסיוטים.
רוב סרטי האנימה
לא מיועדים לילדים. חלק נכבד מהם מכיל אלימות גרפית קשה וסצינות מין בוטות.
יש לאנשים נטייה לייחס לכל סרט מצוייר שייכות לז'אנר סרטי הילדים. אני מקווה שאין צורך להסביר למה הנטייה הזאת שגויה במקרים רבים. (והעובדה שהגיבורה הראשית בסרט היא ילדה, גם לא משייכת את הסרט אוטומטית לז'אנר הנ"ל).
התרשמות אישית מהסרט- סרט טוב, מרשים ויזואלית, הרבה המצאות עלילתיות המעידות על דמיון מפותח.
ולמרות זאת, בחלקים רבים מהסרט הרגשתי שאני ממש לא מתחבר אליו, ובקושי מבין מה הקטעים הללו תורמים לעלילה (הקטעים עם התינוק הענק, למשל, או קטעי מלאכת הכפיים של סן/צ'יהירו). אולי זה בגלל שראיתי את הסרט בשפת המקור, והיה קשה לעקוב אחרי הכתוביות באנגלית. ואולי לא.
רוב סרטי האנימה, אולי.
במקרה הזה, זה סרט ילדים, שאינו שונה במבנהו ובתוכנו בהרבה מעליסה בארץ הפלאות, למשל.
הבהרה שעשויה להיות חשובה, לאחר מה שכתבת – •אין• בסרט סצינות מין קשות.
אלימות אולי יש, אני לא זוכר, אבל בטח לא יותר מפרק ממוצע של טום וג'רי.
נכון, בסרט הספציפי הזה אין קטעים מיניים.
מה שלא סותר את מה שכתבתי.
וכן, יש אלימות ב"ספיריטד".
לא בכמויות אסטרונומיות כמו בסרטים אחרים (עיין ערך "נינג'ה סקרול", או "יומה"), אבל בהחלט יש.
אכילת אנשים ע"י מפלצת שחורה ומבחילה, לדוגמא.
ועכשיו, אתגר.
מצא לי סרט ילדים ללא אלימות.
באורח אירוני משהו, הדוגמא היחידה שאני יכול לחשוב עליה היא "שירות המשלוחים של קיקי", של אותו במאי.
סרט נטול קונפליקטים לחלוטין. תהרגו אותי אם אני מבין איך אנשים סובלים אותו.
איך אנשים סובלים אותו?
זה אחד הסרטים המקסימים ביותר שראיתי!
סרט מלא דמיון ומקוריות, נופים מרהיבים ובקיצור נפלא.
ואם כבר אנחנו כאן
מה עם ביקורת עדכנית על הסרט?
כשהסרט יצא בארץ
מה שאמור לקרות ביולי.
גם ביקורות בעין הדג
תלויות במועדי ההפצה המאוחרים של בתי הקולנוע בארץ? הרי אפשר לכתוב ביקורת "מה היה".
אפשר, אבל בשביל זה צריך מישהו שיכתוב.
זה, וגם
רצוי שהביקורת תתייחס לסרט כפי שהוא יוקרן בארץ, ואנחנו עדיין לא יודעים איזו גירסה זו תהיה בדיוק (בעברית? באנגלית? ביפנית?).
בלי קשר לביקורת
אם נלמד מהסרט הקודם "הנסיכה מונונקי" אז סביר להניח שהוא יהיה באנגלית ויוקרן בבתי קולנוע נבחרים בלבד.
אנחנו לא לומדים טוב
'הנסיכה מונונוקי' לא הוקרן באנגלית אלא ביפנית. בכל מקרה, 'מונונוקי' לא אומר הרבה לגבי ההפצה של 'Spirited' (שייתנו לו שם בעברית כבר!) כי לא מדובר באותה חברת הפצה.
היום ב''רייטינג''
נכתב שהסרט יצא בארץ ב-3 ביולי, ייקרא "המסע המופלא של צ'יהירו" (שם נוראי, לדעתי), ויוקרן עם דיבוב (עברי. אני מניח) ובלי דיבוב (לא ברור אם בגירסא אנגלית- שהיא כשלעצמה דיבוב, או בגירסא יפנית).
כפי שניחשתי
"המסע המופלא של צ'יהירו" הוא וריאציה על השם "המסע של צ'יהירו", שהוא שם שניתן לסרט ברוב מדינות אירופה. התוספת של "מופלא" היא מן הסתם נוסטלגיה של המפיצים ל-"המסע המופלא הביתה" (האמת? היה יכול להיות יותר גרוע).
טוב, עכשיו אני צריך לעדכן את האתר שלי… ובאמת הגיע הזמן לשבת ולכתוב ביקורת (וואו, זה יהיה הסרט שה-כ-י הרבה זמן עבר בין ה-"מה יהיה" ל-"מה יש" שלו…).
לא מדויק
בערך בסביבות 'צ'יהירו' התפרסמה כתבת "מה יהיה" שאני כתבתי על שני סרטי באטמן, 'Batman Beyond' ו'Year One', וכרגע נראה שאף אחד מהם לא ייצא לעולם. ומה זה שלוש שנים לעומת הנצח?
אבל ''המסע המופלא'' עדיין מחזיק בתואר
של הסרט שהכי הרבה זמן עבר בין התצפית שלו לצאתו. אלא אם כן אתה מוכן לקחת את ה- לסיבוב ולבדוק עם *אחרי* הנצח אחד מסרטי באטמן הנ"ל יוצא…
אני אמורה לחכות עד שהביקורת
תעלה, נכון?
לא רוצה!
ראיתי את "צ'יהירו" אתמול, ומכיוון שלא הגעתי עם ציפיות גבוהות (לא התלהבתי ממונונוקי), היתה לי הפתעה נהדרת. זה סרט מקסים, חכם, הומאני, מקורי, ממש מצמרר בקטעים מסוימים, ומדהים ויזואלית. צ'יהירו מותק של דמות, וגם המחוות לאליס בארץ הפלאות ושאר קלאסיקות עשו לי טוב. (למה לא קראו לזה "צ'יהירו בארץ הרוחות"?) בקיצור, בעולם אידיאלי, ככה סרטי אנימציה היו נראים.
בעיה אחת – הסרט ארוך מדי. אבל לא נורא. וטיפ – לא לראות בדיוידי בדיבוב לאנגלית עם כתוביות באנגלית. לא רק שהכתוביות לא תואמות את הדיבוב, הן גם מוכיחות (בהנחה שהן יותר קרובות למקור) כמה אמריקניזציה הופעלה על הסרט בדיבוב. מתסכל קמעה.
צר לי לגלות לך עכשיו
אבל יש שתי אפשרויות לתרגום באנגלית ואחד מהם מותאם לדיבוב באנגלית.
לפי מה שרשום
כאן:
http://e.walla.co.il/ts.cgi?tsscript=category&path=200&id=395961&news=1
הסרט יוצג ביפנית ובעברית.
למזלי יש לי את הדיוידי היפני כך שאני מסודר
ולי את האמריקאי והוא מצוין
גם דיבוב לאנגלית, גם הדיבוב המקורי, כתוביות של שתי הגרסאות, גם איכות תמונה וסאונד מצויינים, גם בונוסים מעניינים. צל"ש לדיסני על ההפקה של הדויד הזה.
ולי את האמריקאי והוא מצוין
כן אם הם רק היו עושים אותו דבר עם מונונוקי, בושה…