במקור: Wasabi
במאי: ז'ראר קראווצ'יק
תסריט: לוק בסון
שחקנים: ז'אן רנו, הירוקו
הירוסו, מיקל מולר
בואו נעשה משחק אסוציאציות
קטן: אני אגיד לכם שם של מדינה, ואתם תזרקו איזה סוג סרטים עולים לכם בראש:
אמריקה? – נכון, סרטים הוליוודיים. איך ידעתם?!
צרפת? – סרטים איכותיים. בטח שסרטים איכותיים.
נכון? (לא, זה לא שם של מדינה). לא בהכרח.
ל'וואסבי', למשל – סרט צרפתי למהדרין – אין שום דבר שקשור לאיכות או לתובנות עמוקות. הוא אחד מהסרטים האלה שצופים בו – ושוכחים מכל מה שמסביב. מין ריקון מוח שכזה וכניסה להזיה של מישהו אחר, לא במטרה להתפעם. סתם כדי להמרח בכסא וליהנות.
בעולם הדחוס של 'וואסבי' (שזה כמו העולם שאנחנו חיים בו, רק עם מוסיקת רקע קצבית) יוברט פיורנטיני הוא אימת כל הצרפתים באשר הם. באמת שלא הבנתי למה מפקדי המשטרה לא מסמפטים אותו – כל אירוע שהוא מגיע אליו נפתר ביעילות מירבית; כל מעצר מבוצע במהירות ובדייקנות. נכון, לרוב נשארות בשטח לסתות שבורות או מספר שיניים שנשרו מבעליהן החוקיים לאחר שיוברט השטיח אותו באגרוף נוקשה, אבל מה כבר ציפיתם – שהוא יטפח על כתפם בעדינות וילחש ברוך "בון-סואר, מיסייה, אני שוטר, אתה מוכן לגלות לי בבקשה מתי אתם מתכננים לבצע את השוד"?
כך או כך, לאחר שיוברט השתיק נער כלשהו ובתוך כך סידר מחדש את אבריו עד שנראו כמו ציור של פיקאסו, הוא התבקש על ידי מפקדיו לצאת לחופשה מרגיעה. קטנוניים כאלה. איך הוא היה אמור לדעת שמדובר בבן של מפקח המשטרה?
בצירוף מקרים אומלל – או ממוזל במיוחד (תלוי למי) – מתבשר יוברט כי אהובתו משכבר הימים, זו שנטשה אותו לפני 19 שנה והשאירה אותו שבור לב ונוגה מבט, נפטרה, והוא מונה למנהל העיזבון שלה. יוברט טס ליפן לטקס שריפת הגופה, רק כדי לגלות שעיקר העזבון הזה מתקרא "יומי", ושהיא הבת שלו.
יומי, שעומדת יומיים לפני יום הולדתה ה-20, ירשה מאביה את מזגו המחוספס והסוער (וגם את צורת האף, כך מסתבר) וכשדברים לא מתרחשים לשביעות רצונה – היא רוקעת ברגלה בתסכול. באופן אירוני כלשהו, היא מודיעה ליוברט כי את חדרה היא תקשט בטפט של פטריה אטומית, סביבה מרוכזים הרבה אנשים קטנים רוקדים טראנס.
למרות התיאור המפחיד-משהו שלה, יומי מתנהגת כמו כל טינאייג'רית יפנית ממוצעת: היא חובבת בגדים, שופינג ו"דברים חמודים". ביפן "חמוד" של בנות עשרה משמעו "ילדותי" – למצוץ את האגודל, ללכת ברחוב כשדובון פרווה חבוק בין הידיים – דברים כאלה. יומי אמנם לא "חמודה" עד כדי כך, אבל יש לה את כל שאר המניירות הילדותיות: עמידת קסילופון, הבעה מתריסה ומצבי רוח שמשתנים במהירות: רגע אחד היא מייבבת בהיסטריה, ובמשנהו – קפצוצים עליזים חסרי שליטה.
מהר מאוד מסתבר לאב הגאה כי מספר אנשים בחליפות שחורות (ומשקפי שמש תואמים) עוקבים אחרי בתו ופניהם לא מועדות לשלום. תוך הנסיונות לשמור על שלומה ובטחונה, הוא גם מנסה לברר מי הם לעזאזל האנשים בשחור (לא, אין להם פנסים עם אור אדום שצריך להסתכל אליהם, תודה על שיתוף הפעולה, ולאף אחד מהם לא קוראים 'סמית"), ומה הם רוצים ממנה.
'וואסבי' הוא סרט תזזיתי מאוד. אין כמעט רגעים בהן ניתן לעצור ולנשום – הכל מלא באגרופים האגרסיביים ששולח יוברט לכל עבר או בצווחות השמחה של יומי וקפצוציה הבלתי פוסקים.
קשה ממש להגיד עליו שהוא קומדיה, כי הרבה מן הבדיחות שבו – כמעט כל הסצינות של יוברט – הן מבוססות-אלימות. מצד שני, קשה לי להשוות את 'וואסבי' לקומדיות מבוססות-אלימות מובהקות כמו 'סנאצ" או 'לוק, סטוק ושני קנים מעשנים', כיוון שאותה אלימות-כביכול מובאת דווקא בהקשרים קומיים מוגזמים. ובכלל, לאחר פתיחה ארוכה בה אנו מתוודעים לאופיו האלים של יוברט והדרך הפשוטה – היחידה – שלו להתמודד עם בעיות – נורא שעשע אותי לראות את הר האדם הזה הופך במחי מילה לאדם אבוד ומבולבל הנוהג ככלבלב קטן לרגליה של ילדה יפנית משוגעת.
ריוקו הירוסו, שמגלמת את יומי, מוכרת ביפן דווקא כזמרת מצליחה – משהו כמו הבריטני ספירס של היפנים. אבל זה כמובן לא הספיק לה, והיא פצחה גם בקריירת משחק (דווקא הולך לה לא רע), מה שבא ללמדנו שלא רק זמרות בארה"ב רוצות להפוך לשחקניות – זו תופעה כלל עולמית. עכשיו רק חסר לנו שאילנה אביטל תחליט לעבור לתחום המשחק.
שעשע אותי מאוד לראות את היפנים ותרבות הגאדג'טים שלהם – החתימה האלקטרונית בבנק, או יומי שיוצאת עם חברים לאיזה מועדון בכדי לרקוד: החבורה העליזה נעמדת בשורה מול מסכים של משחקי וידיאו, תוחבת אסימונים למכונות ומתחילה לחקות את הצעדים שמבצעת הדמות על המסך.
הבעיה שלי עם 'וואסבי' התחילה דווקא בגלל כתוביות התרגום: למרות שהכנתי את עצמי לסרט צרפתי (ולכן השפה – בהתאם), היה לי קצת מוזר לגלות כי כמעט כל היפנים שולטים היטב ברזי השפה הצרפתית. לא שזה שינה לי – בשורה התחתונה אני לא דוברת לא יפנית ולא צרפתית, כך שמה שלא נאמר, ובאיזה שפה שזו לא היתה – הייתי תלויה לחלוטין בכתוביות התרגום. ואיכשהו היתה לי תחושה שהתרגום החמיץ חלק מהדיאלוגים, ומה שיותר גרוע – חלק מקווי העלילה הבסיסיים (מה שגרם לכמה תהיות באשר לגילה האמיתי של יומי, וכן באשר לתרבות היפנית והחל מאיזה גיל עומדים היפנים הצעירים ברשות עצמם).
אבל באמת שאני קטנונית. נכון, 'וואסבי' הוא בהחלט לא סרט מושלם, ואם מתעקשים למצוא בו פגמים – אפשר (החל מסוגיית הגיל שעד עכשיו לא הצלחתי לפתור, וכלה בחברו הצרפתי של יוברט שהיה מחפיר בעיני, ובמרבית השחקנים היפנים, שמטבעם – היו מאופקים מדי). אבל לא חבל לעשות דבר כזה? מה אכפת לכם, לכו, תראו סרט, תצחקו קצת, תיהנו. אפילו שהוא צרפתי.
המון תודה לקיפוד ולעז-אתון.
- אתר רשמי (בצרפתית)
- אתר רשמי (באנגלית)
- אתר ישראלי
- ז'אן רנו
- ריוקו הירוסו – אתר רשמי
- מה זה ווסאבי?
- חמוד ביפנית
- סנאצ'
- שחק ורקד
אהרו''כ
נשמע סתם סתמי לחלוטין.
האמת שאני שונא סרטים צרפתיים, ולא אהבתי אף סרט צרפתי שראיתי, למעט "ניקיטה" כמובן.
חבל שלוק בסון חזר לעשות סרטים מטופשים בצרפת, כמו "טקסי" המזעזע ודומיו, אחרי שכבר כ"כ הבריק בארה"ב עם "ליאון" ו"האלמנט החמישי".
לוק בסון? חזר?! ליאון?!!?
קודם כל, "ליאון" הוא סרט צרפתי. הוא אומנם היה מכוון לשוק האמריקאי, הקאסט היה בינלאומי, והוא היה באנגלית. אך הסרט הופק בצרפת, ע"י צוות צרפתי, עם כסף צרפתי.
שנית, בסון לא "חזר" לעשות סרטים טיפשיים בצרפת. הוא מעולם לא הפסיק.
העובדה שהוא דובר אנגלית
ויותר חשוב מכך- מתרחש בארה"ב, הופכת אותו מבחינתי לסרט אמריקאי.
זה שהצוות הוא צרפתי- אז מה?
"שר הטבעות" נעשה ע"י צוות מניו- זילנד. זה הופך אותו לסרט ניו- זילנדי?
(מעניין מי יקפוץ ראשון ויצעק "כן!").
כן!
http://us.imdb.com/Title?0120737
לאון לא סרט אמריקאי
הוא אפילו לא הופץ בארה"ב בשמו המקורי אלא בשם "The Professional".
אה, ו"שר הטבעות", אם הוא לא סרט ניו זילנדי, איזה סרט הוא?
אל תשכחו
שהזכרתי גם את "האלמנט החמישי".
או שאולי גם זה צרפתי בעיניכם?
אה, ואם "שר הטבעות" היה סרט ניו- זילנדי, הוא לא היה יכול להיות מועמד לאוסקר על הסרט הטוב ביותר.
מכאן שהוא קופרודוקציה.
אז אולי גם "לאון" זה קופרודוקציה?
לדעתי לאון הוא לא קופרודוקציה
והסיבה לכך פשוטה. הוא הופק ע"י 3 החברות הפקה, שלושתן צרפתיות.
הופה הופה אבטיח
http://us.imdb.com/Title?0110413
שים לב מה כתוב תחת Country
ראיתי,
אבל איך זה שכל המפיקים צרפתיים וכל חברות ההפקה צרפתיות?
פשוט לא נכון
האקדמיה יכולה להעמיד לאוסקר הסרט הטוב ביותר את מי שבא לה, כל עוד הוא הוקרן בארה"ב בזמן. דוגמא מהשנים האחרונות – "החיים יפים" של רוברטו בניני, סרט איטלקי למהדרין לכל הדעות, הועמד ב-1998 לאוסקר הסרט הטוב ביותר וגם לאוסקר הסרט הזר הטוב ביותר, אותו הוא גם קיבל. ואם אתה רוצה להיות ממש קטנוני, רוברטו בניני הועמד לצד שפילברג וטרנס מאליק לפרס הבמאי הטוב ביותר, לצד אדוארד נורטון, טום הנקס וניק נולטה לפרס השחקן הטוב ביותר (שגם אותו הוא קיבל), לצד וורן בייטי ואנדרו ניקול על התסריט, והסרט אפילו היה מועמד על פסקול ועריכה.
ואני לא ארחיב על כך שבאותה שנה היו מועמדים גם "שייקספיר מאוהב" ו"אליזבת" הבריטיים ("שייקספיר" אף זכה בפרס הסרט הטוב).
"ליאון" כקופרודוקציה – למיטב ידיעתי, הכסף האמריקאי שהושקע בהפקה יועד למטרות הפצה ושיווק בלבד, והפקת הסרט עצמו מומנה מכסף צרפתי בלבד. זה לא עונה על ההגדרה של קופרודוקציה.
זה כן עונה
עובדה שהוא רשום כקופרודוקציה, ואתה יכול להתווכח על זה כמה שתרצה. (רבאק, הסרט דובר אנגלית, מתרחש בארה"ב והושקע בו כסף אמריקאי- מה עוד אתה רוצה?).
אגב, הקטע עם "החיים יפים" באמת מוזר.
ז"א, אתה צודק, אבל נדמה לי שבזמנו רצו באקדמיה לתת מועמדות לסרט הטוב ביותר ל"הדוור" (גם סרט איטלקי, אגב. סרט מצויין), ולא יכלו, כי לא היה בו שום דבר אמריקאי. ככה זכור לי.
זה כן עונה? תחשוב שוב
"רוקדת בחשיכה" דובר אנגלית, מתרחש בארה"ב, מככבים בו שחקנים אמריקאיים לצד קאסט בינלאומי, וגם בו הושקע כסף אמריקאי כש קנו אותו להפצה בארה"ב. אך אם תגיד לי שזה כל דבר פרט לסרט דני, אני אצחק, ואסכם בכך שהנראטיב שלך מעניין…
אגב, אם תיכנס לדף של "רוקדת" בימד"ב, תגלה לחדוותך שמדובר בלא פחות מקופרודוקציה דנית גרמנית הולנדית אמריקאית בריטית צרפתית שוודית פינלנדית איסלנדית ונורווגית. לא פחות. גבירותיי ודגיי, הסרט הראשון שהופק ע"י האו"ם!
לגבי כסף – צריך לשים לב מתי הוא נכנס להפקה. בימד"ב, אם תיכנס לדף Company credits תראה שכתוב ש"ליאון" הופק ע"י חברות צרפתיות והופץ ע"י חברות אמריקאיות. המונח "קופרודוקציה" מתייחס (כפי ששמו מעיד) לכיסוי עלויות ההפקה, לא ההפצה.
תמיד ידעתי
שיש לי נראטיב מעניין.
(נראטיב זה סוג של גלידה בטעם תות , נכון?)
האמת הפשוטה היא
שסרטים מופקים על ידי בני אדם וחברות, לא על ידי מדינות. לכן כל הויכוח על לאומיותם של סרטים הוא מיותר. זה לא צריך לשנות שום דבר לאף אחד, חוץ מלועדת הסרטים הזרים של האוסקר.
מה עם שטח הפקר?
הוא רשום כסרט בוסני / סלובני / איטלקי / צרפתי / בריטי / בלגי ודובר 6 שפות. למה החליטו להעניק לו דווקא כסרט בוסני (או יותר נכון *דובר* בוסנית)? איך החליטו?
בטח שזה משנה
מרבית חברות ההפקה האמריקאיות לא ישקיעו כסף בסרט שלדעתם פונה לקהל אירופאי. מרבית הישראלים לא ילכו לראות סרט עיראקי (גם האיראניים, למרות הצלחתם היחסית, לא הפכו ללהיטים במחוזותנו), ומי שילך לא בהכרח יבין במה הוא צופה, לאור ההבדלים התרבותיים.
אם הייתי אומר לך "רוצה לראות סרט של סטיאז'יאט ריי?", יכול להיות שהיית אומר "סבבה". אם הייתי אומר לך "רוצה לראות סרט הודי?" סביר יותר להניח שהיית אומר "לא תודה" (או מסכים מהסיבות הלא נכונות – מתוך ציפיה לראות משהו בסגנון "I'm in love with lovely Johnny" בסימפסון).
זה חשוב בדיוק כפי שחשוב לדעת האם הבמאי של סרט מסויים הוא גבר או אישה, יהודי או גוי, שמאלני או ימני. כלומר, לא חובה, אך זה עוזר להבין סוגיות שונות בסרט ומחוץ לו (במקרה של "ליאון" – הקלות היחסית בה לוק בסון הפנה עורף למסורות הקולנועיות בצרפת ואימץ במקומן את אלו האמריקאיות, מה הצרפתים חושבים על זה, מה האמריקאים חושבים על זה, ואיך זה שאנשים משוכנעים ש"ליאון" הוא סרט אמריקאי בטעות).
אגב, סתם בשביל הפיקנטריה, מדינות כן מפיקות סרטים. מעבר לסרטי תעמולה, במדינות רבות הכסף להפקות בא בין השאר מתקציב המדינה (בישראל, למשל, עד לא מזמן…). במקרים כאלו, יש גם הרבה פוליטיקה (כלומר, יותר מבדרך כלל).
האלמנט החמישי?
הוא לא צרפתי, אבל לעומת זאת הוא סרט נפלא.
לעומת זאת?
לעומת מה?
לעומת מה שהוא לא,
יש את מה שהוא כן.
אה, עכשיו הכל ברור
איך, איך נפלתי למלכודת הזאת כמו טירון.
בתגובה לניר
הסרט הוא יצירת הבמאי
הבמאי לוק בסון בכבודו ובעצמו אכן צרפתי!
ומכאן שהסרט הוא צרפתי!
בדיוק כמו שההורים שלך שיצרו אותך, אם הם צרפתים מכאן שאתה צרפתי(אפילו אם הם עשו אותך באמריקה)
וואלה נכון.
ידעתי שיש איזושהי סיבה למה אני לא אוהבת את הסרטים של פולנסקי. אני לא אוהבת סרטים פולניים… או שהוא בעצם צרפתי?
מה שמזכיר לי שיהיה לי קשה להסביר לעצמי למה אהבתי את "האלמנט החמישי", אם לוקחים בחשבון שהבמאי שלו צרפתי, ואני ממש לא אוהבת סרטים צרפתיים.
ועוד תהייה מעניינת: אם במאי מחליף אזרחות, האם כל הסרטים שלו אוטומטית מחליפים אזרחות גם כן?
(כן, יש לי עבודה ולא בא לי לעשות אותה. מה, מרגישים?)
אז ''האיש על הירח'' הוא סרט צ'כי?
אני חושבת על הרעיון הבא:
מדינות שונות (השם "קוריאה" עולה בדעתי) ישלמו כסף רב לבמאים מפורסמים כדי שיחליפו את אזרחותם לאזרחות שלהן, ובכך יהפכו את סרטיהם המפורסמים לשלהן.
מה דעתכם על הסרט הקוריאני טיטאניק?
לא קוריאני.
כידוע, על אחד מחלקי הטיטאניק שהצליחו למשות היתה כתובת: Maid in China.
זה מזכיר לי משהו אחר לגמרי
1. אתה יכול לראות לבד באיזה שעה כתבתי את התגובה ההיא,
2. אחרי 'Maid in מנהטן' התבלבל לי האיות במילה הזו,
3. כשנותנים למישהו שאינו דובר אנגלית לתרגם לאנגלית, זה יוצר טעויות תרגום משעשעות ושגיאות כתיב. לכן לא אני אשמה – זה הסינים שכתבו ככה על הצעצועים שלהם (ועל הטיטאניק)! (מה, אני יכולה להראות הוכחות לשגיאות משעשעות של סינים, שניסו לשווק מוצר באנגלית, ולריבת קיווי שאיטלקים כתבו בה טקסט שיווקי אנגלי).
למה אתה מתכוון שאתה אומר 'עשה'
את הסרט? לוק בסון לא עשה את הסרט. לוק בסון אפילו לא ביים את הסרט הזה. הוא אמנם כן כתב את התסריט, ולפי מה שאני מבין לא מדובר ביצירת מופת, אבל עשה אותו? כשאומרים עשה מתכוונים בדרך כלל לבמאי, והא במקרה זה-ז'ראר קראווצ'יק.
כן, אני יודע שאני קטנוני…
טוב, אל תהיה קטנוני
אני יודע שב"וואסאבי" הוא רק כתב את התסריט, אבל לוק בסון זה שם שמושך קהל, והרבה מהיחצנות של הסרט נעשתה לפי השם שלו, בערך כמו שבסרטים המבוססים על ספרי סטיבן קינג מבליטים אותו יותר מאשר את הבמאי (בדר"כ).
כשכתבתי "לעשות" התכוונתי "להיות מעורב בעשייתו של סרט X".
תראה, מבחינת הרעיון הכללי
אני מסכים איתך, אבל רק מבחינתו. צריך להבין שההשפעה של לוק בסון על הסרט כתסריטאי שונה לגמרי מזו של לוק בסון כבמאי, בנוגע לעניין הזה אני לא חושב שיש כול כך ויכוח. לכן ביקורת על בסון כשיופנו, עדיף שיעשו על דברים שהוא עצמו ביים (אחרי הכול המקצוע העיקרי שלו הוא בימוי).
נו, אז השגת את ה-1001,
בתחמונים ומעשי זדון…
מישהו אמר לי לאחרונה שאני צריכה לראות את הסרט הזה, אחרי שהבעתי באזניו את תמיהתי על כך שיש אנשים שאוכלים סושי בלי ווסאבי. בוא נגיד שהגבות שלי הגיעו לי כמעט עד קו השיער מרוב תמיהה. האמנם יכול להיות סרט בטעם חזרת, או סרט שמתאים לאנשים חובבי חזרת?
אה, כן, ומה זה עמידת קסילופון?
עמידת קסילופון
זו עמידה של ילדות קטנות, בה הברכיים צמודות אחת לשניה (כשהירכיים כמו גם כפות הרגליים – לא). מה שנקרא גם 'עמידת X'.
נשמע סרט חמודדד!
(אבל לא בפירוש היפני למילה)
כל הכבוד לונגי, הביקורת עשתה לי חשק לראות את הסרט. זה נהדר כי בזמן האחרון אין בכלל סרטים לראות. המצב הגיע לכדי כך שהסרט האחרון שראיתי היה "אגדות וסיפורים", וגם זה היה מחוסר סרטים אחרים. כמובן שבסוף זה השתלם כי קיבלתי 2 ביקורות נהדרות עליו, ועוד של דן ברזל וטווידלדי המשובחים, אבל, טוב הבנתם את הנקודה.
בכל אופן יהיה נחמד לראות את זה כמתאבן לקראת ספיידי.
זה נשמע לי מאוד דומה ל''לאון''
ז'אן רנו, ילדה, פושעים, מכות רצח לרוב… מכיוון שאהבתי את "לאון", נראה לי שאני אוהב גם את "וואסאבי". מה גם שאני אוהבת סושי.
אני היחידה שתמיד חושבת שהוואסאבי הוא ממרח אבוקדו קטן, וכשהטעות מתגלה זה כבר מאוחר מדי?
ווסאבי זה גוש פלסטלינה קטן וירוק
מהסוג שמעורר דחף לכתוב שירה ווגונית.
ביקורת משעשעת
כמה צחקתי!
חבל שנגמרו הכרטיסים-בחינם לסרט,אחרת אולי הייתי הולכת.
לסרטים סתמיים(שלא לדבר על מטופשים-כך נשמע מהביקורת) אני הולכת או בחינם,או בלי כסף.
לסרטים זרים מטופשים(ויש כאלה בלי סופ)אני הולכת ומשלמת.
מה-לעשות,מישי צכה לשות ת'זה.
אוח, מומלץ בנמלצות!
ווסאבי הוא סרט קטן, חמוד, חסר מסר שלא לוקח את עצמו ברצינות. לא תמצאו בו תובנות עמוקות על החיים, היקום וכל השאר, דרמה קורעת לב או אקשן חסר-פשרות (איך אני בתור קריין קולנוע?).
מצד שני, הוא כיף-כיף-כיף, ועושה את כל הכיף הזה בלי לזלזל באינטלגנציה של הצופה.
כיף!
והוא כולל את סצינת הסלפסטיק המצחיקה ביותר שראיתי בשנים האחרונות… צחקתי וצחקתי וצחקתי ומחיתי את הדמעות וצחקתי עוד קצת, ולא הבנתי למה.
פשוט כיף…
ללכת.
אני מרגישה טיפשה....
נו, מילא –
מה זה "סצנת סלפסטיק"?
''סלפסטיק''
זה הומור פיזי (אנשים נופלים או מפילים אחרים וכו').
''סלפסטיק''
הדוגמא המובהקת ביותר היא הצלחת בפרצוף מימי הסרט האילם (או איש מתחלק על בננה).
צלחת בפרצוף מימי הסרט האילם?
ככה מתנהגים לזקנים?
קרצת ריספקט!
התכוונת להגיד
"עוגה בפרצוף". צלחת בפרצוף הייתה מביאה את מי שחטף אותה, מן הסתם, לטיפול נמרץ.
ותמיד כשמזכירים סלפסטיק, אני נזכר בסצינה המופלאה בסוף של "מי הפליל את רוג'ר רביט".
תודה!
ורוצה להזכיר לי את הסצנה המדוברת?
בוב הוסקינס מלהטט
בתרגילי סלפסטיק שונים ומגוונים, יחד עם רוג'ר רביט, במטרה לגרום לרעים להינמס מצחוק. או משהו כזה (לא ממש זוכר לפרטי פרטים).
תכתוב ביקורת- תהיה
בוב הוסקינס מלהטט
שתי חיות שונות
חמוס = ferret
סמור = weazel
מקווה שלא טעיתי באיות
האמת, חיות די דומות.
בבילון מגדיר את שניהם כסמור. זו טעות נפוצה שגורמת לטעויות בתרגום. בסרט הם נקראים weasels כלומר סמורים, אבל נראים יותר כמו חמוסים.
ראיתי את הסרט יותר מ-7 פעמים, ועכשיו בדיוק אני רואה אותו, ואני רוצה להגיד שזה סרט נפלא, ושפשוט חבל-על-הזמן!
כל השחקנים פשוט מדהימים, במיוחד יומי(ריוקו הירוסו).
מי שעוד לא ראה את הסרט הזה לא יודע מה הוא הפסיד!
הסרט נ-ה-ד-ר-!-!-!