במקור: Once a Thief
עוד יותר במקור: זונג שנג סי האי
תסריט ובימוי: ג'ון וו
שחקנים: צ'או יון-פאט, לזלי צ'ונג,
שרי צ'נג, צ'ו קונג
ונתחיל שוב בתלונות. אמרו לי שכמות האש והגופרית ששפכתי פה ובמקומות אחרים על מפיצי הסרטים/מנהלי בתי הקולנוע/בעלי ספריות הוידאו (בארץ מדובר באותם אנשים) כבר יצאה לכולם מהאף, ושאני מתחיל להישמע כמו שני הזקנים מ-'החבובות'. נו, אז מה אם האנשים האלה לא מפסיקים לירוק עלינו? לא עדיף לי ליישר קו עם כל שאר אוכלוסיית המדינה ולהגיד "זה גשם"?
בסדר, זה בדיוק מה שאני מתכוון לעשות.
תפסיקו להסתכל עלי ככה, אני מדבר ברצינות. הכתבה הזאת, אני מכריז חגיגית, תהיה האחרונה (לפחות למשך הרבה מאד זמן) שבה תשמעו ממני מלה רעה על הרשעים האלה (שישרפו בגיהינום, אמן). אבל כדי שהם לא ישכחו אותי כל כך מהר, אני רוצה לסיים בטענה הכי קשה שאפשר להטיח בהם: גם כשנדמה שהם עושים משהו כמו שצריך, תסמכו עליהם שהם ימצאו דרך לחרבש את זה.
וכהוכחה, גבירותיי ורבותיי המושבעים, אני רוצה להציג את מוצג התביעה הראשון (וגם האחרון, שהרי הבטחתי להפסיק להתלונן) – הסרט 'Once a Thief', שהגיע זה עתה לוידאו. החשיבה מאחורי הפצת הסרט הזה בספריות הוידאו היא נכונה והגיונית: סביר להניח שהקהל שהתלהב מהסרטים שג'ון וו ביים בשנים האחרונות בהוליווד ('קוד שבור', 'עימות חזיתי' ו-'משימה בלתי אפשרית 2') יתעניין גם בסרטים שהוא ביים במולדתו הונג-קונג. עד כאן הכל בסדר. אבל…
בואו נתחיל מהשם שהם נתנו לו פה בארץ – 'לרקוד עם כדורים'. לא נתלונן פה על חוסר הדמיון הטוטאלי לשם האנגלי (יכול להיות שגם השם האנגלי לא נאמן למקור הסיני), אבל האם לא זמזמה לרגע במוחם (?) של המפיצים המחשבה שאדם שתועה בין מדפי ספריית הוידאו ורואה סרט שנקרא 'לרקוד עם כדורים' לא יטרח להוריד אותו מהמדף? וגם אם נניח שהוא הוריד אותו משם, ועכשיו הוא מתבונן בעטיפה של הקלטת, מה הוא רואה? המון שגיאות הגהה, אי-דיוקים, וטקסט שנשמע כאילו כתב אותו מישהו שעלה לארץ שלשום. ואפילו אם הוא החליט בכל זאת לעקם את האף ולקחת את הסרט, מה מחכה לצופה התמים בטרם הצפייה? טריילר מכוער להפליא שנמשך יותר מ-10 דקות לכל מני סרטים מליגה ג'. ואם אותו צופה מסכן צלח את כל המכשולים האלה והגיע סוף-סוף לצפייה בסרט עצמו, הוא ייאלץ להתמודד עם סאונד ותמונה באיכות ממש לא מזהירה (אם כי נסבלת). במילים אחרות, המפיצים עשו הכל, אבל הכל, כדי שאף אחד לא יטרח לראות את הסרט הזה. ואני לא חושד לרגע שזה נעשה בכוונה – זה פשוט חלק מהזלזול המתמשך שהם מגלים כלפי הצופים.
זהו, גמרתי עם התלונות עד להודעה חדשה. בואו נדבר קצת על הסרט עצמו.
Once a Thief, שבויים על ידי וו ב-1990, ממש זמן קצר לפני שהוא עבר לאמריקה (ושימש גם כבסיס לסדרת הטלוויזיה בעלת אותו שם שמשודרת בערוץ AXN בכבלים) הוא קומדיית פעולה אודות שלושה גנבים: ג'ו (צ'או יון-פאט), ג'ים (לזלי צ'ונג) ושרי (שרי צ'אנג), ששודדים ביחד מוזיאונים לאומנות בצרפת עבור אספן פרטי. בדיוק כשהם מתכוונים לפרוש בחזרה להונג-קונג עם הכסף שהם הרוויחו ולחיות שם בעושר ואושר, מציע להם אותו אספן ג'וב אחרון, תמורת תשלום נכבד: לגנוב תמונה נדירה שמוחזקת בתוך טירה מבוצרת. הם מסכימים והעסק, מיותר לציין, מתפוצץ להם בפרצוף (מתי אנשים ילמדו? אם אתה גנב, רוצח שכיר או סוכן חשאי, אף פעם אל תסכים לקחת עוד ג'וב אחרון לפני הפרישה, לא משנה מה מציעים לך).
בתחילת הצפייה בסרט, משהו כמו החצי שעה הראשונה, קצת קשה להבין על מה הרעש מסביב לסרטים ההונג-קונגיים של וו. מה יש פה בסך הכל? סצינת אקשן אחת שהיא בסדר, לא יותר מזה, שני פלאשבקים ביזאריים במיוחד, ושיחות נפש בין הגיבורים שמלאות, מן הסתם, בשנינויות, שלמרבה הצער לא עוברות טוב בתרגום.
אבל החל מהרגע שבו הגיבורים לוקחים על עצמם את הג'וב האחרון, הסרט מעביר הילוך, והופך לשילוב מסחרר של סצינות אקשן אקרובטיות, כל אחת מהן עוצרת נשימה יותר מקודמתה – קרבות ירי, אומנויות לחימה ומרדפים (שאפשר בהחלט לזהות בהם את השורשים ההיסטוריים של 'משימה בלתי אפשרית 2', למרות שכאן הם נעשו בהרבה פחות כסף ובהרבה יותר דמיון). אבל מכיוון שמדובר בקומדיה, כאמור, הסצינות האלה הן יותר משעשעות ומבדרות מברוטאליות. גם הסצינות שמתארות את היחסים בין הדמויות (המשולש הרומנטי בין שלושת השותפים והיחס האמביוולנטי לשני האבות המאמצים שלהם) עשויות הרבה יותר טוב מאשר החלק הראשון – תסתכלו על סצינת הריקוד המקסימה בין יון-פאט שיושב בכסא גלגלים לצ'אנג שמתנשאת מעליו, ולסצינת המכירה הפומבית (שמכילה ציטוט מבריק מ-'מזימות בינלאומיות' של היצ'קוק).
יון-פאט וצ'ונג עושים עבודה מצויינת, ואפשר ממש להרגיש את האנרגיה שזורמת מהם אל המסך. שימו לב במיוחד ליון-פאט – האמנם מדובר באותו אדם שהתהלך עם הבעת פנים מיוסרת במשך רוב 'נמר, דרקון', וכאן מפגין יכולת קומית משובחת? צ'אנג קצת הולכת לאיבוד בין שניהם, אבל ככל שהסרט מתקדם היא מצליחה להתחרות אתם בכבוד על תשומת הלב של הצופה.
הסרט מתהדר גם בצילום יפהפה של סצינות האקשן (אך מרושל מעט, למרבה הצער, בסצינות האחרות) ובפסקול ענק שמשלב באופן מבריק בין סגנונות שונים וגרם לסרט, לעיתים קרובות, להיראות כמו מיוסיקל עם כלי ירי. חבל, אגב, שאין בשום מקום בסרט קרדיט לצלם ולפסקולן בשפה שהצופים יכולים להבין.
לסיכום – חוויה מומלצת ביותר. רק שתי בקשות יש לי מהמפיצים בארץ, עכשיו אחרי שהבטחתי להפסיק להתלונן עליהם:
1. זה נהדר שהחלטתם להביא לנו סרט הונג-קונגי של ג'ון וו, בבקשה אל תפסיקו פה ותביאו עוד כאלה.
2. קחו את האנשים שאחראים אצלכם לתרגום השמות, עיצוב העטיפות ועריכת הטריילרים, ותוציאו אותם לפנסיה מוקדמת. רצוי בטאג'יקיסטן.
- ג'ון וו – אתר מעריצים
- צ'או יון-פאט אתר מעריצים
- שרי צ'ונג – אתר מעריצים
- Once a thief – הסדרה
- משימה בלתי אפשרית 2
לפני שתשלח אותם לטג'יקיסטן,
אולי תציע להם ג'וב אחרון ודי?
אגב, אחרי אותה חצי שעה ראשונה מיובשת, ונסיון לעקוב אחר פס קול בארבע שפות, נכנעתי והחזרתי את הסרט לספרייה.
ג'ון וו או לא וו, יש גבול במה אני מוכן להעביר את עצמי.
ואני אומר,
למה להפסיק להתלונן? מה זה האופנה הזאת בזמן האחרון, של הכרזה על הפסקת הטענות נגד מפיצי/וכולי הסרטים? ואם לא נתלונן, המצב ישתפר? מה הם עשו טוב בזמן האחרון, שמגיע להם שנפסיק להתלונן? אני מתכוון להמשיך לקלל ולגדף בקול רם בכל פעם שאני אתקל בהברקות כמו 'איזה מין שוטרת', 'לרקוד עם כדורים', 'אסקימו לימון – החגיגה נמשכת' או פרסומות בהפסקות.
גם ההפסקות כשלעצמן
הן לא רעיון כל כך מבריק.
מי שרוצה להשתין/לקנות קולה/לעשן סיגריה/לדבר עם חבר על המעלות הפיזיות של הזאת בשורה שש – שיעשה את זה לפני או אחרי הסרט. תנו לי לראות את הסרט ברצף, בלי הפרעות!
נכון, אבל
לא הכרזת שתפסיק להתלונן לפני שתי דקות?
זה לא הוא הבטיח, זה אני
אבל אם דן רוצה ממני את הג'וב של זה שעומד בשער ומטיף את האמת לקהל שלא רוצה לשמוע (שהרי אנו חיים במאה ה-21, והאמת כבר מזמן יצאה מהאופנה), אני מוכן בהחלט להעביר לו את השרביט.
גם ההפסקות כשלעצמן
שלשום הייתי ב"נמר, דרקון"[1] בבית קולנוע בירושלים, ומסתבר כי מי-שאחראי-על-לעצבן-את-הצופים חמד לו לצון ושם את ההפסקה בדיוק על הפאוזה שבין שאלה ששואלת המה-שמה את החבר שלה מהמדבר, לבין התשובה של ההוא.
חתיכת פאוזה.
[1] תגידו לי, בשביל זה כל הבלאגן?! ולמה לעזאזל הם עפים שם כל הזמן, מישהו מוכן להסביר לי?
גם ההפסקות כשלעצמן
אם אתה בודהיסט או וואטאבר טוב, וקראת טוב את הספר ההוא שהם מדברים עליו כל הזמן – אתה אמור לדעת לעוף. זה חלק מהיכולות של לוחם טוב, להשתמש בכוחות גם למטרות האלה.
ג'ייד פוקס למשל, שלא קראה את הספר – לא מסוגלת לעוף
לרקוד עם כדורים?
בהתחלה חשבתי שזה הכותרת של הסרט, כבדיחה. אתם יודעים – מין צחוקים על ג'ון וו
אבל מסתבר שזה השם האמיתי!!!
אל תפסיק להתלונן אפילו לרגע, שם כזה נורא לא הייתי לוקח בחיים מהספרייה.
מה הם השתגעו??
זה נשמע כמו פרודיה על רוקד עם זאבים.
או פרודיה על משימה בלתי אפשרית 2. אההה, עכשיו הבנתי, הסרט עצמו היה פרודיה.
שיאי גינס
הבטחתי להפסיק להתלונן על המפיצים, ולכן את הסיפור שאני אספר פה אני אספר בלי פרשנות, ואתם יכולים להסיק את המסקנות לבד.
הסרט שנדון בביקורת פה יוקרן בשבוע הקרוב בערוץ הסרטים.
כן, שמעתם נכון. "לרקוד עם כדורים" הוא הסרט ששבר את כל שיאי גינס האפשריים בישראל (לא הגיע לקולנוע, הופץ בוידאו בדיוק שבועיים ואז מוקרן בכבלים).
אני עוד מנסה להתאושש מאבדן הכסף על השכרת הסרט בספרייה, אבל זה לחלוטין באשמתי. הרי הייתי צריך להביא בחשבון שסרט יגיע לכבלים שבועיים אחרי שהוא מגיע לוידאו, לא? הגיוני, לא?
אבל תעזבו, כמו שאמרתי, אני כבר לא מתלונן. זה פשוט לא עוזר וגורם לי לחוש בכאבי ראש עזים.
תמשיך להתלונן. אם אתה צריך עזרה
בזה אז רק תגיד.
בסוף כבר חששתי שתגיד שיוציאו אותם להורג ולא לפנסיה. (-:
את אומר ש"יכול להיות" שהתרגום לא עבר טוב גם לאנגלית. אתה לא אמור "לדעת" את זה?
—————-
האמת? אין לי מושג
אני ממש לא יודע אם התרגום בגוף הסרט נעשה מהמקור הסיני, או מהתרגום האנגלי למקור הסיני. אין לי מושג מה אומר שמו המקורי של הסרט, כי סינית אני לא לומד (יפאנית כן, סינית לא).
ולא, הוצאה להורג היא משהו קצת יותר מדי קיצוני. אבל בעקבות ההודעה של קיפוד, יש לי רעיון לג'וב אחרון בשביל כל האנשים שהזכרתי בכתבה, לפני שהם יוצאים לטג'קיסטאן – הם צריכים לעבוד על הסרט "שר הטבעות" שיצא בסוף השנה.
ואז נפרסם את הכתובות והטלפונים שלהם בפורום טולקין… (*הבעת פנים תמימה*).
אפילו אתה לא יכול להיות כל כך
אכזרי.
גם כלפי המתרגמים וגם כלפי הטולקינאים באשר הם (לפחות בארץ הקודש).
לא מספיק לנו 2 תרגומים לקטול?
יכול להיות, אבל...
אתם לא תקטלו את התרגום של הסרט בלי קשר?
האם מישהו מעלה פה על דעתו בכלל שיתכן שהתרגום בגוף הסרט של "שר הטבעות" יהיה סביר? האם מישהו מוכן לשים כסף על האופציה הזאת (ואם יש מישהו כזה – הייתי רוצה למכור לו כמה השקעות נדל"ן בטוחות בטג'קיסטאן)?
אין שום ספק שהתרגום לעברית בגוף הסרט יהיה מחורבן אלא אם כן יקרה נס והמפיצים יחליטו לקחת יועץ למונחים לשוניים של טולקין (כמו שהם לוקחים בד"כ יועצים למונחים לשוניים מדעיים או משפטיים בסרטים שעוסקים בנושאים האלה).
כן! ואז הם יקחו את
עמנואל לוטם, וזה יצא נפלא!
(-:
או (ואני ממש מקווה שזה יקרה
עד כמה שזה לא סביר)
שהם יחליטו לתת למתרגם *לקרוא* את אחד התרגומים (וגם כאן זה בטח יהיה התרגום של לוטם :-()
ועכשיו ברצינות
אם אתם לא רוצים שלסרט הזה יצמידו מתרגם שלא שההיכרות שלו עם ספריו של טולקין שואפת לאפס (וזה לא תרחיש בלתי סביר) כדאי לכם מאד להרים טלפון לחברת ההפצה (אין לי מושג איזו – אני חושד שפורום-פילם, כי הם מייצגים בארץ את ניו-ליין, אבל אני לא בטוח בזה. דג?) ולוודא איתם את הנושא.
אני מדגיש – טלפון. למכתבים ואימייל הם לא יתייחסו בכלל (עצה ממישהו שהיה שם ועשה את זה).
ולכל אלה שקופצים עכשיו ואומרים "הבטחת להפסיק להתלונן!" – זו לא תלונה, רק דאגה.
אכן, פורום פילם
אבל לא רצוי להתחיל להתקשר כבר עכשיו. וגם אחר כך, אני לא בטוח שזה יעזור.
מה שבטוח (לפחות אני מקווה)
זה שהתרגום יהיה יותר טוב מהתרגום של הסרט המצויר של שר הטבעות שהוקרן אתמול בפנטזיקון.
דוגמאות טיפוסיות: STRIDER תורגם ל"הגומע".(יכול להיות שזה נכון אבל זה לא נשמע טוב אפילו אם הוא באמת גומע מרחקים).
HELM'S DEEP תורגם ל"מעמקי ההגאי" (אין לי מה לומר על זה).
המתרגם הזה נקרא יורי משהו ואני מקווה שלא יקחו אותו לתרגם את הסרט שר הטבעות שוב. (בתירוץ שיש לו נסיון…)
עדיף אפילו התרגום של עמנועלף על פני משהו שנכתב ע"י מישהו שלא מבין שסאמוויז זה שמו המלא של סם ולא קוראים לו "סם-חכם".
המשך מסעותיו של ג'ון וו
חסד קטן עשו האנשים בכבלים והחליטו לשנות את השם למשהו שמתקרב יותר למקור, והרני מתכבד להציג את:
"פעם גנב – הגירסה המקורית" שתשודר ביום שלישי ב-22:00
מה שאומר שהם יציגו את ה-
מה שיכול להיות מעשה חביב עד מאוד.
מה שרק משאיר לי
לשאול מי מקליט והאם הוא ירושלמי במקרה
מה זה צריך להיות?!
סרט של ג'ון וו בלי יונים? שערורייה!
חוץ מזה, עסקים כרגיל בוו-וויל.
מה שלא אומר שאהבתי את הסרט.
דיבוב?
יש לי שאלה, האם יכול להיות שהעותק ששודר בערוץ הסרטים היה מדובב מסינית לניב אחר של סינית או משהו כזה? כי אין ספק שהסאונד לא היה בסינק עם הצילום, השאלה אם זה רק רישול פשוט, או שיש להם תירוץ יותר טוב.
רז...
יש לי שאלה.
ווידוי.
אבל הוידוי קצת מביך אז אנ י אתחיל עם השאלה:
יש לך מושג מי צייר את Zacura Card Capture לcartoon network?
ועכשיו, זמן הווידוי: התחלתי לראות את זה כי אחותי הקטנה חייבה אותי. עכשיו אני לא מחמיצה פרק, וכוססת את הציפורניים מרוב מתח לראות את לי כבר יגיד לה שהוא אוהבת אותה…. (טוב, הייתי עד היום. היה הפרק האחרון. *סניף, סניף*).
הקיצר, יש לו גם סרטים למבוגרים?
יום לא-הולדת שמח,
גל
תשובה חלקית
מצטער שלקח קצת זמן לענות, אבל רציתי לעשות כמה בירורים לפני כן. הבעיה היא… אין לי מושג מי הבמאי של הסדרה. כל מקור נתן לי שם אחר. בכל אופן, הסדרה מבוססת על סדרת מאנגה שציירו CLAMP קבוצה של ארבע אומניות מאנגה מוערכות (יתר על המידה, לטעמי) שהתחילו את דרכן במגזיני חובבים ואז החליטו שמה שהן באמת רוצות זה גדודים של מעריצות צעירות וחסרות בינה. הסדרה דוקא נחשבת לאיכותית למדי בז'אנר שלה. למי שרוצה להיכנס לתחום המאנגה, אני ממליץ, בהסתייגות מסויימת, על סדרה אחרת של הרביעייה – X/1999 שעוסקת בסוף העולם. רק תתרחקו מהסרט שנעשה על פי הסדרה הזו כמו מאש…
תשובה חלקית
איך קוראים לסדרה?
אני אוכל להשיג אותה באוזן השלישית כשאחזור?
אגב, יש אתר לסדרה הנ"ל?
יום לא-הולדת שמח (ותודה, כמובן),
גל
יכול להיות שלא הבנת אותי...
לסדרה קוראים X/1999 והיא סדרת מאנגה (קומיקס יפאני) לא אנימה (אנימציה). יש על פיה סרט אנימה, והוא מצוי אפילו באוזן, אבל כמו שאמרתי קודם, חבל על המאמץ.
יש לא אתר אחד שמוקדש לסדרה אלא הרבה, אבל הכי קל להתחיל מהאתר הרשמי:
http://www.viz.com/products/series/x1999/index.html
ואגב, גל, ממיקמך הנוכחי בחו"ל קל הרבה יותר להשיג מאנגה ואנימה מאשר בארץ…
יכול להיות שלא הבנת אותי...
אני לא בטוחה שיהיה לי כ"כ קל להשיג פה משהו… אני די בפריפריות, ופה המאנגה היחידה שאפשר למצוא היא ספרונים קטנים שבהם שד (או פלוגת מלאכים) אונסים בלונדינית ולהיפך…
או שיש מקום ספציפי שחשבת עליו?
אה, ותודה על התשובה!
יום לא-הולדת שמח,
גל
אני לא יכול לחשוב על מקום ספציפי
כשטיילתי בארה"ב לפני שנתיים בערך (גם בפריפריה) כמעט כל חנות וידאו החזיקה מדף לאנימה… אני מניח שזה היה ככה רק באיזורים מסויימים.
בכל אופן, כדאי לך לחפש בין הספרונים על השדים והבלונדיניות סדרה בשם Nausicaa of the Valley of Wind. אמנם אין שם שדים, וגם לא בלונדיניות (טוב, יש בלונדינית אחת, אבל היא לא נאנסת), וזו לטעמי לא רק סדרת המאנגה המצולחת ביותר שיש אלא גם אחת מסדרת הקומיקס הטובות ביותר שנוצרו אי פעם.
רק לפני שקונים – עדיף לקנות את ה-Perfect Collection (שאוסף את כל הסדרה על ארבעה כרכים) ולא את האוספים הרגילים (שאוספים את הסדרה על שבע כרכים) מטעמי חיסכון.
של מי היא?
ואגב, אתה יכול לומר משהו על העלילה במילים כלליות, שלא ממש יהרוס? לא ממש להגיד מה הולך שם, רק אם זה מד"ב או פנטאזיה (זה רק אני, או שרוב המנאגה/קומיקס עוסק בנושאים האלו?), כמה מילים על העולם עצמו וכאלה, אם אתה יכול (בבקשה בבקשה בבקשה)…
(^:
יום לא-הולדת שמח,
והמון המון תודה,
גל
כמובן, כמובן, כמובן...
האמת שבשבוע הקרוב אני נותן הרצאה בדיוק על זה, אבל מאחר ולא נראה לי שיתאפשר לך להגיע…
סדרת המאנגה הזאת צויירה ונכתבה על ידי הייאו ("אלוהים") מיאזאקי, במאי אנימה שהזכרתי אותו בערך בכל כתבה שניה שלי פה. העלילה היא שילוב של מד"ב ופנטסיה, והיא מתרחשת בעולם שלאחר שואה גרעינית, בעקבותיה החברה האנושית נסוגה למצב דמוי-ימי הביניים. במרכז העולם הזה ישנו יער ענק שפולט לאוויר גזים רעילים. על היער שולטים חרקים ענקיים ותולעי ענק שמכונות "אום". בקצה היער נמצא "עמק הרוח" – קהילה קטנה שנשלטת על ידי נסיכה בשם נאוסיקה, שמצליחה לחיות בהרמוניה עם היער הרעיל ויושביו. אבל יתר הממלכות בעולם הזה, שמנהלות מלחמה זו עם זו, מעוניינות להרוס את היער או לנצל אותו לצרכי מלחמה. נאוסיקה מנסה להציל את היער ולהשכין שלום בין הממלכות הלוחמות.
מיאזאקי התחיל לעבוד על הסדרה ב- 1982 בזמן שלא היה לו שום סרט לעבוד עליו, והמשיך את העבודה על הסדרה בהפסקות שבין העבודה על הסרטים שלו. זה לקח לו 12 שנה (כלומר, הכרך האחרון של הסדרה הופיע ב-1994).
ב-1984, כשהסדרה היתה רק בשלב ממש התחלתי, מיאזאקי ביים סרט קולנוע שהתבסס עליה. מדובר בסרט מדהים ביופיו ובתוכנו, גם אם יש לו מספר חסרונות (זה היה בסה"כ הסרט השני שהוא ביים). למרבה הצער, הסרט לא מופץ כרגע באופן רשמי במערב (דיסני "עובדים על זה" מאז 1998). בסוף שנות השמונים יצאה בארה"ב גרסא מקוצצת באכזריות של הסרט עם דיבוב לאנגלית שהוא בלי ספק הגרוע ביותר בהיסטוריה בשם Warriors of the Wind וגם אם מישהו מציע למכור לך עותק משומש, אל תסכימי בשום אופן.עד שדיסני יזיזו את התחת, אפשר בהחלט להסתפק במאנגה (בארבעה כרכים) שיצאה בהוצאת Viz.
כמובן, כמובן, כמובן...
ומהיכן אתה ממליץ להזמין?
אני מזמין מעולם הקומיקס
שהכתובת שלהם היא
http://www.comics-world.co.il/index2.html
אבל אפשר גם מ-"אמאזון".
וחמש שנים אחרי...
התיאור של הסדרה מזכיר מאוד אלמנטים מ"הנסיכה מונונוקי".
חוץ מזה ששניהם של מיאזאקי- יש קשר?
וואו, מתמשכים זה דבר נפלא
בכל מקרה, כן, "מונונוקי" הוא, לטעמי, גרסה בוגרת יותר של נאוסיקה. בכל מקרה, ביקורת על הסרט:
http://www.sf-f.org.il/story_716
והקומיקס:
http://www.blipanika.co.il/?p=707