-
חיפוש דפי סרט
חפש
לפי שם:
עכשיו בקולנוע: סרטים שרק עכשיו יצאו
עוד בקולנוע: סרטים מדוברים שעדיין רצים
בקרוב: מגיעים בשבועות הקרובים
ברחוק: סרטים עתידיים שמדברים עליהם
-
דיונים אחרונים
דיונים מתמשכים
דיונים חמים
תקועה
Young Adult
הסרט מוכר בארץ גם בשם "לא בוגרת".
סופרת גרושה חוזרת אל עיירת הולדתה כדי להתחבר מחדש עם אהובה הותיק, שהוא עכשיו נשוי ובעל משפחה.
מוצלח, אבל מדכא. שרליז תרון מעולה בתפקיד של דמות דוחה להפליא.
מבוגרים צעירים? אולי איזה מין מבוגרת?
מכם לא ציפיתי… רד, בבקשה תגיד לי שזה לא אתה שתרגם את שם הסרט ושינה את זה מגוף יחיד נקבה לגוף רבים זכר…
כפי שצויין בתגובות לטריילר
Young Adult זו קטגוריה בספרות המתייחסת לקהל יעד צעיר יחסית, אבל לא לספרי ילדים (דמדומים והארי פוטר למשל). השם של הסרט מתייחס כנראה גם לדמות הראשית, אבל גם לקבוצת הגיל לה הספרים שהיא כותבת מיועדים.
וכמו שצוין בפוסט של הטריילר,
אני משאיר למישהו אחר לשבור את הראש בנוגע לשם הסרט הזה בעברית. השם הזמני המופיע כאן הוא תרגום ישיר של השם המקורי.
מתבגרים
האמת שזה לדעתי השם הכי מדויק לשונית בעברית, מצד שני תרגום לא תמיד חייב להיות מדויק לשונית.
"חוסר בגרות"
ואני עדיין תומך (שלא במפתיע) בהצעה הקודמת שלי: "בחורה ילדותית"
זה תרגום נהדר,
כי עוד 7 שנים, כשיהיה תרגום נוראי נוסף לסרט אחר, נוכל להגיד, "כן, הוא גרוע, אבל לא כמו הזה של 'תקועה'".
קלאסיקה נולדה פה.
אני לא מבין את ההתנפלות.
מה הבעיה עם "תקועה"? זה לא שם שמביך להגיד (הדייט וכו'), לא שם בשפה מוזרה שאינה עברית (2 מהיר 2 עצבני) ולא שם שבבירור אין לו שום קשר לסרט (משנים סטטוס). אולי זה שם טוב ואולי לא. אף אחד מאיתנו לא באמת יכול להגיד את זה בלי לראות את הסרט.
אבל בדיוק כמו "הדייט ש..."
גם השם הזה יכול להביא לבתי הקולנוע נחיל של טינייג'רס חרמנים שיהיו בטוחים שמדובר בעוד "קומדיה" "רומנטית" כמו אמריקן פאי.
באמת?
להבדיל מ"הדייט שתקע אותי", שיש רק דרך אחת להבין אותו, למילה "תקועה" לבדה בלי הקשר אין משמעות ברורה כזאת, לפחות לא ככל הידוע לי. אולי אני לא מעודכן בסלנג של טינאייג'רס. אף פעם לא שמעתי את המילה "תקועה" במובן שימשוך בני נוער חרמנים.
בימינו, ילדים יכולים לקחת כל מילת תואר נשית
ולהכחיל את משמעותה. בעצם, הם יכולים לעשות את אותו דבר אפילו לשמות פועל, למאכלים ולעוד כל מיני דברים. הנוער של היום…
אז למעשה גם החבובות,
יכולות, במוח מעוות כלשהו, להפוך לסרט על בובות מין שמחפשות את מזלן בעיר הגדולה?
קוראים לזה AvenueQ, לא?
(ל"ת)
אה...
אז מה?
איך זה הופך את השם של הסרט לגרוע?
אתה יכול לדמיין מישהו מבקש כרטיסים ל"תקועה"?
השם הוא אולי תרגום די מדויק, אבל הוא מביך.
לפעמים קצת חופש יצירתי עם השם זה לא דבר נורא, כל עוד לא יוצא מזה משהו בסגנון "הזה שתקע אותי"…
אה רגע, התבלבלתי. גם התרגום לא מדויק
אז בכלל, מביך מכל הכיוונים.
"ילדה גדולה" או משהו בסגנון היה יותר מדויק.
כמו שדניאל אמר, זה פשוט די מביך.
תאר לך מה יחשבו אנשים שכמעט אין להם ידע מוקדם על הסרט? סרט בשם "תקועה", שבמרכזו עומדת אישה צעירה ומושכת מאוד ושנוצר (אם הם כבר טרחו לבדוק מי נמצא מאחורי הסרט) על ידי תסריטאית ובמאי שכבר ידועים בזכות סרטי נעורים? זה יכול בהחלט ליצור רושם לא טוב.
נראה לי שה"תכול" הוא פונקציה של הגיל.
כשנתבגר ולא נחשוב כבר על סקס כל היום, גם לא יהיה לנו ברור כל כך ש"תקועה" הוא שם בעל גוון מיני. אני מוצא את החברים שלי ואת עצמי משתמשים כבר ב"לעשות ביד" במשמעות המקורית של הביטוי, וזה לא מעורר אצל אף אחד פרצי צחוק כמו לפני ארבע שנים.
מדברים על הצוות של ג'ונו...
http://www.youtube.com/watch?v=6zZiu1nQR5o
היי, תראו זו אלן פייג' במשחק על זומבים מהיוצרים של Uncharted שעוד מעט הופך גם הוא לסרט.
דווקא נראה טוב
לפי הטריילר נראה סרט די משעשע.
פאטון אסוולט די ממתן את המרירות של שרליז ובכלל נראה שהיא עושה עבודה בכלל לא רעה.
היו כמה קטעי ציניות שקנו אותי…
הטריילר משקר לך.
אם היה במילון ערך ל"סרט שהוא ההפך המושלם של משעשע", יתכן והיתה תמונה מתוך הסרט הזה. אם לא היו מצליחים לקבל אישור להשתמש בתמונה מתוך רשימת שינדלר, כמובן.
הגיע הזמן שאגיד את זה
כבר בטריילר הסרט נראה לי שופע מרירות ופתטיות של הדמות הראשית ולא משעשע בכלל (מפני שהדמות כל כך לא חביבה ולכן לא מצחיקה במיוחד), הייתי בטוחה שזו סתם הרגישות המוגברת שלי עד שעלו פה ושם ביקורות שהבהירו לי שדווקא צדקתי.