-
חיפוש דפי סרט
חפש
לפי שם:
עכשיו בקולנוע: סרטים שרק עכשיו יצאו
עוד בקולנוע: סרטים מדוברים שעדיין רצים
בקרוב: מגיעים בשבועות הקרובים
ברחוק: סרטים עתידיים שמדברים עליהם
-
דיונים אחרונים
דיונים מתמשכים
דיונים חמים
הקוסם מארץ עוץ (2025)
Волшебник Изумрудного города. Дорога из жёлтого кирпича
לא באמת "הקוסם מארץ עוץ" אלא עיבוד לספר רוסי בשם "הקוסם מארץ הברקת" שהוא, כן, בסדר, פשוט גרסה רוסית ל"קוסם מארץ עוץ".
ממה שהבנתי, הולך להיות מוקרן בדיבוב לעברית ולאנגלית
ואני שואל: מה ההיגיון?
דיבוב לעברית אני מבין, אבל למה דיבוב לאנגלית ולא המקור?
איזה קהל פה בארץ רוצה דווקא את הדיבוב לאנגלית?
הרי מי שרוצה דיבוב יעדיף דיבוב לעברית ומי שלא רוצה דיבוב יעדיף את שפת המקור, אז למי בדיוק מיועד הדיבוב לאנגלית?
לפעמים ההחלטות של המפיצים תמוהות לאללה.
לא נראה שיהיה הרבה קהל לסרט הזה
אבל אני מאמין שיכול להיות שיהיו אנשים בוגרים שירצו לראות את הסרט הזה
והם יעדיפו לא לראות ברוסית
למה?
נראה לי שאנשים מבוגרים יעדיפו את גרסת המקור על פני דיבוב, וזה לא רלוונטי באיזה שפה המקור.
ואם אלה מבוגרים שלא מפריע להם לראות סרט מדובב, אז למה שלא ילכו לדיבוב לעברית?
איזה אנשים אין להם בעייה לראות סרט מדובב אבל יש להם בעייה ספציפית עם הדיבוב לעברית?
פשוט כי אנגלית זו שפה שאנחנו בישראל מכירים וקל לנו איתה
אבל באמת שאני לא רואה שאנשים באים לסרט הזה בכלל
אז אולי באמת מי שכבר בא ירצה לראות במקור
אבל עברית עוד יותר
כלומר, לרוב המבוגרים יש בעייה עם לראות תוכן מדובב והם מעדיפים את גרסת המקור, אבל אם כבר מדובר במבוגרים כאלה שלא מפריע להם לצפות בדיבוב, אז למה שלא יראו את הגרסא המדובבת לעברית?
ובכלל, ממתי למבוגרים יש בעייה עם לראות את גרסת המקור כי הם לא מבינים את השפה?
סרטים זרים רבים מוקרנים פה בשלל שפות שאינם אנגלית והם בכל זאת לא מדובבים.
אנשים מבוגרים יודעים לקרוא כתוביות.
את הדיבוב מביאים בשביל הילדים שמתקשים עם הכתוביות, ובשבילם היה די בדיבוב לעברית.
כך שזאת החלטה תמוהה ואני לא חושב שאפשר למצוא לה הסבר מניח את הדעת.
עברית זו השפה שהילדים צופים בה כמו שאתה יודע על בשרך
אז האפשרות השנייה זה מקור או אנגלית
לגבי אנשים שרואים סרטים זרים
אני רואה פה שני סוגי אנשים :
1.אנשים שרואים סרטים זרים ״פלצנים״ ואז באמת לא אכפת להם מהשפה , שזה פחות נראה לי המקרה פה
2. אנשים שרואים סרטים זרים אבל בשפה שקל להם יותר לבלוע, שפות כמו צרפתית, איטלקית, ספרדית אילו שפות שהיסטורית אילו מדינות שמייבאים לישראל
נדמה לי שרוסית פחות קל לאנשין לשמוע (כמו גם גרמנית)
ואני מקבל שזה נראה לך תמוהה אבל עצם זה שאני יכול להבין את זה אומר שזה לא כזה מופרך
יש פה במדינה איזה מיליון אנשים שרוסית היא שפת האם הראשית שלהם
ואני עוד לא נתקלתי במבוגר אחד פה בארץ שיש לו בעייה לקרוא כתוביות.
כל עוד יש כתוביות, למה זה אמור לשנות אם מבינים משהו מהשפה או לא?
ונכון שרוסיה כיום היא מדינה שכולם שונאים, אבל אני לא חושב שזה ברמה שאנשים לא מסוגלים לשמוע את השפה הרוסית.
ובכלל, למה שמישהו שכל כך שונא את רוסיה עד שהוא נגעל רק מלשמוע רוסית ירצה לבוא לסרט שיוצר ברוסיה?
באמת שאני לא מבין שמץ מן ההיגיון של זה.
אנשים מעדיפים לשמוע אנגלית על פני שפות זרות אחרות
זה למה תראה אנשים בוגרים שבוחרים לצפות בסדרות כמו "בית הנייר" או "משחק הדיונון" בדיבוב לאנגלית
רק אציין שאני לא שונא את רוסיה , גם אם לא אטוס אליה בקרוב
לגבי השאר
אין לי מה להוסיף לשיחה לצערי
אין לי איזה נתון של הלמס שאומר כמה אנשים בגילאי 18 פלוס מעדיף שפת מקור על רוסית
מה שכן עשיתי זה להביא טיעונים שנראים לי נכונים ללמה לדבב לאנגלית מרוסית
אתה לא חייב לקבל אותם
😁
אני די מאוכזב מזה שבתי הקולנוע בארץ מוכנים לרכוש סרט שהופק ברוסיה בשנה האחרונה
וכשרוסיה מעורבת ההחלטה התמוהה לרכוש את הדיבוב לאנגלית מריחה fishy
הספרים ממש ממש טובים
פנטזיית הרפתקאות לילדים הטובה בעולם, לדעתי.
אבל הסרט עצמו כנראה גרוע.
כי זה סרט שצולם ברוסיה אחרי 2010 שהוא לא סרט אינדי. אני לא חושב שיש אפילו סרט אחד שצולם ברוסיה אחרי 2010 שהוא לא סרט אינדי, שהוא אשכרה סרט טוב.
מה עם הסרטים של זוויאגניצב, נניח?
או שזה נחשב אינדי?