-
חיפוש דפי סרט
חפש
לפי שם:
עכשיו בקולנוע: סרטים שרק עכשיו יצאו
עוד בקולנוע: סרטים מדוברים שעדיין רצים
בקרוב: מגיעים בשבועות הקרובים
ברחוק: סרטים עתידיים שמדברים עליהם
-
דיונים אחרונים
דיונים מתמשכים
דיונים חמים
וינסנט הקדוש
St. Vincent
ילד שהוריו התגרשו מתחבר עם השכן – חייל משוחרר מזדקן, מיזנטרופי ומוזר.
תאריך הפצה בארה"ב: 24/10/2014
תאריך הפצה בישראל: 27/11/2014
סטנדרטי, נוסחתי, נחמד.
טכנית זה תרגום נכון
ולי לא הייתה בעיה אם ישאר, אבל לפי המפיצים פה, זה 'וינסנט "הקדוש" '.
אבל מה שיותר תמוה בשבילי מהמרכאות זו הביקורת בפוסטר הזה. המשפט השני עוד מילא, אבל מה הקטע עם הראשון?
מתברר שג'ק ניקולסון היה הליהוק המקורי לתפקיד,
אם כי זה לא בדיוק ידע כללי. מה שיותר תמוה הוא שאף אחד משני המשפטים לא מופיע בביקורת של הניו יורק טיימס על הסרט הזה. כנראה עוד מקרה של ציטוט שקרי או שגוי, רק שלא היה שום צורך בזה – בניגוד ל"צבי הנינג'ה" למשל, הסרט הזה דווקא מקבל ביקורות חיוביות שבטח לא היה קשה למצוא כמה משפטים מחמיאים מתוכם. אז כן, בחירה מוזרה מאוד של ציטוט.
מישהו שראה את הסרט
יכול להגיד אם יש בו משהו שיכול להסביר את המרכאות האלה?
כאילו, הרשו לי לנחש עפ"י הטריילר, שהשם מתייחס או לעובדה שוינסנט לא מתנהג כמו אדם שהנוצרי השמרן הטיפוסי יקרא לו קדוש, אבל הוא כן עונה על הגדרות טוב הלב והנתינה והדברים האחרים שהדמות של המורה אומרת בסוף הטריילר, ולכן הוא בעצם כן קדוש, או שהשם הוא התייחסות אירונית לעובדה שוינסנט הזה לא קדוש בכלל (כמו "ביג לבאוסקי").
אם זאת האפשרות הראשונה, אז המרכאות האלה הופכות לחלוטין את המסר של הסרט, אם זאת האפשרות השנייה, אז זה פשוט זלזול בקהל שלא יצליח להבין את האירוניה (הדי פשוטה) שבכותרת.
זאת האפשרות הראשונה
וגם היא מסריחה מזלזול באינטלגנציה של הצופה.