-
חיפוש דפי סרט
חפש
לפי שם:
עכשיו בקולנוע: סרטים שרק עכשיו יצאו
עוד בקולנוע: סרטים מדוברים שעדיין רצים
בקרוב: מגיעים בשבועות הקרובים
ברחוק: סרטים עתידיים שמדברים עליהם
-
דיונים אחרונים
דיונים מתמשכים
דיונים חמים
הדרדסים
Smurfs
הדרדסים, גיבורי הסדרה המצוירת המיתולוגית משנות השמונים, מגיעים לניו יורק בתלת מימד.
מיותר לחלוטין, כמובן, אבל לא יהרוג אתכם.
מה לעזאזל??!!!
מי האדיוט שחשב על הרעיון של לקחת סידרה קלאסית המתרחשת בימי הביניים ולהמיר אותה לניו יורק המודרנית? בטח גם יהיה שם ראפ והיפ הופ ועוד כל מיני שטויות שמכניסים לסירטי ילדים בימינו!
נכון.
אם מעבירים את "הדרדסים" לניו יורק של היום, אני לא רואה מה הטעם בזה. מה בדיוק יהיה דרדסי בזה, האופי העגול והמלא של הדמויות?
אני לא מאמין
שציפי שביט לא נמצאת ברשימת השחקנים.
ואם כבר חולבים כל סדרה מצוירת משנות השמונים אז ראבק, לא הגיע הזמן כבר לחתולי הרעם?!
http://www.youtube.com/watch?v=fb50GMmY5nk
חתולי הרעם בדיוק זוכים לריבוט טלוויזיוני, אז לא.
(ל"ת)
אחרי הצעקה "לא! למה באנימה?! הרסתם את זה לנצח!" ואחרי שהשוק הראשוני חלף נראה שאולי זה יכול לעבוד. אני אשאר אופטימי.
יש טהרנים שלא יחשיבו את זה כאנימה
אבל "חתולי הרעם" המקורית, כמו הפקות אחרות של רנקין-באס (האנשים שעשו גם את "ההוביט" ו-"שיבת המלך" המצוירים, וסרטים כמו "החדקרן האחרון" ו-"מעוף הדרקונים") היתה סדרה אמריקאית שהונפשה ובחלקה גם עוצבה ביפן, על ידי סטודיו בשם Topcraft (שלאנשים שלו היה חלק חשוב גם בהקמת סטודיו ג'יבלי). גם הסדרה החדשה נעזרת, באופן די מסיבי, בשירותים של אולפן יפני בשם Studio 4C, שבהם אולפני וורנר כבר השתמשו בשביל "אנימטריקס" וסרטי האנימציה שליוו את "האביר האפל".
פירוט נוסף אפשר למצוא בראיון עם המפיק של הסדרה החדשה:
http://www.animenewsnetwork.com/interest/2011-01-27/producer-of-4c-animated-thundercats-interviewed
צריך את עזרתכם להביא את צוות המדובבים המקורי לסרט
הי,
יצאתי ביוזמה לקרוא למפיקי הדיבוב בארץ להשתמש בשירותיהם של המדובבים המקוריים של הסדרה מהעונות 1 ו- 2, כלומר ציפי שביט, שמעון כהן, שפרירה זכאי וחבריהם.
יעזור מאוד אם תלחצו על לייק לעמוד שפתחתי
http://www.facebook.com/pages/%D7%A6%D7%99%D7%A4%D7%99-%D7%A9%D7%91%D7%99%D7%98-%D7%9C%D7%93%D7%A8%D7%93%D7%A1%D7%99%D7%9D-%D7%91%D7%AA%D7%9C%D7%AA-%D7%9E%D7%99%D7%9E%D7%93/102002966550366
תודה.
לא רוצה לבאס
בעיקר כי זו אכן יזמה יפה, אבל לפי הטריילר המדובב שראיתי לפני כמה שבועות, כבר הוקלט לסרט פסקול בעברית. לא ראיתי את שמות המדובבים בשום מקום, אבל הם לא נשמעו לי כמו הצוות המקורי.
טריילרים מדובבים הרבה לפני הסרטים עצמם
ובמקרים רבים לא עם אותם שחקנים, כמו שהוזכר בזמן האחרון כשדיברנו על הטריילר של "רנגו".
איפה ראית את הטריילר המדובב בעברית?
הי,
איפה ראית את הטריילר המדובב בעברית?
הייתי בקשר עם נציגה של פורום-פילם לפני כשבועיים והיא אמרה שהדיבוב עדיין לא התחיל.
אשמח לשמוע פרטים נוספים אם יש לך.
ראיתי אותו בקולנוע
אני חושב שזה היה לפני הקרנה של "ריו" ברב חן דיזנגוף. אני לא בקי בפרטים, אז אם בפורום פילם אומרים שלא התחילו לדבב, הם כנראה יודעים.
הסרט של קרטמן יותר טוב.
(ל"ת)
הפוסטר ברקע בריבוע הראשון מתאר בדיוק את תגובתי לסרט
http://www.shortpacked.com/2011/comic/book-13/03-fishin-chicks/cinemask/
הייתכן שהסרט יוקרן בארץ בדיבוב עברי בלבד?
הועלו ערכים באתר סינמה סיטי להקרנות "עברית" ו"עברית תלת מימד" בלבד. אז, יכול להיות שהחליטו להקרין בארץ רק את הגרסה המדובבת של הסרט?
גם פו הדב ככה
עכשיו צריך את מחאת ה"דיבוב בלבד" לסרטים שגם אנשים שלא רוצים בדיבוב רוצים לצפות בקולנוע ! (למרות שמדרדסים לא ממש אכפת לי)
אכן, גם פו הדוב.
רק שלגבי פו הדוב זה כבר וודאי, "הדרדסים" עדיין בסימן שאלה (עבורנו). אני מניח שנדע בוודאות רק כשיאפשרו רכישת כרטיסים לסרט.
רק שפו הדב
הוא פחות נוסטלגי לאנשים מבוגרים מאשר דרדסים, והוא מצויר לגמרי, מה שעושה אותו לעוד יותר סרט ילדים. זה פחות יפריע לאנשים. דרדסים זה משהו אחר לגמרי.
טוב, כנראה שהסרט יוקרן בדיבוב אנגלי אחרי הכל.
באתרון הקטן שיש לסרט באתר של רב-חן, מצוין מפורשות שהסרט יוקרן "גם בדיבוב לעברית". אותו כיתוב מופיע גם במבצע של "וואלה! סרטים".
ברגע מושלם של שיעמום החלטתי לבדוק
אם שמו של חתחתול באנגלית יישאר אזריעל גם בסרט. כן.
Oh, God, מעניין כמה מהר תחזור לתודעה הישראלית האשמת הדרדסים באנטישמיות!
עזראל. לא אזריעל.
אין שום י' בשם. Azrael. הוא קרוי על שם מלאך המוות. אין סיבה לספק תמיכה לתומכי "התאוריה האנטישמית".
הביקורות רעות! מפתיע
(ל"ת)
הביקורת של הדג, כפי שהיא מופיעה פה, דווקא סלחנית להפליא
(ל"ת)
הרבה דברים לא הורגים אותי
ואני עדיין מעדיף להימנע מהם.
הטריילר בלינק הזה הוסר מיוטיוב. בבקשה להחליף לינק (:
http://www.youtube.com/watch?v=7emiua3X4p4
אכן , משפט שמסכם את הסרט במדוייק
לקחתי בני דודים קטנים והם התלהבו מאוד (פעם ראשונה שלהם בקולנוע אמיתי), אז זה כנראה השפיע עליי, אבל הסרט היה נסבל. הוא פשוט לילדים ממש קטנים. זה לא פיקסאר, זה לא דרימוורקס, זה ממש, כאילו, מערוץ הופ.
הופ עם ניל פטריק האריס?
אגב, איך הוא בסרט?
מדובב.
(ל"ת)
הספיק לי שלושה משפטים מהטריילר שהוקרן בקולנוע. ובכל זאת, האם הוא סביל, מזעזע, מציל את הסרט? (כנראה שאצטרך לצפות עם בני דודי הקטנים מספיק כדי לאהוב דרדסים אבל הם רוצים ללכת לאנגלית, וברור שבלי זה התשובה היתה ישר לא).
הוא, באופן לא מפתיע, אחד הדברים הטובים בסרט
הוא חמוד אפילו כשהוא מדובב. זה רחוק מלהספיק כדי להציל את הסרט, אבל זה עוזר להעלות אותו לדרגת "נסבל".
רגע, למה ראית בדיבוב?
כי אם זו הקרנת העיתונאים אז פורום פילם ממש מתעללת בעיתונאים (וזה רק לפי תיאור הדיבוב של יאיר רווה).
וחוץ מזה, זה באמת לא מפתיע.
הקרנת העתונאים היתה בעברית בלבד.
האמת, אני די מופתע שהסרט מוקרן באנגלית בהיקף שבו הוא מוקרן (שמונה בתי קולנוע). חשבתי שההקרנה באנגלית תהיה ייצוגית אם בכלל תתקיים. זה סרט לילדים בלבד, אם אתה מעל גיל 8 אין לך שום דבר לחפש בו. כנראה שאפקט הנוסטלגיה חזק מאוד אצל הרבה מבוגרים (או לפחות, המפיצים מאמינים שזה המצב).
לפי איך שזה נראה, באנגלית זה באמת מצליח
ביס פלאנט החל מיום חמישי ההקרנות בשעות היום התרחבו ובאולמות גדולים יותר, יש הקרנה גם בדו מימד אנגלית ואפילו מקרינים אותו בVIP.
והבני דודים בני 8 אז יש להם מה לחפש בו.
ולמה לעזאזל הקרנות העיתונאים של פורום פילם בדיבוב? הם בכוח רוצים שהמבקרים יקטלו? (מילא פו הדב שאין הפצה באנגלית והדיבוב טוב (כך אומרות השמועות) אבל למה, למה, להקרין את הדרדסים בדיבוב לעזאזל?!)
האמת? היה ממש נחמד..
לא סרט חובה, לא עיבוד מדהים אבל היה קליל ומוצלח, אפילו צחקתי בקול רם בכל מיני קטעים.
לקחתי את הבני דודים הקטנים שלי (שמדברים אנגלית – לא סבלתי מדיבוב) היה אולם מפוצץ, ולא רק בילדים קטנים.
מה אני אגיד? היה לי אחלה של בוקר..
התלת מימד ד"א, בכלל לא מפריע בעיניים ומוסיף עומק מוצלח לסרט לשילוב שבין הצילום לאנימציה של הדרדסים.
מה ההיגיון?
חיכינו שיסתיים החופש הגדול והמפחיד, כדי שגדודי הילדים עם הוריהם יסתלקו מאולמות הקולנוע.
אז בסינמה סיטי החליטו להוריד את הגרסה הדו מימדית באנגלית, ולהשאיר את אנגלית תלת מימד, ושתי הגרסאות של העברית: דו ותלת.
אוף. עוד פעם תלת לא חיוני.