-
חיפוש דפי סרט
חפש
לפי שם:
עכשיו בקולנוע: סרטים שרק עכשיו יצאו
עוד בקולנוע: סרטים מדוברים שעדיין רצים
בקרוב: מגיעים בשבועות הקרובים
ברחוק: סרטים עתידיים שמדברים עליהם
-
דיונים אחרונים
דיונים מתמשכים
דיונים חמים
אמור תפילה קטנה
Say a Little Prayer
שמו העברי של הסרט המצוין כאן אינו השם הרשמי שניתן לו על ידי המפיצים בארץ, וייתכן שהוא יופץ תחת שם אחר.
ילד בודד בן 11 מתחבר לאישה מכורה לסמים.
קצת מוזר ומביך לי לתקן אחרי דיון הנערות/נשים/בנות,
אבל לא אישה, אלא בחורה בתחילת שנות העשרים שלה. כאילו, כן אישה אבל אישה צעירה או איך שלא אומרים את זה בעברית (גם אישה או אישה צעירה זה נכון, אבל "מישהי בתחילת שנות העשרים שלה" זה הכי מדויק ולא פוגעני במקרה הזה.)
ועוד תיקון קטן וממש לא קריטי: שם הסרט הוא כן השם הרשמי בעברית למיטב ידיעתי.
(ל"ת)
עלמה
אני חושבת שהתיאור הכי מדוייק הוא עלמה, למרות שהמילה הזו נחשבת קצת עתיקה
“אבל אם יקראו לך עלמה, ודאי לא יהיה לך על מה ללמוד״.
(בדיחה מתוך עליסה בארץ המראה בתרגום הישן)
״עלמה״ או ״מרת״ (כמו מרת דאלוויי) זה מאוד מיושן ולא מתאים לשימוש ביצירה שלא מתרחשת בתקופות שקדמו למאה העשרים. אני לא חושב שבחורה זה פוגעני או שוביניסטי, אלא הכי מדויק ונבדל מנערה, ואם הולכים עוד אחורה בגיל כבר קשה לשים את הגבול מתי אומרים ילדה ומתי נערה (ובעברית קשה מאוד לתרגם preteens או tweens, ״טרום גיל ההתבגרות״ זה הכי קרוב שמצאתי וזה מאוד מסורבל), אבל בתחילת שנות העשרים, על אחת כמה וכמה מי שאינה נשואה, אני חושב ש״בחורה״ זה הכי מתאים והכי מדויק.