-
חיפוש דפי סרט
חפש
לפי שם:
עכשיו בקולנוע: סרטים שרק עכשיו יצאו
עוד בקולנוע: סרטים מדוברים שעדיין רצים
בקרוב: מגיעים בשבועות הקרובים
ברחוק: סרטים עתידיים שמדברים עליהם
-
דיונים אחרונים
דיונים מתמשכים
דיונים חמים
סנופי וצ'ארלי בראון: פינאטס הסרט
Peanuts
עיבוד באנימציה לסדרת הקומיקס של צ'רלס שולץ.
תאריך הפצה בארה"ב: 06/11/2015
תאריך הפצה בישראל: 03/12/2015
(זה השם העברי הרשמי).
(ל"ת)
לא רע כל כך.
כלומר, ארוך ומסורבל, אבל בארץ המותג "סנופי" חזק הרבה יותר מאשר צ'רלי בראון ובעיקר הרבה יותר יותר מפינאטס. אבל אני מרגיש ש"הסרט של סנופי" יחטוא הרבה יותר לסרט מהשם הארוך והמסורבל הרשמי.
וואו, עוד מעט סרטים בארץ יתחילו להיקרא כמו פרקים של "חברים".
"אפשר בבקשה שני כרטיסים ל'הסרט ההוא עם הרכבת שנוסעת כל הזמן ויש קרח'?"
אלו שלא יודעים כלום על כלום.
סרט על תעשיית תרגום שמות הסרטים בישראל.
לא יכול לחכות
ל"גודזילה: הסרט עם הלטאה הענקית שמחריבה את ניו-יורק".
לפני שכולנו צולבים את המפיצים בארץ:
זאת לא המצאה שלהם! הסרט נקרא "Peanuts" בארה"ב; בבריטניה (ואני מניח, בחלק גדול משאר העולם) השם הרשמי לגמרי שלו הוא "Snoopy and Charlie Brown: A Peanuts Movie". למה? מן הסתם מהסיבות הברורות: שהרבה יותר אנשים מזהים את השמות סנופי וצ'רלי בראון מאשר את המילה "פינאטס". הרבה אנשים מכירים את הדמות של סנופי, או את הסרטים הישנים שנקראו כולם "משהו משהו צ'רלי בראון", ולא כולם בהכרח שמעו אי פעם על סדרת הקומיקס "פינאטס". השם העברי הוא בסך הכל תרגום של השם הזה, שהוא למעשה קצת פחות מגושם מהמקור.
יכול להיות שקיים בארץ רק בגירסא המדובבת?
(ל"ת)
כן
ובמקרה הסציפי לגמרי בצדק.
מה?! למה?
זה סרט מקסים מקסים מקסים.
וחוץ מהקסם הפינאטסי הרגיל היה לו משהו מעבר להציע?
אני לא מצאתי. עלילה פשוטה ובסיסית וזהו.
הקסם הפינאטסי לגמרי הספיק לו.
לגבי העלילה, אני אפילו אומר יותר מזה – אני חושב שהיא הייתה נוראית ובתור משהו שמראים לילדים היא יכולה לגרור התנהגויות לא ראויות בכלל, אבל הרגשתי שהעלילה בסרט היא הדבר הכי פחות חשוב בו, והעיקר זה הקסם הפינאטסי, שהיה קסום ומופלא.
הקסם לבדו בהחלט מספיק כשהוא בא באופן מדוד
אבל כשמורחים אותו על פני שעה וחצי ולא בהכרח בצדק, זה יכול להיות פחות כיף (בלשון המעטה). באופן כללי אני חושב שהם מוצלחים יותר כקומיקס ופחות במדיות אודיו-ויזואליות.
לא יודע, אני חייכתי וצחקקתי מהשניה הראשונה ועד האחרונה.
(אפילו צחקתי בקול בכמה מפניני הדיבוב לעברית).
שווה לחכות שאולי יפיצו בספונטאניות את הסרט בגרסה המקורית?
או שזה כבר אבוד?
זה לא יופץ בעברית. אני בודק אם קיימת אפשרות לעשות הקרנה בודדת.
(ל"ת)
בסוף הצלחתי ללכת לפינאטס!
והסרט נפלא! קודם כל האינימציה, שכמו שאפשר לראות מהטריילר, משלבת נפלא מאנימציה מאוירת לממוחשבת (שלעיתים אף נראה כאילו חלק מהסרט נעשה בגזרי נייר כמו העונות הראשונות של סאות' פארק) וזה מושלם!
הדיבוב, לא שמרו על עקביות מהדיבוב המקורי! זה ממש עצבן אותי! לדוגמה: מרסי נוהגת לקרוא לפפירמנט פטי sir. בדיבוב לסדרה דיבבו את זה כאן כ"מפקדת". בסרט ל"אדוני".
הדיבוב של צ'ארלי בראון מגוחך ונוראי. מצד שני אני משוכנע שהמדובב של ליינוס הוא אותו אחד מהסדרה, שזה היה דיבוב מוצלח למדי.
הסרט הוא הומאז' לסדרה ולקומיקס, ולעיתים זה הרגיש כמו סתם כמו עוד פרק ארוך. אבל יש הרבה בדיחות מוצלחות לאורך הסרט, בעיקר מצד סנופי וודסטוק שגונבים את ההצגה למשך כל הסרט.
צ'ארלי בראון הוא אותו צ'ארלי בראון והמסרים של צניעות נתינה וכדו' נמצאים כמו בסדרה, גם בסרט. דיי שטחי.
לסיכום, מי שאהב את הסדרה והקומיקס, זה שווה את זה!
פספוס אדיר של המפיצים שלא הקרינו את זה גם באנגלית
בעיני הבחירה להפיץ בעברית בלבד כן מוצדקת כאן.
ככלל בסרטי אנימציה, אני בעד להפיץ את שתי הגרסאות זו לצד זו. אך במקרה זה, כמו ברבים אחרים, אני לא חושב שהיה באמת ביקוש מספק בשטח כדי להפיץ את הגרסה האנגלית. מה גם שהדיבוב העברי מצוין.
אייל ליטווין נהדר בעיני כצ'ארלי בראון, כמו גם כל יתר המדבבים שעושים עבודה טובה מאוד, וגם התרגום ממש בסדר גמור. בקשר להשוואה לדיבוב הסדרה מ־2001 – מוכרח להודות שגם אני אהבתי אותו מאוד – הדיבוב לסרט הזה מאוד דומה לו בסך הכל. עברו 14 שנים מאז שנוצר, ומטבע הדברים נאלצו ללהק כאן ילדים אחרים, כאלה שהם עדיין… ילדים. אבל הקולות העבריים מאוד מזכירים את אלו מהסדרה הישנה בסך הכל. כך שגם בבחינה אובייקטיבית לגבי הסרט הזה, וגם מבעד למשקפי הנוסטלגיה – אני די מרוצה, ולא ממש מבין את החלחלה שלך…