-
חיפוש דפי סרט
חפש
לפי שם:
עכשיו בקולנוע: סרטים שרק עכשיו יצאו
עוד בקולנוע: סרטים מדוברים שעדיין רצים
בקרוב: מגיעים בשבועות הקרובים
ברחוק: סרטים עתידיים שמדברים עליהם
-
דיונים אחרונים
דיונים מתמשכים
דיונים חמים
החבובות: מבוקשות!
The Muppets Most Wanted
בזמן סיבוב הופעות באירופה, החבובות מסתבכות בשוד יהלומים שאותו מנהיג צפרדע הדומה באופן מפתיע לקרמיט.
המשקל אפסי, העלילה לא משנה, ועדיין לגמרי כיף. כמו "החבובות".
זו רשימת שחקנים מעניינת.
(ל"ת)
יותר משאני מחכה לסרט עצמו
אני מחכה לטריילרים הפרודיים שיבואו אתו.
איה ג'ייסון סיגל?
(ל"ת)
זה רק אני ?
או שהשם דומה באופן מפתיע לmadagascar 3 europes most wanted?
כי "מדגסקר" היו הראשונים
להשתמש בצירוף המילים "Most Wanted"?
יש גם טיזר
http://www.youtube.com/watch?v=Vcw2Aje5KU0
משהו השתבש במחלקת הפרסום של הסרט...
בנוסף, אחד הדברים הכפיים בסרט הראשון היה להיות מופתע מהקומיאוז, אז למה לחשוף כבר עכשיו 5 מהם?
אחד הדברים הכיפיים בסרט הראשון היה הטריילרים שלו.
וזה? זה הטריילר הכי סתמי שראיתי כבר הרבה זמן.
הסרט הראשון ממש לא היה משהו ( חוץ מהטריילר) וכן הטריילר של הסרט הזה נראה דבילי. אולי, אם יהיה מזל אז יקרה ההפך ממה שקרה בסרט הראשון : הטריילר גרוע והסרט טוב. (אף שהסיכויים על כך קלושים מאוד )
גם טוב שהלכו על Moves like Jagger
שבמועד יציאת הסרט יהיה רלוונטי כמו כריות לכתפיים.
שלושה טריילרים חדשים.
"החבובות: מבוקשות!" הוא השם הרשמי
מה שמעלה את השאלה, מהי בעצם צורת היחיד של "חבובות". לפי הפירוש הזה, הצורה היא "חבובה" ואז בהחלט החבובות הן מבוקשות ולא מבוקשים, למרות שלמעשה רובן (כולן למעט מיס פיגי, אאל"ט) ממין זכר. קצת אפליה מתקנת.
טיול וכרטיס לפרימיירה בלוס אנג'לס, מישהו?
בטריילר מופיע כרטיס ביקור של האמרגן Badguy, ועל כרטיס הביקור מופיעה כתובת אינטרנט. נכון שנכנסתם אליה? אה, לא? אז בשביל זה אני פה. כניסה לכתובת מובילה לעמוד ציני (כמובן) ובו הגרלה לטיול ללוס אנג'לס שכולל כרטיסי כניסה לפרימרייה: https://www.badguytalent.com
(כן, כן, האותיות הקטנות. זה פתוח רק לתושבי ארה"ב. חיים קשים)
טריילר - שיר על הסרט המשך
http://www.youtube.com/watch?v=UT0wCz7Db30
חבובות ודיבוב לא הולכים טוב ביחד...
בתור מעריץ חבובות הזדעזתי לגלות השבוע את הטריילר המדובב לסרט , בניגוד לחבובות הראשון שבו הדיבוב עוד היה יחסית נסבל ( למרות שאין כמו סרט חבובות באנגלית…) בסרט הזה הדיבוב פשוט מנטרל כל בדיחה ושנינות אפשרית. בנוסף לכך גם ממציא מחדש את העברית כשבאנגלית טינה פיי אומרת לקרמיט :"you're going to be here a while…"
למרות שבעברית הזדעזתי לשמוע מדובבת שלא מתאימה לתפקיד בשיט , אומרת : אתה הולך פה להיות תקוע .
אין מילים , חבל…
הדיבובים המוצגים בטריילרים לרוב אינם אלה שיהיו בסרט
אלא כאלה שנעשו ב-5 דקות רק כדי שיהיה גם טריילר מדובב. סביר מאוד להניח שלא יהיה יותר מדי קשר בין הדיבוב בטריילר הזה ובין זה שיהיה בסרט.
מקור אחר לפסימיות בקשר לדיבוב העברי של הסרט הזה הוא העובדה שמסיבה לגמרי לא ברורה הפקת הדיבוב שלו (כמו גם של סרט "החבובות" האחרון) הופקדה בידי אולפני "דאבי דאב", תחת בימויה של אפי בן ישראל, ולא בידי שרון כהן מאולפני "אלרום" האיכותיים יותר, בהם רובם המוחלט של סרטי דיסני מופקדים מזה שנים. אפי בן ישראל אינה במאית דיבוב רעה, אך סביר להניח שהדיבוב הזה לא יהיה ברמה הגבוהה שכהן הרגיל אותנו אליה…
פשוט מתסכל שזה לא סרט מספיק טוב.
הסרט היה מסורבל מדי, לא ממוקד, לא מספיק מצחיק, ארוך שלא לצורך, אבל בעיקר מלא בהמון המון אגו. בחיי, לפעמים יכולתי לשמוע את הקולות של החברים הקרובים של הבמאי והתסריטאי אומרים להם "תקשיבו, זה די רע…" ואותם עונים להם "אנחנו יודעים בדיוק מה אנחנו עושים. בחיאת, עשינו את הסרט הקודם."
רוב הרעיונות שהסרט הציג אפילו לא טובים על הנייר, הכל רק צורח "אנחנו כל כך מוכשרים שאנחנו יכולים לעשות את זה טוב בעיניים עצומות!". זה כמו ילד על אופניים שאחרי שאצליח לרכב בפעם הראשונה עובר במהירות ל"תראו אותי, בלי ידיים!" ואז נופל ישר על הפרצוף.
עוד משהו מעצבן היה התרגום. כלומר, התרגום עצמו היה בסדר, אבל אז הגיעו השירים.
לתרגם שירים בחרוזים זה דבר שמאוד כיף לעשות, ואחרי שאתה עושה את זה אתה מרגיש תחושת סיפוק ענקית, הרבה יותר מלתרגם את זה באופן פשוט, אני יודע, אבל לראות תרגום בחרוזים זה מעצבן במיוחד, מוציא מריכוז ומבלבל. אני יכול לסלוח לתרגום בחרוזים שמשאיר את המשמעות של השורה המקורית, אבל כשזה בא על חשבון בדיחה, או משנה לחלוטין את הכוונה המקורית, זה פשוט מרתיח.
כך הפך שיר שבאנגלית מדבר על זה שהסיקוול הוא אף פעם לא יותר טוב מהראשון לשיר שבעברית החבובות משבחות את עצמן ואומרות כ-10 פעמים את המשפט "כי אין עלינו, אין" (במקור, "We get to do it all again". ולפעמים גם פשוט המילה "Again").
סרט גרוע ולעיתים מביך
התלבטנו אם ללכת למבול או לחבובות…ובסוף הלכנו על הסרט היותר קליל ומעורר נוסטלגיה ולצערי טעינו בגדול. בתור מי שגדלה על החבובות, ובעיקר על חבובוטף (כן, היה כזה דבר פעם)…פשוט התאכזבתי לחלוטין.
קודם כל, מסכימה עם קסם שהתרגום היה זוועתי, לא רק בניסיון לתרגם בחרוזים, אלא באופן כללי לאורך כל הסרט. זה הרס חלק נכבד מהמעט שהיה לסרט הזה להציע.
חשוב להסביר שהסרט הוא מיוזיקל מוקצן וכל שניה אחת הדמויות מנסה לשיר (ללא הרבה הצלחה) וכל תפאורה היא תירוץ לצאת בשירה ובריקודים עם הפקת ברודווי סופר מושקעת וכל כך לא הכרחית. ולא שיש לי בעיה עם מיוזיקלס, אפילו להיפך…אבל רוב הביצועים היו גרועים וחסרי טעם. זה היה פשוט מביך לראות את זה.
נראה שהסרט פשוט החליט שבמקום להתרכז בתוכן או בביצוע יכניסו כל דקה או שתיים הופעת אורח מפוצצת וזה יסיט את דעתנו. לא תאמינו כמה הופעות אורח כאלה יש. ולא, הן לא עוזרות. התוצאה היא סרט לא מצחיק במיוחד שמעורר גיחוך במקרה הטוב ופייספאלם במקרה הרע והיותר נפוץ.
למרבה המזל היה לסרט הזה את טינה פיי וטיי בורל, שבאמת היו נפלאים והצילו את הסרט מלהיות הדבר הכי נורא ומביך שראיתי בשנים האחרונות. גם חיה (או אנימל, כפי שתרגמו בסרט) נתן הופעה מכובדת וסולו תופים לא רע בכלל.
המלצתי היא שאפשר ורצוי לוותר. רוב הבדיחות הטובות בסרט נמצאות בטריילר, אפשר לראות רק אותו.
עכשיו אני באמת מתחיל לחשוש...
אחרי שעם "לשבור את הקרח" פורום פילם הראו שהם מסוגלים לספק DVD בלי אופציה של תרגום, עכשיו אני חושש שזה יקרה גם עם "הבובות מבוקשות"…
בשום פנים ואופן אני לא אסכים לצפות בחבובות עם דיבוב, זה נשמע נורא.. לא רק העובדה שאת השירים הם משאירים באנגלית, אלה גם הדיבוב עצמו נשמע לא מוצלח.
ניסיתי פעם לצפות בחבובות מ2011 עם דיבוב, לא הצלחתי להחזיק מעמד אפילו 5 דקות….
הדיבוב דווקא בסדר גמור.
לא ראיתי את המקור, אז אני לא יכול להשוות, אבל זה מאוד הצחיק אותי גם בעברית.
זה לא משהו חדש בכלל,
זה קורה בהמון הוצאות שלהם לסרטי ילדים, כבר שנים.