זה בטח נורא להיות זה-שמחליט-על-שמות-עבריים-לסרטים. גם במקרים שבהם הם עושים עבודה טובה (וזה קורה: "הדרקון הראשון שלי", לדעתי, הוא אחד הסרטים הבודדים שהשם העברי שלו טוב יותר מהשם המקורי) אנשים יתלוננו. לפעמים, עם כל הרצון הטוב, אתה נתקל באתגרים בלתי אפשריים. בעיה אחת כזאת היתה תרגום שמו של הסרט "The Last Airbender". זה הולך ככה: סדרת האנימה שהסרט מבוסס עליה נקראת במקור "Avatar: The Last Airbender", הבעיה היא שהיה עוד אחד כזה. "אווטאר" (של ג'יימס קמרון) ו"אווטאר" (של מ. נייט שמלאן) הוכרזו, באחד מצרופי המקרים הכי ביזאריים בתולדות הקולנוע, ממש באותו יום. אחד משניהם היה צריך לוותר, ומכיוון שה"אווטאר" של קמרון הגיע קודם – וגם הפך לסרט הכי מצליח בהיסטוריה בדרך – שמו של הסרט השני שונה, ה"אווטאר" נחתך ממנו והוא הפך פשוט ל"The Last Airbender".
בעברית, הסדרה נקראה "אווטאר: כשף האוויר האחרון". אבל כפי שכולנו יודעים, אף אחד אף פעם לא באמת אומר את הטקסט שאחרי הנקודותיים או המקף בשמות סרטים. רשמית, ל"דודג'בול" קראו בעברית "דודג'בול: תפוס ת'חיים בביצים", אבל אף אחד מעולם לא ביקש מקופאית כלשהי כרטיס לסרט בשם הזה. לכן הסדרה המצוירת היתה ידועה בעיקר בשם "אווטאר", וכמובן שעכשיו אי אפשר לתת לסרט שם כזה.
עדיין, פשרה הגיונית היתה לקרוא לסרט "כשף האויר האחרון", אבל זה היה פשוט מדי. באחת הגיחות האחרונות ליס פלאנט מצאתי פוסטר עם השם העברי של הסרט, שהוא, שימו לב: "איירבנדר: אווטאר: כשף האויר האחרון". לפחות נדמה לי שכך אמורים לאיית את זה. "איירבנדר" כתוב בגדול. מתחתיו "אווטאר: כשף האויר האחרון". זה לא רק אחד השמות המסורבלים והבלתי-אפשריים להגיה אי פעם, זה גם שם שמתעקש לתרגם לא נכון את מה שכבר תורגם נכון. מה זה "איירבנדר"? זה בטח לא בעברית; זה לא שם (כמו "טיטאניק"); זאת לא מילה אנגלית שנמצאת בשימוש גם בעברית (כמו "אווטאר"); זה לא ביטוי אנגלי קשה לתרגום שנכנס במידה מסוימת לסלנג הישראלי (כמו "קיק-אס"); זאת לא ירושה של תרגום קודם (כמו "איירון מן"). זה סתם אי-תרגום פונטי של מילה אקראית מתוך שם הסרט. אתם יודעים, כמו "סיינס", או "אדפטיישן", או "ד'ה גודפאד'ר", או "ד'ה שושנק רידמפשן".
(חוץ מזה, אף פעם לא הבנתי מה החכמה הגדולה בלעקם את האויר).
בהחלט שם לא נוח.
אני מניחה שהם רצו שאנשים יגידו מילה אחת כשהם מדברים על הסרט, כי בואו נודה בזה, "כשף האויר האחרון" הוא שם די מטומטם, אבל זה אל תירוץ לדבר הנוראי הזה.
באתר של YesPlanet
זה מסתרבל עוד יותר במצבים מסוימים:
איירבנדר-אווטאר:כשף האוויר האחרון תלת מימד
אגב, יש להם שם גם את הסרט "הסוכנת סולט". חשבתי שהשם העברי הוא "סולט" ללא תוספות.
אוואטאר
טכנית אוואטאר היא לא מילה אנגלית יותר שהיא עברית אלא סנקריטית אבל ניחא.
בנוגע לשם דווקא בהיגיון שכולם-במילא-יגידו-את-החלק-הראשון-של-השם, זה הצעד החכם. הם נתנו לנו מילה אחת-נוחה לשימוש להגיד לקופאית ולמטה בפוסטרים שמו את השם המלא של הסדרה כדי שאנשים שלא מזהים ידעו שהסרט מבוסס עליה.
זה פיתרון די מושלם בהתחשב בסיטואציה.
צחוק הגורל.
השם גרוע עוד פחות מהסרט.
ועכשיו ברצינות, הם היו יכולים לעברת ל "אווטאר: כשף האויר האחרון", השם הנוסף באנגלית הוא יותר מדי מסורבל, והתרגום יחד עם השם באנגלית (לא רק שהוא לא ממש נכון-התרגום לשם) קצת מלעג על הקוראים אותו (אנחנו לא ילדים קטנים, אנחנו יכולים לבד לעלות על הכוונה).