אז הנה אני, יושב וכותב עוד פרק במאבק נגד כפיית התלת-מימד, ומנסה אפילו לקבל תגובה מהמפיצים בארץ, לשם שינוי. ואז, שתי דקות מאוחר יותר, כאילו עושים לי דווקא, אני מקבל את ההודעה לעתונות הזאת.
"מלך האריות" סרט האנימציה הקלאסי של וולט דיסני, עם השירים הבלתי נשכחים של אלטון ג'ון , יצא בקרוב בגרסת תלת ממד בקולנוע
סימבה, מופאסה, נאלה, טימון ופומבה חוזרים בגדול ב 25.8.2011 כאשר "מלך האריות" ישאג אל עבר אולמות הקולנוע לשבוע אחד בלבד!
אני רוצה להבהיר: ככל הידוע לי, זו לא בדיחה. זו הודעה לעתונות אמיתית, ובירור באתרים בחו"ל מעלה שההפצה החד-שבועית הזאת תתרחש גם במקומות אחרים (אם כי בארה"ב הוא יוקרן מאוחר יותר, באמצע ספטמבר). ובכל זאת זה נשמע כמו סאטירה די מוצלחת על הנטיה העכשווית של המפיצים להקרין בתלת-מימד כל סרט, ולא משנה עד כמה הוא לא מתאים לפורמט (עיין ערך "שודדי הקאריביים").
זו לא הפעם הראשונה שבה עולה הרעיון להקרין גירסת תלת-מימד של סרט אנימציה קלאסית: לפני כשנתיים היתה אמורה לצאת גירסת תלת-מימד של "היפה והחיה", אבל היא בוטלה, מסיבות לא ידועות. בכל מקרה נשאלת השאלה, איך בכלל מעבירים סרט כזה לתלת-מימד? להמיר סרט אנימציה ממוחשבת זו לא בעיה – כל המודלים הם תלת-מימדיים ממילא, וצריך רק להוסיף "מצלמה" וירטואלית נוספת. אבל סימבה, טימון ופומבה הם מצוירים במלוא מובן המילה. מעולם לא היה להם עומק. האם גירסת התלת-מימד של הסרט תיראה כמו אוסף של גזירי נייר שטוחים במרחקים שונים זה מזה? או שבעצם נוצרה גירסה חדשה לגמרי של הסרט, עם מודלים ממוחשבים של כל הדמויות, שעליה מוטלים הציורים הישנים? האמת היא שזה ניסוי מעניין שהייתי שמח לראות. אם כי אני מאוד בספק אם הייתי מעיף על זה 45 ש"ח.
זה באמת מוזר
כול הדמויות בסרט הם דו מימדיות. איך באמת אפשר להוסיף להם 'עומק'?
וחוץ מזה, נראה כי האולפנים מצאו דרך חדשה להרוויח כסף. הוצאת סרטים ישנים ב3D. חוץ מ'מלך האריות, שנה הבאה תהיה גרסה תלת מימדית ל'אימת הפאנטום' ול'טיטאניק'. אני אישית לא מבין למה זה טוב חוץ מ$$$.
ובכן...
מכיר את תיאטרוני הבובות הללו שבהן הכל זה גזירי קרטון, שנמצאים במרחקים שונים לעומק ה"במה"?
במקרה הגרוע ביותר זה יראה ככה.
למרבה הצער, זה המקרה הטוב ביותר
אני אפילו לא רוצה לחשוב איך זה יראה במקרה הגרוע ביותר.
אני לא חושב שהדבר היחיד שהם יחדשו לטיטאניק ומלחמת הכוכבים זה רק תלת מימד , בטח הם גם ישפרו את האיכות ואת הסאונד אולי אפילו הם לא יעלו 45 שקל כמו סרטים אחרים
במקרה של טיטאניק
זה לרגל 100 שנה לטביעתה
כלומר הקמפיין אמור להיראות ככה:
לפני מאה שנים היא יצאה למסע הגדול שלה,שהיה גם האחרון
אלפי אנשים נספו!!!
בואו לחוות את טביעתה של הטיטאניק בתלת-מימד!
אתם תרגישו את מי האוקיינוס הקפואים!
נשמתכם תיעתק – תרתי משמע!
בגלל שזה ג'יימס קמרון אני סומך על כך שהתלת המומר יהיה איכותי אבל כיוון שממילא אין לי את היכולת לצפות בתלת-מימד זה לא משהו שאלך לראותו – בתשלום או לא.
מצד שני, זה לא אותו ג'יימס קמרון שיצא נגד המרת סרטים לתלת מימד? צק צק צק
I KNOW THAT
אבל בכתבת הקצרצרים האחרונה (מתי יהיה קצרצרים חדש?) העלתי קישור לידיעה על טיטאניק 3D והיה שם דיון על זה.
אהההה!
ייאוש, תסכול, עצב.
איזה מיותר.
לא נעים להגיד אבל יש מצב שזה בגלל ג'ון לסיטר
הוא פשוט כל כך משכרי שזה לא יעמן
הינה לדוגמה רשימת הסרטים שהוא ביים
1. צעצוע של סיפור(הכל סבבה)
2. עבודת נמלים (סרט צבעוני ויפה בסטייל של דרימוורקס ויש האומרים שהוא גם גנוב מהם)
3. צעצוע של סיפור 2 (סרט באמת יפה אבל היה מתוכנן להיות המשכון לוידאו)
4 . מכוניות (נו באמת….)
שלא תבינו לא נכון אני מאד אוהב את פיקסאר, אבל לא אותו.
אני כן אוהב את בראד בירד, פיט דוקטר, לי אנקריץ' וכו….
אבל ללסיטר השליטה עלתה לראש
LOL.
א', הסרט של פיקסאר נקרא 'באג'ס לייף', וב' אם יש שמועות שמישהו גנב ממישהו אז זה בדיוק לכיוון ההפוך.
ו-ג'
צעצוע של סיפור 2 נמצא ברשימה המצומצת של המשכים לא ממוסחרים, ולדעתי יותר טוב מהראשון.
צעצוע של סיפור 2 הוא ממסחר לכל דבר
זה שמשהו שם הבין שכסף הולך די טוב עם איכות לא הופך אותו ללא ממוסכר
בושה, הפיקסאר האלה
עושים סרטים מצוינים רק בשביל הכסף. פשוט אין גבול.
LOL
הקולה המטאפורית שלי נשפכה על המקלדת.
המשכון לוידאו הוא המשכון לוידאו
(ל"ת)
והוא עדיין סרט לכל דבר ועניין
לא שופטים אותו בתור השמכון לוידאו, שופטים אותו בדיוק כמו שאר הסרטים, ובמקרה הספציפי הזה – זה סרט מצוין.
זה לא הדיון
הדיון הוא לא על צש"ס 2 אלה אל כך
שלסיטר שבנה בעצמו את פיקסאר די הורס אותם ואת דיסני
אחד הפרוייקטים שלסיטר היה הכי מעורב בהם היה "הנסיכה והצפרדע"
למה כי זה ברור שהסרט ריבחי
שוב אין לי קלום נגד פיקסאר סרט האנימציה האהוב אלי הוא "למעלה"
אבל יש לי בעיה עם לסיטר
רק להזכיר לכם שהשנה פיקסאר מוציאים את מכוניות 2 (זה קצת חבל)
"הנסיכה והצפרדע" הוא הדוגמה הכי טובה
לסרט שנעשה שלא מתוך שיקולי רווח, אלא מתוך כבוד למסורת. בתקופה שבה אנימציה קלאסית נחשבה למה שהכי לא מעניין את הקהל, לאסיטר עשה סרט באנימציה קלאסית. זה היה מטורף.
שחר, כתבת שלאסיטר הורס את דיסני.
לאסיטר מציל את דיסני. אני לא יודע איך הוא במישור האישי, אבל אחרי גל כשלונות הוא האיש שבונה אותם מחדש.
אתב גם כותב על המשכים ממוסחרים ועל המשכים לווידאו. פיקסאר הם כנראה אלה שהפסיקו את תעשיית ההמשכים של דיסני לווידאו.
אין לך מושג. אתה לא מבדיל בין באג לייף לעבודת נמלים, קושר את לאסיטר עם המשכים לווידאו, אומר שהוא הורס את דיסני ואומר ש"הנסיכה והצפרדע" נעשה משיקולי רווח ברורים.
קצת נסחפתי עם הקטילה כלפיך, שחר.
בחרתי מילים מוגזמות. צר לי.
אל תדעג אני סולח
:)
אאאאה לא
אנשים הופחים את לסיטר לקדוש
והוא לא גם הוא פועל משיקולי רווח וגם הוא לא יומר לא לעשיית המשכונים לוידאו.
הוא ממש לא הציל את דיסני הוא הציל את כל התחום וכך גם דיסני נצלו,
דיסני היו מסתדרים יפה מאוד גם אם המנהל האומנותי שלהם היה כריס סאנדרס
כפי ש"אבק קוטל המסמרים" אמר.
ואני מדבלבל הבין השמות של באגס לייף לעבודת נמלים
ברור לי איזה סרט לסיטר ביים
ובנוגע ל"הנסיכה והצפרדע"
הוא לגמרי ממוסכר, סרט אנימציה נקבע לפי התוכן שלא ולא לפי סוג האנימציה שלא.
אגב במובן מסויים אנימציה קלסית היא גם סוג של גימיק
הוא לא קדוש
אבל החברה שלו הצליחה ליצור רצף של סרטים מקוריים בים של סרטי "חיות עושות צחוקים 3" ועל זה אפשר להעריך אותם.
פועלים משיקולי רווח? ברור. איזה עסק לא פועל משיקולי רווח? אז עכשיו צריך לשנוא את דיסני כי הם רוצים למכור כרטיסים?
לא ראיתי את הנסיכה והצפרדע אז אני אשמח אם תסביר מה בתוכן שלו הופך אותו ממוסחר יותר מסרטי דיסני אחרים (לא כאלו שיצאו לוידאו).
מה שהרס את "הנסיכה והצפרדע"
בשתי מלים: רנדי ניומן.
בעיניי זה דווקא מה ששדרג את הסרט
או בקיצור, עניין של טעם.
אתה צודק לגמרי ובגלל זה אנמי אוהב את החברה שלו מאד
(ל"ת)
מה זה "סרט ממוסחר" עבורך?
כי לחלוטין לא ברור לי איך אתה יכול פשוט להתעלם מהעובדה ש"הנסיכה והצפרדע" נעשה בסגנון אנימציה שהוא הדבר הכי לא פופולרי בשוק כרגע.
התוכן של הסרט הוא סטנדרטי לדיסני. אם הוא ממוסחר, אז כל סרט של דיסני ממסוחר, בערך (לא טיעון מופרך לכשעצמו).
מה זה סרט לא ממוסחר? זה שלמשל ברבור שחור הרוויח כסף הופך אותו לממוסחר?
חייבים לזכור שכל אולפן קולנוע נע בציר שבין האומנותי לבין המסחרי. וכן, יש את המוכשרים שמצליחים לשלב ביניהם. פיקסאר לדוגמה. השאלה שאתה צריך לשאול את עצמך היא רק-"האם אהבתי את הסרט הזה?", בלי קשר לסיבת הצפתו והפקתו וכ' וכ'ו. אם התשובה היא כן, קשה לי להבין על מה אתה מתלונן…
ובנוגע לסרטים מצויירים. לפעמים אנחנו שוכחים אבל מותר גם להכין סרטים שמיועדים לילדים. ושרק ילדים יהנו מהם ושהם אפילו יהיו גרועים בעינינו המבוגרים. דווקא הניסיון לייצר סרטים מצויירים "איכותיים" נובע משיקולי "מסחריות"-לתפוס כמה שיותר קהלים בבת אחת. אין לי מושג על מה גדלתם, אבל כמה מאבני הדרך שלי בגיל צעיר היו המשכונים לוידאו, ועד היום אני נשבע שהם טובים יותר מהמקור(יחי מלך האריות 2!יחי אלאדין 2!). ובקשר לנסיכה והצפרדע-סרט מקסים וילדותי.
צודק
אבל אני גדלתי על פיקסאר
נולדת בשנת 95 עם צאת צש"ס.
בו נסגור את הדיון כאן
הרבה אנשים
אוהבים לחשוב שמייקל אייזנר הוא השטן ושג'ון לאסיטר הוא לא פחות מהמשיח שבא להציל את דיסני. אבל יש משהו שאי אפשר לקחת מאייזנר ושלמרבה הצער אי אפשר לומר על לאסיטר. בדיסני נורא רצו ש"הנסיכה והצפרדע" יהיה "בת הים הקטנה" של התקופה הנוכחית, כלומר, הסרט שיבשר על תקופת הרנסנס השני של דיסני. למרות ש"הנסיכה והצפרדע" לא היה כשלון בשום צורה הוא הצליח פחות ממה שדיסני ציפו ולכן החליטו לחשוב שם שנית על החזרה לאנימציה קלאסית. אבל אפשר להשוות את "הנסיכה והצפרדע" לסרט אחר של דיסני: "הקדרה השחורה". זה היה הסרט המצויר הראשון שיצא תחת שרביטו של מייקל אייזנר. הוא יצא בתקופה שבה חוץ מ"השועל והכלבלב" שיצא ארבע שנים קודם לא יצא אף סרט מצויר של דיסני והיו כאלה שחשבו שדיסני צריכים להפסיק לעשות סרטים מצוירים. הסרט הזה היה אמור להחזיר את הכבוד לסרטים המצוירים. היה לו התקציב הכי גדול שהיה לסרט אנימציה עד אז והוא התאפיין באנימציה מושקעת כמו שלא היתה בסרטים של החברה מאז 1959. כשהסרט יצא הוא נכשל לגמרי בקופות. למרות זאת, אייזנר לא התייאש ודיסני המשיכו להוציא סרטים מצוירים עד שארבע שנים אחר כך יצא "בת הים הקטנה" שבישר על תקופת הרנסנס של דיסני. עצם זה ש"הנסיכה והצפרדע" היה הצלחה (גם אם לא כמו שדיסני ציפו) ועדיין יש להם מחשבות שניות על אם לחזור לאנימציה קלאסית די מערער את האמון שלי בעתיד של האנימציה.
לגבי צעצוע של סיפור 2
לפי הסרט הדוקומנטרי שהיה על פיקסאר אם זכרוני אינו מטעה אותי ג'ון לסיטר היה באירופה שדיסני החליטו לעשות את צעצוע של סיפור2 והוא לא היה מעורב והתוצאה היתה כניראה לפי פיקסאר ממש לא ראוייה ואנשי פיקסאר לא אהבו את ההמשכון וביקשו מדיסני לשכתב את הסרט וכך היה.
אם יש משהו שאתה רוצה להגיד על ג'ון לסיטר אתה יכול לדבר על כך שהוא זה שגרם לכריס סאנדרס (היוצר של לילו וסטיץ') להתפטר מדיסני לאחר שלקח מימנו את הפרויקט שלו "כלב אמריקאי" והפך אותו ל"בולט". כריס סאנדרס עבר לדרימוורקס ושם ביים (שוב) ביחד עם דין דה בלוייס את "הדרקון הראשון שלי". יש אומרים שאם ג'ון לסיטר לא היה מגיע כריס סאנדרס היה מקודם להיות המנהל האומנותי של דיסני.
מה שאמרת במוגע לצעצוע של סיפור 2 נכון דווקא ל3 .
ובנוע לכריס סאנדרס אתה צודק ב100%.
ושחתי לציין שלמעשה צעצוע של סיפור הינה סידרה בעלת 4 סרטים!
כן, בשנת 2000 בין החרקים לבין מפלצות יצא המשכון הדי וי די
"באז שנות אור ממפקדת הכוכב: ההרפתקה מתחילה",
באותה שנה יצאה גם סידרת טלוויזיה שהמשיכה גם היא את הרפתקאותיו של באז.
עוד משהוא, ב-2009 פיקסאר(או דיסני) הוציאו גרסאות תלת מימד לצעצוע של סיפור 1 ו2 .
שוב זה לא שאני לא אוהב אותם אלה שהיתי שמח עם הם היו מפסיקים למחזר את צעצוע של סיפור,
למרות ש3 הוא באמת סרט מדהים היתי מעדיף לראות דמויות חדשות על המסך.
אגב בראיון אחד אמר פיט דוקטר שהוא לא מתכוון לביים את "מפלצות 2" ואמר שחבל שעושים סרט כזה
למה תמיד רק חדש זה טוב? לפעמים אם יש "עולם בדיוני" טוב, חבל לא לפתח אותו ולהוסיף לו. צעצוע של סיפור הפך מסרט גאוני לסדרת סרטים גאונית והעניק לכל החובבים שלו עוד הרבה הרבה רגעי אושר. נכון שיש המשכונים שכל מטרתם ניצול דק וחסר בושה של הסרט הראשון, אבל צריך להבין שגישה שמבטלת כל המשך באשר הוא היא קיצנוית לא פחות. והיא גם מעקרת את עולם הקולנוע.
ובנוגע לסדרת הטלוויזיה והסרט על באז שנות אור. כמו שכתבתי, המוצרים הללו מיועדים יותר לילדים. וילדים נהנים מהם, וזה מה שחשוב.
there is only 1 rule;
new is allways better!
אתה כל כך צודק
חדש תמיד *הרבה* יותר טוב
רוצה את כל הדוגמאות שהביאו
ב'איך פגשתי את אמא' למה זה לא נכון? או רק חלק?
בניגוד להרבה מאוד הכרזות אחרות שקשורות לתלת-מימד...
זו לא מפריעה לי בכלל.
כאילו, זה דבילי ממש, אבל זה לא כמו שיוצא ת'ור בתלת-מימד, ואין לי שום אלטרנטיבה אחרת בשביל לראות אותו. אז שיוציאו אותו בתלת-מימד לקולנוע. מה 'כפת לי.
בעצם זה שהגירסא בתלת מימד מוקרנת, זה לא צריך להפריע לך
כסימפטום לתעשיה שתעשה הכל כדי לרכב על הטרנד האחרון, לא משנה כמה זה מגוחך, זה בהחלט צריך להדאיג כל חובב קולנוע.
ייתכן.
אבל בוא נגיד את זה ככה – לפני כמה שנים יצא "מלך האריות" בגרסה מיוחדת לאיימקס. אני לא זוכר שזה הדאיג עד כדי כך אנשים.
או במילים אחרות: זה לא "מלך האריות", זה כל מה שמסביב. וכל מה שמסביב היה מדאיג באותה המידה גם בלי קשר להפצה הספציפית הזו של "מלך האריות".
ואני זוכר שזה עשה לי מספיק כאב ראש,
ויצאתי מההקרנה באמצע.
כמה שאתה צודק
(ל"ת)
OFF - השיר של סקאר
השיר של סקאר (Be prepared) הוא עדיין בין שירי הסרטים הטובים בעיני :)
איזה קול מוצלח יש לג'רמי איירונס שדיבב אותו.
http://www.youtube.com/watch?v=L0AiN8vrn9Y
הגרסה העברית
לא פחות טובה מזו האנגלית. לדעתי לפחות.
http://www.youtube.com/watch?v=zhuJROg55aE
אוי, בניגוד לשירים של בת הים הקטנה
פה זה ממש איום ונורא. אני תוהה אם זה כי לבת הים נחשפתי בעברית קודם או מה, אבל הגרסה העברית פה מזעזעת בעיני.
לדעתי ממש לא
השיר לפי דעתי הרבה יותר אפל בגירסא העברית והסקאר הרבה יותר חתולי מהמקור.
טריוויה: בראיון שהיה עם אלי גולשטיין הוא אמר שאת סקאר הוא עשה בקול חתולי ואת ג'אפר בקול שמזכיר נחש. נחמד לי היה לשמוע שבדיבוב חושבים על הדברים האלה.
וזה בשבילך, הצחוק של אורסולה בשפות רבות:
http://youtu.be/Gj10Ga5JXzQ
התחלתי לראות את הסרטון שצירפת
ופשוט נאלצתי להפסיק אחרי שלוש שפות, היא פשוט רעה כל כך אפקטיבית.
אני מפחדת ללכת לישון עכשיו…
אותי היא דווקא הצחיקה בטירוף
אני יודעת שביוטיוב כבר יש הכול, ועדיין, זה כ"כ הזוי! מצאתי את עצמי צוחקת יחד איתה. אני בעד הצ'כית, אגב (אבל שרדתי רק דקה וחצי; עוד דקה והמוח שלי היה נמס לגמרי). האם מישהו שרד עד הסוף ויודע לספר אם גם הגרסה העברית נכללה? (רחל אטאס המופלאה, זכרה לברכה).
אכן מופיעה.
בעיני הגרסאות הגרמנית והאוסטרית יעילות (מבחינה הפחדתית) במיוחד. הם יודעים לעשות צחוק מרושע בשפה הזו.
גדול!
לא ידעתי שאורסולה יכולה להישמע מפחיד בכל כך הרבה דרכים.
חוץ מבדרך הנורבגית, זה היה קצת עלוב.
זו רק אני, או שהאורסולה הפינית נוחרת?
(ל"ת)
זה משפט שלא יוצא לך לקרוא הרבה
(ל"ת)
לא רק את
הפינית נשמעת כמו ילדה בת 12.
וגם אני שמתי לב שבהרבה מהדיבובים יש נחירות. זאת תוספת מעניינת לצחוק מרושע, לא?
תגדירי "מעניינת".
זה בהחלט הורס כל תחושה של איום…
חחחחח
אחר כך הגעתי לזה-
http://www.youtube.com/watch?v=FNA5JSdpsao
פשוט גדול!!!
בכמעט כל סרט של דיסני משנות ה-90 הגרסה העברית עולה
הגרסה באנגלית. באלאדין זה הבדל של שמיים וארץ.
לא צפיתי בגרסה העברית, אבל היא עולה על זו האנגלית?
ברצינות? כי כדי להתעלות על מה שעשה שם רובין ויליאמס צריך לעבוד קשה.
אפילו לא קרוב.
טוביה צפיר הוא מאוד נחמד, אבל הוא לא מגיע לקרסוליו של רובין ויליאמס כסטנדאפיסט. צפיר הוא שחקן וחקיין טוב, מקצוען אמיתי; אבל ויליאמס הוא מטורף לגמרי בסרט הזה – ומה שהופך את הסרט למהנה כל-כך. אני לא יודע מה עובד טוב יותר על ילדים (לא ראיתי את הסרט כילד; הילדים שלי לא רואים עדיין את האנגלית) – אבל בתור מבוגר, ויליאמס הרבה, הרבה יותר מצחיק.
ראיתי את שתי הגרסאות בתור ילד
הייתי בן 9 כשהסרט יצא וכבר אז היה לי ברור שטוביה צפיר לא מסוגל להשתוות לרמות הטרוף של רובין ויליאמס. אולי זה גם קשור לכך שראיתי את הסרט שלוש פעמים באנגלית לפני שראיתי את הגרסה המדובבת, אבל הרגשתי כאילו ראיתי חצי סרט, בלי כל הערך שבדיבוב המקורי.
מסכימה
אני חושבת שרוב הודעות "הדיבוב יותר טוב" מגיעות בעיקר מנוסטלגיה וזכרונות ילדות. זה כמו שכשהתחלתי לצפות ב "פיניאס ופרב". בהתחלה הדיבוב נראה לי נהדר, אבל אז התחלתי לצפות בסדרה באינטרנט ואחרי כמה זמן הבנתי כמה איום הדיבוב הוא באמת.
זה לא שאני אומרת שהדיבובים לסרטים של דיסני (שהם בדרך כלל ברמה אחרת לגמרי מדיבובים של טלוויזיה) הם גרועים, אני פשוט חושבת שאולי שבחי הדיבוב מגיעים יותר מהנוסטלגיה מאשר מהעובדות עצמן
אני לא שוללת שלנוסטלגיה תפקיד חשוב
ומה שחשוב יותר – למה נחשפת קודם (קצת כמו בשאלה "מה יותר טוב, הספר או הסרט?"). אבל ממש לא אהבתי את הדיבוב של בת הים באנגלית. עזבו שסבסטיאן ג'מייקאני – אריאל נשמעת בת 39! לא יודעת, ממש לא אהבתי את הדיבובים שם, ומציק לי שזה מה שמתנגן לי ברדיו זאטוטים של פנדורה ואין לי בנמצא את הגרסה של שלומית אהרון.
בשאלת הספר או הסרט
הספר תמיד יותר טוב. אולי חוץ מהנסיכה הקסומה, שם הספר והסרט בתיקו.
דיבוב בשפה שאינה המקורית תמיד יתחיל מנקודת מוצא נמוכה יותר, כי המדבב צריך להתאים את עצמו לסרט (באורכי המשפטים וצלילים שיתאימו לתנועות השפתיים) ולא להפך. בסרטי אנימציה ממחושבת שמנפישים את הדמויות ממש בהתאם למדבבים זה אפילו יותר בולט. לא יודע איך זה בקלאסיקות של דיסני, אבל את סרטי פיקסאר שיש לי אני לא יכול לראות עם הדיבוב העברי. זה לא שהוא גרוע, אני פשוט מרגיש שהוא מודבק מלאכותית לסרט.
הספר תמיד יותר טוב?
הנה כמה דוגמאות:
הניצוץ, הארי פוטר והאסיר מאזקבאן, שתיקת הכבשים, רודף העפיפונים, 1408, חומות של תקווה(!), נער החידות ממומביי והכי חשוב 'שר הטבעות'.
לצערי
ברוב הדוגמאות שהבאת יש לי רק צד אחד של המשוואה (את השאר לא ראיתי/קראתי בכלל) אז קצת קשה לי לקבל או לסתור את הטיעון שלך.
מה שכן, לזכות שר'ה אני יכול להגיד שאת טרילוגית הסרטים צלחתי בעוד שאת הספרים עזבתי בשעמום איפשהו באמצע הראשון.
מה הטענה פה?
הניצוץ, שתיקת הכבשים, 1408, "נער החידות" כולם יותר טובים מהסרט, בצורה משמעותית. ה"פ לא אהבתי לא את הסרט ולא את הספר, רודף העפיפונים לא קראתי, שר"ה לא התרשמתי שאחד היה יותר טוב מהשני ורק לגבי חומות של תקווה אני מסכים, וקשה להגיד שזה "חומות של תקווה: הספר" כי הסרט היה, נו, סרט, והמקור היה סיפורונצ'יק קצר. קשה קצת להשוות את "האם אנדרואידים" ל"בלייד ראנר", לדוגמה.
את הניצוץ לא קראתי,
אך בתור סרט הוא מצויין אז גם אם הוא פחות טוב מהספר זה לא בהרבה.
נער החידות הוא סרט בסדר. לא יצירת מופת, אך לפי דעתי הרבה יותר טוב מהספר הגרוע שעליו הוא מתבסס.
רודף העפיפונים הוא ספר בסדר כזה, שעובד מצויין בתור סרט.
שר"ה הוא אחד הספרים המשעממים שאני קראתי בחיי והתחברתי הרבה יותר לסרט.
וה"פ הוא הסרט שמשתווה לספר.
ספר יכול לעבוד בתור סרט רק אם חושבים על דרך חדשה להציג את הסיפור שיתאים למדיום הזה, וכמובן יש השפעה קלה של טעם אישי.
זה קצת לא הגון להביא דוגמאות כאלה
כלומר, לא קראת את אחת הדוגמאות של עצמך ועם אחרת אתה בעצמך לא מסכים. אז למה סתם להפציץ ברשימה של ספרים וסיפורים שעובדו לסרטים שאהבת?
זה לא שאני מסכים עם ההיגד המקורי, אני חושב שיש דוגמאות לכל הכיוונים, אבל להביע דעה הפוכה בהסתמך על ההשערה שאם הסרט כ"כ טוב אין מצב שהספר יהיה טוב זה קצת משונה.
*לדעתך*
הרוב המוחץ (אני לא משתייכת אליו, אגב. אני אתך) משוכנע שהסרט הרבה יותר טוב מהספר במקרה הנסיכה הקסומה.
במקרים אחרים – למשל סוגיית דם אמיתי אל מול ספרי סוקי סטאקהאוס – הגרסה המצולמת עדיפה בהרבה על זו הכתובה. בעיקר כי ככותבת שרלין האריס פשוט לא מוכשרת מספיק, אבל היא מצוינת בהמצאת עלילות. וטוב, מצוינת בעירבון מוגבל של "באופן יחסי". גם לדמויות שלה יש יופי של פוטנציאל כשהן מפותחות על ידי אנשים מוכשרים/ מלוהקות ומשוחקות על ידי שחקנים מוכשרים.
לי אישית אין נוסטלגיית ילדות לסרטים החדשים של דיסני
כי צפיתי בהם מגיל 16 ואילך; אולי זה באמת עניין של הרגל למקור, כי "בת הים הקטנה" הוא הסרט היחיד שהכרתי קודם בגרסה העברית (בווידאו) ובשאר צפיתי באנגלית בקולנוע. מצד שני, אני בספק אם הייתי מגיעה למסקנה אחרת, בשל הערצתי לקולה המושלם של שלומית אהרון המלכה (ממש בשבוע האחרון אמפלשתי לי לנגן המוזיקה שירים נבחרים מהאוסף של "הכל עובר חביבי", וטחנתי אותם כל שבועות). לרוב אני מזמינה DVD מחו"ל (יותר זול, ואני לא צריכה דיבוב) אבל בסרט הזה חרגתי ממנהגי וקניתי במיוחד את הגרסה הישראלית (חיכיתי לה שנתיים שהיא תצא מחדש! מ-2004 עד סוף 2006… פתאום אני קולטת כמה זמן עבר, פשוט מוזר). אח"כ הזמנתי גם מחו"ל, כי הגרסה הישראלית הייתה תקליטור בודד עם מעט תוספות… ואני לא רוצה לדרוך על היבלות, אבל יש לי גם הפסקול העברי של הסרט (פעם ראיתי ולא קניתי, אח"כ התחרטתי ולא מצאתי, חיפשתי שנים ובסוף מישהו השיג לי). אגב, אהרון היא לא רק אריאל מושלמת אלא גם אפונין מדהימה.
ואחרי כל החפירה הזאת אציין שאני דווקא אוהבת מאוד את המבטא הג'מייקני של סבסטיאן והביצוע של Under the Sea דווקא מגניב באנגלית (אם כי אני אוהבת יותר את הנוסח העברי). את Kiss the Girl אני מעדיפה באנגלית (הוא נשמע קצת יותר טוב, במיוחד בקולות הליווי) ואני מודה שגם את שירו של לואי, הטבח הצרפתי המטורף אני מעדיפה באנגלית (אבל שאפו לדני ליטני על הביצוע, באמת הברקה). נקודה אחת לרעת הדיבוב העברי: יהויכין פרידלנדר בתפקיד הנסיך אריק. יש לו קול מאוד לא סקסי עבור נסיך צעיר וחתיך. בעיניי זה הליהוק שמחרב את הדיבוב העברי (נו מילא, לפחות הוא לא שר…). לא נורא; העיקר שאלי גורנשטיין נהדר כמו תמיד ורחל אטאס הייתה אורסולה יותר מפחידה והרבה יותר מוצלחת מהגרסה האנגלית.
איזה קטע
גם אצלי בת הים הוא היחיד שהכרתי קודם בעברית (או בכלל בעברית). ואני מסכימה לגבי שאר השירים – במיוחד נשק אותה ובתוך הים, שהם הרבה יותר טובים באנגלית (אבל העברית גם מוצלחת מאוד). אבל את אריאל אני פשוט לא יכולה לשמוע בקול של המדובבת האמריקאית. שלומית אהרון – עם כל הר' המתגלגלת זה – נשמעה הרבה יותר כמו בת עשרה מאשר האמריקקית. וכן, יש לה קול מושלם.
מה שכן, מדי פעם כשהג'מייקאני שר את "בתוך הים" או "נשק אותה" מתפלקות לי שורות בעברית. וזה מצחיק אותי, כי אני מכירה את המלים באנגלית לא פחות טוב.
הייתי צריך להגיד הכל חוץ מג'יני
אבל כל השאר לפי דעתי טוב יותר בעברית מאשר באנגלית. זה לא רק המדובבים המעולים בפני עצמם, אלא הטקסט שמצליח להתעלות על המקור (וגם העובדה שהחילוף האלמותי – "יש לו פגיון"/"מ-טומ-ט-מים, גם לנו יש פגיונות" – פשוט נשמע כל כך יותר טוב בעברית).
להשוואה השיר צעד לפני (one step ahead):
עברית – http://www.youtube.com/watch?v=PV0kaaTk1No
אנגלית – http://youtu.be/fPMHbUTcUXE
בסרטים היותר ישנים של דיסני זה בולט יותר.
כאן ביתי מספר הג'ונגל:
עברית – http://youtu.be/CGa8FAElZsE
אנגלית – http://youtu.be/D7vfvv7FyHk
כל מה שנחוץ לדב (אחת מן עבודות התרגום הכי מבריקות שאי פעם קראתי/שמעתי):
עברית – http://youtu.be/tku2Lkb0q8o
אנגלית – http://youtu.be/9ogQ0uge06o
והשיר הכי טוב מכל סרט דיסני אי פעם, כל אחד רוצה להיות חתול:
עברית – http://youtu.be/dlVVpePHFuI
אנגלית – http://youtu.be/gfdL7k136co
עניין של טעם
קח את השיר באלאדין לדוגמה, רואים שהמתרגם עשה עבודה מעולה ובכל זאת זה מדגים את הבעיתיות המובנית. למשל, אני מניח שלשומרים בעברית יש פגיונות כי חרב זו מילה קצרה מדי והיא לא הסתדרה עם האורך של המשפט באנגלית. או האישה עם המטאטא, בעברית היא מספרת ש"הוריו נפלו קורבן לרשע" (…מה?) ובאנגלית הכל ברור, "I'd blame parents except he hasn't got 'em". אבל תרגום מילולי לא מסתדר כאן משיקולים של אורך והתאמה לחריזה. יש גם כמה מקומות שההטעמה מוזרה או שנראה שניסו לדחוס יותר מדי מילים במשפט. אין מה לעשות, בכל תרגום יש איבוד משמעות מסוים.
בקשר לכל מה שנחוץ לדב אני מסכים איתך, אבל אולי זו הנוסטלגיה מדברת במקרה הזה.
יכול להיות שכן
כי גם שם המשמעות לחלוטין נאבדת בתרגום: בלו הלועזי מסביר למוגלי את הפילוסופיה שלו: לא צריך לגעת בקוצים עם היד, אפשר אם הציפורן – אבל – בכלל לא צריך להשתמש בצפורניים, אם לוקחים את הפפיה הגדולה והטעימה הזאת. הסברתי את עצמי?
ובעברית הוא משתמש בשיפוד
מה שכנראה יותר קשור לעולם המושגים של הילד הישראלי .
גם, וגם הוא משנה את כל המסר – המסר באנגלית אומר, אמנם יש דרך קלה יותר לעשות משהו קשה, אבל אם אתה הולך על הכל זה דווקה מאוד קל (אם תיקח את הפפיה לא צריך צפורניים); לעומת זאת בעברית בלו מסביר לילד, שכדאי לחשוב, שכדאי להשתמש בשיפוד ושגם דחיפה פה תעזור. זה מסר שונה לחלוטין, ולטעמי חוטא לבלו.
קצת הוצאת פה את השורה מההקשר.
בלו לא מלמד את מוגלי ש"ללכת על הכל" זה בעצם פשוט להשגה, אלא להפך – הוא מטיף לו להסתפק בדברים הפשוטים או בצרכים החיוניים בלבד (הכפל משמעות באנגלית של Bare Necessities). זה כמובן אירוני בהתחשב בכך שבלו הוא ממש לא נזיר בודהיסטי, ושאידיאולוגיית החיים שלו נובעת פחות מאופיו הצנוע וספרטני ויותר בכך שבהיותו דב ענק לא כל כך מסובך לו להשיג כל מה שבא לו.
לדעתי התרגום מצליח להעביר את המסר הזה בצורה נפלאה – כי כמובן שמוגלי לא מסוגל לדחיפה הקלילה שבלו מציע לו לבצע.
נשמע יותר שהנוסטלגיה
מדברת אל המקלדת. גם לי הקול של טוביה צפיר כג'יני יותר ערב לאוזן פשוט מתוך זכרונות. אני לא חושב שזה משהו שניתן בכלל למדוד מחוץ לפרמטרים של נוסטלגיה.
מממממש לא.
בת הים הקטנה זה מבחינתי החריג היחיד (והוא בכלל מסוף האייטיז). לא שהדיבובים בעברית לא טובים ומכובדים, אבל טרם נתקלתי במקרים שהם התעלו על המקור. אלדין בפרט הוא סרט שממש לא נהניתי מהגרסה העברית שלו, טוביה צפיר (שאני דווקא מכבדת ומעריכה) הצליח לעלות לי על העצבים ולא התקרב לקרסוליו של רובין ויליאמס.
הידעת? ג'רמי איירונס לא שר את כל השיר
הוא שר את ההתחלה, ובנקודה מסוימת באמצע השיר מחליף אותו ג'ים קאמינגס – שחקן/זמר/מדובב עם כשרון מדהים ורשימת קרדיטים מדהימה עוד יותר (בין השאר הוא עושה ב"מלך האריות" גם את הקול של הצבוע אד).
http://en.wikipedia.org/wiki/Jim_Cummings
האופן שבו הוא מחקה את הקול של ג'רמי איירונס כל כך טוב שפשוט בלתי אפשרי לשמוע מתי אחד מפסיק והשני מתחיל.
למה עשו את זה, בעצם?
(ל"ת)
כנראה משום שג'רמי איירונס לא באמת יודע לשיר
(ל"ת)
ולכן ההגיון אומר
שיחליפו אותו בתחילת השיר או לא יתנו לו לשיר בכלל…
כן, הוא הוחלף ממש רק בסוף השיר
אני שמעתי משהו בסגנון שהוא היה צרוד או לא הצליח את הקטע כמו שצריך ולכן הוחלף, אבל אני לא בטוחה שאני זוכרת נכון
טריוויה מעניינת
ובדיוק נתקלתי בג'ים קאמינגס לא רק היום (עברתי על רשימת הקרדיטים בסרט כי צפינו בו) אלא לפני כשבוע, כשצפיתי ב"הנסיכה והצפרדע". הוא מדבב שם את הגחלילי(ת) ועושה עבודה נהדרת, הייתי חייבת לבדוק מי זה… וכמעט טבעתי בתוך ים הקרדיטים שלו. שאפו.
THE LION KING in 60 seconds
http://www.youtube.com/watch?v=pSDwq38apVQ
אם היתה נוצרת גרסא לגמרי חדשה של הסרט, זה אומר שהיא יותר יקרה ולכן גם היתה מקבלת הפצה רחבה יותר כדי לגרד יותר כסף.
הנושא הזה לא חדש לגמרי
אמנם ההחלטה על ההקרנה לשבוע אחד בבתי-הקלונוע היא ככה"נ חדשה, אבל הוצאת הסרט בתלת-מימד היא נושא שדובר עליו כבר לפני כמה וכמה חודשים.
בעקרון בתחילת אוקטובר אמורה לצאת גרסת בלו-רי תלת-מימד גם למלך האריות וגם ליפה והחיה.
http://www.blu-ray.com/movies/The-Lion-King-3D-Blu-ray/19470/
http://www.blu-ray.com/movies/Beauty-and-the-Beast-3D-Blu-ray/19471/
באמזון ניתן לעשות רכישה מוקדמת של הבלו-ריים האלה כבר כמה זמן.
עד כמה שזכור לי
בישראל הבלו ריי של היפה והחיה יצא כבר.
http://www.forum-film.co.il/Movie.aspx?id=1333
זאת הגרסה הקודמת
זה נכון שהיפה והחיה יצא בגרסתו המקורית לבלו-ריי לפני שנה.
הלינקים ששלחתי מדברים על גרסת התלת-מימד אשר אמורה לצאת רק באוקטובר 2011.
וכאמור על גרסת התלת-מימד הזו הספציפית מדברים כבר כחצי שנה (אז גם פורסמה התמונה של המארז)
מה עם "הפאנטום" בתלת-מימד?
בילי זאן יקבל סוף-סוף את המימד החסר!
התאילנדים כבר הקדימו את כולם!
קבלו את היפה והחיה-מלך האריות בתלת מימד:
http://youtu.be/L4ioBjbPliU
אז מי אמר שאין כבר רעיונות מקוריים בעולם? … כי הוא כניראה צדק.
וואוו כזה חיקוי גרוע לא ראיתי בחיים
זה שוט לשוט (באנימציה גרועה) למקור.
כולם, להסתכל לשמיים ולומר תודה...
על כך שאת פו הדב אנחנו מקבלים שטוח לגמרי.
Be afraid, be very afriad
למה לעבוד קשה ולהפיק סרטים חדשים? יותר קל לקחת סרטים ישנים ומצליחים, להמיר אותם לתלת-מימד ולהפיץ אותם מחדש. אם זה יצליח מבחינה כלכלית, אנחנו צפויים למבול של המרות כאלה. בקרוב בבית הקולנוע הקרוב למקום מגוריכם.
זה בסדר
זה לא יצליח.
הפסימיות האופטימית שלך מעוררת הזדהות
(ל"ת)
למה אתה חושב?
הכל תלוי באופן השיווק.
זה דווקא כן הצליח
ל-29.3 מיליון דולר, ועוד בספטמבר, קשה לקרוא אי הצלחה.
נראה לי שזה יראה כמו זה
http://www.youtube.com/watch?v=9qtTPTxvoPA
(החל מ-1:27)
לא אכפת לי מהתלת מימד
אבל אני חושב שזאת תהיה אחלה חוויה קולנועית לראות את הסרט עם אנשים שגדלו עליו. זה כנראה אומר לשיר ביחד את השירים, לדקלם "אני הרגתי את מופאסה" וכו' (בטוח אלך לגרסה בעברית, קלאסיקה). יהיה כיף.
מסכים
לא אכפת לי מהתלת מימד , אני הולך לראות את זה אני מסוגל לסבול את הכאב הזה של המשקפיים בשביל לראות את הסרט הזה בקולנוע (או שפשוט אני יוריד את המשקפיים , אני בטוח שלא יהיה הבדל)
Breaking News !
תצא גרסת תלת מימד ל"האזרח קיין", רוצו לראות!
25.8.2011 כבר עבר – יש דיווחים?
(ל"ת)
באמת חבל על הכסף.
גם לא שווה להוציא סרט שכבר יצא, ועוד בגרסא של תלת-מימד, כי זה פשוט חוזר על עצמו ומייגע, אפילו שהסרט הוא קלאסיקה. אני בכלל מתנגדת לשידור סרטים ישנים בבתי-קולנוע כשתמיד יש חדשים שעולים….
אגב, עומדים לעשות סרט המשך להרפתקאות של קובו וקיארה, עם הגור שלהם או משהו? כי תמיד שמעתי שאמור לצאת אבל לא באמת עובדים על זה… מה שכן בטוח, זה שהמציאו דמויות מקוריות (OC) באינטרנט שמציגות לכאורה את הסרט שאמור לצאת