מי אמר למי ובאיזה הקשר: "You got to toast me"? תשובה: גיבלי לאראגורן בן אלפרד, בתרגום הפיראטי הלא-לגמרי-מדויק של 'שני הצריחים', שהפך את הסרט לקומדיה לא רעה (זהירות – ספוילרים). |
31.01.2003
|
יומית
מי אמר למי ובאיזה הקשר:
"You got to toast me"? תשובה:
גיבלי לאראגורן בן אלפרד,
בתרגום הפיראטי הלא-לגמרי-מדויק
של 'שני הצריחים', שהפך את הסרט
לקומדיה לא רעה (זהירות – ספוילרים).
מי אמר למי ובאיזה הקשר:
"You got to toast me"? תשובה:
גיבלי לאראגורן בן אלפרד,
בתרגום הפיראטי הלא-לגמרי-מדויק
של 'שני הצריחים', שהפך את הסרט
לקומדיה לא רעה (זהירות – ספוילרים).
ולמי שרוצה עוד
יש גם אתר דומה לאחוות הטבעת, http://www.anime.net/~laine/Parody/Lotr/badsub00.html
למרות שאת אחת הטעויות המשעשעות ביותר הם השמיטו. כפי שאמרה גאלאדריאל לפרודו: You're a wing baron!
ולמי שרוצה עוד
בהחלט שם בפרופורציה את התרגום בארץ. לפחות זה.
הא-אה!
הינה, גם הם אומרים שם שהוא דומה לבגין!
כמו שאמר גאנדאלף…
איך זה קורה, תגידו?
פיראטי פיראטי, אבל כבר ראיתי דברים עם תרגום פיראטי (אנימה) והוא היה סביר בהחלט. ופה זה לא סתם גרוע, זה מבדח מעבר לכל הגיון.
עד כמה שהבנתי, אנימה בד''כ מתורגם ע''י אמריקאים
יודעי יפנית, ואילו כאן התרגום נעשה ע"י תושב סינגפור שלמד אנגלית בסמטה חשוכה כלשהי.
וגם קצת כבדי שמיעה
פשוט אדיר
גאוני! "fangor what magnums troop might be there"! אני מוכן לשלם הרבה יותר מ-33 ש"ח לראות סרט שיש בו שורה כזאת.
ונסיים בברכת Bring your pussy face to my ass!
אומרים הציעו לאוטול אוסקר להוקרה
זאת היתה התגובה:
http://www.ew.com/ew/report/0,6115,412330~10~0~otooletellsacademythanks,00.html
על איזה מהתפקידים האחרונים שלו הוא חושב שמגיע לו אוסקר?
שמישהו יסביר למטומטת
מי ובשביל מה מתרגמים סרט דובר אנגלית לאנגלית?
[מעברית לעברית אני רגילה]
בשביל כבדי שמיעה
אה. תודה.