בפעם הקודמת בחדשות הארץ התיכונה של פיטר ג'קסון, עודכנו רשמית ש"ההוביט" – ספר קצר למדי – יהפוך איכשהו לא לשני סרטים, אלא לשלושה. עכשיו אנחנו גם יודעים איך קוראים להם ומתי הם ייצאו.
הסרט הראשון במה שמתברר שהוא סאגה, "ההוביט: מסע בלתי צפוי", ייצא ב-13 בדצמבר השנה. זה לא השתנה. הסרט השני ייצא בדיוק שנה לאחר מכן. הסרט השלישי, לעומת זאת, לא יחכה שנה שלמה, אלא יגיע לאקרנים ב-18 ביולי 2014. זאת הפעם הראשונה שבה סרט טולקין-ג'קסון כלשהו לא ייצא בדצמבר, אבל משבצת הסרט-הגדול-של-סוף-הקיץ הוכיחה את עצמה ב"הארי פוטר ואוצרות המוות חלק ב'" כמקום טוב לשים בו פרקים אחרונים של סדרות פנטזיה ארוכות.
באשר לשם: הסרט השלישי ייקרא "ההוביט: לשם ובחזרה", מה שעד עכשיו היה אמור להיות השם של הסרט השני. הסרט השני יקבל כתחליף את כותרת המשנה "The Desolation of Smaug" ("שממת סמוג" בתרגומים הישנים; בתרגום החדש – "ישימון סמאוג").
מכאן ניתן אולי להבין שכל העסק עם הדרקון יסתיים בסרט השני, והחלק השלישי יתרכז בחלק של ה"בחזרה" ב"לשם ובחזרה", מה שכולל חמישה צבאות, ואלפים, וגמדים ואורקים וטבעת.
או בקיצור ולמניעת בלבול:
דצמבר 2012 – ההוביט: מסע בלתי צפוי
דצמבר 2013 – ההוביט: ישימון סמאוג
יולי 2014 – ההוביט: לשם ובחזרה
[THR]
Can you promise that i will come back?
(ל"ת)
NO
but if you dooooo
You will not be the same!
(ל"ת)
Get a room, you two..!
(ל"ת)
אלוהים!
כמה טרחני ומייגע עוד יכול להיות פיטר ג'קסון?!
מעולה
מבחינתי הם יכולים להוסיף עוד חמישה סרטים. יומני ההפקה מראים שהם מאוד נהנהים לעשות אותם, והטריילרים רומזים שאני אהנה לצפות בהם. כולם מנצחים.
אז כל שלושת הסרטים יעסקו בעלילת בילבו?
חשבתי שלפחות השלישי כבר יהיה ברובו גישור אל "אחוות הטבעת"…
מעניין
אולי אני אתחיל לקרוא את הספר, אם הוא קצר.
וזה רק אני, או שאלה יהיו הסרטים שיופצו בהכי הרבה גרסאות אי פעם? לפי CS, הם יופצו גם ב 3D עם 48 פריימים לשנייה, גם ב 3D רגיל, גם ב IMAX *ו*בגרסה רגילה. עוד מעט יוציאו את זה גם בשחור-לבן. בכל מקרה, מעניין אילו מהגרסאות יגיעו לארץ…
כן, הספר קצר
ומאוד מומלץ
כמעט שכחתי
רק את הספר השחור בתרגום של טייסי חיל האוויר!
או, עדיף,
התרגום החדש של יעל אכמון שייצא בעברית בקרוב.
Wait, WAT?
עוד תרגום ל"ההוביט"?
ואני כבר חשבתי שמלחמות התרגומים שחכו..
כדי שיהיה נוח להמשיך להלחם,
צריך שלגרסה החדשה יהיה צבע שאינו שחור או לבן. אחרת יהיה לא נוח להתווכח ככה.
או, הכי טוב,
בשפת המקור.
אני מאמין שאצל קוראים חדשים
תרגום הטייסים עדיין ינצח, בגלל סיפורו.
אני חוזר בי.
מצאתי באינטרנט הצצה של העמודים הראשונים במהדורה החדשה של יעל אכמון.
התרגום פשוט מקסים ונוח לקריאה, זה נפלא.
יש לי בבית את "תרגום הטייסים" שקיבלתי פעם ליום הולדת ומשום מה אף פעם לא הצלחתי להחזיק יותר מעמוד וחצי…
אולי אני אפילו אקנה את המהדורה החדשה כשתצא.
באמת?
אצלי זה הפוך- את התרגום הישן לא הצלחתי לקרוא, ותרגום הטייסים זה הספר האהוב עלי.
בנוגע לחדש, אני אבדוק כשיצא, אני אדיש.
למה להרוס?
את תרגום הטייסים לא קראתי (אם כי הסיפור שמאחוריו מאוד מגניב), אבל התרגום של משה הנעמי ממש טוב, ועמד מצוין במבחן הזמן. קראתי את 'ההוביט' בתרגומו כשהייתי די קטן, וחוץ מ-"עוגות כוספה" (שתורגמו על ידי לעוגות שוקולד כשהקראתי את הספר לאחים הקטנים שלי) שבילבו מגיש לגמדים במסיבה הלא-צפויה, הבנתי מצוין ונהניתי מההומור היבשושי שהנעמי מצליח להעביר גם בעברית.
מן הסתם התרגום החדש ישא תמונת שער מהסרט החדש, והשדים והשדונים יהפכו לאורקים ואלפים, big f****** deal.
נ.ב.- גיגול מהיר העלה שאני לא הקורא היחיד שתהה על קנקנן של עוגות הכוספה. משעשע משהו:)
אם הייתי צריך לנחש,
הספר ייצא לפני הסרט עם תמונת שער כלשהי, ובמהדורה נוספת אחרי שהסרט (הראשון) ייצא, עם תמונת שער מתוך הסרט.
למה לא להרוויח פעמיים (או שלוש)?
תודה, אבל...
אני קורא ספרים באנגלית. לא מזלזל בעבודה של המתרגמים חלילה, אבל אני אוהב להיצמד למקור (למשל, "דמנטרוס" נשמע יותר מגניב מ"סוהרסנים"). אם לא אמצא אותו פה באנגלית (וקשה לי להאמין שלא), נראה כבר מה עושים.
הדוגמה שנתת לא טובה
גילי בר הלל המציאה מקבילה עברית לכל המונחים מהעולם של הארי פוטר. זה לא משנה את העובדה שאתה צודק, אני תמיד אקרא את המקור אם תהיה לי אפשרות. נכוותי מהתרגום העברי של יורם קניוק ל-"בית מטבחיים חמש". הוא תרגם את "brushing teeth" ל-"לשפשפף שיניים", והוא אמור להיות סופר מוערך או משהו.
מי שיכול ונוח לו לקרוא באנגלית, לא זקוק לתרגום
(ל"ת)
זה תרגום די רע
הם תירגמו את המילה Necromancer (אפשר היה לתרגם לבעל אוב, למשל) לניקרו מנסר.
אני בדיוק בעיצומו של הספר השחור
והוא דווקא מתורגם סבבה. מה שכן, אחרי הסרט השלישי של 'ההוביט' פיטר ג'קסון יוכל לעשות סרט על הסיפור שמאחורי תרגום הטייסים.
הו, לא ולא!
רק את הספר הלבן בתרגום משה הנעמי.
תרגום טייסי חיל האוויר מלא בשגיאות, חוסר עקביות, תרגום מילולי ושאר מרעין בישין, וההתמודדות שלו עם השירים היא איומה בהשוואה לתרגום המקצועי.
יכול להיות שזה נכון,
אבל ב"תרגום הלבן" יש שדים ושדונים.
דילברייקר.
להפך: אם זו הבעיה היחידה בתרגום, דיינו.
גם לי לא היו מושג מהם שדים ושדונים ושלל יצורים אחרים של הארץ התיכונה… (בסרט תרגמו אחרת). פשוט ביררתי והמשכתי הלאה.
הסיפור מאחורי התרגום מרגש. התרגום עצמו לא באמת טוב
ולי ברור שאני אנצל את העובדה ששנים רבות לא קראתי את הספר כדי לקרוא אותו מחדש, ועוד בתרגום של יעל אכמון…
קטן עלינו
כשהרבה סרטים של דרימוורקס/פיקסאר מופצים כאן בעברית 2D, עברית 3D, אנגלית 2D ואנגלית 3D. ואם סרט כזה יוקרן גם באיימקס ו/או ב-4DX, אפשר יהיה להוסיף עוד שתיים-ארבע גירסאות.
הספר קצר אך ילדותי למדי
התחלתי לקרוא אותו כמה וכמה פעמים לאורך השנים וכל פעם נתקעתי… רק אחרי המרתון של שר"ה ב-2003 הצלחתי לסיים אותו לראשונה (ומאז לא קראתיו שוב, לא חשתי צורך בכך). אני חובבת תרגומים בסגנון ספרותי יותר ולכן העדפתי את התרגום בעטיפה הלבנה (של משה הנעמי).
רק באנגלית. משחקי המילים הולכים לאיבוד בתרגום
ואסור לפספס את השירים של הגמדים במקור :-)
משחקי מילים הלכים לאיבוד גם כשלא שולטים היטב באנגלית
אגב, השירים של הגמדים היו בלתי נסבלים בעיניי… דילגתי עליהם.
דבר אחד שנעלם לחלוטין מסרטי שר"ה
הוא השירים שהספר משופע בהם.
עכשיו, כשהרחיבו את ההוביט לשלושה סרטים, נראה לי שיש סיכוי טוב שאפילו השירים ייכנסו פנימה.
סיכוי טוב? אחד כזה הגיע אפילו לטריילר.
(ל"ת)
נכון, אבל
זהדווקא הטריילר נראה לי יותר דומה לפיפין ששר שיר קצר ב"שיבת המלך", ובגרסה המורחבת מרי ופיפין מזמרים כמה שורות על הבירה של "הדרקון הירוק" ורוקדים על השולחן.
זה עדיין לא דומה לכל השירים הארוכים-ארוכים שממלאים את דפיו של שר הטבעות.
מכיוון שכבר בטריילר היה שיר אחד, זה נשמע הגיוני
היתרון בסרט הוא שהשירים מולחנים (כבר טוב יותר) ושאפשר להשתמש בשירה כרגע להתרחשויות אחרות ולא בהכרח לצפות בגמדים שרים את השיר, וגם זה משפר מאוד את המצב (ומקדם את העלילה).
אולי מהדורה חדשה יכולה לעזור.
יש לי עדיין טראומה מהפעמים שהלכתי לספריה בתור ילד, וראיתי את הספרים באגף המדע בדיוני. אני מניח שבקרית מוצקין אין הרבה חובבי מדע בדיוני או שהם לא שומרים טוב על הספרים שלהם, כי הספרים שם היו מוזנחים, מלאי אבק, מוכתמים בכתמי קפה ואף פעם לא כיכבו על המדף הנחשק של ספרים מבוקשים. ואם זה לא מספיק גם התרגום לעברית של 'ההוביט' שראיתי שם (לא זוכר אם זה היה תרגום הטייסים או אחר) היה עתיק ומיושן, עם מילים ארכאיות שאפילו גוגל טרנסלייטור מתבייש להציע ורק חסר היה שינקדו את המילים כמו בעיתונים של פעם.
אני יודע שאסור לשפוט ספר לפי הכריכה שלו, אבל הצעה שלי – אם אתה מתכוון לנסות לצלוח את הספר המיושן הזה, כריכה חדשה ותרגום חדש יכולים לעזור.
* באולם, לא בעולם (שורה 2)
בעולם הכללי יש מספיק מהן…
כמה עמודים בספר יש עד, למשל, מציאת הטבעת?
נראה לי שישבר כאן שיא של דקות סרט פר עמוד. בוודאי מדובר בטרילוגיה של 450 דקות בערך – בגירסא האנגלית של הספר יש בסך הכל 300 עמודים!
אין שום סכנה שזה יקרה
בהתחשב בכך שכבר היו לנו כמה וכמה עיבודים קולנועיים מלאים לספרי ילדים (ילדים קטנים, כן, לא ספרי נוער) – הגרינץ', ארץ יצורי הפרא, הלורקס, שרק…. יצירות בעלי מס' דפים דו-ספרתי נמוך שקיבלו מעל שעה וחצי זמן מסך (ואם סופרים את המילים ולא את העמודים מבינים שיש פה שעה וחצי פלוס על פחות מעמוד אחד של טקסט סטנדרטי).
אבל להרבה מהספרים יש תמונות
ואומרים שתמונה שווה אלף מילים
אה, אבל מאחר ובכל שניה של סרט יש 24 תמונות / פריימים הרי שסרט ממוצא (בהנחה של שעה וחצי (כן אני יודע שהסרטים של ימינו נוטים להיות ארוכים יותר, אבל לשם הנוחות) זמן מסך) שווה ערך ל129600000- מילים
אם כבר מתקטננים
אי אפשר להתייחס לכל פריים כתמונה בפני עצמה כי הן יהיו מאוד דומות. צריך לקחת בחשבון כמה פיקסלים משתנים מפריים לפריים (בהנחה שהסרט מאוחסן בצורה דיגיטלית) ולחשב כמה אחוז מתמונה כל פריים שווה.
טוב. יש הבדל בין סרט שמבוסס על ספר
לסרט שמובסס על דמות מתוך ספר. עד כמה שאני מבין (לא ראיתי את כל הסרטים), "ארץ יצורי הפלא" הוא הסרט היחיד ברשימה שממש עוקב בצורה מסויימת אחרי עלילת הספר. השאר מבוססים על הספר בערך כמו כל הכיפות אדומות/שלגיות למיניהן (או בערך כמו ש"הדיבוק" מבוסס על סיפור אמיתי).
ארץ יצורי הפרא
קשה לומר שהסרט עוקב אחרי עלילת הספר. אני חושב שיותר נכון לומר שעלילת הספר מתמזגת לתוך עלילת הסרט, שמכיל הרבה יותר פרטים, רעיונות והתפתחויות מהספר הקצרצר. למעשה, אני חושב שכמעט כל החצי השני של הסרט מבוסס על רעיונות מקוריים.
חמשת הצבאות
אלפים, אנשים וגמדים מול גובלינים וזאבים.
הנשרים מגיעים אחר כך.
מגניב
רק מעניין אם WB/ניו ליין מודעים לכך שהסרט השלישי יוצא באותו יום עם ההמשך של 'אקס מן ההתחלה'. בטח אחד מהם יזוז. אגב, ידוע מה תהיה החלוקה לפרקים לכול סרט (כלומר, באיזה פרק של הספר יגמר הספר הראשון וכו').
אחד מהם בטח יזוז
וסביר יותר שזה יהיה אקס-מן. הוא נראה כמו סרט פחות חזק, ובעוד סרטי "ההוביט" כבר סיימו את הצילומים, "אקס-מן" עוד לא התחיל.
מקווה שכל אחד מהסרטים יהיה באורך נורמלי.
אולי זה שהספר קצר יעזור בעניין.
נ.ב.
זה אולי הזמן להודיע שזהו, צפיתי בסרטי "שר הטבעות" סוף סוף, במרתון אחד, במשך כל הלילה, בגרסאות המורחבות. אל תשאלו אותי איך שרדתי…
ואיך הם?
כאילו, עם התעלמות מסוגיית האורך, אהבת אותם או שדווקא לא?
מהראשון נהניתי מאוד,
את השני לא ממש אהבתי ומהשלישי די נהניתי.
זו הייתה 12 שעות של הקרנה בלילה עם חברים, העייפות הייתה גדולה מאוד ורצו באוויר כל הזמן בדיחות, ולפיכך לא הייתי בשיא הריכוז. אני חושב שקצת לפני שההוביט ייצא אני אתחיל לראות את הסרטים בגרסאות הקולנועיות בנפרד לבד.
מסכים עם הדעות
וגם אני צפיתי בהם בדרך הזאת לפני שנה בערך. חבר שלי הוריד את כל הטרילוגייה בגרסה המורחבת, רק שהוא עשה את זה בטעות. החלטנו שלא נוכל לשרוד ככה לילה שלם, וצריך משהו מבדר. אז הורדנו את קבצי התרגום של כל סרט, וכל אחד מאינתו עשה בכל תרגום כמה "עריכות". התוצאה הייתה משעשעת ביותר, והיו קטעים מצחיקים ברמה של קולה-ניתזת-מהאף.
בסה"כ לא כל-כך התלהבתי מהסרטים האלה. כמובן שקנה המידה שלהם היה עצום וההשפעה שלהם על הקולנוע לא קטנה, אבל בשבילי הם רק עוד סרטי פנטזיה מגניבים. ולא, אני אקרא את הספרים, אז אל תנסו להמליץ אפילו. למה? כובע.
בעיקר מתוך סקרנות, ואוף טופיקי לגמרי
איך עורכים תרגומים?
בקלות
פותחים את קובץ התרגום עם פנקס רשימות ומשנים מה שרוצים.
פותחים את קובץ ה-SRT של התרגום
בתוכנה subtitle workshop.
תודה, אנסה
יכול להיות כיף
מסקרנות
איזה עריכות עשיתם?
סתם דברים דביליים כאלה
כנראה הראש שלי לא היה בתגובה, לא יודע למה כתבתי "לפני שנה", זה היה לפני כמה שנים.כתבנו כל מיני שטויות. קטע אחד שממש זכור לי הוא שבאחד הסרטים (לא זוכר איזה מהם) יש סצינה בה אראגורן ישן או משהו וממלמל לעצמו דברים, ומכיוון שערכנו את התרגום בלי הסרט מולנו ,הנחנו שזו שיחה בין שני אנשים. אני לא זוכר את המילים המדויוקות, אבל זה היה מצחיק ביותר.
אוהו
איזו הגזמה! ואני חשבתי ששר הטבעות היה מרוח…
דווקא יש משהו נחמד בזה שההוביט יהפוך לטרילוגיה…
ככה הם יוכלו להתייחס בסרט לכל הפרטים בספר, יותר להשקיע בכל דבר, לא לדלג וכו'. מכיוון שזה ספר מהודק למדי, אי אפשר למרוח אותו, אז אולי דווקא זה שיהיה אפשר להפוך אותו לכמה סרטים זה לזכותו, יותר יאפשר להתעמק בספר הקטן והנפלא הזה.
זה נכון
ולכן התאימו לו יפה שני סרטים, אבל שלושה סרטים לספר שיש בו בקושי שלוש מאות עמודים זה נראה לי קצת מוגזם. אפשר לסגור את כל העלילה שמתוארת בספר בשני סרטים ארוכים ומוצלחים בלי לנשל אפילו פרט אחד מן העלילה, אבל עבורי זו חידה איך הם יחלקו את העלילה לשלושה, ואיך הם ימנעו מן הסרט להיכנס למחוזות טפלים וחסרי חשיבות שהספר מרבה להיכנס אליהם(בעוד הם חמדמדים ומוצלחים בפרוזה, בעולם הקולנועי הם יהיו פשוט עול משעמם).
אני באמת סומך על ג'קסון, הוא במאי מעולה, והוא לא נוהג לעשות שטויות, אבל יחד עם זאת אני מתחיל קצת לחשוש לגבי המשקל העודף של הסדרה הזאת.
מוזר לי שהרבה פה בטוחים שהסרטים יהיו ארוכים.
הרי הספר מיועד קודם כל לילדים, ובהנחה שהסרט יהיה נאמן לספר, גם הוא יהיה כזה. ילדים ממש לא יכולים לסבול סרט של שעתיים וחצי – שלוש שעות, כך שנראה לי ממש הגיוני שמקום שני סרטים של שעתיים וחצי יהיו שלושה סרטים של שעה וארבעים.
לפי מה שראיתי בטריילרים
הכוונה הייתה בערך כמו בשר הטבעות, אולי עם קצת יותר קלילות והומור.
למה שלא לנשל פרטים מן העלילה?
אין ספר שאין בו חלקים שמתרגמים טוב לקולנוע (אחרת הוא היה תסריט). האם כל פעם שדמות חושבת יהיה ווייס אובר? האם תיאור נוף ארוך לא יהפוך להתמקדות על כל פרט ופרט במקום להציג כמה פריימים? סרט צריך קודם כל להיות סרט ורק אחר כך נאמן למקור.
הפיצול של הספר הקטן והחביב הזה לשלושה סרטים
הוא אולי ההחלטה התמוהה ביותר בתולדות הקולנוע.
אממ... מלחמת הכוכבים 1-2-3.
(ל"ת)
יש לך שם 3 מיותר
(ל"ת)
לעשות פריקוולים למלחמת הכוכבים היה רעיון טוב מאוד
הרי בטרילוגיה המקורית היה "חור" בסיפור שממש התחנן לעיבוד – שכן עלייתו של דארת' ויידר מעולם לא הוסברה. הטרילוגיה המקורית השאירה, מהשניה הראשונה, את המקום לשלושת הפריקוולים (Episode 4). די מדהים, בהתחשב בעובדה שמדובר בטרילוגיית הבלוקבאסטר המודרנית הראשונה. כלומר, מבחינת בסיס עלילתי, הטרילוגיה החדשה הייתה ממש לא מאולצת. חבל רק שהתוצאה הייתה גרועה.
למיטב זכרוני על סטאר וורס
הסרט הראשון לא נקרא "Episode 4". הוא אפילו לא כלל את השם "תקווה חדשה". הוא פשוט נקרא סטאר וורס. ההחלטה על המספור הגיעה בסרט הבא.
נכון.
ולא היה שום "חור". כמו שאף אחד לא שאל על המלכה הרעה משלגיה מה הפך אותה לכל כך רעה, אף אחד לא שאל איך בדיוק עלה דארת' ויידר לאן שעלה. הפריקוולים היו רעיון מיותר. אם כי לא המופרך בתולדות הקולנוע.
אוי, כמה שזה מסוכן.
בסרטים של שר"ה ג'קסון הפך את הסרט השני למקום האכסון של רוב הרעיונות שלו, שלא הופיעו בספרים. עם כל הכבוד לג'קסון, זה הפך אותו לסרט הפחות מוצלח בטרילוגיה (עם יותר מדי זמן מסך של ליב טיילר).
אם בארזים בני ה-400+ עמ' נפלה שלהבת, מה יגיד אזוב הקיר הקטן וההוביטי, עם עלילה שהיא לא יותר מאגדת ילדים די בסיסית. ההחלטה על פיצול 'ההוביט' לשני סרטים נראתה תמיד יותר כמו שיקול פיננסי ציני- ההחלטה למרוח אותו על שלושה יכולה להתברר כנוראית.
למרות ש'-ההוביט' הוא הסרט שאני הכי מחכה לו בשנתיים האחרונות, הולכים ומתגברים סימני השאלה שלי מסביבו. זה התחיל מהשמועות (שהתבררו כעובדות) על ליהוק משונה של שחקנים מהסרטים הראשונים, המשיך עם הטריילר, שאמנם הציף אותי בגלי נוסטלגיה מטורפים אבל היה יותר מדי אפי ומלחמתי ופחות מדי הוביטי, ומגיע לשיא עם ההחלטה הדבילית הזאת. אני ממש (ממש!) לא רוצה שזה יקרה, אבל אם 'ההוביט' לא יזהר מאוד, הוא בסכנה ברורה (ומיידית) להפוך לאחד הפלופים המהדהדים של כל הזמנים.
אני חושב שאני הכי רוצה שטריתוגיית ההוביט תהיה מעולה
בגלל שהתחלתי לאהוב קולנוע רק בשנה האחרונה, ולא הייתי שטרילוגיות כמו שר הטבעות, סטר וורס, (באביר האפל ראיתי רק את האחרון) יצאו ולא חיכיתי להם חודשים, ולא היה לי את הכיף שלראות אותם על המסך הגדול. אבל עכשיו נראה שסדרות סרטים מצליחות הולכות לבוא (משחקי הרעב, הוביט, אוונג׳רס) ואני מקווה שכולן יהיו טובות.
ועוד דבר משעשע למחשבה, שר הטבעות והארי פלונטר היו סדרות ספרים וסרטים מצליחות לכל הגילאים, ובשניהם השחקן הראשי היה גרוע. אתם אומרים צירוף מיקרים, אני אומר קונספירציה.
לעזאזל , למה אני לא בודק טעויות בכותרת?!
(ל"ת)
ההבדל הוא
שבהארי פוטר השחקן הראשי היה גרוע כי הוא היה קטן, ולכן הוא השתפר ככל שהסרטים התקדמו. אלייז'ה ווד סתם היה מעצבן.
ישימון סמאוג
התייעצתי עם יעל אכמון, המתרגמת של הגירסה החדשה של "ההוביט", בקשר ל-"Desolation of Smaug". השם מתייחס לאיזור השממה שמסביב להר הבודד, מקום מושבו של הדרקון. בתרגומים הקודמים האזור הזה נקרא שממת סמוג; בתרגום החדש זה "ישימון סמאוג" (מתברר שהדרך הנכונה, על פי טולקין, לבטא את שמו של הדרקון היא סמאוג ולא סמוג – כמו סאורון ולא סורון. לא ידעתי). לסרטים אין שמות עבריים רשמיים עדיין, כמובן, אבל בינתיים אני מחליף את שם הסרט הזמני בדף הסרט ל"ישימון סמאוג".
דווקא "שממה" נשמע יותר חדש
ו"ישימון" נשמע ארכאי. אבל "סמאוג" הרבה יותר טוב מ"סמוג".
ולמה זה רע שטקסט משנות ה-30 המבוסס על מיתולוגיה עתיקה ישמע ארכאי?
כי זה לא נעים לקרוא טקסט ארכאי
בסופו של דבר זה ספר הרפתקאות שמכוון לילדים, אם רוצים לגרום לספר להראות עתיק לכתוב אותו בשפה קשה ובלתי דבירה זה לא הפיתרון. כמובן גם לא צריך להשתמש בסלנג ושפה נמוכה ללא צורך ( ובטח לא לשלב את שניהם, מי שקרא את ״התפסן בשדה השיפון״ בתרגום מ1985 מבין).
אני חושבת שזה בעיקר עניין של הרגל...
בילדותי קראתי המון תרגומים ישנים וזה לא הפריע לי כלל; דווקא כיום זה מטרחן אותי הרבה יותר ואני מאבדת סבלנות. אגב, הקריאה השתלמה לאחר שנים רבות כשגיליתי שאני ממש לא צריכה ללמוד מילים לפסיכומטרי…
אני הייתי מעדיף שיקראו לו "ישימון הדרקון".
שלא תבינו לא נכון, סמוג זה אחלה דמות ואחלה שם (אם תהיה לי בת זה השם שאני אתן לה), אבל אם הוא מגיע בכותרת של סרט, זה יכול ליצור קצת בלבול אצל אנשים שלא מכירים את הדמויות והסדרה בעל פה, או גם אנשים שמכירים אבל סתם מוצאים את השם מסורבל. אני בכללי לא חושב שזה רעיון טוב לקרוא לסרט בשם של דמות בודדת אם היא לא הדמות הראשית (יוצא דופן: להרוג את ביל).
נראה לי שאין כ"כ מה לדאוג,
כי בכל מקום בטח יהיה כתוב "ההוביט 2: ישימון סמאוג".
חוץ מזה, פתאום כשראיתי "ישימון הדרקון" זה נשמע כאילו זה דרקון שקוראים לו ישימון. בקיצור, ספר/סרט ילדים.
ישימון נשמע כמו שם של דיג'ימון ארמני.
(ל"ת)
אם יתרגמו את זה לישימון הדרקון,
המון אנשים יחשבו שזה סיפור עלילותיו המדהימות של דרקון ידידותי בשם ישימון.
זוג או פרט?
נראה לי שאתה מתבלבל בין סמוג לזוג.
שניהם בחולם אגב.
הא?
(ל"ת)
מזיג וזג יוצא זיגזג
זהו אזכור לדרקון מאוד חביב בשם זוג (מתחרז עם עוג) מספר ילדים. מומלץ ביותר, עם אזהרה שאתה תאלץ לדעת אותו בעל פה אחרי שבועות ספורים…
"מדבר אפל או ישימון, הכה אויב בתימהון!"
מישהו מזהה?
אך, אבירי האור הקסום הייתה ה-סדרה.
(ל"ת)
"רבות עוד יסופר על כשף הקוסם, ששולט בגורל!"
לא יודע אם ה-סדרה בשבילי, אבל בהחלט נוסטלגיה.
לא ממש ראיתי אותה,
אבל אין ספק ששיר הפתיחה שלה היה קליט, מרשים, עשיר ו… אפי.
אבל למה לתת ספוליירים על דרקונים ושות
לא כולנו קראנו את הספרים דורון נחמד
זהירות ספוילר: ב"ההוביט" יש דרקון.
נו, באמת.
הספר לא לידי כרגע,
אבל אני גם די בטוח שסמאוג מוזכר בפרקים הראשונים ומהווה את הגורם לכל המסע בו הספר עוסק.
זה בהחלט נכון.
(ל"ת)
במהדורה הלבנה הוא גם מופיע על הכריכה.
(ל"ת)
יחד עם ספוילר שקרי לסוף הספר.
אח, דיסאינפורמציה משובחת.
בבלוג השישי של 'ההוביט'
אחד השחקנים מציין שייצא סרט עוד סרט שלישי בין שני הסרטים שעליהם ידענו. אז, הוא רק התבדח? או שהוא דיבר ברצינות ואף אחד פשוט לא לקח אותו ברצינות?
(בדקה העשירית).
http://www.youtube.com/watch?v=IYKmXyH2ccM