במקור: Crouching Tiger,
nסHidden Drag
("נמר רכון, דרקון חבוי")
במאי: אנג לי
תסריט: יואי-לינג וואנג, ג'יימס
שאמוס, קואו ג'ונג צ'אי
תשכחו מהחיים שלכם. תשכחו ממה שעובר עליכם. תשכחו ממה שקורה בחוץ.
"נמר, דרקון" מתרחש במקום אחר, ואני לא מכוונת רק מבחינה גאוגרפית. "נמר דרקון" מתרחש בסין. אבל "נמר, דרקון" הוא סרט סיני על כל המשתמע מכך, והוא שואב אותנו אל מציאות סינית, ואל התרבות הסינית.
זה יוצר לנו – הצופים – מספר בעיות, שכן רובנו נוטים להתבונן בסרט בעיניים מערביות (כלומר, אנחנו יודעים בדיוק מי האיש הרע, ומתי הוא ימות).
תשכחו מזה.
תשכחו מתפיסת 'טוב ורע', תשכחו מתפיסת 'מציאותי-מגוחך'. "נמר דרקון" הוא סרט שלם (בניגוד לתפיסתו של דן ברזל), וכך ראוי להתייחס אליו. אלא אם כן באתם לראות לחימה בלבד.
"נמר דרקון" הוא סרט על החמצה.
לעיתים החמצה זו נובעת מפחד (ואנו מפחדים ממה שאיננו יודעים), לעיתים מתוך יהירות – אבל זה יפה בעיני. הדמויות אינן נחמדות עד כדי להקיא. אין טוב מוחלט ורע מוחלט. כל דמות ניתנת להבנה, כל דמות מעוררת סימפטיה בפגיעות שבה.
לי מו באי, לוחם שעוד לא נקם את מות המאסטר שלו, רוצה לפרוש. הוא לא הגיע להארה המיוחלת. להיפך. הוא דווקא גילה משהו מטריד.
יו שוליין – ידידה קרובה ומאבטחת משלוחים – מבצעת עבורו שליחות: היא מעבירה את "גורל ירוק" – חרבו המיתית של מו באי – לרשותו של סיר טי המאופק. היא אוהבת את לי מו באי, אבל היא לא תתחתן איתו.
ז'אן היא ביתו של סיר טי. היא עומדת לקראת נישואי שידוך. היא היתה רוצה לבחור את גורלה, ולהיות לוחמת.
"שועלת ענבר" (ובתרגום העברי השאירו אותה פשוט כ"ג'ייד פוקס") רוצה הרבה דברים. והיא מאמינה שצריך לרצוח בשביל לקבל אותם.
הזמן המשוער הוא המאה ה-19, אבל המחוזות הסינים הנידחים עדיין מתאפיינים בחוסר ידע מסוים. כך למשל, אין מכוניות. פרט שולי אחר שלא היה מוכר, הוא חוקי הפיסיקה.
מתוך ראייה מערבית, קשה שלא לפלוט מידי פעם צחקוקים לאור הריחופים הלא-טבעיים הללו, וכשאנו מתרגלים סוף-סוף לרעיון התעופה, קשה לנו להבין מדוע הסינים אינם מנצלים יכולת זו ל'קיצורי דרך'. למשל: אם ז'אן נדרשת לטפס אלפי מדרגות עד למקדש – מדוע היא אינה יכולה פשוט לעוף?
הפלאשבק שלה גם הוא נראה תמוה בעיניים מערביות: ז'אן – במשך פלאשבק שלם וארוך בו אנו מתוודעים למנהגי חיזור מוזרים – מנסה להחזיר מסרק קטן. באיזשהו שלב, אנחנו לא יודעים אם להישאר רציניים או שאנו אמורים לצחוק.
בתרבות הסינית, מן הסתם, הכבוד הוא שיקול מכריע, ומעשיה של ז'אן נתפסים כהגיוניים להפליא (ייתכן גם שעפ"י קודי המנהג הסינים, אם בא מישהו ולקח חפץ אישי שלה, הרי שהוא מקבל עליה בעלות. אבל זה עניין לחוקרי תרבות המזרח).
הכבוד מוביל גם לדממה בה נעשים הדברים: רעש זה מיותר. רעש (פיזי, או כמטאפורה) עשוי לגרום למבוכה. והשקט הזה חודר לעצמות. השקט הזה יוצר שלווה.
נכון שסצינות הלחימה אינן שלוות בעליל, אולם הסרט כולו מקרין מין תחושה של שקט נפשי מסוים, שקט שיהרס על ידי הבל פה, ולו הקל ביותר.
פופקורן, למשל, עושה רעש. פופקורן פתאום נראה לא מתאים מול "נמר, דרקון". בקולנוע בחורב, אפילו הרחוב דמם ולא נשמע מבעד לקירות.
ועם זאת, למרות השקט, ישנן סצינות בהן אי אפשר שלא לדובב את השחקנים: כאשר לי מו באי עומד להרוג את "שועלת ענבר", קשה שלא לדקלם עבורו את שורת הקאלט הבלתי נשכחת:
סצינות הלחימה הן יפות. הכי יפות. יותר יפות מה"מטריקס". התנועות מסוגננות ועדינות, וכל תנועת לחימה מסתיימת במחווה אומנותית. אם לנסח זאת בראייה מערבית: נדיה קומנצ'י של הסינים רוקדת בלט תוך כדי תחרות קרב-רב.
הפעם גם נאלצתי להצמד לכתוביות התרגום. זה היה תרגום "יד שניה": לא משפת המקור, אלא תרגום של התרגום האנגלי, וכך זה גם נראה. לפעמים מתפספסות כמה מן המשמעויות, כי באנגלית – אם זכור לכם – אין הבדל בין זכר לנקבה, וגם מכיוון שהתרגום האנגלי הותאם לתרבות המערבית (מה שקרה גם ב"הנסיכה מונונוקי").
מי שכן ינסה להקשיב לשפה הסינית, יגלה כי הדיאלוגים מרבים להשתמש ב"שין" ו"ג'ימל" (ההיא עם הצ'ופצ'יק). איך הסינים מבינים את השטף הזה – נסתר מבינתי.
אגב, ואל תגידו שלא ציפיתם לזה, ל"נמר, דרקון" מתוכננים שני המשכים. אם יצלמו אותם באופן מרהיב כמו בסרט זה – אני בעד.
- צ'או יון-פאט – אתר מעריצים
- האתר הרשמי
- על ההפקה – TIME אסיה
- נמר, דרקון – גרסת הנמר
לא ראיתי את הסרט
אבל לגבי הריחופים – לא צריך ללכת רחוק. הנושא של "קפיצה" זה אחד המיתוסים של הקונגפו הקלאסי – נמצא באותו מקום כמו חוסר הפגיעות (יש מילה בעיברית?) של לוחמי שאולין, והיכולת לדחוף משהו כבד פי מאה ממך למרחק שניים וחצי קילומטר ב push יחיד של הידיים. זה מופיע הרבה (ובצורה די מגוכחת) בסרטי הבורקס ההונגקונגיים של שנות ה70 וה80 (בעיקר גולדן הרווסט), ובצורה יותר מסוגננת בסרט "סיפור רפאים סיני" (או שם דומה). לגבי האיפוק, טוף, למה מצפים מתרבות בת אלפיים שנה? שיתנהגו כמו הברברים האלה שירדו מהסוסים לפני פחות מחמש מאות שנים? לא באירופה, ולא בארה"ב אין שום מקבילה להמשכיות תרבותית כפי שהיא קיימת במזרח. גם המסורת הקמאית ביותר של המערב זה בסה"כ צעצוע חדש שהסינים ויתרו עליו מזמן :-) . חוץ מזה שיש להם שפה אחרת שאף אחד (כולל הם עצמם) לא מבין.
בנוגע לריחופים
ריחופים הם אחד המיתוסים המוכרים יותר. אמרת לוחמים סינים – אמרת ריחופים באוויר.
אבל גם אם זה מיתוס מוכר, זה לא אומר שאסור לי להשתמש במטאפורות.
משום מה הברברים שירדו מהסוסים
הצליחו ליצור תרבות ברברית בה כבוד האדם וחרותו נישמרים הרבה יותר טוב מאשר אצל התרבות המפוארת והעדינה שאתה מתאר.
אם זו ברבריות- אני בעד.
ככלל, יש נטיה ליחס להבדלי תרבות חשיבות יתר. כולנו בני אדם- אנו מתאהבים, נעלבים, וצמאים בד"כ לחיי רווחה.
מה זה קשור לסרט? טוב, כניראה שזה לא קשור בכלל.
אכן, קשה בסרט להשעות את הספק.
מרבית הסרטים, ויצירות אחרות כמו כן, נוטים להציג בהתחלה את החוקים לפיהם המשחק עומד להתנהל, ועלינו לקבל זאת, אם ברצוננו לההנות מהיצירה.
ובכל זאת, גם בפעם החמישית והשישית והשביעית שאנשים ריחפו להם מבלי להתייחס לכוח המשיכה, עדיין היה קשה לי לקבל זאת. עדיין נשמעו גיחוכים מסביבי.
כדי להבין זאת צריך לראות איך אנשים רציניים למראה רצים להם באויר, במעלה קירות, ועל פני גגות ומים.
אני מאמין שאם הם היו טורחים למלמל משהו לפני כן, או לעשות תנועות מוזרות בידיהם – הייתי יכול להבין ולקבל. אבל אנשים נורמליים, שמתייחסים להליכה באוויר לדבר יום-יומי? לא בבית ספרנו.
התשובה היא, כמובן, שמדובר בסרט "אחר". הם סינים. אנחנו לא יכולים להבין אותם. אנחנו רק יכולים להעריץ אותם.
לאחר שראיתי את הסרט
יש רק טעות קטנה שרציתי לתקן (לא שזה משנה או חשוב)
ז'אן היא ביתו של המושל יו, לא של סיר טי.
חטאתי! השליכוני לבור!
זו כבר הטעות השניה שלי ב"עין הדג". ווי, פאדיחות.
עכשיו אני רק יכולה לקוות שהדג לא ישים לב לטעויות האלה, אחרת הוא בטח יפטר אותי..
נמרה, דרקונית
שהדג מסריח מהראש, שדגים ואורחים, ושנהיה לראש ולא לזנב.
זה ממש לא חשוב מה השם של המושל. ומותר לך לעשות טעויות.
ועד כאן פינת ההתחנפות.
ועכשיו:
גם אני אהבתי את הסרט מאוד:בקרב הראשון בין האישה הלוחמת (אני אוהב סרטים, ולא פאנט של שמות סיניים, אין סיכוי שאזכור את שמה, מה גם שעבר שבוע מאז שראיתי את הסרט) לבת המושל הטובה-רעה, פשוט התחלתי לצחוק כמו שצוחקים בלונה פארק. הזקנה מאחורי אמרה לי
שששש
מצד שני, אני רוצה לשאול שאלה. האם יתכן כי נשים ניהנות מהסרט הזה יותר מגברים? הדמויות הנשיות בסרט הרבה יותר מעניינות, מסובכות ולא מובנות, מהגברים, שהיו, בואי תודי בכך – משעמים כמו שרק סינים יכולים לשעמם.
אני מכריז בזאת על נמר דרקון כסרט בנות הכי טוב שראיתי, והלוואי והייתי אישה, כדי שהייתי יכול ליהנות ממנו באמת, ולא לצאת ממנו בהרגשה, שפיספסתי משהו, כמו שיצאתי, אם אני ריקולד עכשיו, משאר הסרטים של אנג לי.
כבר שתיים
רק עוד משהו, ג'ייד זה ברקן – ו Amber זה ענבר.
לכן אפשר לקרוא לה "שועלת הברקן".
אבל בהתחשב בשאר הפירושים של המילון:
השועלה הבלה והתשושה
או
השועלה בעלת השם הרע
מסקנה סופית:
ג'ייד פוקס עדיף. ובא לציון גואל.
בברכה,
כבר שתיים
"ג'ייד" זה "ירקן". "ברקן" הוא פרח בר קוצני.
"ג'ייד פוקס" הוא תרגום מאוד, מאוד מרגיז. נכון שיש עוד משמעויות ל"ג'ייד" באנגלית, אבל מה לעשות, צריך לבחור. זה חלק מעבודת המתרגם.
כלומר, זאת הייתה הטענה שלי אילו השם היה בכלל אנגלי במקור. הוא לא. הוא סיני. אם תרגמתם מהתרגום האנגלי, כי רציתם לחסוך כמה גרושים על מישהו שיודע סינית, לפחות אל תצעקו לנו את זה בעיניים בזמן הסרט. לא רק "ג'ייד פוקס", גם "סר טי" היה לא במקום.
אתמול ראיתי את הסרט
וואו!
איזה סרט מקסים!
אני מסכימה עם כל הסופרלטיבים שנאמרו עליו.
המשכים?
יהיו המשכים?!
ואיזה מין עלילה תהיה להם?!?
למישהו יש מידע? או סתם ניחוש פרוע?
אין השוואה למטריקס
אין אפילו מה להשוות.
לא היה, ולא יהיה עוד הרבה זמן סרט עם סצינות לחימה מסוגננות ומדהימות כמו שבמטריקס.
חוץ מהטכנולוגיות במטריקס שהיוו פריצת דרך בקולנוע, אומנויות הלחימה שם מקבלות הגדרה חדשה לגמרי, שמגרה את הדמיון בצורה שלא תאומן.
אין השוואה למטריקס
טוב, רק אתמול ראיתי את הסרט (אני מודה, חטאתי, עוויתי, פשעתי) ומיד רצתי לקרוא את הביקורות והתגובות. ראשית – סרט מדהים. ההתפסות לעניין הריחופים קצת תמוהה בעיניי. כל מי שראה איזה שהוא סרט אומנויות לחימה הונג-קונגי/סיני/יפני ראה כבר דברים כאלה. דבר שני – המטריקס? גיב מי א פאקינג ברייק. המטריקס הוא אחד הסרטים האהובים עליי (בעיקר סצינת הלובי) אבל הוא לא חידש כלום מבחינה טכנולוגית או רעיונית. פשוט סרט עשוי טוב. לא יותר ולא פחות.
ולבסוף – "נמר דרקון" משמח אותי מאוד כי הוא הדבר הכי קרוב שראיתי לסרטי מנגה/משחקי מחשב. האסתטיקה של "נמר דרקון" מתקרבת סוף סוף ליצירות מנגה כמו "פרימן" או משחקים כמו פיינל פנטסי VIII. ככל ששלושת התחומים יתמזגו – יהיה לנו יותר סבבה.
אל תגזים
תאמר מה שתאמר על המאטריקס, בכל זאת המציאו שם צורת צילום חדשה לחלוטין (אא"כ אני טועה).
סרט כחול עם ארסים
כמו שבסרט כחול העלילה היא רק תירוץ מסביב לזיונים, גם כאן, העלילה באה מסביב לקטעי המכות הבאמת מדהימים.
ומה קורה בין המכות? בחורה אחת רודפת אחרי בחור שגנב לה מסרק לרוחב חצי מדבר כי הוא פגע לה ב"כבוד", אחר כך היא מנסה להרוג את חברה שלה כי היא עצבנה אותה,ובכלל כולם שם הולכים מכות בגלל הכבוד. כאמור, חבורת ארסים. אם הסרט לא היה בסינית אז הוא היה סרט בורקס. יחד עם זאת יש להודות שהשפה הסינית גורמת לצופה תחושה של עליונות ואינטלקט משל הוא צופה באופרה. אני אומר שתחושה דומה היתה שורה על הקהל גם אם הוא היה צופה ב"חופשיות על הבר- הגירסה הסינית". אם תורידו את הקישוטים תראו שהסרט באמת לא משהו.
נ.ב- בקרב בעצים, למה היא לא פשוט כרתה את הענף שהוא עמד עליו?