רוצים ללכת ל'Knocked Up' ('הדייט שתקע אותי') אבל שם הסרט גורם ללשון שלכם לכאוב? הדפיסו את הטופס השימושי הזה והגישו לקופאית. למען הציבור הרחב, ניתן גם להדפיס עוד כמה עותקים ולהשאיר בקרבת הקופות. |
24.08.2007
|
יומית
רוצים ללכת ל'Knocked Up' ('הדייט שתקע אותי') אבל שם הסרט גורם ללשון שלכם לכאוב? הדפיסו את הטופס השימושי הזה והגישו לקופאית. למען הציבור הרחב, ניתן גם להדפיס עוד כמה עותקים ולהשאיר בקרבת הקופות.
רוצים ללכת ל'Knocked Up' ('הדייט שתקע אותי') אבל שם הסרט גורם ללשון שלכם לכאוב? הדפיסו את הטופס השימושי הזה והגישו לקופאית. למען הציבור הרחב, ניתן גם להדפיס עוד כמה עותקים ולהשאיר בקרבת הקופות.
גדול.
לא עדיף להכין מראש גם טופס לסופרבד?
חוץ מזה, עד כמה שהשירות אכן עשוי להציל עשרות אנשים מלבזות עצמם בפומבי, תמיד אפשר להזמין כרטיסים באינטרנט (ולשלם עמלה מסתורית שלא ברור מה עומד מאחוריה).
זו עמלה לביישנים שלא יכולים להגיד את שם הסרט
יהיה גם ל'סופרבאד'.
אלא אם כן הם פתאום יקבלו שכל וישנו את השם שלו.
סחתיין על היוזמה
אני עדיין מקווה שהתרגום של שם הסרט הוא קיצור של 'יצאתי לדייט ונתקעתי עם תינוק' ולא של 'הדייט שלי (הבחור) בא ותקע אותי', אבל טוב לדעת שאתם מספקים את השירות החיוני הזה לטובת המהפכה.
סחתיין על היוזמה
מן הסתם זה כפל משמעות (גרוע במיוחד).
קצת הגזמתם.מה אכפת לכם השם של הסרט,הסרט נשאר אותו סרט. ואם באמת תגישו תדף הזה לקופאי/ת,הוא/היא ת/יסתכל עליכם במבט של יצור עומד מולי.
זה שווה את זה
שמות הם דבר חשוב.
הסרט אמנם נשאר בדיוק אותו סרט, אבל בגלל השם האומלל שלו, יש הרבה אנשים שלא ילכו לראות אותו. האנשים שכן הולכים לסרט בשם הזה, הם בדיוק סוג האנשים שאני לא אוהב לפגוש בקולנוע, לכן השם הזה הוא עוד שלב, אמנם קטן, בדרך להפיכת הקולנוע לבילוי שנחשב נחות, לילדים (ולא ילדים אינטליגנטיים במיוחד) בלבד.
הקטע הוא שאלה שיחשבו שהשם
העברי משעשע הם הרוב ולא אנחנו, גולשי האתר הזה.
שמות הם דבר חשוב.
אני דווקא לא לגמרי מסכימה עם מה שאמרת, בדבר אחד- הרבה אנשים יילכו לסרט למרות השם שלו. ולא בגלל שהם ילדים לא אינטיליגנטיים, אלא דווקא בגלל שהם חובבי קולנוע שקוראים כאן בעין-הדג, או בכל אתר ביקורות סרטים אחר, ויודעים למה כדאי ללכת לראות אותו. אנשים כאלה ידלגו בקלילות מעל השם הנוראי בשביל המטרה הנעלה יותר- הסרט עצמו.
וזה מה שאני מתארת לעצמי שרוב הקוראים כאן יעשו, כי יש להם מעט שכל בקודקוד, והם יודעים לא לשפוט סרט לפי השם שלו.
עכשיו נשאר רק לקוות שהקהל שיהיה איתכם בקולנוע יורכב יותר מחובבי קולנוע מאשר מילדים חרמנים קטנים. אמן.
ובנושא אחר לגמרי, שהוא חצי אוף טופיק- מישהו יודע מה התאריך המדויק שבו יוצא Superbad?
זה לא סותר
הרבה אנשים יילכו לסרט למרות השם שלו. נכון.
הרבה אנשים גם לא יילכו לסרט, בגלל השם שלו. לא אותם אנשים, כמובן.
בקשר לתאריכי הפצה, התשובות ב'לא סופי':
http://www.fisheye.co.il/static/future.html
שמות הם דבר חשוב.
אסור לשכוח כי חלק גדול מההולכים לקולנוע הם לא קוראים של אתרי קולנוע שמכירים ומתעניינים בקולנוע לשמו, אלא אנשים שמחליטים ללכת לסרט בשישי, פותחים עיתון ובודקים איזה סרטים מציגים בקולנוע הקרוב.
אנשים כאלו, אם הם מעל גיל 16 לעולם לא ילכו לסרט שנקרא "הדייט שתקע אותי". הם אפילו לא יבדקו בעיתון מה מספר הכוכבים שסרט כזה קיבל.
ומכיוון שמדובר בסרט שאמור להיות מצחיק וחכם חבל על אותם צופים (למרות שכל הפסד כספי למפיצים מגיע להם).
גם אם הם בני 16.
אמנם כבר ראיתי את הסרט לפני שידעתי מה יהיה שמו בעברית,אבל בדר"כ כשאני רואה סרט עם שם כזה אני לא חושבת שזה מה שיעניין אותי(ספציפית גם הסרט לא היה כזה טוב ואותי אכזב, אבל זה כבר משהו אחר).
גם הפרומו לא שיחק לטובת הסרט...
כשראיתי את הקדימון בקולנוע, די הגעתי למסקנה שאני לא נלהב לראות את הסרט ובטח שלא בקולנוע. כשקראתי את הביקורת, התחלתי להתעניין יותר.
לא מדויק.
את מניחה שכל הגולשים קוראים את כל הביקורות על כל סרט. בפועל, רוב האנשים נכנסים לקרוא רק את מה שמעניין אותם.
שם אמור לתת מושג כלשהו לגבי אופי הסרט, אמור ליצור לו תדמית מסוימת. שמות כמו 'שכחו אותי באוטו', 'בית ספר להורים מתחילים' ו'הדייט שהכניס לי עמוק לגרון' רומזים להומור מסוג מסוים מאד – בדיחות הפרשות; אבל כשלסרט יש שם "רגיל", כמו 'להציל את הכבוד' למשל, זה רומז שהוא פונה לקהל יעד שונה, וסביר שיהיה בו סוג הומור שונה.
לפיכך, סביר שצופה בן 30 או 40 יחליט מראש שאין לו מה להתעניין בסרט בשם 'מת לצעוק 5' ולא יטרח לקרוא את הביקורת ולגלות שבעצם זה סרט נפלא, ושהוא מדבר על נושאים שונים מהותית ממה שהשם מרמז עליהם.
לא מדויק.
יש 'מת לצעוק 5'?
שמעו,
אני לא כל כך מבינה מה הקופאית קשורה, ומה היא אשמה שנתנו לסרט שם כזה.
אם כי אני מניחה שגם לי לא יהיה אומץ לומר את השם הזה בקול רם.
הקופאית לא אשמה, אבל קשורה
זה הולך ככה:
מגיע בנאדם אחד עם הפתק. היא מסתכלת עליו במבט מוזר, אפילו לא קוראת עד הסוף. יש לה תור ארוך. היא משתכנעת שהאדם אילם, ונותנת לו את הכרטיסים.
מגיע עוד אחד עם פתק. היא חושבת "זה יום כיף לאילם היום?" ונותנת לו כרטיס.
עוד אחד. אין לה זמן לקרוא את הפתק, למרות שעכשיו היא סקרנית. שמה אותו בצד, לעיון מאוחר יותר.
מאוחר יותר היא אולי תקרא את הפתק. אז יש שתי אפשרויות- או שהיא תצחק ותזרוק אותו לפח. או שהיא תעיר משהו בקשר לזה לבוס שלה. מנהל הקולנוע אולי יזכיר את זה למפיצים. המפיצים אולי יעשו משהו בקשר לזה.
יש סיכוי הרבה יותר גדול לשינוי אם מתחילים לגלגל את זה הלאה באולמות קולנוע, מאשר אם רק מתלוננים על זה באתר. אלא אם כן גולשים כאן מפיצי סרטים…
מפיצי סרטים לא גולשים כאן
וכנראה גם לא מודעים לקיומו של האינטרנט , כי אחרת קשה להסביר את ההתעקשות שלהם להישאר עם השם הזה בזמן שכל אוכלוסיית האינטרנט מביעה זלזול על תרגום השם כחודשיים לפני צאת הסרט.
הם גם לא לוקחים בחשבון שהקהל המסוים (נוער , לא חכם במיוחד) שהם בחרו לקרוץ לו עם השם , הוא גם אותו קהל שיודע לנצל את האינטרנט ואת מה שיש לו להציע עד תום , ומן הסתם סביר להניח שהנער הממוצע כבר נחשף לסרט בזמן שהם ( המפיצים) התמהמהו עם ההפצה במשך כ-שלושה חודשים מאז שהוא יצא בארה"ב (ואל תגידו "אבל המפיקים של הסרט הם אלה שלא שחררו").
_____________________
מעניין יהיה לקרוא פה על מה שקרה כשהקופאי\ת נתקל\ה בטופס כזה.
לא רק באינטרנט
גם בפנאי פלוס הביקורת התרכזה בשם הטיפשי (הם קוראים לסרט "הדייט" בלבד) ואני משער שבעוד עיתונים.
אני לא ראיתי ביקורת אחת על הסרט,
באינטרנט או בדפוס, שלא התייחסה בגועל ו/או לעג לשם האידיוטי שלו.
הקופאית לא אשמה בשם של הסרט,
אבל גם את לא צריכה לסבול בגללו.
. אני שוקל ללכת לגלובוס ירושלים רק בשביל הטופס הזה.
אגב, הייתי מוסיף הערה בסוף הטופס – "אנא העבר/י טופס זה למנהל/ת הקולנוע".
. אני שוקל ללכת לגלובוס ירושלים רק בשביל הטופס הזה.
הוצאת לי את המילים מהפה (למעט העניין עם ירושלים. רחוק מדי.)
העותק שלי כן יכלול את "אנא העבר/י" וגו'.
יישר כוח
העברתי במייל לכל מכריי.
(אז מה עם כולם גם ככה גולשים פה).
היי, אני לא קיבלתי מייל!
באמת רעיון נחמד.
מה עם לשלוח לאחראי ההפצה בארץ אחד כזה? אולי מישהו מהם כבר יבין ששם כזה יכול להרוס מכירות של סרט..
יוזמה משעשעת
מה עם איזו עצומה רשתית או משהו כזה?
-האשף הדגול
יש די הרבה סרטים שצריך להדפיס
עבורם טופס כזה.
אמנם אני מסתמכת על ניסיון העבר (כמו "איזה מין שוטרת" – גם שגיאה בעברית וגם גסות רוח במחיר אחד), אבל בטוח שיהיו עוד.
יישר כוח!
היה כבר טופס כזה בעבר, לא?
למספר סרטים במקביל, ביניהם היה את "תא קטלני", אם אני זוכר נכון…
לא סתם קוראים ליומית '... משיב מכה'
הטופס ההוא היה כאן:
כתבה מספר 334
לחוצפנים שבינינו
בלי שום טופס. במקום לומר "הדייט שתקע אותי" תאמרו "הדייט שתקע אותך."
השם באנגלית
ממה שאני שמתי לב, כל מי שדיבר על הסרט הזה (ואולי אפילו הקולנוע) קראו לסרט – "נוקט אפ". אז לאנשים אכפת.
וגם עד כמה שהשם הזה גרוע, אני חושב שהמצב של שמות הסרטים לאחרונה, לא היה כזה גרוע. המפיצים הרבה מאוד פעמים (אולי יותר מדי) קוראים לסרט בשם שלו באנגלית באותיות בעברית. לפעמים זה ממה מיותר. אני זוכר שיצא הסרט "מיסטר דידס", למה לא קראו לסרט "מר דידס" או משהו כזה?
כל הכבוד!
יוזמה מבורכת וכל מילה בסלע!
יישר כוח
יפה מאוד.
מצא חן בעיני ביותר. מנוסח מצויין, גם.
קני, חוזרת מן המעמקים לטובת ח"ח.
אני השתמש בזה!
נשמע מעולה!
אני אקח את זה איתי לקניון הזהב, חח…
"השם שתקע אותי"
XD, תתחילו להמציא שמות שמתאימים לסרטים!
עוף טופיק
טריילר מדהים ביופיו ל-the assassination of jesse james by the coward robert ford של אנרו דומיניק ("צ'ופר"). הצילום של רוג'ר דיקינס גורם להישמטות קלה של לסתות.
http://movies.aol.com/movie/the-assassination-of-jesse-james-by-the-coward-robert-ford/26180/main
הופך כרגע רשמית לסרט שאני הכי מחכה לו החורף עם "יהיה כאן דם" של פי.טי.איי
יש עם הטופס שלכם בעיה:
הוא מניח שהקופאים יודעים לקרוא.
כן, אולי זאת הכללה, אבל אני פשוט מסרבת להאמין שבני אדם שרמתם האינטלקטואלית קובעת ששורה שלישית כיסא 1 זה "באמצע" הצליחו אי פעם להתמודד עם מורכבויות האלפבית.
יש עם הטופס שלכם בעיה:
שלא לדבר על כך שכבר קרה לי שבשל המבוכה אמרתי לקופאית את שם הסרט באנגלית והיא לא ידעה על מה אני מדבר. אם אפילו את זה היא לא יודעת, לדעת לקרוא זה באמת יותר מדי לבקש.
יש עם הטופס שלכם בעיה:
רוב האנשים לא יודעים את השמות המקוריים של סרטים, אלא רק את השם המתורגם לשפתם (Present Company Excluded) אז אין לקופאים שום סיבה לדעת אותם גם (מה גם שבעבודות בסחר מינימום בארץ לא משקיעים בחינוך העובדים יותר מדי)
ובנוסף לכך הירידה על הקופאים בתגובתכם סורחת אליטיזם וגסות באופן כללי.
-האשף הדגול
יש עם הטופס שלכם בעיה:
זה שרוב האנשים לא יודעים לא משנה כלום. יש כאלו שכן יודעים, ואולי גם מבקשים את הכרטיס בצורה שכזו, אז יש לקופאים שום סיבה לדעת אותם. מה גם שבקולנוע יש בו זמנית באותו השבוע לכל היותר שבעה-שמונה סרטים, ולא נראה לי שזה אתגר קשה במיוחד, אפילו לעובד בשכר מינימום, להשקיע חמש דקות בלימוד השם המקורי. כל מלצרית בבית קפה צריכה לזכור בע"פ יותר מידע מזה.
אליטיזם זו לא מילה גסה.
יש עם הטופס שלכם בעיה:
דמגוגיה מטופשת.
הקופאית אומרת לך שכיסא 1, זה באמצע, כדי שתקני את הכרטיס, משום שאלו הם ההוראות שהיא קיבלה מהמעסיק שלה. פשוט מאוד.
מה גם, שרוב הקופאים בקלנוע, הם סטדונטים, שבד"כ עובדים בעבודות לתקופה זמנית (חוץ מאלה שלומדים בדרבי!), לא לוזרים שנשארו מאחורי הקופות עד גיל 50.
דרך אגב, יוזמה מבורכת, אבל אחרי שדימיינתי לעצמי את הקופאית מותשת אחרי מאבק עם נחילי ילדים סוררים ונאלצת לקרוא טופס של איזה פלצ"ן מתנש"א, אני מחליט שלא להדפיס את הטופס. רק מתוך סולידריות עם אומת הקופאיי/יות.
יש עם הטופס שלכם בעיה:
בינתיים, על פי התגובות שהתפרסמו כאן של ה"נועזים" שהגישו את הטופס, הוא דווקא מהווה אתנחתא קומית לא רעה עבור הקופאיות (ואם הייתי עובד כקופאי הייתי משתעשע לקבל טופס שכזה).
ואיפה הדמגוגיה?
אם היינו יכולים להגיע למנהל רשת גלובוס ולשים את הטפסים האלה על השולחן שלו, היינו עושים את זה. לצערי זה לא אפשרי. הדבר הכי קרוב שאנחנו יכולים לעשות זה לתת את זה לקופאיות. אני בטוח שאין פה אפילו אחד שחושב שאיגוד הקופאים/יות הוא זה שקבע את שם הסרט, או שמטרת הטופס היא למרר את חייהם של הקופאים.
דמגוגיה?
יאללה יאללה
רוצים להציק למפיצים? אל תלכו לראות את הסרט בקולנוע. פשוט וקל.
הפתקים האלה לא יזיזו להם כהוא-זה (ואף להפך: ההשפעה שלהם תיהיה לכל היותר ביצירת באזז של "סרט טוב עם שם רע", שעלול להוסיף למניין רוכשי הכרטיסים, ולעודד תרגומים מבחילים בעתיד).
אפילו השבויים בתודעה-כוזבת שמונעת מהם להוריד אותו מחיבור האינטרנט הקרוב למקום מגוריהם – יכולים להמתין בסבלנות עד שאפשר יהיה להשאיל את הנ"ל.
יודע מה?
אל תדפיס את הטופס.
מישהו אחד מתנגד לרעיון,
אז הוא חוטף תגובה צוננת ולא לעניין. אבל האמת היא שהמישהו הזה צודק.
זה נחמד להגיד שהמפיצים מטומטמים, שהם לא יודעים עברית, ושהם אטומים לקהילת האינטרנט, אבל האמת היא שקהילת האינטרנט הצעקנית היא בסך הכל פסיק מאוכלוסיית ההולכים לקולנוע (כמו שהוכיחה פרשת "נחשים על המטוס").
זה מגניב להדפיס פתקים ולהראות אותם לקופאיות שאין להן לא כוח ולא יכולת לעשות משהו בנידון, אבל זה לא ישנה כהוא זה את החלטת המפיצים לשם העברי לסרט. אם כבר זה יעשה משהו, זה (כמו שמישהו כבר הציע מעלי) שהסרט יקבל באז שלילי שיהפוך אותו לסרט ההוא שכולם מדברים עליו ורוצים לראות אם הוא באמת כל כך טוב כמו שאומרים, או כל כך גרוע כמו השם בעברית, ושוב המפיצים יצאו מרוצים.
זה מראה על ערך מוסף לצאת נגד שמות עבריים גרועים, ולהוכיח שאכפת לך מאיכות הסרטים בארץ, אבל שם הסרט באנגלית הוא Knocked Up. האם מתכוונים היוצרים למישהו שקיבל מכה והופל על הרצפה? לא. הם מתכוונים לאותו דבר בדיוק שאליו מכוונים המפיצים בארץ – ילדים חרמנים שרוצים לראות סרט עם תקיעות. זה שבמקרה יצא סרט שהוא (אולי) טיפה עם קצת יותר רגש מאשר אסקימו לימון לא הופך אותו ליצירה שוודית משנות החמישים. זה עדיין סרט נוער חרמני וקליל.
ובחזרה לכותרת של התגובה הארוכה הזאת – מישהו אחד אומר משהו בניגוד לדעה השלטת ומיד משתיקים אותו, ועוד אחד מותיקי ומנוסי האתר. רוצים לצאת איכותיים, ליברליים ודעתניים? תנו גם למי שלא חושב כמוכם לומר את דברו. אני חושש שהאתר, עם כל המעלות שלו, לא מצטיין בדבר הזה. רוצים להעלות את איכות הקולנוע בארץ? אל תשחקו לידיים של המפיצים, לכו לסרטים איכותיים ואל תלכו לסרטים נחותים, והמפיצים יפסיקו להביא אותם.
זה לא התוכן, זה הניסוח
הודעות שמתחילות ב"יאללה יאללה", מזמינות תגובה צוננת ולא חשוב מה תוכנן. ברגע שמגיב מביע זלזול בכל מי שסביבו, אין לי חשק להיכנס איתו לויכוח אבוד מראש. אם יש בעיה עם הטופס, בסדר, שלא ידפיס ויסביר למה. רק שלא יתיחס לאחרים כאילו הם חיים באשליה ויכבד את רצונם למחות.
גם אני לא מתכוון להשתמש בטופס, כי אם אלך לסרט, אני מעדיף להזמין כרטיסים מראש ולא להיתקע בתור מול קופאי/ת שמנסה להבין מה הנודניק עם הדף רוצה. אני כן חושב שעצם הפצת הטופס והמודעות לקיומו (שגם יאיר רוה תורם לה ב"סינמסקופ") זו מחאה צודקת נגד הזלזול שמפיצים מפגינים כלפי הקהל המקומי והלוואי שהדבר גם יניב תוצאות יום אחד. עם החיבה של התקשורת לסיפורים "פיקנטיים", ככל שיותר אנשים יהיו מודעים למחאה נגד שם הסרט, כך גדל הסיכוי שהנושא יהפוך לאייטם בסוף המהדורה, או במדור הבידור. זו חשיפה קטנה, אבל קרובה יותר לעיניהם של המפיצים.
אבל אין לנו בעיה עם הסרט.
הסרט אחלה ואני דווקא אשמח אם אנשים יראו אותו (אני מנחשת שאתה לא ראית, בהסתמך על ההשוואה ל'אסקימו לימון').
הבעיה היא אך ורק בשם הדוחה שהוא קיבל (שגם היחצ"נים הודו שהוא מביך – ולא רק השם של הסרט הזה).
אתה ועומר מניחים שהמפיצים חיים בבועה ולא גולשים באינטרנט. ובכן, הם גולשים באינטרנט, הם מכירים וקוראים אתרים שקשורים בנושאי העבודה שלהם, והם קוראים מיילים.
קהילת האינטרנט אולי לא גדולה אבל היא יכולה להוציא את המחאה שלה החוצה. וגם אם לא, מה אכפת לכם אם אנחנו נרגיש טוב יותר עם עצמנו?
מישהו אחד מתנגד לרעיון,
מצד אחד, אתה מדבר על הכישלון של "נחשים על המטוס".
מצד שני, אתה מדבר על הבאז שיווצר.
המממ.
נו, בחייך.
את מי אתה רוצה להעניש, את המפיצים או את עצמך?
יש הרבה אנשים שאוהבים לראות סרטים בקולנוע. קטע כזה. הם לא רוצים להוריד מהאינטרנט, והם לא רוצים לחכות ל-DVD. לעומת זאת, הם גם רוצים להביע מחאה מסוג כזה או אחר על התייחסות אליהם כאל מטומטמים.
אהבתי את היוזמה, אבל...
אני חושב שקהל היעד של הטופס, גם פיסית (הקופאי=בית הקולנוע) וגם משהו בניסוח המסוים, לא בהכרח נכונים.
אני הייתי הולך על משהו שיותר ידבר דווקא אל בני הנוער שהולכים לראות את הסרט. גם אלה מאותו סוג "חרמני", שאחרי שיראו את הסרט ויבינו שקצת עבדו להם עם ההבטחה הגלומה בשם – ישכילו להבין למה ואיך זה קרה.
במילים אחרות, אולי אני מנסה להגיד: לעורר מודעות אצל הצרכנים, ולא לנסות לחנך את מנהלי בתי הקולנוע/המפיצים.
ובכל מקרה, סחתיין על הכוונה והרעיון.
צביעות מגוחכת וילדותית
אני מבין שכותבי וקוראי האתר הזה הם קדושים מהלכים שלעולם לא מנבלים את פיהם או משתמשים בשפה שאינה תנכ"ית.
הצחקתם אותי בעליבות הירודה שלכם.
לא מסוגלים לבטא את השם הזה.
אני משנה את שמי ל"חרמן על הזמן מת מצחוק קטלני" אם כל אחד מהמתלהבים פה שדוגל בפתק הזה לא משתמש במילים מביכות יותר כשהוא מדבר עם אימא שלו. תעשו לי טובה.
אני לא יודע מה יותר גרוע – הצחוקים הילדותיים על המפיץ או הסנוביזם של לא להיות עם "הנער" הנחות שבא לראות ציץ אומלל.
אבל זה לא סרט ציצים.
זה בדיוק הקטע.
אבל זה לא סרט ציצים.
נכון, ואם הנער שהשם הזה היה אמור למשוך אותו מרגיש מאוכזב, שהוא יתלונן על המפיץ.
הסיבה כאילו מביך להגיד את השם הזה, היא מגוכחת כל כך, והיא משמשת ככסות עלובה לכך שכמה אנשים כאן רוצים להיות חכמים, אבל לא מוצאים שום דרך ביטוי חוץ מהלראות את העליונות שלהם. זה ממש מרגיש כמו האדם הנאור והלבן מבין הכי טוב מה היליד השחור המקומי והדפוק צריך.
אבל זה לא סרט ציצים.
מה לעשות, באמת מביך לומר את השם הזה. וזה לא קשור לרצון של מישהו להיראות חכם.
אבל זה לא סרט ציצים.
למינג יקר,
אני מוכן לממן צוות שיעקוב אחריך 24 ש' במשך שבוע. אם אתה לא מוציא משהו מביך יותר מפיך במהלך השבוע הזה, אתה מוזמן איתי למשרד הפנים.
אבל זה לא סרט ציצים.
ונניח שאמרתי משהו מביך יותר. אז מה?
אם תעקוב אחרי שבוע במהלך הגילוח (נניח שאני מתגלח עם תער) בטוח שתראה אותי פוצע את עצמי. אז מה, שאחתוך את עצמי גם בשעות הפנאי בשביל הכיף?
אז לשקר לקהל זה בסדר, מבחינתך?
אם היליד השחור המקומי נהנה להגיד את שמו המלא של הסרט, שיהנה. אני לא מדבר בשמו. אני מדבר בשמי.
אז לשקר לקהל זה בסדר, מבחינתך?
לשקר? השם של הסרט באנגלית הוא התעברות. אתה רוצה שיתעלמו מכך לגמרי?
לא, לא על זה דיברתי.
אבל זה לא סרט ציצים.
מה שאתה לא מבין זה שלא רק מי שנמשך לשם ומתאכזב מהסרט יוצא נפגע, אלא גם אנשים שהיו רואים את הסרט אבל השם פשוט גורם להם לקבל תמונת מצב שגויה.
ואני לא מדבר על אנשים שראו את הטריילר, קראו ביקורות על הסרט והחליטו שבגלל שהשם מפגר הם לא ילכו לראות, אלא אנשים שלא מתעניינים בכתבות או טריילרים וסתם מחפשים סרט טוב לראות.
אנשים אלה פשוט ידלגו הלאה לסרט הבא ברשימה, בגלל השם.
ו(אני חושב) שעבור אנשים אלה נעשה הטופס הזה.
אישית אם לא הייתי קורא את הביקורת על הסרט כאן באתר, לא הייתי שוקל אפילו ללכת אליו.
בדיוק.
לגמרי פספסת את הנקודה.
זה שהשם הוא לא בעברית יפה ותנ"כית – זה ממש לא מעניין כאן אף אחד. אם לסרט היו קוראים במקור Fucking Shit, זה היה נכון לתרגם אותו ל'חרא מזוין' ואף אחד לא מוחה. אולי ש"ס.
העניין הוא שהם חושבים שכשהם יקראו לסרט "חבר'ה יש פה ציצים", זה ימשוך קהל – גם כשזה סרט שלחלוטין לא קשור לקהל מהסוג הזה. 'Knocked Up' הוא לא 'אסקימו לימון 8' – אבל המפיצים מנסים לשכנע אותנו שהוא כן, כנראה משום שהם חושבים שרק 'אסקימו לימון 8' יכול למכור כרטיסים.
ועוד אחד...
שאני יבין!
אתם מנסים לרמוז שהסרט 'אוסטין פאוורס – המרגל שתקע אותי' הוא סרט בעל רמת הומור נמוכה ואינו סרט פארודי חכם שקיבל שבחים ושם איום ונורא בארצנו הקטנה? (למרות איך שזה נשמע, החרוז לא היה בכוונה, נשבע!)
כי לפי מה שזכור לי, הוא כן…
http://www.rottentomatoes.com/m/austin_powers_international_man_of_mystery/
ההבדל הוא שהתרגום ''המרגל שתקע אותי'' מדויק.
לסרט קוראים באנגלית: Austin Powers: The Spy Who Shagged Me
התרגום של הסרט הנוכחי, לעומת זאת, תופס טרמפ לא מוצדק על אוסטין פאוורס, גורם לסרט להישמע כמו סרט לבני נוער מפגרים, ומביך באופן כללי.
זה נכון
אבל אני עדיין חושב שהיו צריכים לתרגם את זה ל'המרגל ששגל אותי'. הרבה יותר מצחיק.
תראה, לפחות הם היו בכיוון.
בימינו צריך להודות על חסדים קטנים…
זה נכון
השם The spy who shagged me הוא רמיזה בכיוון של הסרט The spy who loved me, שתורגם לעברית כ"המרגלת שאהבה אותי". לפי זה, גם התרגום לשם של אוסטין פאוורס 2 הוא לא מי יודע מה, ונדמה לי שהתייחסו לזה כאן באתר כשהוא יצא.
א. לא, אנחנו לא.
ו-ב. אם כבר מתקטננים, אז 'המרגל שתקע אותי' הוא הסרט השני.
http://www.rottentomatoes.com/m/austin_powers_the_spy_who_shagged_me/
היומית הזו הזכירה לי משהו
לא חשוב אם המיזם יצליח או לא. לא משנה אם יזיז למפיצים בעתיד הקרוב או הרחוק או בכלל. אפילו לא קריטי אם הטופס פרקטי, או אם אף אחד בכלל לא ישתמש בו.
היומית הזו הזכירה לי למה אני כל-כך מחבב את עין הדג.
אז על היוזמה!
אני לא חושב שזה יזיז להם,
אבל כן, לפחות יהיה משעשע לראות הפרצוף של הכרטיסנית כשהיא תקרא את הטופס (בהנחה שהיא יודעת לקרוא, כמובן)
בוואלה אמרו שהסרט יוצא כבר ביום שני אז אני ובן דוד החלטנו לנסות ללכת אליו. כמובן שלא היה לנו את האומץ להגיד בקול רם את שם הסרט אז הכנו סוג של טופס חלופי, טיפה פחות מוצלח בהשראת הטופס הקודם שפורסם פה באתר. ונחשו מה? הכרטיסנית הצליחה גם לקרוא את הפתק ואפילו לצחוק ממנו, בספק אם היא הבינה משהו.
בסוף בכלל הלכנו ל"זהות אבודה" שהפתיע לטובה
יש לכם שם חלופי לסרט?
בדיוק מה שרציתי לשאול
השם המקורי הוא סלנג (שנחשב לוולגרי יחסית, ככה טוען בבילון), מה החלופה? ניסיתי לחשוב על סלנג עברי תואם, ולא הצלחתי לחשוב על אחד. "נדפקתי" או "נתקעתי" (העברית מכתיבה בחירה בגוף כלשהו, הלכתי על גוף ראשון, בהתאמה לבחירת המפיצים). אבל "נדפקתי" זה לא משהו שמבינים ממנו במה מדובר, כי בעברית הפעלים האלה משמשים לפעולה עצמה ולא למצב שבו מישהי נכנסת להריון לא רצוי. אולי אני מפספסת פה משהו, אבל נראה לי שיש כאן חסך לקסיקלי. אני חושבת ששם הסרט מטופש מאד, אבל לא כזה אסון כפי שעושים ממנו. פרט לכך, גם השם המקורי, אחרי הכל, לא משדר אלגנטיות קלאסית או שפה גבוהה. אני לא בטוחה שלומר בקול רם "2 כרטיסים לדייט שתקע אותי" זה מביך יותר מאשר "2 tickets to knocked up".
אגב שפה גבוהה, אם אנחנו נטפלים למילה, אותי מביך להגיש טופס שבו כתוב "תחת השם העברי". מה הקשר ל"תחת"? זה תרגום מאונגלז של under. המשמעות הזו לא קיימת ב"תחת" העברי, על אף שהיא רווחת מאד בשנים האחרונות, תחת אות היחס הותיקה והחיננית "ב" שנזנחה. אני יודעת שזה מאבק חסר סיכוי, ממש כמו "במידה ו", אבל נשבר לי התחת מלראות תחת בכל מקום! "תחת אחריותי", (צ"ל "באחריותי"); "תחת השגחה" (צ"ל "בהשגחה", כמו "בהשגחת הבד"ץ" למשל); "תחת אזור כיסוי" (צ"ל "באזור כיסוי") וכו' וכו'. הניסוח הנכון בטופס צריך להיות "… המוקרן בשם העברי…".
אפשר היה לתרגם את זה בכל מיני דרכים.
זה בדיוק מה שמרגיז, שאם לשם המקורי אין הקבלה מדויקת בעברית, המפיצים הולכים אוטומטית (הרי כאן זה לא מקרה בודד אלא הנורמה) על שם מטעה ודוחה כמו 'הדייט שתקע אותי'.
אפשר היה לקרוא לסרט 'הריון לא מתוכנן'; או, אם זה נשמע רציני מדי, 'פתאום בהריון', או 'הריון בהפתעה', שהם עדיין שמות פשוטים ו"עממיים". ואם רצו לשמר את מרכיב הסלנג בשם של הסרט, יכלו לקרוא לו 'הריונית', ביטוי שאני אישית לא אוהב, אבל משתמשים בו במדורי רכילות לדווח על סלבס בהריון (גם אם הוא לא ביטוי מוכר כמו ש- knocked up מוכר באנגלית).
אני לא אומר שאלה אפשרויות אידיאליות, או אפילו טובות במיוחד, אבל לדעתי כל אחת מהן הרבה פחות מטעה, טפשית ומזלזלת בצופים מ-'הדייט שתקע אותי'. וחשבתי עליהן תוך שתי דקות; אם אני יכולתי, גם המפיצים יכלו להקדיש לזה שתי דקות.
בנוגע ל-'תחת', גם אני כעקרון לא אוהב אינגלוזים, אבל לפחות הביטוי 'תחת השם' משמר את המשמעות הויזואלית המקורית של הביטוי באנגלית, ולכן יש בו הגיון מסוים, בניגוד לאינגלוזים אחרים שהם חסרי סיבה לחלוטין (כמו "עושה הגיון") או ממש מזעזעים ("פעם שהגענו להחלטה").
זה שם בעייתי
בעיני אף אחד מהדוגמאות האלה לא מתקרבת למשמעות של השם באנגלית, לא לסלנגיות שלו, לא לרוח שלו… מישהו בהמשך הציע "פנ'צר" וזו אכן מילת סלנג מוצלחת, אבל היא לא חד משמעית בעברית. למעשה זה סלנג די מיושן, ואם לסרט היו קוראים "פנצ'ר" סביר להניח שהייתי חושבת קודם על רכב, ורק בסוף על הריון. זה לא חד משמעי וברור כמו באנגלית. בעיני התרגום שנבחר אמנם מטופש והולך בשטאנץ מאוס, אבל יש בו משהו בכיוון, והוא לא עד כדי כך נורא בעיני. הייתי אולי מחליפה אותו ב"הדייט שהכניס אותי להריון" שזה אמנם לא סלנג, אבל עדיין יש בו קלילות מסויימת והוא מעביר איזו תחושה של הריון לא מתוכנן.
לגבי "תחת" טענתך נכונה רק כשמדובר בכותרת, ואז באמת יש טקסט שנמצא תחתיה (פיזית). כיוון שהסרט לא מוקרן תחת שום שם, לא ויזואלית ולא פיזית (אלא אם יש שלט גדול עם שם הסרט מעל למסך הקולנוע, ומביקורי האחרונים בבית הקולנוע זה לא היה המצב) אין בזה הגיון, זה נשאר אנגלוז מאוס בעיני. מילת היחס (או אות היחס) הנכונה והתקנית בעברית היא "ב", היא ולא אחרת. קטנה, קצרה, חיננית, נכונה ושלנו אורגינל.
אני לא יודעת מה איתך,
אבל מהשם "הדייט שתקע אותי" בחיים לא הייתי מגיעה להריון. הכיוונים שלי הרבה יותר הולכים לבחור ששכב עם בחורה, וזרק אותה אחר כך.
אפילו מפנצ'ר הייתי מנחשת קודם שהסרט הוא על הריון לא מתוכנן – ואני בחיים שלי לא שמעתי בן אדם אמיתי משתמש בסלנג הזה.
זה רעיון טוב לקרוא לסרט ''הריון בהפתעה''
ולהחליף את הקדימון…
זה רעיון טוב לקרוא לסרט ''הריון בהפתעה''
או, אם בכל זאת רוצים לשמור על מסורת ארוכת שנים, "בהפרעה"
אהבתי את השם שהוא קיבל ברוסיה,
"קצת בהריון".
שזה לא הגיוני.
כבר עדיף "זה יגמר בהפלה".
אהבתי את השם שהוא קיבל ברוסיה,
לא ראיתי את הסרט, אבל אם השם הרוסי יושב עליו טוב, אז בעברית (היה) אפשר לקרוא לזה "חצי הריון".
אהבתי את השם שהוא קיבל ברוסיה,
והשם הרוסי הוא?
(שזה בערך הדבר היחיד שעלה לי בראש אסוציאטיבית)
אהבתי את השם שהוא קיבל ברוסיה,
מישהו מעליי (צ'פלין, נדמה לי) כתב שהשם שהסרט קיבל ברוסיה היה "קצת בהריון".
אין לי מושג מה כתבת. זה נראה מגניב אבל קצת ארוך לסרט של שתי מילים באנגלית.
בשביל הספורט, גיגלתי את זה
וגוגל אומר שהמשמעות של זה היא
(והמצחיק הוא שזה עדיין יותר טוב מ'הדייט שתקע').
''הריון? זה עובר'' נשמע בהחלט רעיון מעניין
למרות שאפשר להמנע ממשחק המילים ההו-כה-משעשע אם ניקח שם מעט מסורבל כמו "הריון? זה יעבור לך" (או משהו כזה). אבל האמת היא שלא ראיתי את הסרט אז אין לי מושג עד כמה השם יתאים לו. משום מה יש לי תחושה שגם השם (התפוס) "עד החתונה זה יעבור" עשוי להתאים, אבל זה רק אני.
זה צירוף מלים ששמעתי פעם באיזה שיר פופי מטומטם,
שכמובן מצא לנכון להיתקע בראשי ולצוץ בהזדמנויות לא כל-כך מתאימות (למשל כשחברה חושפת את דבר הריונה (המאוד מתוכנן וצפוי) – "נו, עזבי, זה זמני" )
וסליחה מכל הלא-דוברי-רוסית על העדר תרגום בהודעה המקורית שלי (ברצינות, אגב).
בדיוק מה שרציתי לשאול
רד פיש (אאז"נ) הציע את השם "בקרוב אצלכם" ולרגע קצר, היה נדמה שהמפיץ נוטה לטובת הרעיון. אני הצעתי במקביל את השם "פנצ'ר".
על פנצ'ר.
כשאומרים knocked up ההקשר הוא בדרך כלל שלילי, בדיוק כמו כשאומרים על מישהי שהיה לה פנצ'ר.
אני רק חוששת שצופה ממוצע לא יעשה מיד את ההקשר בין פנצ'ר להיריון.
וכדי להבהיר את הכוונה
אפשר היה להשתמש בכותרת "הפנצ'ר שלנו" או "יש לנו פנצ'ר".
לפנצ'ר יש זקן.
(אני לא באמת שולטת בזה!)
תמיד אפשר ''יש מצב חירום'',
ושהצופה הממוצע יידע לקשר את זה לפוסטינור.
היי, ככה הסרט גם ירוויח צופים שיחשבו שזה סרט אקשן.
אפשר לעשות שם גם מהפרסומת
של הסרט בטלוויזיה, אם ממש רוצים להשאר עם הקטע של הדייט – דייט ראשון, דייט שני, הריון, או משהו כזה. (סתם משהו שחשבתי עליו פתאום)
אפשר לעשות שם גם מהפרסומת
האמת ש"הריון בדייט ראשון" אפילו מתחרז, ונשמע חביב ומטופש רק קצת.
(אם ההריון לא היה בדייט הראשון אז זה כבר קצת יותר בעיה אבל השם כשלעצמו נראה לי עדיין סביר).
רק שלא היה שם דייט
''הטעות''
גם מתאים, גם נשמע קצת צרפתי
''בקרוב אצלכם'' היה גם השם שמתרגמים רבים בטלוויזיה בחרו לסרט
אני מניח שבהשארת ההצעה של הפיש. כך שכוכבי הסרט אצל קונאן אוב'ראיין וג'יי לנו דיברו בחיוב על "בקרוב אצלכם" ולא על "הדייט שתקע אותי".
מחקר כמותי: איך קהל הקולנוע מגיב לשם הסרט
יחידת הניתוח: יום שישי בערב (17:00-2:00), סינמה סיטי.
לרובם הגדול (מאוד) של הצעירים לא אכפת. בכלל. בלי מצמוץ, כמעט.
צעירים (צעירות, בהכללה גסה, אבל מן הסתם המדגם לא מייצג) נבוכים פשוט קראו לו "הזה עם הדייט", וגם חלק גדול מהמבוגרות.
רוב המבוגרים פשוט המציאו שמות חדשים:
הדייט שלי
הדייט שהרג אותי
מצד שני, כבר כמה פעמים (בזמנו) ביקשו ממני כרטיסים ל"דז'ה 11", ו"טויוטה לרצח", ככה שקשה להסיק מסקנות.
מחקר כמותי: איך קהל הקולנוע מגיב לשם הסרט
מישהו הביא את הטופס?
לצערי לא
דווקא ציפיתי.
היי, אם את כבר שם
את יכולה להיות האישה שבפנים, ולהשאיר בטעות כמה טפסים על הדלפק.
(אבל אל תעשי את זה אם זה עלול לגרום לך לאבד את העבודה. זה לא שווה את זה).
בתור חצי קופאית
אני אישית הצהרתי שאני לא מוכרת כרטיסים ל"חרמן על הזמן" (או שמקסימום אקרא לזה סופרבאד, אבל שם אני עוצרת)
מה שכן, ממש חבל לי שאין לי מדפסת, כי הייתי שמחה להדפיס את הטופס ולתלות בקופה להנאת העובדים (הגר, רמז רמז..)
יבוצע
אבל רק בחדרי חדרים. אני חוששת שהפצתו לקהל הרחב יכולה להתנגש במטרות הבעלים.
יבוצע
הטופס הגיע לקבינה :)
הגיע גם אלינו
נתלה על לוח המודעות, ואפילו עורר דיון סוער. אני מכתירה את הטופס כהצלחה.
אני מכתיר את כל המהלך כהצלחה
העובדה שג"ג טרחו להתייחס לנושא (גם אם בצורה נלוזה משהו), והעובדה שמטלון שינו את "חרמן על הזמן" לתיעתוק השם המקורי כבר מלמדת על כך שמישהו שם בחוגי המפיצים נותן לנושא תשומת לב כלשהי.
לא שאני תמים: אני מעריך שעוד נקבל סרטים נוספים שיצדיקו את הטופס הזה שוב, אבל לפחות יש איזושהי מודעות לנושא. בערך. נגיד.
יוזמה ברוכה, אבל למה להעליב את אוסטין??
שמחתי לראות את הטופס המצורף, אולם נעלבתי מהיחס שלו זכה "אוסטין פאוורס"- זוהי לא קומדיה נמוכה. מדובר במקרה שאינו מאוד שונה מ "הדייט שתקע אותי"- קומדיה מצליחה (גם ביקורתית!) שקיבלה תרגום וולגרי וחסר תחכום
כפי שהעירו בתגובה מוקדמת יותר,
'המרגל שתקע אותי' הוא תרגום מדויק לשם המקורי – 'The Spy Who Shagged Me'.
כפי שהעירו בתגובה מוקדמת יותר,
אבל חלק מהעניין זה הסלנג הבריטי, שקשור לרוח התקופה של הסרט.
לא הבנתי: וזה הופך את התרגום של 'המרגל' לפחות מדויק?
קצת פרופורציות.
נו,נו,שאלה יהיו הצרות שלנו!
תרגום גרוע לעברית של שם סרט המופץ בישראל..
..אינו דבר שולי במיוחד באתר בעברית בו גולשים ישראלים האוהבים סרטים.
אני נשבע
להלחם בעוני, במלחמות ובתרגומים גרועים!
ואני רק בתרגומים גרועים.
אני באתר הזה כי אני אוהב קולנוע, את הדרך הקלילה בה דיונים מתנהלים כאן, ואת היכולת שלהם להעמיק כשמתחשק.
אין לי שום כוונה להתנצל על זה, מה גם שמדובר באחת משמורות הטבע היפות ביותר באינטרנט הישראלי, ומה גם שברור שעין הדג הוא חלק (משמעותי) מהחיים שלי, אבל לא כל כולם.
(רק להבהיר: אני סתם משתמש בך כמקפצה, ברור לי שלא אמרת שום דבר שנוגד את מה שכתבתי כאן)
זה בסדר.
כשאני רואה עיסוק בשטויות אני מרגיש צורך להעיר לזה שמשתטה לפחות פעם אחת.
והאם תועיל להתייחס לטיעון שלי?
אני חוזר עליו, למקרה שפיספסת: באתר העוסק בביקורות קולנוע, ששפתו עברית ושמרבית גולשיו ישראלים, עיסוק בתרגומי סרטים לעברית אינו קטנוני ואינו שולי.
והאם תועיל להתייחס לטיעון שלי?
אני חושב שהוא כן שולי ומאד קטנוני. במקום להתייחס לעשייה ולתכנים מתעסקים במשהו שבמקרה הטוב מעלה גיחוך רגעי.אני לא רואה את הזיקה לישראליות כדבר שמצריך עיסוק כ"כ פרטני בנושא.
כל-כך פרטני?
זהו אחד הנושאים שעוסקים בהם באתר, לא היחיד וגם לא המרכזי. להזכירך, יומיות יש בכל יום.
הוא נושא רלוונטי לחלוטין, מהסיבות שציינתי, כמו גם בגלל שהוא די מאפיין את יחס רבים ממפיצי הסרטים בארץ לקהל היעד שלהם. אצלי, למשל, זה לא רק מעלה גיחוך רגעי, זה ממש מרגיז – כי זה מצטרף להרבה מאוד אירועים קודמים.
בכלל, כשאתה הולך לראות סרט, יש לכך שלושה שלבים – ההחלטה איזה סרט לראות (לפי פרסום, אינטרנט, שם), חוויית המסגרת של הצפייה (איכות ההקרנה, נוחות האולם, יחס הסדרנים), והתוכן (איכות הסרט). אתה טוען שרק החלק השלישי הוא בעל משמעות ממשית – בעוד שכאן יש אנשים שמחזיקים בדעה שכל שלושת החלקים הם חשובים. על כל האלמנטים האלו יש כאן דיונים ארוכים, כמו גם קצרים; רציניים, כמו גם פחות – ואם צריך לכמת, הרי שאין ספק שעל התוכן מדברים יותר מאשר על כל דבר אחר. ובכל זאת, גם השאר חשוב, ובכל מקרה, גם השאר מעניין.
במלים אחרות, "העשייה והתכנים" מבחינת הרבה מגולשי אתר זה, ונדמה לי שמבחינת הרבה מאוד חובבי קולנוע באופן כללי, כוללים הרבה מאוד דברים שאתה בוחר להתעלם מהם. זו בהחלט זכותך להתעלם מהם, אבל באתר הזה יש, פחות או יותר, רק שני כללי דיון: שזה יהיה און טופיק (והנושא הוא בהחלט און טופיק) ושזה יהיה בנימוס. כל השאר – הולך, וכמו שכבר כתבתי, זה חלק מקסמו של האתר.
נ.ב. – כמו שאתה יכול לראות מהרבה מאוד תגובות כאן, הטיעון שלך פחות או יותר נמוג מעצם העובדה שזה – בשביל כמעט כל מי שהגיב להודעה שלך – לא שולי ולא קטנוני.
אם יורשה לי, פניה כללית
יש באתר הזה הרבה אנשים שתרגום לא מתאים של שמות סרטים מפריע להם. מי שלא מסכים עם המחאה, שלא ישתתף בה, אבל שיתן לאחרים לצאת נגד מה שבעיניהם, בכלל לא קטנוני.
אין לי בעיה שאנשים שלא מסכימים עם המחאה יביעו את דעתם,
אבל כשכל טיעון נענה ב"בעיני זה טיפשי" ו"בעיני זה עיסוק בטפל", זה כבר מעיק.
אז אוקיי, עידן הביע את דעתו והתקבל הרושם שהוא לא עומד להשתכנע מטיעונים של אחרים. יאללה, חלאס. הניחו לנושא.
עידן, בלי להעליב, אבל לא חשוב לי לשכנע דווקא אותך. לא השתכנעת – זכותך. אבל זה גם השלב שבו אפשר לעבור לכתוב תגובות אחרות (מצידך ומצד שאר המשתתפים) ולא להסתובב אחד סביב הזנב של השני במעגלים. בחייכם, תתחשבו קצת באנשים שלא ישנו מספיק בלילה וצברו בינתיים שלושה דד-ליינים לעמוד בהם היום.
לזה (נגיד) התכוונתי
מי שלא מסכים שלא יסכים. הבעיה שלי היא רק כשמנסים לשכנע אנשים שמשהו שבאמת מטריד אותם הוא קטנוני ולא חשוב. זכותם של אנשים להביע חוסר הסכמה עם משהו וזכותם של אחרים להביע חוסר הסכמה איתם. רק כשזה גולש לטיעונים שלא מובילים לשום מקום (עידן, למשל, לא יכול לדעת מה באמת מפריע לי), אני מתרעם.
הוא רק מנסה לעזור לך
כדי שתפסיק לבזבז את זמנך בשטויות ותתחיל לעסוק בדברים חשובים באמת. כמו הכנת רבעי פיתות עם שוקולד.
בשבילי עם חמאת בוטנים ובננות ומטוגן בחמאה, בבקשה.
אם להרוג את עצמך – אז רק כמו המלך.
מזכיר לי מקרה משעשע
אני וחברה טובה שלי הלכנו בזמנו ל"לדפוק חתונה" וחברתי היקרה ביקשה (בטעות) כרטיסים ל"לדפוק את הכלה".
הגעתי למסקנה שדי הרבה פעמים כשאני הולכת לקולנוע אני מתחמקת מאמירת השם, כך שאני אומרת "הסרט עם…." והשיא הוא כמובן "הסרט עם שרק"
אני כ''כ הולכת להשתמש בזה
רק בשביל לראות את תגובות הקופאית אפילו, למרות שהשם מפגר.
כבר מצאתי את עצמי כמה פעמים אומרת את השם באנגלית במקום בעברית
[לא שתמיד זה היה נחוץ AKA למצוא את ארץ לעולם לא]
יאללה איזה מלכים !
אתמול חמתי שאלה אותי באיזה סרט היינו, מה אני אמור לעשות במצב כזה?
תגיד 'Knocked Up', מה הבעיה?
תגיד 'Knocked Up', מה הבעיה?
המשך השיחה: "לא שמעתי עליו, זה גם השם בעברית?"
"אה…"
במקרה הזה, יש שלוש אפשרויות:
1. "לא, אבל השם בעברית ממש אידיוטי. אני ארשום אותו על פתק ואבקש שלא תבטאי אותו בקול רם, או שהמרקם העדין של היקום יתמוטט לתוך עצמו."
2. "בעברית קוראים לו זהות אבודה."
3. "אז, מצביעים למרינה?"
היי - יש פה כבר רני. מצא לך כינוי אחר בבקשה.
ת'אמת גם לי קרה מקרה כזה אתמול..
אומנם לא חמתי (צריך להתחתן בשביל זה, לא? ) אבל קרובת משפחה מבוגרת.
מה שאני עושה במקרים כאלה זה פשוט אומר סתם איזו קומדיה. אם מתעקשים (מה שבד"כ לא קורה) אני מתאר את עלילת הסרט; לדוגמא קומדיה על בחור שבטעות מכניס מישהי להריון.
אם ממש מתעקשים, ושואלים במפורש, "אה.. ואיך קראו לו?", תמיד אפשר להגיד, וואלה כבר לא זוכר, משהו עם דייט, אני חושב שבאנגלית זה נקרא ,'Knocked Up'.
תגידו,
אני היחידה שהמילה "תקע" מתקשרת לה פחות לזיונים ויותר ל, אמ, דברים שתקועים?
(לא אגיד בירושלים, לא אגיד בירושלים, לא אגיד בירושלים)
נו באמת!!!
די כבר עם כל הפלצנות הזאת.
אני בטוח שלא יהיה קשה לאף אחד מכם לגשת לקולנוע, ולבקש מספר כרטיסים לknocked up בשם האמריקאי שלו.
וחוץ מזה, למרות שהשם של הסרט גורם לו באמת להישמע כמו סרט המשך לאסקימו לימון, אני מוצא את השם הזה נחמד מאוד, בעל מסר כפול משעשע, ואתכם אני מוצא פלצנים למשעי…
נו באמת!!!
לא קשה. אבל באופן כללי יש קופאיות שעונות לבקשה שכזו ב"מה?"
איזה מסר כפול?
משמעות אחת של 'הדייט שתקע אותי' היא 'הדייט שזיין אותי'.
יש משמעות שניה?
איזה מסר כפול?
כתבה מספר 4049
כן, בטח.
בגלל שהמפיצים ידועים כמתוחכמים ובעלי חוש הומור דק, ומרבים לשזור בשמות העבריים משמעויות כפולות. כמו, נגיד, אה, המ.
מה, לא?
עכשיו רק צריך למצוא את כפל המשמעות השנון בשמו העברי של 'Superbad'.
זה קל.
"חרמן על הזמן – סרט לעידוד התיירות בהר הגבוה ביותר בשטח הישראלי של רמת הגלן".
מה באמת עם טופס לסרט Superbad?
אין סיכןי שאני מבקש בקולנוע כרטיסים לסרט שנקרא "חרמן על הזמן" !!!
מה באמת עם טופס לסרט Superbad?
http://www.fisheye.co.il/date#308777
לא יודע,
אני דווקא בדעה שהמפיצים חשבו יותר לכיוון של "נתקעתי עם התינוק". רק אחרי ההתרעמות באתר בכלל הבנתי שיכולה להיות לעניין משמעות "גסה".
בגלל זה צריך לראות את הסרט.
אבל גם אם לא – תיאור העלילה לבדו מבהיר שהסרט עוקב אחר תהליך ההריון. כלומר, אף אחד לא מתייחס שם למה שקורה מרגע שיש תינוק ואם החיים נתקעים אחריו או לא.
אבל התרגום המילולי של 'תקע אותי'
או לפחות המאונגלש הוא:
כלומר זה לא תרגום ישיר, אבל זה כל כך תלוש מהמציאות שהמתרגם לא תכנן לעורר פרובוקציה בצופים הפוטנציאלים, ופשוט לא* שם לב.
* ברור ששם לב, אבל העריך שרוב האנשים לא יחשבו מיידית דווקא על המשמעות הגסה.
תשמע
הייתי צריך להתנסח בזהירות, ולהגיד שאנחנו לא באמת יודעים מה עבר להם בראש, ושהכל יכול להיות, ושצריך לדון כל אדם לכף זכות.
אבל אני לא אעשה את זה. אני מבטיח לך נאמנה שהמתרגם של השם הזה חשב אך ורק על "המשמעות הגסה" (והיחידה) של המשפט הזה, ולא על שום דבר אחר.
תשמע
נראה לי שאתם קצת מגזימים. לי, למשל, כפל המשמעות קפץ ישר לעיניים. אין לי ספק שהמתרגם בחר ב"תקע" בגלל הקונוטציות הגסות, אבל גם אין לי ספק שהוא לא סתם אמר "אוקיי, איזה שם גס נבחר היום?" אלא ניסה משהו מעבר לזה (בניגוד, נניח, ל"חרמן על הזמן").
למה?
על בסיס איזה תקדים אתה חושב שהושקעה בשם הזה מחשבה כלשהי?
והמשמעות הגסה של 'תקע' היא לא קונוטציה ולא אסוציאציה. היא ישירה לגמרי. יש בדיוק משמעות אחת (בסלנג) למילה "תקע" בהקשר הזה, והשם הזה הוא, כפי שכבר נאמר, ציטוט ישיר של "המרגל שתקע אותי", שלא ניסה להיות דו-משמעי בשום צורה.
למה?
למה צריך תקדים? אני מאמין בחפות של אנשים כל עוד לא הוכחה אשמתם.
והמשמעות הגסה של "תקע", כפי שציינת, היא בסלנג. פרט לכך יש למילה משמעות מילולית ברורה לגמרי, שאתם מתעלמים ממנה. זה נראה לי כמו ציור העיגול סביב החץ (אנחנו חושבים שהמתרגמים דפוקים ולא משקיעים טיפה מחשבה, אז בואו ניקח את השם, נתעלם מהמשמעויות האפשריות האחרות שלו ונגיד שהם התכוונו אך ורק למשמעות הוולגרית).
השם גרוע מספיק גם עם משחק המילים. לא צריך לנפח את זה עוד יותר. אם הם היו רוצים רק משהו גס, הם היו קוראים לסרט "זיון גורלי" או משהו ברוח דומה.
אילו זה היה בית משפט, היית צודק
אין לי הוכחות קבילות בבית משפט לכך שהכוונה היתה אך ורק ל"תקע" במשמעות הכי פשוטה שלו, ולא לשום משמעות עקיפה. אילו היה קבוע בחוק עונש מאסר על שמות מפגרים במיוחד (ולמה אין, בעצם?) אולי הם היו יכולים לצאת זכאים מחמת הספק, אם היה להם עורך דין טוב. אבל אנחנו לא בית משפט, אנחנו סתם אנשים שחושבים באופן הגיוני. ומכיוון שכפי שאתה הודית, אין שום תקדים (אני אוסיף "כמעט" לשם הזהירות) לשם מתוחכם ורב משמעי, קיימות שתי אפשרויות: או שזאת הפעם הראשונה בהיסטוריה שבה נבחר שם עם משמעות כפולה מתוחכמת, או שזה סתם שם אידיוטי כמו כל השמות שלפניו, שנועד למשוך קהל טיפש באמצעות וולגריות מהסוג הזול ביותר האפשרי. רוצה הוכחה? וואלה, אין לי. אבל הסיכויים הם לטובתי.
אילו זה היה בית משפט, היית צודק
היי, לא הודיתי בכלום, פשוט אמרתי שזה לא רלוונטי אם יש תקדים. לדעתי יש תקדימים, אבל למצוא אותם פירושו לבצע עבודת חיפוש כי שום דבר לא קופץ לי לראש כרגע (ולא כי יש מעטים; פשוט יש לי זכרון גרוע ואלו לא פרטי מידע שאי פעם ניסיתי לזכור במכוון) ולעשות את זה כבר באמת יהיה אובססיה.
וללונג – ממתי שמות סרטים קשורים במשהו למה שקורה בסרט? כנראה המתרגם קרא ברפרוף את התקציר, קיבל את הרושם שזה על מישהו שדייט התפקשש לו והוא "נתקע" עם תינוק, והייתה לו "הברקה" רגעית.
אתה מגזים
אני חושב שבהחלט חשבו על המשמעות הכפולה בבחירת השם, היא די ברורה לכל מי שקרה תקציר של שתי שורות של העלילה.
ועדיין – גם עם המשמעות הכפולה זה שם גרוע, אדיוטי, דוחה וכמו שלונג כתבה מלא טעויות.
לאט לאט, הפירוש המקובל כאן
לשם 'הדייט שתקע אותי' מרגיש לי יותר ויותר מאולץ. כבר כשניסיתי בתגובה קודמת לכתוב את שני הפירושים האפשריים שראיתי לשם הזה, חשתי שהפירוש של המילה 'הדייט' בתור 'הבחור שיצאתי איתו לדייט' הוא טיפה פחות טריוויאלי מהפירוש המילולי (הפגישה).
לדעתי, המתרגם האומלל ראה את הפוסטר ואולי גם תקציר עלילה, וחשב שהבחור יצא לדייט ונתקע עם תינוק מבלי שיהיה מוכן לאחריות הזו. אני אופטימי מדי? אולי. אני מדמיין דברים? יכול להיות. אבל לדעתי זה הסבר לגיטימי באותה מידה כמו ההסברים האחרים שניתנו ביומית הזו (ובכלל).
כהערת אגב, השוו כאן את שם הסרט לתרגום המדויק לכאורה של אוסטין פאוארס 2. לי התרגום הציק (ועדיין מציק), משום שהשם של הסרט של בונד דיבר על *מרגלת*, ואני מניח שהשם של אוסטין התייחס לפליסיטי שאגוול (Shags VERY well, by reputation). לכן, שם מדויק יותר היה עשוי להיות "המרגלת ששגלה אותי"- שם וולגרי באותה מידה כמו 'המרגל שתקע אותי'.
כפי שהסברתי בתגובה אחרת,
המשמעות הלא וולגרית לא קיימת בסרט. החיים שלן אליסון לא תקועים – לא בגלל ההריון ולא אחריו (לא שהסרט טורח בכלל להראות מה קורה אחרי ההריון). אז אפילו אם היתה אמורה להיות משמעות נוספת, היא רק מוכיחה שמי שבחר את השם לא ראה את הסרט. ואגב, זה בכלל לא היה דייט.
ואורי קליין מסיים את ביקורתו ב-
"…וכך נותרנו רק עם השם העברי הנורא שניתן לסרט. כשניגשתי לקופה וביקשתי מהקופאית כרטיס אחד ל"הדייט שתקע אותי" הרגשתי אותה מבוכה כמו סיביל שפארד, כשרוברט דה נירו לקח אותה לראות סרט פורנו ברחוב 42 במנהטן ב"נהג מונית"."
חבל שהוא לא גולש פה.
או מזל (שהוא לא גולש פה)
ובכל זאת – פעם ראשונה שאני שומע את אורי קליין משתמש בהומור בביקורת שלו.
באמת שחשבתי שהוא נולד בלי…
אני רוצה לשבח את אורי קליין, בתחום הספוילרים
אני לא קורא הרבה את הביקורת שלו, אבל לפחות בשתיים מהן שקראתי בחודשים האחרונים, הוא נמנע במכוון מספוילרים. באחת מהן הוא אמר במפורש שכדי לא לפגוע בהנאה של הצופים מהסרט, הוא נמנע מלספיילר אותו (הוא כמובן לא השתמש בפועל "לספיילר", אבל זה מה שהוא אמר).
מהבחינה הזו, אם אני זוכר נכון ביקורות שלו מהעבר, מגיע לו משמעותי על השינוי לטובה.
יש לו הומור
תקרא את הביקורת שלו ל"ריקוד מסוכן":
http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/847525.html
(בפסקאות האחרונות כבר ממש צחקתי בקול).
עזוב את הביקורת, קרא את הטוקבקים.
במיוחד זה של איזה במאי צרפתי ידוע ודעתו על גולן.
שורת הסיכום שלו מצוינת:
' "ריקוד מסוכן" אינו מתרחש בשום מקום המוכר כישראל של 2007. אם בכלל, הוא מתרחש באיזושהי פנטסיה קולנועית פרטית במוחו של מנחם גולן, ומוטב לא להיכנס לשם. '
אכן, להיכנס לתוך תודעתו של גולן זה ודאי
אני יותר אהבתי
את מה שרד כתב על הסרט בטיים אאוט (וזה לא קשור לחוסר האובייקטיביות שלי): "לו היו משקיעים בו עוד קצת יותר זמן ומאמץ, הוא היה אולי מתעלה לדרגת ביזיון".
עכשיו גם קראתי את הביקורת שלך ומדגדג לי לראות אותו (דווקא בגרסה האנגלית!).
assafTV, לטיפולך אודה.
אוקיי, ניסיתי לקרוא את הביקורת של קליין
אבל קרה לי מה שתמיד קורה לי כשאני מנסה לקרוא ביקורות של קליין – המשפט הראשון התפרס על פני שלוש שורות. כשהגעתי לסוף, לא זכרתי מה קראתי בהתחלה. אבל, נזכרתי למה אני כבר לא מנסה להתמודד עם ביקורות שלו.
אני מאוד מכבד ומעריך את האיש, אבל לא רואה את עצמי עוקב אחרי ביקורותיו, משתי סיבות: זו שציינתי קודם, והעובדה הפשוטה שהטעם שלנו רחוק כמזרח ממערב.
ועצה ידידותית – אל תראה את "ריקוד מסוכן". לא חשוב כמה הצחיקו אותך הביקורות.
זה מסוכן! אומרים את זה בשם הסרט!
בתור אחד שראה (ובקולנוע), ומרגיש מחולל עד היום, אני מפציר בך לא לעשות זאת.
לטובתך האישית.
אה.. לאיזה טיפול בדיוק?
ריקוד מסוכן. רכישה. יס.
אתה יודע, אם המאזן חיובי.
יס ישראלי לא משדר סרטי זבל ישראליים
(פחחחחחחח)
ואם כבר סרטים ישראליים בyes
ראיתי שיש את "ימים קפואים" בMAX Movies – סחטיין.
טוב, זה ברור
שלא לדבר על "לכתוב על זה ביקורת קולנוע זה כמו לנסות לכתוב ביקורת אוכל על דלי של חול".
יתרה מזו
ההפניה לביקורת שלו מהעמוד הראשי מנוסחת כך:
"Knocked Up" היא קומדיה אמריקאית מוצלחת
סרט / אורי קליין
צל"ש לעורך האתר.
הצלחה!
טופס הוגש לקופאית בקולנוע. קופאית קוראת, ומתחילה לצחוק. קוראת לקופאים האחרים שיקראו. אומרת שכל מה שכתוב שם נכון (ואני מסכים), ומבקשת לשמור את הטפסים (ואני מסכים בהתלהבות).
מצד שני, הטופס גם צודק לחלוטין. חוץ מכמה מבוגרים, עיקר הצופים בהקרנה (19:15) היו קבוצה גדולה יחסית של בני נוער, ועוד כמה ילדים ממש.
ווהו!
הצלחה! (חלקית)
טופס הוגש לקופאית, ברשת מפוקפקת*. קופאית קוראת את הטופס, צוחקת, מפטפטת קצת איתי ועם חברי (עבדתי במהלך התיכון בקולנוע הזה בתור סדרן). עד פה הכל טוב אבל לאחר מכן היא נזכרת במטרה לשמה באתי ואומרת "אה.. אז שני כרטיסים לדייט שתקע אותי, נכון?".
הטופס נשאר על הדלפק.
____________________
*שבנתה קומפלקס חדש עם איימקס בקרית ביאליק ועדיין האיכות של הסרטים בו נמוך פי כמה וכמה מהקולנוע הותיק שיש ברב חן בחיפה.
הצלחה! (סבירה)
טופס הוגש לקופאית בקומפלקס קולנוע ידוע. הקופאית צוחקת, מביאה למישהו לראות, והוא קורא למישהו אחר ומביא לו לראות. הסוף לא ידוע. שם הסרט לא הוזכר בהמשך, ואת הכרטיסים קיבלנו.
עיקר הצופים בהקרנה (של 10:45) היו קבוצה גדולה יחסית של בני 50-60. כמעט לא נצפו צעירים.
10:45, כלומר בבוקר?
10:45, כלומר בבוקר?
אכן.
אז לא מפתיע שלא מצאת צעירים.
אז לא מפתיע שלא מצאת צעירים.
יותר משמפתיע המחסור בצעירים, מפתיע קיומם של מבוגרים (רבים למדי, האולם היה מלא למחצה).
ולמען האמת, זה לא נדיר
אני עובד ביס פלאנט, וכמעט לכל הקרנה, אם לא לכולם, יש נוכחות גדולה של מבוגרים. כלומר, בני 60+. מפתיע כל פעם מחדש. מסתבר שלתרגומי שמות יש פחות השפעה משחשבתי?
או שאולי רק אצל אלה שהשמיעה שלהם
כבר לא כמו שהייתה פעם.
אולי לא השמיעה...
60+ זה לא כמה דורות לפני ש'תקע' קיבל את המשמעות שמלוות אליו היום?
עשו על כך כתבה בידיעות אחרונות
מדור קולנוע ב7 לילות כתב על כך יאיר רווה. בדיוק במילים שלכם. על התעללות מתרגמי שמות הסרטים הזוועתית בארץ.
ניסיתי להבין היכן שמעתי על כך לראשונה.
ואז נזכרתי.
עין הדג כמובן
חבל שלא הפנו אותו קודם לאתר.
פרסום איכותי ותדמיתי הייתם מקבלים
יאיר כתב לא פעם בבלוג שלו שהוא מאוד אוהב את עין הדג
וגולש בו. הוא גם כתב על תרגומי שמות מפגרים בבלוג שלו עצמו. אין צורך לולווט.
אכן כך
הנה דוגמא:
http://cinemascope.co.il/?p=679
מעניין.. עין הדג שולח מקלדות לכל עבר
מצויין
השאלה כמה זה כבר ישפיע?
זה לא משהו ששווה להפנות למתוחכמים שאחראים על קביעת השמות?!
(מצטערת אם אני חוזרת על מישהו)
ניצחון!! (בערך)
השם 'הדייט שתקע אותי' היה כבר אבוד כשהתחלנו את הקמפיין. אבל הקרבן הבא כבר סומן – 'חרמן על הזמן'. ובכן, 'חרמן על הזמן' אינו עוד… בערך. הפוסטרים המעודכנים של הסרט מכריזים בגדול "סופרבאד" ומתחת לזה, קצת יותר בקטן: "חרמן על הזמן". אני מניח שהשם העברי הרשמי של הסרט הוא עכשיו 'סופרבאד – חרמן על הזמן', אבל כמו במקרים אחרים של שמות שהם גם טאגליינים, כמו 'קליק – לזפזפ ת'חיים' ו'דודג'בול – תפוס את החיים בביצים', ממילא אף אחד לא מתייחס לחלק שאחרי המקף. אמור מעתה: סופרבאד.
האם לקמפיין הטופס הקטלני היתה השפעה כלשהי, גם אם שולית, על ההחלטה? אני מאמין שכן.
ווהו!
אבל רגע.. זה אומר שנפספס עוד טופס קטלני? אם כבר הכנתם אולי בכל זאת אפשר לפרסם אותו..? סתם בשביל הקטע.
נראה לך שלא יהיו עוד מקרים כאלה?
באיזה מדינה אתה חי? הטופס הקטלני עוד ישוב. זו הבטחה.
הטופס הגיע עד לתחקירני התוכנית ''העולם הבוקר''
http://www.reshet.tv/video.aspx?video_id=6173
ולמקרה שה-VideoMachine של רשת עושה בעיות למישהו, העלתי עותק ליוטיוב:
http://www.youtube.com/watch?v=wtg4tboDgi8
– אמנון
מי זה ה''דורון פישלר'' הזה?
מי זה ה''דורון פישלר'' הזה?
אחד ש-Ynet עשו לו אאוטינג כבר לפני 3 שנים:
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-2972095,00.html
(כה"ב כמובן… )
אני התלהבתי שתמונת המסך של ''עין הדג'' בכתבה
היא עם יומית של צוללת צהובה ועם באנר של סרניטי. איזו נחת!
וערב לפני כן
הגיע גם לתחקירני "הוט" ולתוכנית של מרב מיכאלי.
בחייך, תרגומון, התחקיר שעשית לא היה מקיף מספיק!
א. מגניב לגמרי.
ב. קבל ח"ח על ההקלטה וההעלאה לאינטרנט.
ג. העובדה שהמפיצים אישרו להקרין קטע מהסרט בתוך אייטם שעוסק, הלכה למעשה, בכמה שהם טמבלים* מעידה, לא בשונה מנתינת השם העברי האומלל לסרט, שהם כנראה מאמינים שאין דבר כזה פרסומת רעה. התגובה שלהם כפי שהיא מובאת בתכנית מחזקת את הרושם הזה.
* מצד שני, יכול להיות שזה קטע יח"צנות שסתם שוחרר לטלוויזיה ואפשר לעשות בו כל שימוש שעולה על הדעת. אני לא בטוח איך זה עובד..
איזו אפשרות היתה להם?
האייטם היה משודר, עם הקטע או בלעדיו. הם היו יכולים להתיר הקרנה של קטע מהסרט, ובכך לנצל את האייטם, ככל האפשר, לצורך פרסום עצמי, או לא לאשר אותו, ולאבד גם את זה.
גם התגובה שלהם, כמו שאברי גלעד העיר בצדק,
הייתה התגובה הנכונה מבחינת יחסי ציבור – הם לא התווכחו איתך אלא הסכימו איתך, ובאותה נשימה עודדו אנשים לבוא לסרט (ומכיוון שגם אתה אמרת שהסרט טוב, זה גם צלצל בסדר).
לפחות את מיזעור הנזקים הם עשו טוב.
גם התגובה שלהם, כמו שאברי גלעד העיר בצדק,
כנראה האנשים שאחראים על בחירת שמות הסרטים אינם אותם האנשים שאחראים עם מיזעור הנזקים.
הו, וואו.
"די" כל כך אומלל לא שמעתי מזה זמן רב. כל הכבוד רד פיש על הקימה המוקדמת למען העם והאומה.
שחכתי את הטופס
אבל אמרתי את השם של הסרט באנגלית.
מה שיצר ויכוח ביני לבין הקופאית, אם הם מקרינים את הסרט.
בסוף התייאשתי ואמרתי לה שאני רוצה כרטיסים "לזה עם הדייט".
כתבה מקיפה על תרגומי שמות
NRG ממש השקיעו, ליקטו ואספו:
http://www.nrg.co.il/online/5/ART1/636/196.html
באמת כתבה מצוינת.
שתי הערות:
1. מהכתבה לא ברור שמתרגמי הכתוביות לא בוחרים את שם הסרט, ומן הראוי היה לציין את זה.
2. הרשימה הזו קיימת כבר שנים בתרגומון.
לגבי 2
באמת לא הבנתי איך אין קרדיט. הרי ברור שהכותב לא הגיע לשמות על סמך זכרונו הטוב ותו לא, אלא נעזר באתר קטן ויעיל שמוקדש לנושא.
לגבי 2
הממפף. אכן, הייתי צריך לשער שיש כאן Monkey Business כאלו. הרי אלו NRG.
יש שם כמה פאקים,
(למשל, העובדה שהוא בכלל לא מבדיל בין שמות שתורגמו כראוי אבל הם מגוחכים גם במקור, לבין שמות שהגיחוך נמצא בתרגום), אבל מישהו באמת היה צריך להסביר לכותב ש-fatal זה גם גורלי *וגם* קטלני. ושיש דבר מגניב כזה, "מילון", שאפשר למצוא בו דברים כאלה.
כמה מהדברים שהוא מביא שם בתור "הברקות תרגום" עשו לי חררה, גם כן.
מסכימה.
מי ששם את "מיליונר מי שגומר ראשון" ברשימה של תרגומים ראויים לשבח, זקוק לטיפול תרופתי דחוף.
גם למי שתרגם את ''מיליונר מי שגומר ראשון'' לא יזיק איזשהו טיפול.
מסכימה.
מן הסתם המילה "הברקה" כאן היא בסרקזם. שימי לב שהוא כותב "טיפה קטנה בים של *עודף* יצירתיות."
איך הם שכחו את אלה? ( טוב נו , זה nrg)
שחק\י אותה:
'שחק אותה כמו מייקל' , 'שחקי אותה כמו בקהאם' , 'שחקי אותה מותק' , 'משחק אותה קובריק'.
בלי הפסקה:
'טיפשים בלי הפסקה'('טיפשים בהפסקה שנייה') ,'נודניק בלי הפסקה'.
היה ''משחק אותה קובריק''?
קומדיית פלוצים בבימויו של נחמן שניצקליין?
עוד אחד לאוסף ועוד כמה:
בהפרעה:
'נערה בהפרעה' , 'חותנת בהפרעה' , 'משפחה בהפרעה'.
מת על:
'מת על הקמפוס' , 'מת על ההספד' , 'מת על המתים'.
סקס ועוד ועוד ועוד:
'סקס ולוסיה' , 'סקס שקרים ווידאוטייפ' , 'סקס והעיר הגדולה' , 'סקס והמסעדה הגדולה' , 'סקס רובים ופרברים'.
איזה(ו) מין:
'איזה מין שכנה' , 'איזה מין הורים' , 'איזה מין שוטרת' (1 ו-2).
אינטימיות:
'פרטים אינטימיים' , 'שוטרת אינטימית' , 'רצח אינטימי' , 'יריב אינטימי'.
צמוד-צמוד:
'מעודדות צמודות' , 'ריקוד צמוד' , 'מאבק צמוד' , 'מעקב צמוד'.
אפרופו אינטימיות , האמא של הווארד סטרן בסרט 'פרטים אינטמיים' דומה להפליא לדבורה קידר המיתולוגית.
יש כמה סוגים של סקס
'סקס ולוסיה', 'סקס שקרים ווידאוטייפ' ו'סקס והעיר הגדולה' הם כולם תרגומים מדויקים של השמות המקוריים, ואין שום קשר בינהם. מה שכן, 'סקס והעיר הגדולה' ו(בעיקר) 'סקס, שקרים ווידאוטייפ' גררו הרבה חיקויים.
את/ה מודע/ת לעובדה ש
"סקס ולוסיה", "סקס שקרים ווידאוטייפ" ו- "סקס והעיר הגדולה" הם תרגומים מדוייקים מהמקור (במקרה של "סקס ולוסיה" אומנם תירגום מאנגלית)?
את 'Sex and the City'
לא ממש מדויק לתרגם ל-'סקס והעיר הגדולה'.
צודק בקשר ל'שקרים ווידאוטייפ'.
דווקא מאוד מדויק
שפה היא אתנוצנטרית. אצלנו "מלחמת העצמאות" היא 48, באנגלית War of Independence היא 1776 והאפשרויות עבור "מלחמת האזרחים" או "המהפכה" בצרפתית, השגורה בקרב מדינות אפריקאיות רבות, הן רבות מספור. לכן, כאשר אמריקאים אומרים "…and the City" אני חושב שנכון יהיה לתרגם זאת כ"והעיר הגדולה". שהרי מדובר כאן בניו יורק, ולא באיזה טלהאסה. אם לתרגם למונחים ישראלים – מדובר בתל אביב, לא בשוהם (לא שיש משהו לא בסדר בשוהם).
שהתחילו להקרין את ''סקס ו...'' בארץ
מישהי (קסלר/ספקטור/אחרת) כתבה בעיתון שהיה חשוב לתרגם את the City ל"העיר הגדולה" בשביל שלא נחשוב שמדובר בעיר אחרת. נגיד, פתח תקווה.
פתח תקווה עיר גדולה יחסית לארץ
ולכן הדגישו: 'סקס והעיר הגדולה'
לא 'סקס והעיר הגדולה יחסית'.
באנגלית יש city ויש town.
בעברית לא ממש.
עיירה?
שוב פעם אנחנו נתקעים עם בעיית ההגדרות
Town היא הגדרה משפטית, ועיירה בארצות הברית יכולה להיות בת כמה מאות תושבים וכמה אלפי תושבים. "עיירה" בעברית, או לפחות בישראלית, היא מושג לא קיים עד אשר מדברים על שדרות בחדשות 10 ורוצים להציג תמונה ציורית. לא יודע, אם את ממש מתעניינת, אז ויקיפדיה האנגלית הצליחה לגרום לי לאבד עניין כעבור שלושה משפטים:
http://en.wikipedia.org/wiki/Town#United_States
שוב פעם אנחנו נתקעים עם בעיית ההגדרות
נדמה לי שלרוב בעברית כשאומרים עיירה מתכוונים למשהו בין מושב לעיר בגודל ובסגנון המחייה.
אז בסדר, אצל האמריקאים הכל יותר גדול. עיר אצלהם יכולה להכיל יותר תושבים מבכל מדינת ישראל, אז מזה נסיק שחיפה איננה עיר?
לא, אין קשר
הרי המילה "עיר" בעברית גם היא מונח משפטי (ויותר מכך) שעל התנאים לו עונה חיפה, כמו גם פתח תקווה או אריאל. מה שרציתי להגיד בהודעה הקודמת זה שאין תרגום ל-Town בעברית, לפחות לא במונחים מקומיים. אם נוציא לרגע מההיררכיה דברים כמו "קיבוץ", "מושב", "קבוצה" או "כפר" – בעברית יש ישוב, עיר, עיר גדולה, עיר ממש גדולה, גוש דן (אני מאוד אוהב את השימוש במילה "גוש" בהקשר הזה – מאוד קשה להבין מה הצורה של הגוש הזה ואיפה מתחיל רמת גן ואיפה נגמר תל אביב ואיפה לכל הרוחות גבעתיים ומה הקשר לרמת השרון באמצע רמת החיל? מה יש להם שם? מגרש חניה?!). אבל אם מתרגמים "סקס והעיר" המשמעות היא שונה למדי ממקום למקום ולא ברורה. The City מייצג דבר עיר ראשה, מטרופולין. לכן תרגום נכון יותר יהיה "סקס והעיר הגדולה".
וחוץ מכל זה, ''סקס והכרך'' זה פשוט לא זה
לא, אין קשר
אה, נדמה לי אז שאין לנו בכלל ויכוח…
גם אני מסכימה שסקס והעיר הגדולה יותר קולע מפשוט סקס והעיר..
אני רק אמרתי שלדעתי לתרגם את המילה town כעיירה זה די הגיוני ולא נראה לי יבלבל אף אחד.
מישהו זקוק לעזרה במציאת גבולות גבעתיים?
ואגב, "עיירה" זה לא משהו שממש קיים כאן, למעט אולי "עיירת פיתוח". כשאומרים לי "עיירה" אני ממש לא חושבת בכיוון של town אלא בכיוון של "העיירה היהודית" ה"שטעטל".
תשמיש המיטה אונד דר שטעטל!
לגבעתיים אין משהו אותו ניתן להגדיר כגבולות
יש לא מעט רחובות שמזגזגים בין רמת גן וגבעתיים (לפעמים גם בני ברק או תל אביב), כאשר ההבדל היחיד הניכר לעין הוא צבע השלטים הנושאים את שמם. למעשה, אני לא לגמרי בטוח שגבעתיים היא עיר אחת. הרושם שלי הוא שיש לפחות חמש או שש גבעתיימיות שמתחלקות בין הערים הגובלות במזרחה של תל אביב ומבססות את כלכלתן על פסטיבל מספרי סיפורים והסביח של עובד.
בעניין ה"עיירה", ככל הידוע לי, המושג אינו קיים באופן רשמי במדינת ישראל. ההגדרה המתבקשת היא ישוב בעל אופי עירוני שאינו מספיק גדול בכדי להחשב עיר. בא משרד הפנים והמציא לנו מושג "מועצה מקומית". כך הפסקתי לחיות במושבה ונדרשים תיקונים בתרגומים שונים, למשל: מועצה מקומית טון (מי הפליל את רוג'ר ראביט), "המועצה המקומית שלנו" מאת תורנטון ווילדר, "מועצה מקומית צ'יינה" שכתב התסריטאי רוברט מועצה-מקומיתי.
למעשה, אם תסתכל על מפת רמת גן,
תראה שהיא בנויה בצורת שעון חול. כך שמאד קל לחשוב שיש שתי רמתגניות.
יש גבעתיים אחת
והיא רציפה למדי. אם יגישו לי מפה של רחובות גוש דן ללא גבולות הערים, אני אוכל לשרטט בבטחה את גבולות העיר.
עוד אחד לאוסף. אחרון. מבטיח.
לדפוק את וויל פארל:
'לדפוק אליפות' (שלא הוקרן) , 'לדפוק חתונה'.
כאילו שהם לא דופקים אותו (ואותנו) בזה שלא מקרינים סרטים שלו בארץ.
den of geek ריכזו ברשימה אחת את
50 התרגומים המטופשים ביותר לשמות סרטים: http://www.denofgeek.com/movies/149738/50_movie_titles_that_got_lost_in_translation.html
ישראל נכנסה לרשימה עם שלושה שמות. כבוד. המצב בסין – כמו תמיד – גרוע הרבה יותר.
המצב בסין נראה פחות או יותר
כאילו מישהו אמר, "אין לכם אפשרות לראות את הסרט עצמו? אל תתבעסו, מהשם כבר תדעו עליו הכל".
חלק מהרשימה הזאת לא נכון.
השמות האלה מסתובבים באינטרנט כבר שנים, לפחות כמה מהם (למשל, השם הצרפתי למטריקס, כביכול) בפירוש לא נכונים. וגם התרגום העברי כביכול ל'סופרבאד' לא נכון.
את השמות בעברית הם שאלו
מפוסט שהוקדש לנושא ב-cinemascopian. "סופרבאד" היה בשלב כלשהו בארץ Super-Horny (יש לך מקבילה לועזית טובה יותר ל"חרמן על הזמן"?) אך שונה. אמנם לא תרגום סופי אך עדיין תרגום.
סופרבאד אף פעם לא היה super Horney
השם העברי הדבילי היה "חרמן על הזמן", שזה אוסף מילים שאין לו שום משמעות בעברית ולכן גם אי אפשר לתרגם אותו באופן נאמן לאף שפה. ובכל זאת, זה לא Super Horny.
סופרבאד אף פעם לא היה super Horny
חרמן על הזמן זה לא נסיון עילג להגיד "חרמן שחבל על הזמן", שזה בערך כמו להגיד "ממש ממש חרמן" שזה בערך כמו להגיד "סופר חרמן"?
כאילו, ברור שזה לא תרגום מילולי של שם הסרט בעברית, אבל זה לא כזה רחוק מהמציאות…
''חרמן על הזמן'' זה רצף מילים חסר משמעות.
ככל הידוע לי אף אחד מעולם לא אמר את המילים האלה בסדר הזה. כשאני מאוד רעב אני לא אומר על עצמי שאני "רעב על הזמן". כשאני אומר על סרט שהוא היה רע אני לא אומר שהוא היה "מחורבן על הזמן". מה מי שהמציא את השם הזה ניסה להגיד, אם בכלל, זאת לא השאלה כאן – ו"סופר חרמן" נשמע כאילו הוא ניסיון לתרגם את Superbad. והוא לא.
לא ניתן לתרגם מילולית לאנגלית את הביטוי "חרמן על הזמן" באופן שיראה בעל משמעות כלשהי. מצד שני, לדוברי עברית ברור שמדובר בשיבוש של "חבל על הזמן". אחד השיקולים השיווקיים היותר מרגיזים הוא ההנחה שקהל היעד טיפש. כלומר, המפיץ שהחליט לקרוא לסרט "חרמן על הזמן", הניח שמעט מאוד צופים, אם בכלל, יתעקבו כמוך על כך שאין לשם הזה שום משמעות.
אאל''ט בפעם הראשונה שהמפיצים נדבקו לצירוף המאוס הזה של ''על הזמן''
זה היה ב-"שטן על הזמן", שאף הופיע בטופס הקטלני הראשון.
וגם אז זה היה בלעחס.