במקור: Curse of the Golden Flower
עוד יותר במקור: Man cheng jin dai huang jin jia
במאי: ז'אנג יימו
תסריט: ז'אנג יימו וצ'או יו
שחקנים: צ'או יון פאט, גונג לי, ג'יי צ'ו, יא ליו
לחובבי קולנוע יש דרך אלגנטית להביע זלזול בכל במאי פופולרי מהמזרח הרחוק, בין אם זה קורסאווה, קים קי-דוק או פארק צ'אן-ווק: פשוט אומרים "הוא רק מתחנף לקהל המערבי". זה נכון: כל הבמאים האלה באמת יצרו את סרטיהם המפורסמים במחשבה על הקהל במערב, וזו הסיבה שאנחנו יכולים בכלל לצפות בהם. אם הם יפנו לקהל בארצות מולדתם -לא נבין שום דבר; תרבויות המזרח הרחוק כל כך שונות משלנו, וכל כך עשירות בסמלים שמובנים אך ורק להם, שצריך לעשות תואר ראשון בלימודי המזרח הרחוק – או יותר פשוט, להיוולד סיני – כדי להבין אותן באמת (באופן דומה, אם גולש ותיק בעין הדג יגיד לחברו "הסרט הזה משפליכץ שבא לי לרוץ עירום בשדה חמניות. אשכרה מעפ"ג" והשני יענה לו "מש"א"*, אף זר לא יבין מה רוצים ממנו).
הבמאי הסיני-מתחנף-לקהל-המערבי ז'אנג יימו החליט לפני כמה שנים להיות גדול מהחיים, ועשה את 'גיבור', ואחריו את 'מחול הפיגיונות'. אני לא יכול לומר שלגמרי הבנתי את הסרטים האלה, אבל זה לא היה אכפת לי, כל עוד הסרטים היו מלאים בסצינות קרב שעליהן נפלו תשעה קבין של יופי.
לא זה המצב ב-'קללת פרח הזהב', הסרט החדש של יימו (והסרט היקר בתולדות סין): הסרט נחשב לכזה שנעשה בסין, על ידי סינים ועבור סינים. רובו הגדול לא עוסק בקרבות בין אנשים מרחפים, אלא באינטריגות, מזימות, קנוניות ומזימות נגדיות המתרחשות בארמון הקיסר. הקיסרית החולה (גונג לי) לוקחת מדי שעתיים תרופה, אבל לא אוהבת את זה, ובצדק – מתברר שהקיסר (צ'או יון פאט) דאג להכניס לתרופה רעל שמוציא את הקיסרית מדעתה באיטיות. גם לקיסר יש סיבה לפרנויה: הקיסרית מתכננת הפיכה נגדו, דבר שמתבטא בכך שהיא רוקמת ציורים של חרציות. בזמנה הפנוי היא שוכבת עם בנה החורג. הבן הזה מנהל רומן עם בתו של הרופא המלכותי, שהוא גם שותפו של הקיסר לפשע. מפה זה עוד ממשיך להסתבך. כל החלק הזה של הסרט מתרחש בין החדרים המפוארים בארמון, אליהם אנשים נכנסים ויוצאים ברוב טקסיות ובפנים קפואות. עוברת יותר משעה עד שמגיעים הנינג'ות.
אם לומר את האמת, כל העסק לא עניין אותי יותר מאופרת הסבון הממוצעת – אלא שאני חושד שלא באמת הבנתי אותו כמו שצריך. אני לא יכול לומר, למשל, אם השחקנים היו טובים, כיוון שכשהם לא בכו או צרחו, לא היה לי מושג איך לקרוא את הבעות הפנים שלהם. אחרי העלילה אפשר לעקוב, אבל אחרי המשמעויות של כל תנועה או משפט – לא כל כך. פעם בכמה זמן עובר בין החדרים כרוז עם קול מעצבן להפליא (עוד הבדל בינינו לבין הסינים: דברים שהם מגדירים כערבים לאוזן הם דברים מהסוג שהייתי זורק עליהם נעליים כדי שישתקו כבר) ומכריז: "עכשיו שעת התיש" או "עכשיו שעת הינשוף", או "עכשיו שעת היתוש". עניין זה הרה משמעות, כיוון שלכל סיני ברור שהתיש מסמל אהבה נכזבת לאנשים שנולדו בשנת הקוף, או משהו. לי אין מושג מה קרה שם. אני חושב שהסרט בכל זאת מתחשב מעט בנו ומסביר כמה דברים: בנקודה מסוימת הקיסר אומר "השולחן עגול, כמו השמים, והמרפסת מרובעת, כמו האדמה". לגבי סינים, זה בטח כאילו מישהו בסרט ישראלי יגיד שבר מצווה הוא טקס בגרות אותו עובר כל ילד יהודי בגיל 13. אבל ההסברים האלה מעטים, ולא באמת עוזרים.
בכל הנוגע לעונג הויזואלי, 'קללת פרח הזהב' יפה פחות מהסרטים הקודמים של ז'אנג יימו. זה לא אומר שהוא מושקע פחות: התפאורות ענקיות ומדהימות, מבחינת רמת הפירוט של הפיתוחים על כל עמוד וכל בלטה. זו רק פלטת הצבעים שלא ממש אהבתי. אם 'גיבור' היה עשוי מצבעים חזקים, יסודיים, שמתנופפים באופן מופלא, ב'פרח הזהב' כל פינה של המסך מכוסה בעשרות גווני פסטל זרחניים הנמסים אחד לתוך השני, כאילו התפוצץ שם מפעל לסוכריות גומי, והקקפוניה הזאת מכוסה בשכבה של עיטורי זהב מסובכים. התלבושות גם הן מעוטרות עד טירוף, וכל הנשים בסרט נראות כאילו הן מצייתות לצו האופנה הכופה עליהן ללבוש חזיות פוש-אפ מבטון יצוק. פרט לקטע אחד, סצינות הקרב, המועטות יחסית, לא עומדות ברף (הגבוה להדהים, יש להודות) שהציב ז'אנג יימו לעצמו בסרטים הקודמים. ובכל זאת, כשהן כבר מגיעות, זה מהווה שיפור רציני.
לא אחת, כשנתקלתי בסצינה משעממת במיוחד בסרט דלוח, חשבתי עד כמה היא היתה משתפרת, אילו רק היו גולשים מהתקרה עשרות נינג'ות והורגים את כל הדמויות. סוף סוף, הגיע סרט שיוצריו הבינו לליבי, כיוון שיש בסרט מספר סצינות שמסתיימות בדיוק כך (הבהרה: אלה לא באמת נינג'ות, כי נינג'ות הם יפניים, והסרט הוא סיני. אבל אני מערבי בור. כשאני רואה מישהו עטוי כולו בשחור שרק עיניו נראות, שמשתלשל מהתקרה בשקט גמור ויכול להרוג אותך במשך הזמן שייקח לך למצמץ בעין אחת, אני אומר "היי, הנה נינג'ה").
הסצינה האחת היוצאת מהכלל – ואני מתכוון לזה בכל מובן אפשרי – מגיעה לקראת הסוף, ומדגימה למה טוב לעשות סרטים בסין. זאת סצינת קרב בה משתתפים אלפי חיילים, בשני צבאות ענק. אמנם סצינות קרב המוניות כאלה הן לא דבר חדש, אבל עד היום, נדמה לי, בכל פעם שראינו על המסך כמות כזאת של חיילים, הם היו ממוחשבים. ז'אנג יימו כנראה לא מבין במחשבים, ואין לו סיבה להתעסק איתם: הוא מסדר על המסך פלוגות של מאות חיילים כמו שבמאים אחרים מסדרים פרחים. עם כל הכבוד למחשבים של פיטר ג'קסון, לראות על המסך אלפי אנשים אמיתיים זה עדיין מדהים יותר. למעשה, המילה "מדהים" לא מתארת את הסצינה הזאת נכון. נסו "בא לי לרוץ ערום בשדה חרציות בשעת העכביש מתחת לשמים המרובעים".
אם אתם סינים, לכו ל'קללת פרח הזהב'; אם אתם חובבי סצינות קרב מרהיבות ויש לכם הרבה סבלנות, לכו לסרט. אם לא – תספרו לכולם שזה לא שווה, כי ממילא הז'אנג יימו הזה רק מתחנף לקהל המערבי.
* משמעות הדיאלוג בעברית מדוברת: – "זה היה סרט מדהים" – "גם אני חושב כך".
מש''א
אני נהנתי...
רק עיצבן אותי שהסינים משקיעים מיליארד דולאר על סרט, ופה בארץ לא טורחים לשנות את צבע הכתוביות התרגום, מלבן לשחור. כך שחצי סרט הצתרכתי לסמוך על שליטתי בסינית, שהיא טובה רק כשליטתי בבורמזית עתיקה.
מה אני מגיב ראשון ?
מצטער על טעויות הכתיב...
אני דיסלקט ועייף כי מאוחר…
''אילו רק היו גולשים מהתקרה עשרות נינג'ות והורגים את כל הדמויות''
היו באמת סצינות בכמה וכמה סרטים שבהם רציתי מאוד להיכנס לסצינה, לתת לכל הדמויות סטירות ו/או לזרוק חפצים או כיד הדמיון הפרוע…
לפי הביקורת נשמע שאני יכול להינות מהסרט, גם ככה לפעמים אני מתנתק מהעלילה של הסרט ופשוט נהנה ממה שרץ על המסך…
נינג'ות
קווין סמית' אמר פעם – באחד מאלפי (שלושה?) הדיוידיאים של Q&A שהוא עשה – משהו מאד מאד דומה לגבי נינג'ות וסרטים משעמים. מכאן אני מסיק שאחת משלוש האפשרויות הבאות התרחשה, אבל אני תוהה איזו מהן:
1. רד פיש ראה את הדיוידיאים של קווין סמית', זכר את זה בעת כתיבת הביקורת, וציטט ממנו.
2. פיש ראה את הדיוידיאים והתלהב מהרעיון, אבל שכח איפה הוא שמע את זה.
3. פיש וסמית' הגיעו לאותה מסקנה *באופן עצמאי ובלתי תלוי*.
המשמעות של אופציה שלוש, אם היא אכן התשובה הנכונה, היא שיש משמעות סימבולית ותרבותית עמוקה לנינג'ות שמופיעות בלי קשר לעלילה, ופשוט הגיעה שעתה להתגלות.
כמו מדענים גדולים שמגיעים לאותה תאוריה, בו זמנית, בקצוות שונים של העולם – כך גם סמית' ופיש (ומסתבר שגם ז'אנג יימו) הצליחו לפצח עוד מסתורין עמוק של היקום, וגילו את התשובה לשאלה החשובה מכל: "מה יכול להפוך כל סרט ל*ממש* מגניב?"
לא ראיתי אף אחד מהערבים של קווין סמית.
אז כנראה שהגענו למסקנה הזאת עצמאית. ובקשר לשאלה "מה יכול להפוך כל סרט לממש מגניב?", היא נידונה בהרחבה כאן, והנינג'ות הגיעו רק למקום השלישי.
כתבה מספר 2375
ביקורת מצויינת.
אגב, באופן מפתיע, שניצר קטל את הסרט בטענה שהוא פשיסטי וכולי. אני לא בטוח אם זו מטמורפוזה של שניצר או שסתם לא קראתי מעריב הרבה זמן, אבל לראות אותו שוחט בתואנה כזו סרט לא-מערבי – זה חידוש בשבילי.
גם 'גיבור' היה פאשיסטי,
באופן די גלוי. אבל חשבתי שהנחת העבודה של השניצקליינים למיניהם היא שלסינים מותר.
אמוטיקון ''ציונות''
בלינק ללוח השנה הסיני גיליתי שילידי שנת הכלב נוטים לציונות ומאוד חיממה את ליבי העובדה שחכמים סיניים עתיקים הם הם אבות הציונות האמיתיים, עוד לפני 2500 שנה!
אבל מה אני יודע, אני בכלל יליד שנת הקוף.
אני לא יודעת מה לחשוב על הסרט.
מצד אחד, נראה שז'אנג יימו לא התכוון לעשות סרט לקהל המערבי ומצפה מצופיו להבין את הסימבוליות – ויש הרבה ממנה – לבד.
מצד שני, כמו שרד כתב, יש בסרט "הסברים" כלשהם, ויש הרבה יותר הבעות פנים והבעת רגשות מאשר בסרט סיני מסורתי.
הנינג'ות מופיעים מעט מאד ובטח שהם לא העיקר בסרט ובכלל, בעיני הם לא היו מוצלחים – משהו בהופעה שלהם לא התחבר לשאר העלילה. הם היו עוד רכיב שנזרק לשעטנז המוזר הזה, ולא עורבב בצורה טובה.
האם יש מה לחשוב?
אז כנראה שלא חשבת שהוא טוב, לא?
מישהו יכול בבקשה לנסות להסביר את הביטוי הזה?
''הביטוי הזה''- קבוצת המילים שמפנים אליה.
זו לא היתה שאלה, זו היתה בקשת רשות.
שמים עגולים, אדמה מרובעת,
או צריך לעבור קורס של פאנג -שוואי כדי להבין זאת.
אני לא יודעת לגבי הסרט אבל הבגד, "פוש אפ מבטון" בהחלט נראה כהחנפה לחבר'ה מהמערב, כי זה לא נראה לי אמין בכלל.
בלי לדעת שום דבר על אופנה סינית היסטורית,
קשה לי להאמין שיימו היה מכניס לסרט שאמור לפנות בראש ובראשונה לסינים, והופק במימון ממשלת סין, אלמנט כל כך בולט אילו לא היה לו בסיס היסטורי כלשהו. חיבה יתרה לשדיים, אחרי הכל, היא לא ייחודית לתרבות המערבית, אלא דבר די אוניברסלי. כנראה שככה באמת הסתובבו נשות החצר בסין של המאה העשירית.
ז'אנג
כמו שלא הייתם אומרים "סטיבן מתכנן המשך לאי.טי"
או
"מרטין ליהק את ליאונרדו למרות שהוא נראה כמו ילדה בת 14 עם ריבועים בבטן",
אל תכתבו יימו, כי אם ז'אנג.
זה מבלבל, אבל ככה זה.
למה שלא הייתי כותב את זה על לאונרדו?
כמו במשפט "אז מה עם לאונרדו ובר, מתי החתונה?".
ויותר לעניין, ככל שהבנתי מגעת, זה לא נכון. ז'אנג הוא השם הפרטי של הבמאי, יימו הוא שם המשפחה. בסינית נהוג לומר את שם המשפחה לפני השם הפרטי, כך שבסין (ובימד"ב) נהוג לכתוב "יימו ז'אנג", אבל אם את רוצה לקרוא לו, כמקובל בשם המשפחה – על משקל "סקורסזה ליהק את דיקפריו" – השם הוא יימו.
אני מודה
היה לי חלום אתמול בלילה על בראד. ולאחר שודדי השלישי אני חושבת שאורלנדו גדל והיה לגבר חמודות משהו פחד.
אבל עדיין, יש נטייה כללית לקרוא לבימאים בשם משפחתם. ואלא אם כן אתה גווינת' פלטרו או משהו, לא תקרא לספילברג "סטיבן", "סטיבו", או "דה סטיב מן!", נכון?
ז'אנג הוא אחד משמות המשפחה הנפוצים ביותר בסין, ויי-מו (yi-mou) הוא שמו פרטי. בודאות. וזה משהו שאפשר לבדוק בכל מקום, אין צורך לקחת את המילה שלי בתור דוברת סינית (רצוצה).
אוקיי, תוקנתי
אוקיי, תוקנתי
ועוד ניטפוק קטן: ג'אנג, לא ז'אנג.
אז הקימונו הוא יפני!?
ועוד דבר, לידע כללי ולאוגרי הסרטים הביתיים, טאוורד רקורד (אין לי כוח להחליף לאנגלית), מוכרת סרטים קלאסים שתיים במאה.
בלי לדעת שום דבר על אופנה סינית היסטורית,
דווקא עד כמה שידוע לי הסינים דווקא בקטע של רגליים. פעם זה היה רגליים קטנות (בגלל זה הם קשרו רגליים מגיל צעיר) והיום זה שוקיים ארוכים.
איי שיט יו נוט.
אז אולי זה דווקא כן החנפה למערביים. אני בכל אופן דווקא אוהב שדיים. זה אחלה. תודה ז'נג יימו על החנופה, זה נעים לי.
מדהים
סרט מצויין אני אהבתי במיוחד. הצילום היה פנטסטי לא רואים דברים כאלו כל יום! הבימוי מעולה, בעיקר בקטע הקרב. הסרט היה שופע סימבוליות. אהבתי מאוד יותר ממחול הפיגיונות !(לא לשחוט אותי).
מה שכן- צריך הרבה סבלנות לראות את הסרט.