המפרסמים לא שמעו על IMDBAlan Gleckב-13/03/2011 16:45
המפרסמים לא שמעו על IMDB
Alan Gleck
פורסם מרץ 13, 2011 ב 16:45
תעודת עניות נוספת למפרסמים בארץ… למרות שהמקרה הזה לא מתקרב לרמת הביזיון של "האקסים של החברה שלי".
בכל אופן הם לא יודעים להשתמש ב-IMDB…
מעניין אם הפמניסטיות יגנו את התופעה או שהן יעדיפו שהמין הנשי ייקשר כמה שפחות לאסון הקולנועי הזה.
עכרור השלולית – קבל ח"ח על משחק המילים XD
או את גוגל. לפי העובדה שכבר הוציאו פוסטר מוגמר, בהחלט נראה לי שאפילו את הפעולה הפשוטה של להקליד על כמה מקשים במנוע חיפוש כלשהו ולברר אפילו מה שם הבמאי/ת הם לא עשו.
"משה, מי הבמאי של דמדומים?"
"וואלה, לא יודע, אבל אם תכתבו שזה מהבמאי של הסרט כולם יבואו."
(בלי לחשוב ולו לרגע ש-וואלה, הבמאי יכול להיות גם במאית.)
כשאני שומע על סיפור שאמור להיות "אפל יותר, בוגר יותר" מהמקור, אני יותר חושב על כיוון המתח/אימה/טירוף או משהו כזה, לא לכיוון הרומנטי כמו הסרט הזה או הילדותי כמו זה של ברטון!
כי 'אפל יותר, בוגר יותר' ביחס לגרסאות הקדומות של כיפה אדומה אמור לצאת משהו ברמה חולנית באמת – לדוגמה, הגרסה שמופיעה באחד ה'סנדמנים' של ניל גיימן (המאמם. סליחה, לא יכולתי להתאפק), שלטענתו היא גרסה טרום-האחים-גרים, שכללה אאל"ט את כיפהל'ה שאוכלת את סבתא ושותה את דמה ואז נכנסת ערומה למיטתה עם הזאב… ממש ילדותי, אני מבינה למה חשבו שצריך פה עיבוד 'אפל יותר בוגר יותר'.
זאת אומרת – להשאיר את הזאב באותו גזע שהיה במקור ללא שום צורך בכלאיים, רק לעשות אותו סדיסטי יותר ומחוכם יותר.
כך למשל:
הוא לא מסתפק רק בללבוש פיזמה של אישה זקנה, הוא גם מפשיט את עור הפנים שלה ולובש אותם כמו מסיכה (זה יתן תירוץ מדוע כיפה אדומה לא זיהתה שהברנש השעיר שבמיטה לפניה הוא לא סבתא שלה). ואז אחרי שהיא שורדת את ההתנפלות של הזאב ומצליחה לברוח מהבגתה (ומוצאת איפה שהוא גופה מקומטת ללא עור בפנים), היא נתקלת בצייד, מספרת לו הכל, וממשיכה לרוץ לביתה בכפר.
אחרי שעות מורטות עצבים של המתנה ליד החלון לשובו של הצייד, כיפה אדומה רואה אותו חוזר בערב ונרגעת (או לפחות היא חושבת שזה הוא, אחרי הכל יש לו את אותם בגדים שלבש וגם הראש שלו עדיין עליו).
זה כמו נגיד שהיית מתרגמת לעברית תוכנית טלויזיה על פי התמלול שלה באנגלית. ובאחד המשפטים הראשונים א' פונה לב' בגוף שני (נטול מין ונטול הקשר). הנטייה של רוב האנשים (וגם אגב של גוגל טרנזלייט…) היא לתרגם זאת לזכר. מתי מגלים ומתקנים את הטעות? או בהמשך הטקסט כשצץ הקשר, או מאוחר יותר, בזמן ההגהה (כלומר צופים בתוכנית עצמה ובודקים שהכתוביות אכן מתאימות).
הנה הפוסטר באנגלית. לא יודע מה אתכם, אבל יש מצב שגם אני הייתי נופל בעניין.
הפוסטר הזה נוצר ככלי שיווקי. אני מצפה ממי שהזמין אותו (חברת ההפצה) להכיר את המוצר שהיא משווקת, וכיוון שמדובר בסרט שחשוב להם, המינימום הוא לדעת מי ביים אותו. אם אתה מתפאר בפוסטר שלך בבמאי הסרט, לפחות תדע איך קוראים לו. או במקרה הזה, לה.
השם הישראלי נשמע כמו סרט על בחורה עם PMS מהגיהנום
(ל"ת)
יחי היופמיזם!
(ל"ת)
רק גברים יכולים לחשוב שמשהו אדום אוטומטית
מתקשר למחזור.
משהו אדום שמגיע פעם בחודש?
לא, אני לא חושב שרק גברים.
הירח מופיע כמעט בכל ימי החודש.
הוא לא מופיע רק פעם בחודש ל-4-7 ימים.
והוא אדום רק לעיתים מאוד רחוקות בשל תנאי מזג אוויר וראות מאוד מסויימים.
אבל אני מניחה שבשביל הבדיחה זה בסדר.
אם כבר, הסבר יותר רציונלי הוא שבסרט ה"ירח האדום" מתכוון ליום בו האדם-זאב מתגלה ורוצח, ולכן הקונוטציה לדם.
ואני עדיין עומדת מאחורי ההצהרה הראשונית שלי.
זה רק מחזק את הטענה שלו.
זה לא "משהו אדום שמגיע פעם בחודש", זה "משהו אדום שפועל במחזוריות של חודש, עם כמה שלבים".
ירח=חודש.
משהו שקשור בחודש, וקשור באדום – כן, זה קישור לגמרי מתבקש.
Better safe than sorry
(ל"ת)
את מגיבה ככה כי את עצבנית או כי זה שוב ירח אדום?
~סרקזם נמוך וחסר פשרות~
LOL
אגב, הטאגליין הזה נשמע נוראי בעברית. לא שבאנגלית הוא הרבה יותר טוב.
במלים אחרות, הסרט הוא בעצם זה:
http://www.ho-lo.co.il/archives/249
LOL
(ל"ת)
מסכנה - רק תחילת השבוע, וכבר עושים לקתרין הארד וויק.
(ל"ת)
ירח אדום?
מה, לעזאזל, הקשר?
זה אמור לרמוז ל"ירח חדש" (שגם הוא שם שגוי)?
זה אומר שמעכשיו כל סרט שיהיה קשור בעקיפין לדמדומים יכיל את המילה "ירח"?
…אני פשוט כל פעם מופתעת מחדש מהתרגומים הגרועים האלה.
המפרסמים לא שמעו על IMDB
תעודת עניות נוספת למפרסמים בארץ… למרות שהמקרה הזה לא מתקרב לרמת הביזיון של "האקסים של החברה שלי".
בכל אופן הם לא יודעים להשתמש ב-IMDB…
מעניין אם הפמניסטיות יגנו את התופעה או שהן יעדיפו שהמין הנשי ייקשר כמה שפחות לאסון הקולנועי הזה.
עכרור השלולית – קבל ח"ח על משחק המילים XD
צריך ימד"ב כדי לדעת שקת'רין הוא שם של אשה?
(ל"ת)
צריך את ימד"ב בשביל לדעת מי הבמאי/ת של הסרט,
או את גוגל. לפי העובדה שכבר הוציאו פוסטר מוגמר, בהחלט נראה לי שאפילו את הפעולה הפשוטה של להקליד על כמה מקשים במנוע חיפוש כלשהו ולברר אפילו מה שם הבמאי/ת הם לא עשו.
"משה, מי הבמאי של דמדומים?"
"וואלה, לא יודע, אבל אם תכתבו שזה מהבמאי של הסרט כולם יבואו."
(בלי לחשוב ולו לרגע ש-וואלה, הבמאי יכול להיות גם במאית.)
לא צריך את ימד"ב
השם של הבמאי/ת כתוב באותיות הקטנות שבתחתית הפוסטר.
למי אכפת מהסרט הזה? ממוצא הביקורות שלו לא כל כך מעודד
http://www.metacritic.com/movie/red-riding-hood
לא שבכלל ציפיתי להצלחה מהגרסה הזו.
כשאני שומע על סיפור שאמור להיות "אפל יותר, בוגר יותר" מהמקור, אני יותר חושב על כיוון המתח/אימה/טירוף או משהו כזה, לא לכיוון הרומנטי כמו הסרט הזה או הילדותי כמו זה של ברטון!
שזה בכלל משעשע,
כי 'אפל יותר, בוגר יותר' ביחס לגרסאות הקדומות של כיפה אדומה אמור לצאת משהו ברמה חולנית באמת – לדוגמה, הגרסה שמופיעה באחד ה'סנדמנים' של ניל גיימן (המאמם. סליחה, לא יכולתי להתאפק), שלטענתו היא גרסה טרום-האחים-גרים, שכללה אאל"ט את כיפהל'ה שאוכלת את סבתא ושותה את דמה ואז נכנסת ערומה למיטתה עם הזאב… ממש ילדותי, אני מבינה למה חשבו שצריך פה עיבוד 'אפל יותר בוגר יותר'.
אני דווקא חשבתי שהשינוי יהיה בעיקר בזאב
זאת אומרת – להשאיר את הזאב באותו גזע שהיה במקור ללא שום צורך בכלאיים, רק לעשות אותו סדיסטי יותר ומחוכם יותר.
כך למשל:
הוא לא מסתפק רק בללבוש פיזמה של אישה זקנה, הוא גם מפשיט את עור הפנים שלה ולובש אותם כמו מסיכה (זה יתן תירוץ מדוע כיפה אדומה לא זיהתה שהברנש השעיר שבמיטה לפניה הוא לא סבתא שלה). ואז אחרי שהיא שורדת את ההתנפלות של הזאב ומצליחה לברוח מהבגתה (ומוצאת איפה שהוא גופה מקומטת ללא עור בפנים), היא נתקלת בצייד, מספרת לו הכל, וממשיכה לרוץ לביתה בכפר.
אחרי שעות מורטות עצבים של המתנה ליד החלון לשובו של הצייד, כיפה אדומה רואה אותו חוזר בערב ונרגעת (או לפחות היא חושבת שזה הוא, אחרי הכל יש לו את אותם בגדים שלבש וגם הראש שלו עדיין עליו).
והנה הסיבה שעשו איש-זאב
אליבא דנוסטלגיה קריטיק
(יש ספוילרים בלינק):
http://thatguywiththeglasses.com/videolinks/thatguywiththeglasses/bum-reviews/30172-red-riding-hood
LOL - אחד טוב
עד לאן הוא מוכן לרדת בשביל להכין את הביקורות שלו? (אני מניח שאם הוא צפה בב____ ור____, אז כנראה שזה אומר מאוד עמוק)
לדעתי הקטע הכי גדול שלו היה הירידה על "המאגר העתידני לזיהוי פושעים" בביקורת שלו לDouble Dragon:
http://thatguywiththeglasses.com/videolinks/thatguywiththeglasses/nostalgia-critic/2294-double-dragon
טוב, נאלצתי לצפות שוב כמובן.
Thank you, motherly sisterish… acquaintance…?
מתה על הקריטיק
על הפוסטר של ביותיפול בלב
היה כתוב בהתחלה "נציג ספרד לאוסקר", אבל הוא בכלל נציג מקסיקו.
וזה מזכיר לי כתבה על הקרנבל הברזילאי בגל"צ,
שמוזיקת הרקע שלה הייתה של הג'יפסי קינגס. לא רק שזו לא אותה מדינה, זו אפילו לא אותה שפה!
יכול להיות שזו לא טעות,
אלא הטעייה מכוונת? שבמאי נשמע יותר רציני, ושבמאית משמעה סרט לכוסיות?
אולי המפרסמים העדיפו לספוג את הטעות, אבל להעצים (בעיניהם) את הפוסטר.
אבל אבל אבל
זה באמת סרט לכוסיות. :P
התשובה לדעתי הרבה יותר פשוטה
ולדעתי, מרלין, זה גם אמור להיות לך מוכר.
זה כמו נגיד שהיית מתרגמת לעברית תוכנית טלויזיה על פי התמלול שלה באנגלית. ובאחד המשפטים הראשונים א' פונה לב' בגוף שני (נטול מין ונטול הקשר). הנטייה של רוב האנשים (וגם אגב של גוגל טרנזלייט…) היא לתרגם זאת לזכר. מתי מגלים ומתקנים את הטעות? או בהמשך הטקסט כשצץ הקשר, או מאוחר יותר, בזמן ההגהה (כלומר צופים בתוכנית עצמה ובודקים שהכתוביות אכן מתאימות).
הנה הפוסטר באנגלית. לא יודע מה אתכם, אבל יש מצב שגם אני הייתי נופל בעניין.
רגע, אם זה השם באנגלית למה לא לתרגם פשוט ל"כיפה אדומה"?
(ל"ת)
לפי קריאת התגובות פה
אני מניח שהמתרגמים החליטו להסתלבט על הסרט הזה.
ממש לא אותו דבר.
הפוסטר הזה נוצר ככלי שיווקי. אני מצפה ממי שהזמין אותו (חברת ההפצה) להכיר את המוצר שהיא משווקת, וכיוון שמדובר בסרט שחשוב להם, המינימום הוא לדעת מי ביים אותו. אם אתה מתפאר בפוסטר שלך בבמאי הסרט, לפחות תדע איך קוראים לו. או במקרה הזה, לה.
LOL של החיים
וזהו, פחות או יותר
זה ינחם אותה אם אציין שהם גם לא עשו הגהה מוקפדת?
"חיזיון" ו"היזהרו" כותבים ביו"ד בכתיב חסר הניקוד.
לסיכום: התרגום מטומטם, הבמאי(ת) פאדיחה, ולאף אחד שם לא אכפת מכתיב תקני.
מה עוד חדש?
ראיתי את הפוסטר בעיתון של שישי האחרון,
והוא תוקן, ורשום במאית.
אכן, עדכנתי שם את האחראי.
(ל"ת)