Dear IMDb,
WTF is going on with your movie titles?
Let me preface this by saying: I love you. You're awesome. Back when I first discovered the Internet, in the mid-nineties, IMDb was the single most incredible site I knew. Nearly twenty years later, it's still incredible. You're one of the best reasons for the existence of the Internet. (Your recent interface changes are kinda weird though. But that's not what I wanted to talk to you about).
The movie currently rated 5th best of all time on IMDb is The Good, the Bad and the Ugly. However, when viewing that movie's page in the site, the title displayed to me is "Ha'tov Ha'ra Veha'meho'ar". What appears to be an ancient Klingon curse is, apparently, someone's attempt at a transcription of the movie's Hebrew title. However, even as a native Hebrew speaker it took me a long while to decipher this pile of H's and apostrophes. Many other movies got the same treatment: apparently "Ha-Emperia Maka Shenit" is how you say The Empire Strikes Back nowadays, "Mamlehet or ha'yare'ah" is Moonrise Kingdom, and "B'Derekh L'Khatunah Otzrim B'Vegas" is The Hangover. And don’t even get me started on "Dimdumim 4 – shahar maftzia, helek 2".
The Hebrew names are not wrong. Technically, they're kinda correct. (They're often dumb and embarrassing, particularly this B'Vegas thing, but that's an entirely different matter, and not your fault). It's just that Hebrew is not written this way. This is what Hebrew looks like: האימפריה מכה שנית. See? It's like a completely different language or something, with its own alphabet and all.
If you want to include the Hebrew names of movies in your database – That's awesome! As long as you write them, you know, in Hebrew. If you want to stick to English names only – that's cool too. (People who use IMDb tend to be English readers, since, you know, it's an English site). But this "Homot Shel Tikva" crap is neither Hebrew nor English. It's unreadable Jibberish. The transcription also seems to have no coherent rules: for example, the exact same word is spelled "B'Derekh" in the "Hebrew" title of The Hangover, and "Ba'dereh" in the title of The Hangover 2. It's all just an ugly mess, and it's now all over your otherwise great site, making it harder to use for anyone who happens to have an Israeli IP.
Sure: you want to make the site usable and searchable for as many people as possible. But consider this. The biggest movie of 2012 was The Dark Knight Rises, or as its IMDb page insists on calling it, "Aliyato shel ha'abir ha'af'el". It's a huge blockbuster with a gigantic fan following online. You'd expect people would be interested in it. Well, I took the liberty of researching the term on Google Trends, but unfortunately, there was "not enough search volume to show trends", as Google puts it. You know why that is? Because not a single soul has ever, in the history of the internet, googled "Aliyato shel ha'abir ha'af'el". That is because NOBODY EVER CALLS IT THAT.
Granted, it's a small matter. With such a huge site, containing enormous heaps of information and serving people all over the world, surely this is just a little blip, and it concerns a small percentage of the site's users (namely: Israelis). But for us, it's really annoying. So please, on behalf of all Israeli IMDb fans, I implore you: please cut this stupid crap.
Love,
Red Fish
(aka Doron Fishler)
Editor of fisheye.co.il
(Which is a Hebrew movie site, that isn't nearly as awesome as IMDb, but it's pretty nifty, I think, and you should check it out if you can read Hebrew).
המכתב הזה מוכיח טענה שהועלתה מזמן
חייבים להוסיף לחצן פישלייק לכתבות.
עשית לי את הבוקר
(ל"ת)
אפשר לעשות מזה עצומה?
נוסיף חתימות, ונעשה מהפכה. זאת אומרת, נחזור למשטר הישן והטוב. כי פעם הכל היה טוב יותר.
כל כך נכון
תוקם עצומה לאלתר.
או שימד"ב מפחדים מרד פיש
כל כך שהם החזירו את השמות הנורמלים, או שהשמות פשוט בסדר אצלי
אם אני לא טועה,
ברירת המחדל עבור משתמשים רשומים באתר היא השמות באנגלית (או בשפת המקור של הסרט, תהיה מה שתהיה). משתמשים לא רשומים, לעומת זאת, מקבלים את ה"עברית".
אני משתמש לא רשום
(ל"ת)
כנ"ל, לא רשומה
(בעצם נראה לי שנרשמתי פעם, אבל לא מחוברת כרגע) והשמות מופיעים בסדר…
אני רשום כבר שנים
ועדיין מקבל את ה"עברית".
לא רשום, והשמות באנגלית כרגיל.
(ל"ת)
כל כך כל כך כל כך נכון
מצטער, אין לי דבר חכם יותר להגיד.
אבל כן, בהחלט!
מעולה!
כל הכבוד על היוזמה, אני עצמי התבאסתי מזה מאוד.
מקווה מאוד שזה יעזור לנו להפסיק לכעוס על אחד האתרים הטובים באינטרנט
בבקשה, בבקשה תגיד לי שבאמת שלחת להם את זה.
(אם, במקרה, עדיין – ואני מדגיש, עדיין – לא, אז to have Israeli IP צריך להיות to have an Israeli IP)
הו, בדיוק מה שחשבתי.
תודה לך רדפיש!
[ושוב, בשביל כתבות כאלה אנו משוועים לפישלייק לכתבות].
אם אתה רוצה תפוצת נאטו למכתב, לפחות שה DESCRIPTION יהיה
גם באנגלית ויפה Sha'aa אחת קודם
בין אם המכתב ישנה משהו ובין אם לא
רק הפן הקומי שלו מצדיק את קיומו, קבל ח"ח. אני תוהה אבל מדוע שמות הסרטים מופיעים אצלי באנגלית אותנטית כברירת מחדל למרות ש-(לבושתי) אני לא משתמש רשום.
איך לקבל את הכותרות המקוריות
מתברר שאם נכנסים לימד"ב דרך הכתובת הבאה:
http://akas.imdb.com/
מקבלים תמיד את השמות בשפת המקור. ימד"ב לא בדיוק יצאו מגדרם כדי לפרסם את האפשרות הזאת, אבל טוב לדעת שהיא קיימת.
אצלי זה נשאר אותו הדבר.
למרות שזה לא ככה בכל הסרטים. אני לא בטוח אבל נראה לי שבעיקר אצל סרטים שיצאו השנה ושנה שעברה.
אני תמיד מחובר ומעולם לא נתקלתי בבעיה הזו.
לצורך העניין, התנתקתי והשמות עדיין מופיעים כסדרם. על כל פנים, אתרום את חלקי בכך שאקשר למכתב בעמוד הפייסבוק של IMDB.
נ.ב., יש לי בעיה אחת עם תוכן המכתב: TDKR היה הסרט הכי גדול של 2012?
בעמוד שלהם אין אפשרות להעלות פוסטים
ע"י חברים, אז נאלצתי לשתף את הקישור בתגובה לסטטוס האחרון של העמוד.
זה לא עוזר.
ראה כאן למשל. עדיין כתוב לי בהיבריש.
http://akas.imdb.com/title/tt1345836/?ref_=sr_1
אתה במועדון אקסלוסיבי
גלשתי באינקוגניטו של כרום,
גלשתי בתור משתמש מחובר.
גלשתי דרך IP ישראלי היום,
גלשתי דרך IP גרמני וזר.
גלשתי עם עברית כשפת ממשק,
גלשתי אחרי שינוי לאנגלית.
גלשתי לשם מתחם נקי וחלק,
גלשתי עם תת-מתחם כתחילית.
למשל סרטי Dimdumim,
בכל נסיון שלי עם IMDB,
ממשיכים להיות מוצגים,
כ-Twilight באופן עקבי.
?Have you viewed it using Chrome
?Are you surfing from your home
?Have you tried IP's from Europe
?Have you tried it with a trollop
I do not see it here or there
!I don't see Hebrew anywhere
(כשפישלייק פשוט לא מספיק)
מוזר, אני לא משתמש רשום, יש לי IP ישראלי, ואף פעם לא נתקלתי בשמות סרטים ההזויים האלה… בכל מקרה – כתיבה אדירה, מכתב משעשע, בהחלט העלה לי חיוך :)
וכן, פישלייק לכתבות!
אפשר לשנות את ההגדרה ב:
https://secure.imdb.com/register-imdb/siteprefs
למשתמשים רשומים…
מעניין אם זה קשור לשפת הדפדפן או משהו
מגניב איך אפילו למכתבים כאלה רשמיים
אתה עדיין מצליח לדחוף את ההומור שלך באופן טבעי. כשאני כותב מכתבים רשמיים לגורם כזה או אחר אני תמיד פוחד לכתוב משהו הומוריסטי שמקושר לנושא מחשש שזה יגרום לנמען לזלזל בי.
האמת שלעולם לא נתקלתי בתופעה הזאת בימד"ב, אבל אם כ"כ הרבה מתלוננים עליו, אני מניח בכל זאת שזה נושא מספיק חשוב בשביל מכתב כזה. בהצלחה!
הפחד שלך באמת מוצדק
אני מניח שזה לא באמת מכתב שרד פיש שלך להנהלת imdb, בגלל שמשפטים כמו "People who use IMDb tend to be English readers, since, you know, it's an English site" הם אמנם מצחיקים וראויים ככתבה באתר קולנוע, אבל אם הם נמצאים בתוך מכתב רשמי, הם באמת גורמים לזלזול
מכתב רשמי?
רד פיש שלח מכתב לקונסוליה האוסטרלית או משהו?
כולה מכתב של גולש שרוצה להתלונן על משהו באתר. כאשר לי יש בעיה עם 'עין הדג' אני לא מתחיל את המכתב שלי ב'לכל המעוניין בדבר', אלא ב'היי חבר'ה'.
אהבתי את היוזמה
למרות שלי אישית, זה אף פעם לא קרה ב-imdb. השמות אצלי היו בסדר.
ברגע הראשון שבו פתחתי את דף הבית של עין הדג היום, הדבר הראשון שחשבתי הוא, "אני לא מבין למה עין הדג הפך לימד"ב עם כותרות בג'יבריש?" ורק אז הבנתי שזו התמונה של הכתבה…
הםםם...
זה משהו שרציתי לכתו כבר כשהתלוננתם על "אקס-פטריוט". הטענות מוצדקות, אבל ספציפית לכם אין את הזכות להשמיע אותם. Red מדורון? לונג ג'ון בכתיב זה? לא, לא. גם אחרים יכולים להשתמש בטריק שלכם.
פלא שאף אחד לא אמר על זה שום דבר עד עכשיו.
Lo mevin ma h'beaia
Ma lo beseder b'eih she ai em di bee kotvim?
Lo mevin al ma h'tlona po…
לא שאני סניגור של ימד"ב, אבל...
מאז שאני מכיר את האתר (שזה לא הרבה אחריך, רד פיש) קיים לכל כותר אזור של "Also Known As".
איך אחרת, בתור אחד שיצר אתר לחיפוש *שמות* סרטים, הייתי יודע ש"הנוסע השמיני" הוא לא סטייה ישראלית בלבד? http://akas.imdb.com/title/tt0078748/releaseinfo#akas
למעשה, שימו לב עם איזה סאב-דומיין אני רגיל לגלוש אצלהם…
אני מניח שדווקא בגלל שמדובר באזור ישן, מהימים שבהם לך תדע מה הדפדפן של הגולש הממוצע מסוגל להציג (זוכר עברית ויזואלית?), הוחלט לא להציג אותיות בעברית.
גם למשל כל הכותרים היפניים סובלים מאותה בעיה. למה Shichinin no samurai ולא 七人の侍?
(לפחות אצלהם יש כללי תעתיק מקובלים כך שגם בויקיפדיה ובעגבניות רקובות מכירים את מחרוזת החיפוש הזו.)
חלק אדיר מהמידע בימד"ב מוזן ע"י משתמשים (ורק עובר ביקורת שלהם). רוב השמות בעיבריש, אם לא כולם, הוזנו ע"י משתמשים.
בדקתי כעת אם ההחלטה לא להציג עברית עדיין עומדת בעינה – ניסיתי לעדכן את "עלייתו של האביר האפל" וקיבלתי שגיאה:
This item has been rejected. You need to correct this item before it will be accepted.
The UTF-8 character with code 1506 is not allowed.
(עם רשימת הקודים של כל 11 האותיות הרלוונטיות)
דף העזרה (מצטער שאני מקשר לצילום מסך, אין אפשרות לקשר ישירות לטקסט) מפרט את הכללים הבאים: http://goo.gl/xreBd
משום מה, דווקא מותר אותיות קיריליות (רוסית).
כמובן שההחלטה לעצב מחדש את הדף ולהקפיץ את השם המוזר אל ראשו כי איכשהו זיהו אותך כישראלי – היא תמוהה.
כמובן שהבעיה היחידה היא שזה הדיפולט.
אם זה היה מוצג רק כ-"AKA" – לא היתה בעיה. גם אם האתר היה כולל את שם הסרט בעברית – זו לא היתה בעיה גדולה, כל עוד גם השם המקורי מוצג. אבל הצגת התעתיק הביזארי הזה ככותרת בברירת המחדל לא נוחה לאף אחד.
הכותרים היפנים זה סיפור אחר לגמרי
שם זו כותרת ביפנית שהועתקה לאלף בית הלטיני. ככל הידוע לי גם סרטים ישראלים מקבלים את אותו הטיפול – הכותרות שלהם הן הכותרות העבריות שתועתקו לאנגלית, לא הכותרות האנגליות (שלחלקם אין). יש גם איזה הגיון בגישה הזו, כי הכותרת העברית/יפנית היא זו המקורית. הגישה של להציג סרט שכותרתו המקורית היתה באנגלית ע"י הכותרת שבחרו המפיצים הישראלים, שתועתקה חזרה לאנגלית, הרבה פחות הגיונית.
נכנסתי עם השם והסיסמה והכל,
ואכן – שמות הסרטים מופיעים בתעתיק מגוחך.
מתי נכנס לתוקפו השינוי הזה? כי אני משתמשת באתר שנים, וזו הפעם הראשונה שאני נתקלת במוּזרוּת הזאת.
ומישהו התחיל להתקטנן כבר לפניי, אז אני מרגישה קצת יותר בנוח להוסיף שבשורה החמישית, צ"ל You're one of *the* best reasons.
סחטיין עליך, בכל מקרה. המכתב מעולה והיוזמה חשובה מאין כמוה!
גם לי עובד "תקין" עכשיו
אחרי כמה איזה שבועיים של שמות מעוברתים
מקווה שזה יעזור
אבל אם ימד"ב מתעקשים להמשיך עם העיצוב ה"חדש" (למעשה כבר בן שנתיים או משהו) למרות שעוד לא פגשתי בן אדם אחד שאוהב אותו, קשה לי להאמין שהפנייה שלך תעזור סתם בגלל שנכונותה צריכה להיות נהירה לכל אדם בעל שביב הגיון ושתי נקודות איי קיו.
(אני לא רואה את הכותרות בהיבריש, ועכשיו אני מפחדת שבגלל שהכרזתי על כך הן יופיעו גם אצלי.)
הערה קטנה לגבי תוכן המכתב:
אני מסכים עם תוכן המכתב לגמרי אבל, וקצת קשה לי להגיד את זה כי גם אני נוטה להתנסח באריכות לפעמים, המכתב ארוך מדי. צריך לקחת בחשבון שבסופו של דבר המכתב מגיע לבן אדם שתפקידו לקרוא ולעבד את המידע הזה, וסביר להניח שאותו בן אדם נתקל במאות (אם לא יותר) מכתבים ביום, חלקם מוצדקים וחלק בסגנון "IMDB היקרים! איך לא שמתם את סרט המופת "אלברט השמן" בטופ 25 שלכם??? איזה מין אתר רציני אתם אמורים להיות אם אתם לא מתחשבים בסרטים קורעים מצחוק כאלה???!?!?!?!!". אז אולי המכתב יצא יותר משעשע ואינפורמטיבי באורך הזה, אבל משיקולי יעילות הייתי כותב להם פסקה אחת בלבד.
הו לא רק לי זה מופיע ככה
כבר התרגלתי שיש לי מזל נאחס באינטרנט
ובעניין דומה...
…מישהו יודע האם קיים אתר ישראלי בו ניתן למצוא את שמו המקורי של סרט ע"י הקלדת שמו העברי? או שפשוט אשאל כאן כל פעם?
ואוף טופיק רציני: מישהו כתב פה ביקורת על "ארגו"? כי לא מצאתי…
תודה רבה ;)
תרגומון יודע!
http://targumon.co.il/
יופי, תודה!
(ל"ת)
זה גם עצבן אותי במשך תקופה
ואז פשוט שיניתי את ההעדפות שלי ב-IMDB משמות תצוגה בעברית לתצוגה בשפת המקור ומאז אין לי את הבעיה הזו. האתר מכוון לשפה בכל מדינה בה אתה גולש בשביל להתאים את תאריכי יציאת הסרטים למדינה ממנה הגולש יוצא. ההתאמות של הסרטים לתעתוק עברי הן אכן מגוחכות, אך ניתנות לפתירה בפחות מחצי דקה של שינוי ההעדפות
נראה שהוא צודק.
סתם בשביל הקטע, נרשמתי באמצעות חשבון הפייסבוק שלי לIMDB, ואז לחצתי על הקישור הבא:
https://secure.imdb.com/register-imdb/siteprefs
בחרתי בTitle pages
בשפה HEBREW וב Title display country בISRAEL
ואז חיפשתי HANGOVER
השם הופיע תחת
B'Derekh L'Khatunah Otzrim B'Vegas
אחר כך שיניתי חזרה לORGINAL וEnglish
וקיבלתי את המקור המבורך:The Hangover
עוד אחד לסטטיסטיקה:
אני לא רשום לאתר, ומעולם לא היתה לי התופעה הזו. אני משתמש בפיירפוקס, אולי זה קשור ל-AdBlock Plus איכשהו?
אם אתה מקבל תשובה ממש ממש ממש ממש נשמח לראות אותה
(ל"ת)
מעניין, לא ידעתי
שהאפשרות קיימת, אצלי זה לא הופיע כך מעולם, מוחובר לאתר או לא.
אבל מיד שיניתי את ההעדפות שלי ליפנית, כדי לבדוק איך זה עובד בשפות אחרות, ונראה שזה ככה בכל השפות, לדוגמא – סיפור טוקיו מופיע כ Tôkyô monogatari וכן הלאה. ככה שכנראה שההחלטה (התמוהה ביותר) הזו היא גלובלית
Ahla Michtav
אני ראיתי את ימד"ב בצורה רגילה, ויום בהיר אחד כל השמות פתאום השתנו לי לכאלה. אחרי כחודש זה חזר לצורה רגילה. בכל הזמן הזה לא נרשמתי לאתר או שינתי IP. כאילו ימד"ב הצטנן קצת והבריא.
מאוורר ענקי בעקבות מקוון
הוא מישפט שעלה בעיקבות ניסיון לתרגם את המיכתב הזה בתירגום האוטומטי של גוגל, תודו שזה יכול להיות יופי של כותרת לסרט.
זה גם נכון לגבי תרגום שמות סרטים לעברית
לדוגמא באנגלית שם ההסרט הוא the mission (סרט עם רוברט דה נירו וווילאים דיפו) הכוונה של הסרט הוא המיסיון אבל בישראל כמו בישראל תרגמו זאת כ"המשימה" עכשיו לך תחפש דבר כזה ..
זה נכון, אבל תרגום גרוע של שמות הוא בעיה נפרדת לחלוטין.
(ל"ת)
ובפינת הניטפוק:
האמת היא שהביטוי שהשתמשת בו – Hebrew movie site, הוא קצת בעייתי.
נראה לי שזה יכול להיחשב גם כ״אתר לסרטים יהודיים״, או ״אתר לסרטים דוברי עברית״.
והרי בכ״ז אנו עוסקים פה בעיקר בסרטים דוברי הוליוודית.
אז ככה
לי נראה שעניין לא תלוי בכתובת האייפי אלא להגדרות השפה בדפדפן (שכדיפולט מוגדרות לפי הגדרות ה REGION ב מערכת ההפעלה). לי יש שלושה מחשבים, כולם מחוברים לאותה הרשת, אחד מציג שמות באנגלית, השני בעברית המחורבשת הזו, ובשלישי, אותו קניתי בטיוואן והגדרות האזור נותרו כפי שהיו, הכותרים כתובים ב…סינית! לא, לא בסימניות סיניות אלא כמו בעברית, סינית הכתובה באנגלית. כך', למשל, הסרט "Date Night מוצג כ – Yuehui o mai ga (שזה מילולית אומר "אלוהים אדירים של דייט" או "דייט אינעל העולם"…).
העניין המוזר הוא שזה לא עקבי בכלל. יום אחד הכותרים מתורגמים ויום אחר כולם באנגלית.
O mai ga = Oh My God?
כלומר שם הסרט, מילולית, הוא "דייט או מיי גוד"?
מדויק ביותר, רד
מדובר בסלנג סיני שרווח בעיקר בטיוואן.
מצב תרגומי שמות הסרטים לסינית מאוד דומה במעפניותו לזה הישראלי, ותאמין או לא, לפעמים אף יותר גרוע ממה שקורה כאן. הרבה פעמים שמות הסרטים מתורגמים אחרת בין אם זה בסין, הונג-קונג או טיוואן. אם נמשיך לדבר על דייט נייט, אז אמנם בטיוואן הוא נקרא "דייט או מיי גוד", אך בסין הגדולה הוא נקרא "לילה של דייט" ובהונג קונג הוא נקרא "בעל ואשה יוצאים הלילה לבלות".
רק כדי שתבין לאן הדברים הולכים, לאינספשן קוראים בסינית "התחלה טוטאלית" בטיוואן, "מרחב שודדי החלומות" בסין ובהונג קונג בוא נקרא…"פושעים ערמומיים".
הם גם מאוד בעניין של לקרוא לסרטים כמעט באותו השם כדי שהקהל יחשוב שהסרט דומה או קשור לסרט פופולרי מהעבר, למשל כמעט כל סרט אנימציה ממוחשבת, בין אם הוא פיקסרי, דרימוורקסי או ג'אנקנימציה נקרא…"*משהו* בתנועה טוטאלית", וזה כדי להבהיר לקהל שזה כמו "צעצוע של סיפור", שנקרא במקור "צעצועים בתנועה טוטאלית". כך למשל "מחפשים את נמו" נקרא "מעמקי הים בתנועה טוטאלית" ויצירת המופת "אנימלז יונייטז" נקראת…"חיות בתנועה טוטאלית". בדברים האלה יש אחידות בין סין וטיוואן, אגב.
אה, כן – WALL-E הוא "רובוט בתנועה טוטאלית", לפחות בחלק מבבתי הקולנוע בסין ועותקי הדיוידי.
אוי.. אלוהים אדירים.. זה כ"כ אדיר
"התחלה טוטאלית", "שודדי החלומות"… "צעצועים בתנועה טוטאלית"- זה בכלל שיחוק.
כשאתה עושה משהו גרוע בצורה יוצאת דופן, אין משהו מנחם יותר בידיעה שמישהו אחר בעולם מצליח לעשות את זה אפילו יותר גרוע…
גרוע בצורה טוטאלית?
(ל"ת)
מעניין איך הם היו מתרגמים את "משהו טוטאלי" של בנטביץ'.
(ל"ת)
השם האנגלי של משהו טוטאלי הוא Total Love
כך שנראה שהוא די תפור עליהם.
כן, זה בהחלט קשור לשפת הדפדפן.
אני אתחיל להעריך כותרות באנגלית נורמלית הרבה יותר מעכשיו.
אם עדיין אפשר למצוא סרטים ע"י חיפוש שמותיהם המקוריים,
אני לא רואה מה הבעיה. מצדי שיכתבו בראש העמוד את השמות בקנטונזית, זה לא משנה כלום. רוב מהומה על לא מאומה.
אוקי, עכשיו ממש נהיה מצב חירום
IMDB כולו עבר למצב יישור לימין, ונהיה כואב בעיניים להסתכל עליו. יש איזשהו פתרון לקטסטרופה מלבד להשתמש בתוכנה שגורמת לאתר לחשוב שאנחנו לא בישראל?
טוב, עכשיו שמתי לב לכפתור החלפת השפה למעלה.
עדיין, הוציאו לי את העיניים במשך איזה יום.