"עלובי החיים" הוא מחזמר. זה סרט שאנשים שרים בו. כל הזמן. ולהבדיל ממקרים אחרים ("סוויני טוד"), הפרסום של הסרט לא מנסה להסתיר את העובדה שזה סרט שבו אנשים שרים, אלא אומר בפה מלא שזה סרט שבו אנשים שרים, ואתם מוזמנים לבוא לראות את זה אם אתם רוצים לראות הרבה אנשים שרים. כמה מרענן.
טריילר מלא: עלובי החיים
Posted in: וידאו
– פורסם ב 10 בנובמבר 2012
הלינק לסוויני טוד לא עובד.
…
שיחתום בלשכה.
(ל"ת)
בניגוד למחזמר
כאן הם דווקא קצת מדברים.
*מנגבת את הדמעות* (מילולית)
וידוי: אני מחכה לדצמבר יותר בגלל "עלובי החיים" מאשר "ההוביט"…
אתמול בערב ישבו חבר'ה אצלנו בסלון ודיברנו על סרטים שעתידים לצאת בקרוב. אמרתי לחברה חובבת מחזמרים שנלך לבכורה. היא נעצה בי מבט של "לא נסחפנו קצת?" אז סיכמנו שאפשר גם ללכת יום למחרת…
איזה טריילר מענג! אני כבר לא יכולה לחכות! כששמעתי את look down (רק במלודיה, השורה לא הושרה) עברה לי צמרמורת לאורך הגב (מילולית לחלוטין) ובהמשך הדמעות כבר החלו לזלוג מעצמן… הדבר היחיד שקצת העיב על ההתרגשות היה כששמעתי את ראסל קרואו שר. אני חוששת שהתפקיד של ז'אבר קצת גדול עליו… נו, מילא.
נ.ב.
עכשיו גיליתי שדצמבר תקף רק לארה"ב ובישראל נאלץ לחכות עוד חמישה שבועות! הייתכן שההפצה היא רק מה-31/1?! מממממממממה זה החרטה הזה?! צריך לצאת לרחובות להפגין! הקימו את המתרסים!
תקראו לי סאקר
אבל הטריילר עשה לי את זה וממש בא לי לראות את הסרט.
שתי הערות:
1. גם מחוץ לסרט של טים ברטון הלנה בונהם קרטר עדיין נראית כמו בסרט של טים ברטון. זה שצבעו את שערה בהיר לא עזר.
2. ואיפה סשה ברון כהן בטריילר? הוא למעשה משחק את הנבל האמיתי של הסרט אבל משום מה הוא מחוץ לטריילר. האם הכוונה הייתה שאנשים לא יחשבו בטעות שמדובר בסרט דחקות?
סשה ברון כהן לא נבל
קשה לי לראות אותו כנבל במחזה הזה, כי ז'אבר באמת משחק את הנמסיס.
תכלס אין נבל בעלובי החיים כי זה ריאלסטי, ובחיים האמיתיים אין רעים וטובים אלא אנשים עם השקפות עולם שונות.
סקופ: בחיים האמיתיים יש רעים וטובים.
אולי לא בשחור לבן הוליוודי, אבל כן, יש.
אני לא יכול להסכים
אין בן אדם רשע שעושה מעשים רעים רק כי הוא רע.
כל צד רואה את עצמו כטוב, ואלו שאנחנו מחשיבים כרעים רואים אותנו כרעים.
הכל תלוי בנקודת מבט.
לא ברור לי על מה אתה מתבסס
יש לא מעט פושעים שלא הביעו חרטה על מעשיהם, יש אנשים שמתענגים על רצח ואונס בידיעה שאלה מעשים איומים ואסורים (ואף בגלל זה) ולא חסרים אנשים שיודעים שהם רעים וטוב להם עם זה. בכל מקרה, גם אם נניח לצורך הדיון שאין באמת אנשים כאלה במציאות (הלוואי) הרי שביצירה האמנותית שלפנינו הדמות המדוברת (לא ספוילר, כך הוא מוצג בסצינה הראשונה שבה הוא מופיע), מסייה טנרדייה, שר על עצמו בגאווה שהוא עושק ודופק את לקוחותיו ונהנה מכל רגע (ואפילו אשתו חושבת שהוא שמוק) אז לטעון שהוא רואה את עצמו כטוב? נו…
זה שהם מבינים שהם חטאו ומתגאים בזה
לא סותר את זה שתפיסת העולם שלהם שגויה. מבחינתם האונס, הרצח והפשע הוא דרך הטוב. בדיוק כמו שולז'אן גונב לחם ופמוטים ולא מוצא בזה פגם (עד שקורה מה שקורה והוא מבין).
טנרדייה עושק לקוחות כי זה לגיטימי וכי אדם לאדם זאב, וכי חייבים לעשות את מה שחייבים לעשות.
אין בזה פגם, מבחינתן.
אני לא יכולה להסכים עם השקפתך על העולם
אבל לגבי המחזמר אתה לגמרי טועה; ולז'אן מודע היטב לעובדה שהוא ביצע פשע והוא משלם על כך (הרבה מעבר לנדרש) אף שהוא באמת פעל מתוך יאוש, עוני ומצוקה אמיתית ולא ניסה לעשוק או לדפוק אישית אף אדם. כמו כן (זה ממש בתחילת המחזמר, ובכל זאת אני נכנסת לפרטים) הוא מודע היטב לעובדה שגניבת הפמוטים היא פשע מהרגע הראשון! הוא עושה זאת כי החברה המשיכה להתייחס אליו כפושע גם לאחר ששילם את חובו ולא שילמו לו שכר פועל כשניסה להתפרנס בכבוד מעמל כפיו אז הוא "זורק זין". הוא מבין שהוא צריך להקשיח את לבו ולנצל הזדמנויות וכך הוא עושה. החמלה שמגלה כלפיו הבישוף מחזירה לו את האמון בבני האדם והוא מכה על חטא – "מה זה עשיתי, איך בזזתי מקלט, אני בלילה גנב ביום פושע נמלט; כיצד נפלתי לתהום, האם חלפה שעתי, דבר לא נותר לי מלבד שנאתי" וכו'. הוא אדם עם מצפון ומוסר, כשהוא פועל בצורה לא מוסרית או בניגוד לחוק הוא מודע לכך ולא מנסה ליפות את המציאות. אני יכולה לתת גם דוגמאות מהמשך המחזמר אבל אסתפק בכך.
לגבי טנרדייה, אתה מאוד סלחן כפיו; הוא לא תמים או טיפש, הוא מודע למעשיו, הוא רואה גם אנשים שחיים אחרת. זה לא שהוא לא יודע שאפשר; פשוט לא אכפת לו. גם אם נקבל את גישתך ש"כך חייבים לעשות" הרי שהוא "מהדר במצווה" הרבה מעבר לנדרש…
הבנתי
ההבדל בגישות שלנו הוא האהבה וההבנה העמוקה שלך למחזה וההכרות שלך איתו.
אני התוודעתי אליו רק לאחרונה (בלי קשר לסרט), אז אני לא מנתח אותו כל כך לעומק כדי להבין את המניעים של כל דמות, אלא רק רואה את הפשוט והמובן.
אגב, לגבי ולז'אן, אני התכוונתי שהוא יודע שזה פשע אבל פשע שחייב להיעשות, ומכפר עליו רק אחרי שזה קורה, ולא ברגע השדידה.
אני מחפש בנרות אחרי התרגום העברי של המחזה. what have i done זה מהראש, או שיש איזה עותק שלו איפשהו?
למה להגיד אהבה כשאפשר להגיד אובססיה...
תראה, הפשע ה"נורא" שלו (שנעשה כשעוד היה קטין, נדמה לי; או אולי ממש צעיר) היה גנבת לחם כי אחייניתו הפעוטה חלתה והם גוועו ברעב ולשם כך הוא שבר חלון של מאפייה. עליו הוא נידון לחמש שנות מאסר (שהתארכו בסופו של דבר ל-19 בשל שני ניסיונות בריחה). אנחנו לא יודעים מה עבר לו בראש בעת המעשה כי אנחנו לא רואים זאת בזמן אמת; זו היסטוריה רחוקה. בתמונה הראשונה במחזמר אנחנו פוגשים את ולז'אן ביום המיוחל שבו הוא סוף סוף משתחרר מהכלא, והוא מן הסתם כבר אדם שונה, לטוב ולרע. אני יכולה רק להעריך שהוא היה מודע לכך שזה פשע, אבל נדחף אליו מתוך מצוקה קשה באמת. איך אמרו מונטי פייתון? (סליחה שאני מערבת שמחה בשמחה) "It's a fair cop, but society is to blame". בכל מקרה, בגנבת הפמוטים הוא לחלוטין מודע למעשיו, הוא לא מנסה לתרץ שום דבר. מן הסתם כפרה היא תמיד רק בדיעבד, כך זה עובד…
הציטוט היה מהראש. אין לי עותק של המחזמר בעברית (אני מניחה שקיים בספריות, אולי בספריות של תאטראות, למשל בספרייה של תאטרון הקאמרי). בסוף שנות השמונים הוא הוצג בישראל בהצלחה גדולה ואת ההצגה ה-300 שידרו ברדיו והוריי הקליטו עבורי (הקלטות כאלה מסתובבות כיום באינטרנט, אני בטוחה שתצליח למצוא). פשוט חרשתי על הקלטות שלי בלי סוף אז אני זוכרת בעל פה 95% מהגרסה העברית (אבל רק כ-50% מהגרסה האנגלית, אם כי ברגע שאני שומעת שורה אחת אני בד"כ נזכרת בבאה אחריה לפי החרוז… ). ברבות השנים הספקתי לרכוש תקליטורים (CD) ו-DVD של המחזמר (באנגלית), לקרוא את הספר (גרסה לנוער בעברית), לצפות במחזמר בארץ ובחו"ל אי-אילו פעמים (לאחרונה בהפקה הנהדרת של בית צבי) וכיוון שקניתי גם חוברת תווים, מדי פעם אף להכות בקלידי הפסנתר ולזמר (לעצמי) לשמחתם של שכניי, אין לי ספק…
עניין אותי
לדעת איך תרגמו את plumet attack או את ההתאבדות של ז'אבר, ואם זה ברמה של בעל הפונדק. כי כל ניסיון שלי לעשות את זה הביא לגרסה שילד בן ארבע יכל להכין.
נראה לי שנמצא הפתרון...
אבל אם יש שורות שמדירות שינה מעיניך, אתה מוזמן לכתוב לי (לא כאן, אין צורך להטריד את כולם) ואכתוב לך אותן. התרגום של אהוד מנור מבריק, לא פחות מיצירת מופת בעיניי, אני לא חושבת שהוא הצליח להתעלות לרמה הזו בתרגומיו האחרים שלו (וזה לא שהם רעים, כמובן). יש ממש שורות בודדות שקצת התפספסו בתרגום (וזה לא אומר שאפשר היה לתרגם אותן טוב יותר, בכל זאת יש אילוצים) ודניאל אפרת שינה פה ושם כמה מילים לטובה בגרסה של בית צבי (ושינה עוד כל מיני מילים מסיבות די שרירותיות בעיניי) אבל זה לגמרי בקטנה. מכיוון שהכרתי את התרגום לפני המקור, אני זוכרת שכששמעתי אותו לראשונה באנגלית נשמטה לי הלסת… לא חושבת שאי פעם נתקלתי בתרגום כל כך נאמן למקור מבחינת שלמות המסר והעברת הרגש בלי שיישמע מאולץ ו"ליד". זה כנראה המחזמר היחיד שאני מעדיפה בו את הגרסה העברית ונהנית ממנה יותר. אמנם כמו בסרט "בת הים הקטנה" זו הגרסה שעליה גדלתי אז אני לא אובייקטיבית, אבל היא באמת ובתמים מעולה!
שניכם צודקים
אני חושב ששניכם צודקים. אתם אומרים אותו הדבר במילים שונות סך הכל. וכמובן פרשנות אחרת של הטקסט.
ואם אתה רוצה את הטקסט המתורגם של המחזמר, בוא לארכיון הקאמרי, זה נמצא שם.
כולל צילום של ההפקה הישראלית המקורית. [אבל איכות ממש נמוכה]
אם אתה קצת רחוק מתל אביב, אפשר גם להזמין בדואר.
האמת אני מרחק אוטובוס משם
השאלה היא אם זה כרוך בתשלום, וכמה צריך לשלם?
אם אתה רוצה לצלם, כן
מחיר צילום מחזה בארכיון הוא 25 ש"ח למחזה
הדיסק של עלובי עולה [עם אינני טועה] 60 ש"ח
הארכיון פתוח ביום א' וג' בין השעות 17:00-20:00 ביום ב' בין 9:00-11:00 וביום ו' בין 9:00-12:00
אני מתנדב שם כך שאני יודע הכל על מחזות (ומחזות זמר, עלובי החיים הוא בין האהובים עלי), אם תחליט לבוא, מחר (ראשון) אהיה שם ואשמח לעזור לך :)
אגב
לעיין זה בחינם :P
אוי, אני כל כך מזמינה עותק! (בדואר)
למען האמת מישהו קנה לי פעם לפני שנים עותק (בקלטת וידאו) של הצילום מ-87' והוא היה באיכות כ"כ נמוכה שעם כל אהבתי לא הייתה לי סבלנות לצפות בו… היא קבורה במחסן של הוריי איש שם, אני מניחה. אבל זה לא מה שימנע ממני להזמין גם את הדיסק… ועותק של המחזה, כמובן. אני אשלם כמה שצריך! אני מניחה שנדבר מחר…
זה אותו צילום מחורבן
הדיסק זה אותו צילום נוראי של הקלטת, לעניות דעתי היא הורסת את המחזמר, בגלל האיכות. אבל את התרגום יש, והזמנה בדואר זה בתוספת של עשרה שקלים.
אגב, למעוניינים, התרגום של סוויני טוד גם נמצא שם (והוא יחסית מוצלח, למרות במנור תרגם את pretty women כ"בנות החמד")
ודאי; לא היו לי אשליות שהוא הפך ל-HD במעבר לתקליטור...
אבל מאחר שבלאו הכי אין לי כיום וידאו, זה עדיין עדיף מכלום. קראתי שהזמנה בדואר עולה 10 ש"ח (זה בסדר, האוטובוס או הדלק יעלו לי יותר) אחרי שכתבת את ההודעה הקודמת נכנסתי מיד לאתר הקאמרי לוודא שיש לי מספר להתקשר אליו… צפה פגיעה.
העותק הגיע השבוע, סוף סוף...
(אמרו ששולחים אותו עוד באותו יום, איכשהו הגיע אליי אחרי יותר משבוע… ולפי החותמת לא באשמת הדואר, אבל לא משנה). עברתי על כל הטקסט והופתעתי לגלות שחלק מהשינויים ששמעתי בגרסה של בית צבי הם למעשה הגרסה המקורית של אהוד מנור! אבל בהפקה של הקאמרי (מ-87') היה כבר טקסט מעט שונה (ואליו התרגלתי). כמו כן יש פה ושם קטעים ששונו (לטובה) ולא שמעתי אותם בגרסת הטקסט באף הפקה (וטוב שכך). מעניין…
כפי שכבר אמרתי בעבר
התרגומים של מנור לעיתים בעייתיים. הוא אומנם יודע לשמור על המקצב הנכון, אבל הוא משתמש במילים מפוצצות ובמושגים שמעטים האנשים שיבינו אותם. משום כך באף הפקה לא שמעת את גרסת הטקסט מהסיבה הפשוטה שהיא לא מספיק טובה.
מנור הוא תמלילן מדהים, אך בכל הנוגע לתרגום, הבעיות אינן חסרות.
בגלל עיקוב בצילום של הטקסט המחזה לא יצא באותו יום, אבל המחזה הגיע בסופו של דבר :)
נכון, אבל אני חושבת שהתרגום הזה מופתי
ומעריכה שרבים מהשינויים שנעשו בו נעשו על ידיו או לכל הפחות בתיאום איתו, וזה לא נדיר שטקסט משתנה מעט בהפקה ראשונה. אני חושבת שהתרגום מובן לחלוטין (אני הבנתי כמעט הכול משמיעה, ומה שלא לרוב כי פשוט ההקלטה לא ברורה מספיק). כאמור, דווקא בהפקה של בית צבי חזרו לגרסה נאמנה יותר לטקסט, וחשוב להדגיש שמדובר בסה"כ בשינויים קלים פה ושם, אז זה לא שהיא "לא מספיק טובה".
אגב צילום, מוזר לי שאין עותקים מצולמים מוכנים, או סרוקים במחשב, או שמצלמים רק על צד אחד וזה פשוט הגיע בערמה עצבנית של דפים מפוזרים… לא נורא, אבל בהתחשב בדלילות הטקסט בדף זה בזבוז משווע של דפים. נו, העיקר שהגיע.
נסכים שלא להסכים
אכן יש הרבה דברים טובים בתרגום, אך גם המון בעיות.
הדוגמא הטובה ביותר זה התרגום המופלא של "בעל הפונדק" [שזה בהחלט התרגום הטוב ביותר שאפשר למצוא לשיר הזה, אלא אם חוזרים למקור הצרפתי שבו שם השיר הוא "מיסטר ת'רדנייה"]
לעומת התרגום הבעייתי לstars [כמו הזכרה של הלל בן שחר, שאומנם הכוונה היא לשטן או מלאך שנפל אך מעטים האנשים בימינו שיבינו אנלוגיה זו]
ובתור אחד שכרגע עובד על תרגום לפנטום האופרה, והתרגומים של שני השירים שמנור תרגם מהמחזמר [שיר הנושא + all i ask of you] הם לרגע מלאים באיכות ובשנייה לאחר מכן טיפשיים וחסרי תוכן לעלילה, וגם מהיכרות רבה עם התרגומים שלו, אני תמיד מוצא בעיות. אבל עם טעם ועל ריח. מי אני שיהרוס לך תרגום שאת אוהבת?
"כוכבים" הוא השיר המיותר ביותר מבחינתי במחזמר הזה
בעיניי הוא showstopper במובן הרע של המילה. תקוע שם מסיבה אחת ויחידה: שיהיה לז'אבר סולו במערכה הראשונה. גם באנגלית המילים לא מבריקות והמלודיה משעממת (רק לקראת סוף השיר יש תנופה מסוימת). אין לי בעיה עם התרגום של אהוד מנור, גם בלי לדעת מהו "הלל בן שחר" (אגב, גם אני לא הכרתי אז פתחתי מילון) המסר מועבר היטב. למעשה גם בלי השיר הזה המסר מועבר היטב… וכמה שהתבאסתי מכל מיני קטעים שקוצצו בהפקה של "בית צבי" זה היה שיר שממש שמחתי שדניאל אפרת פשוט חתך החוצה… (הייתי קצת בהלם ברגע הראשון וחשבתי שאולי טעיתי והוא במקום אחר, אבל כשקלטתי שהוא פשוט לא שם חייכתי לעצמי וחשבתי oh well!
מילים שונות זה כל העניין כאן...
(ל"ת)
ואז מה?
גם אם נקבל את ההנחה (והיא לא באמת נכונה) ש'כל צד רואה את עצמו כטוב', זה לא שקול בשום אופן ל'אין רעים וטובים'. לא כל נקודת מבט היא שוות-ערך, וההבדל בין סטאלין לרב אריה לוין איננו רק 'עניין של נקודת מבט'.
כנראה שלא באמת אפשר להתווכח על זה
כי אני יוצא מנקודת הנחה שבני אדם טובים מיסודם, ואתם שכל אחד יכול לבחור.
אני לא מסוגל לקבל את המחשבה שסטאלין פעל כי הוא רע ולא כדי לקדם את עצמו ולקיים את החזון המשוגע שלו.
אני חושבת שאתה קצת נאיבי
אבל גם אם נקבל את גישתך, הרי שאם כל אחד יכול לבחור ויש אנשים שבחרו בדרך הרע, אני חושבת שהמסקנה די ברורה…
לא הבנת אותי נכון
התכוונתי שאני מאמין שכל אחד טוב מהבסיס.
ואתם מאמינים שלכל אחד יש את הבחירה.
זה כמובן מנוגד.
אין כאן כל ניגוד, להפך:
רק למי שהוא טוב מהבסיס יש בחירה. למי שרע מהבסיס (על פסיכופטים שמעת?) אין בחירה.
זו גם דרך לראות את החיים
אבל אני מניח שאין רע מהבסיס, כי פסיכופט הוא אדם שרואה עצמו עושה טוב, ולכן הוא גם קרוי משובש.
לחלוטין נבל
היחידי בסיפור שלא נותנים לו צ'אנס והוא רוע טהור.
ז'אבר הוא בהחלט הנמסיס, אבל זה לא הופך אותו לנבל. אנטגוניסט כן, נבל לא.
הוא דמות קומית נלעגת, זה נכון
אבל זה לא סותר את היותו נבל, ומעשיו המרושעים והנפשעים לא מוסתרים במחזמר; פשוט אין חץ גדול שמצביע עליו כ"תראו תראו איזה אדם רע ונורא". העובדה שמשתמשים בו כהפוגה קומית לא עומדת בסתירה לעובדה שהוא פושע פר אקסלנס והרוע שלו בהחלט בולט במיוחד לכל מי שעושה אחד ועוד אחד. זה סיפור של עלובי החיים, גם ההומור בו מריר ועלוב במהותו…
ייתכן מאוד שזה בגלל השליטה הירודה שלי באנגלית
אבל כשראיתי את המחזמר לא זכור לי שרוב הרוע שלו הוצג.
כל מה שכתבתי כאן מתחת בתגובה עם הספוילר קיים במחזמר
תקרא את הרשימה ותגיד לי אם זה אפיון של אדם ש"הרוע שלו לא בולט במיוחד". וליתר ביטחון אני כותבת את המשפט הבא עם הגנת ספוילר אין שום דבר שיאזן את מעשיו הרעים. מהרגע הראשון שהוא מוצג הוא ואשתו מתעללים בילדה קטנה ואז הוא שר על איך הוא דופק ועושק את לקוחותיו. כל המעשים שלו לאורך כל המחזמר הם רעים בזה אחר זה. הוא לא עושה ולו מעשה חיובי אחד(!) שיאזן את המשוואה ויציג אותו כדמות אפורה. אני לא חושבת שזו השליטה שלך באנגלית, אני חושבת שאתה פשוט לא זוכר מספיק את העלילה, זה הכול.
אפשר לטעון (ובצדק) שהמחזמר לא מציג אותו כה-נבל בה"א הידיעה וזה נכון; זה לא ג'יימס בונד והוא דמות משנית (בולטת, אבל משנית). אבל זה לא משנה את העובדה שהוא נבל, חד וחלק. דמות מנוולת לא חייבת להיות האנטי-גיבור; הרי לא חסרים סרטים שבהם הגיבורים הם נבלים ופושעים. התפקיד שלו אכן לא לנגד את הדמות הראשית אלא להניע את העלילה בנקודות מסוימות וגם להיות הפוגה קומית, אבל זה לא גורע דבר ממהותו.
אני מבין למה הויכוח
כשכתבתי שהוא לא נבל התכוונתי שהוא לא הניגוד לגיבור (טוב מול רע), ולא לאופי של הדמות שבאמת מנצל לקוחות ובוזז גופות.
אני לא רואה אותו כנבל כי בעצם הרדיפה היא של ז'אבר אחרי ולז'אן והתפקיד של טנרדייה הוא בעיקר אתנחתא קומית (בעל הפונדק) ומניע עלילתי (הקטע עם הטבעת למשל).
לא קראתי את הספר, להגנתי וגם לרוע מזלי, אז זה רושם מהמחזמר. יכול להיות שאני טועה לגמרי ובסרט זה ירגיש שונה לגמרי (אם כי בטריילר הזמן שהוקדש לדמות הזאת גובל בחוצפה, ובאמת מעמיק את התחושה שה"אויב" של ולז'אן הוא ז'אבר.
מוזר לי שבתור מי שמציג מציאות אפורה "אין רעים אמיתיים"
אתה לא מסוגל להחיל את אותה ראייה מורכבת ולא פשטנית גם על מחזה או סרט שבו הנבל לא חייב להיות הניגוד לגיבור אלא פשוט דמות משנית. אבל זה מה שהוא, כי מה לעשות, ביצירה הזו הדמות הראשית שרודפת אחרי הגיבור אינה מנוולת או מרושעת (יותר נכה רגשית ונטולת חמלה). בכך טמון הראליזם שהזכרת, נקודת המבט השונה. בסופו של דבר גם ז'אבר הוא קורבן – הוא ילד שגדל בבית כלא, שהפך להיות מבוגר שאין לו דבר, בעצם, מלבד ראייה בלתי מתפשרת של החוק ושבה אין "לפנים משורת הדין". הוא באמת משוכנע לחלוטין שהוא צודק כי החוק לצדו. אין שום אהבה או חמלה, וכשהוא לומד על קיומן בעולם הוא לא מסוגל להכיל אותן ומתאבד. אבל טנרדייה הוא רע מיסודו, הוא רשע שמתענג על רשעותו, ניזון ממנה, מתפרנס ממנה, ולא עוצר לרגע. הוא ירקוד על הקברים של כולם. כאמור, העובדה שהוא דמות משנית קומית גרוטסקית שמניעה את העלילה (ולא רק בטבעת, אגב; לכל אורך המחזה, בעצם) לא גורעת דבר ממנוולותו.
זה לא שאני לא מכיל את אותה ראיית עולם
שהיא ממש לא אפורה, אלא פשוט נובעת מחוסר ניסיון (אני בתיכון).
וזה לא שהנבל לא חייב להיות ז'אבר. אלא שה"נבל" (והשונה פה הוא שהראשון הוא תכונה והשני הוא הגדרת דמות) שהמחזה שותל בנו הוא ז'אבר. אני מבין שז'אבר פועל מתוך מניעים טהורים.
אבל כשישאלו אותך מי האויב של ולז'אן מה תהיה התשובה?
טנרדייה הוא חרא, אבל לא פועל במכוון כנגד ולז'אן אלא פשוט מבצע את הנכון בעיניו כלפי מי שמזדמן לו, אז הוא פשוט לא ממלא את משבצת הנבל בשבילי.
נו, אבל כל הנקודה היא ש"אויב" לא שווה "נבל"
ו"נבל" לא חייב להיות "אויב"…
וכשכתבתי את התגובה הראשונה
התכוונתי שהנבל הוא האויב במקרה הזה.
ועל כן זה לא טנרדייה.
הודעתך הראשונה הייתה תיקון להודעה של השען
ותיקון לא נכון. שוב, אלה מילים בעלות משמעות שונה. אין חולק על כך שביצירה שלפנינו האויב אינו הנבל והנבל אינו האויב וגם השען לא טען זאת אלא להפך, כתב על טנרדייה "הוא למעשה משחק את הנבל האמיתי" וזו אמת לאמיתה. לסיכום, טענתך המקורית "הוא לא נבל" פשוט לא נכונה, צר לי.
שוב, אי הבנה
אין ל שום כוונה לבוא ולהתחיל לפרש למה התכוון המשורר (תרתי משמע) כשכתב על ז'אבר וטנרדייה.
כוונתי המקורית הייתה, מי לדעתי הנבל פה ומי האויב. אין לי בעיה לספוג טענות כלפיה, כי היופי במחזמר המדהים הזה הוא שאין דעה אחת וחד משמעית, ואפשר לראות את זה מכמה זוויות.
כמאמר משרת מאיזה סרט ממש ממש טוב על איזה אביר אפל אחד
"Some men just want to watch the world burn."
מצאתי! הוא מופיע יחד עם הלנה בונהם קרטר ב-01:11
וכמובן גם בסוף, כשעוברים על רשימת השחקנים, רואים אותו לשנייה-שתיים (02:14). בסה"כ אני יכולה להבין מדוע לא שיבצו אותם בצורה מהותית יותר בטריילר, כי הם לא דמויות ראשיות שהעלילה עוקבת אחריהן מקרוב. הם דמויות משנה קומיות שצצות מדי פעם ועושות את שלהן כדי להשפיע על מהלך העניינים… אגב, גם גברוש לא ממש מופיע (אלא אם זה הילד הבלונדיני שרץ שם ב-01:49. אני ממש מקווה שלא כי הוא נראה צעיר מדי והוא לא בא לי בטוב).
וולברין, אשת החתול ובוראט בסרט אחד (:
האמת? נראה מעניין. אבל למה כולם חייבים לשיר?
אה... כי זה מחזמר?
(ל"ת)
הגיוני
אבל למה דווקא הקסאט *הזה* חייב לשיר? ובייחוד ראסל קרואו.
בשביל מה זה טוב?
אה... כי אותם ליהקו?
לראסל קרואו יש טייפקאסט מושלם לתפקיד, כנראה קול פחות ממושלם… וחבל, אבל אני לא אתן לזה להרוס לי את הסרט! אחרי ששרדתי את רנה זלווגר ב"שיקאגו" ואפילו את פירס ברוסנן ב"מאמא מיה" במאמצים עילאיים (ותרופות הרגעה… ) קטנטן עליי ראסל קרואו.
לא יודע למה ראסל קרואו,
אבל יו ג'קמן דווקא ידוע בשירה שלו, וגם לאן האת'וויי מסתבר שיש רקע בזה.
אז בשביל זה זה טוב.
גם בוראט ידוע בשירה שלו...
http://www.liveleak.com/view?i=770_1189777102
זה לא מצדיק.
כנראה אני פשוט מתגעגעת לזמנים שליהקו אנשים למיוזיקל בשל יכולות השירה+משחק שלהם (שיער, צלילי המוזיקה) ולא לפי הטייפ קאסט וכמה הם מוכרים.
אבל לא נורא…ראיתי את סנייפ שר בסוויני טוד ושרדתי. אני אשרוד גם את זה (:
את מתגעגת לזמנים שלא היו... צפית ב"שיר אשיר בגשם"?
הנוסטלגיה משקרת לך: בשנות השישים עוד עשו בדיוק מה שמוצג בסרט הנ"ל – ליהקו שחקנים ידועים לפי טייפקאסט ואם הם לא שרו טוב מספיק פשוט דיבבו אותם. אירוני שבחרת ב"צלילי המוזיקה" כדוגמה… ג'ולי אנדרוז קיבלה את התפקיד בזכות "מרי פופינס" שצילמה שנה לפני. ומדוע הייתה פנויה לגלם את תפקיד האומנת (בפעם הראשונה)? כי לתפקיד לייזה דוליטל (שגילמה בהצלחה יתרה בווסט אנד ובברודווי) ליהקו את אודרי הפבורן הנאווה, אבל כיוון שלא הייתה זמרת מצטיינת שרה במקומה מרני ניקסון (זמרת שהתמחתה בדיבובי שירה לשחקניות; היא שרה גם את התפקיד של מריה ב"סיפור הפרברים" ואז עוד שמרו את זה בסוד מנטלי ווד, לא נעים… אגב, היא גילמה את אחת הנזירות ב"צלילי המוזיקה" איך שגלגל מסתובב לו). ב"גברתי הנאווה" דיבבו גם את פרדי, המאהב שלה (והוא גילה זאת רק בבכורה). למעשה אפילו ב"צלילי המוזיקה" דיבבו כמה וכמה שחקנים, כולל את אם המנזר ואת קפטן פון טרמפ (השחקן הראשי, כן?).
אני לא בטוחה ש"שיער" הוא דוגמה טובה כי למיטב זיכרוני הוא נעשה בתקציב נמוך יחסית ולא היה "מיוזיקל" אולפני מושקע ונוצץ ברמה של "צלילי המוזיקה" או של סרטי MGM הקלאסיים.
בקיצור, הליהוקים של פעם נעשו לעתים מזומנות לפי הטייפקאסט ומידת פרסומם של השחקנים. ההבדל המהותי הוא שאז פשוט דיבבו את אלה שלא שרו טוב מספיק (גם אם ידעו לשיר סביר) וכיום זה לא נעשה אפילו במקרים שהם שרים מחפיר… (למה לא דיבבו את פירס ברוסנן, למה?!).
ברגע זה הרסת לי את הילדות
דיבבו את הקפטן בצלילי המוזיקה??? באמת? אני גדלתי על זה. זה ומופע הקולנוע של רוקי (הייתה לי ילדות מוזרה, אל תשאלי). גם את "שיר אשיר בגשם" דיבבו?
מטריד ביותר.
אני חושבת שמאז כיתה י' כשהמורה ללשון הסבירה שהמילה "גרב" היא זכר ולא נקבה לא הרגשתי כל כך מרומה.
כן, צר לי...
גם אני גיליתי זאת רק בשנים האחרונות, בזכות התוספות ב-DVD…
בסוף הפסקה על כריסטופר פלמר (שרברב נוצרי? ) מצוין "His singing voice was dubbed by Bill Lee"
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sound_of_Music_(film)#Cast
את "שיר אשיר בגשם" לא דיבבו; זה סרט שמדבר על התופעה (בין היתר).
ב"מופע הקולנוע של רוקי" הם באמת שרים; אבל גם כאן, בדומה לשיער, מדובר בסרט אינדי זול ולא בהפקת יוקרה.
למרבה האירוניה
כן עשו שימוש בדיבוב בשיר אשיר בגשם.
קטעי השירה של דבי ריינולדס דובבו, ובאופן משעשע לשחקנית שגילמה את לינה (זו שבמקומה דבי ריינולדס שרה בסרט), דווקא היה קול יפה, וכך יצא שהיא דיבבה את דבי מדובבת אותה.
http://www.imdb.com/title/tt0045152/trivia?tab=tr&item=tr0787661
ואללה! משעשע, לא ידעתי. אבל מה שכתבת לא מדויק
"קטעי השירה של דבי ריינולדס דובבו" – לא; רק השירים שבהם היא מדבבת את לינה. ריינולדס יודעת לשיר והיא אכן שרה ושומעים את קולה בסרט; בדקתי עכשיו גם בפסקול, השיר שבו החליפו את קולה הוא Would You שמופיע פעמיים, כסולו (של לינה למונט) וכדואט עם ג'ין קלי (בסוף הסרט), והשירה בו בשתי הפעמים היא של זמרת בשם בטי נויס(?) Betty Noyes (שאינה השחקנית של לינה למונט). עכשיו בדיעבד כשאני יודעת שזו לא השירה של ריינולדס קל מאוד להבחין בכך… לריינולדס יש קול קצת יותר גבוה, צעיר ומתקתק עם תת גוון צרוד עדין (גם בשירה) והזמרת שמדבבת אותה בשיר נשמעת מבוגרת יותר ובעלת גוון קול שונה. בפסקול כלולות גם שתי הגרסאות שבהן ריינולדס שרה בעצמה והיא נשמעת מקסים לאוזניי, פשוט שירה פחות "מקצועית". אין לי ספק שלו הסרט היה נעשה היום לא היו מדבבים אותה (ולא רק כי כיום לא עושים זאת, אלא כי באמת לא צריך; פעם היו סטנדרטים אחרים…). השחקנית של לינה למונט מדברת בעצמה (בקולה הרגיל ולא בקול הצווחני והמאנפף שהיא עושה לדמות) בקטעים שבהם כביכול קת'י מדבבת אותה בדיבור (כך כתוב גם בקישור) אבל לא שרה.
השיר השני שבו בעיקרון דובבה ריינולדס הוא You Are My Lucky Star אבל הוא נחתך החוצה מהסרט. בפסקול הוא מופיע רק בגרסה של דבי ריינולדס (outtake) וביוטיוב יש גם גרסה מצולמת של הסצינה (עם השירה המקורית של ריינולדס). למען הסר הספק, בשאר השירים כמו Singin' in the Rain, All I Do Is Dream of You, Good Morning שומעים את קולה האמיתי של ריינולדס, היא ולא אחרת.
תיקונון: פון טראפ.
(ל"ת)
תודה
(ל"ת)
תקווה קטנה
בתור מי שזכה לראות את המחזמר רק באנגלית, ולא בעברית, האם יש מצב שהתרגום של אהוד מנור יופיע בכתוביות, או שילכו על תרגום מילולי ( ) של השירים?
אני בספק... סביר להניח שהתרגום יהיה מילולי
תרגום לסרט לא אמור להיות כזה ששרים אותו (וגם אין סיבה שישלמו סתם כסף על תמלוגים כשזה לא נחוץ). אני בעיקר מקווה שהמתרגם לא ינסה לחרוז, כי עוד לא נתקלתי בתרגום כזה שלא יצא מטופש עד מביך למדי (וכאמור, זה מיותר).
"תרגום לסרט לא אמור להיות כזה ששרים אותו"
כל כך נכון. אך למרבה הצער אני נתקל לא מעט בסרטים שבהם ניסו לתרגם את השירים כך שהם יתחרזו גם בעברית. וכמובן שזה כמעט תמיד יוצא נורא, כאשר הטקסט מאבד את המשמעות והניואנסים שלו לטובת חרוזים ברמה של כיתה ג'. הלוואי שהמתרגמים יחדלו מההרגל המגונה הזה.
וואו, אם יש סרט שכל כך לא בא לראות, אי פעם, זה זה...
(ל"ת)
הטריילר הקודם היה, לדעתי, יותר מוצלח. מרגישים את המאמץ לדחוף כמה שיותר שירים בטריילר הזה..
אני רוצה לראות את זה!
ישנם הרבה מקרים שבהם אם אנשים היו שרים ולא מדברים, הרבה סכסוכים מיותרים היו נפתרים. ובאמת, ישנם הרבה סרטים שנאמברים מוזיקליים רנדומליים היו עושים להם רק טוב (למה טרנטינו לא ביים אף פעם מחזמר? אני מקווה שבג'אנגו אחת הדמויות תפצח בשירה באיזשהו שלב, זה עשוי להיות מבדר מאוד). באופן כללי, מחזמר הוא ז'אנר אהוב עלי במיוחד, ולא סתם "שיקגו" הוא הסרט שאני הכי אוהב בעולם. אני מאמין שמוזיקה היא אולי צורת ההתבטאות הכי יפה שניתנה למין האנושי, והסרטים וההצגות שחוגגים את זה מבורכים בעיני.
באשר לטריילר עצמו – יפהפה. ראסל קרואו אמנם זמר בינוני מאוד, אבל אמנדה סייפריד חביבה עלי במיוחד עוד מימי "ורוניקה מארס" העליזים, אן הת'וואי עושה לי גוש בלב כל פעם כשאני שומע אותה שרה את "I dreamed a dream", וטום הופר עשה עבודה מצוינת ב"נאום המלך". יחד עם ג'אנגו, זה הסרט שאני הכי מצפה לו מסרטי עונת האוסקרים. למה סוף ינואר לא יכול לבוא עכשיו?
את הסגנון הויזואלי של "נאום המלך" שנאתי
הוא נראה מתאמץ מדי להיות חדשני ובסופו של דבר היה הגורם המרכזי לשנאה הלא-ממש-מוצדקת שיש לי כלפי הסרט הזה.
פה לעומת זאת, למרות שהסגנון מאד דומה, זה לא נראה כ"כ רע.
הייתה לי תגובה מוכנה בראש על זה שהם כולם שרים גרוע...
ואז הופיעה אמנדה סיפריד.
Meh
נראה די משעמם. אין לי משהו נגד סרטי זמר, אהבתי את "סוויני טוד" ו"שיקאגו" אבל זה לא ממש משך אותי. ואני מאוד מקווה שאן האת'וויי תזכה במשהו על הסרט הזה, אחרי התספורת שהיא עשתה.
למה, התחילו לחלק פרסים על גזיזת שיער?
בפעם האחרונה שבדקתי פרסים לשחקנים ניתנים על איכות משחקם בסרט. אני מקווה שהיא משחקת היטב בסרט (סיכוי לא רע, בהתחשב בכך שעד היום היא לא אכזבה אותי) ושאם היא תזכה בפרס זה יהיה כי באמת מגיע לה ולא לפי אורך שערה.
התכוונתי
שלגזור שיער בשביל התפקיד זה לא משהו שכל שחקן מוכן לעשות. אם הבנתי נכון, זה לא שהיא גזרה אותו סתם כמו אמה ווטסון (שעכשיו גם פחות יפה, לדעתי) אלא בשביל התפקיד הספציפי הזה. בלי קשר לאיכות המשחק שלה, אם הסרט לא יקבל איזה תואר חגיגי או סתם ביקורות גרועות, אז חבל לי עליה.
אם אני לא טועה
גם במחזמר הדמות גוזרת את השיער (ואין לי שמץ אם כל גרסה של פאנטין עשתה את זה), ככה שזה חלק מדרישת הדמות.
והאמת שזה כבר נהיה טבע שני לשנות מראה בשביל דמות, מה שמקדם באופן עקיף סרטים (-שמעת שנטלי פורטמן גילחה? -כן בגלל ונדטה)
לדמי מור ב-G.I Jane זה לא עזר...
(ל"ת)
רוב השחקנים מוכנים לעשות הרבה עבור תפקיד טוב
ושחקנים רבים עשו ועושים הרבה הרבה יותר, כולל מאמץ פיזי לא מבוטל לאורך זמן (למשל הרזיה/השמנה מסיביות ו/או אימונים מפרכים) אז לראות בגזיזת שער השקעה מיוחדת בתפקיד נראה לי קצת זלזול במקצוע, במחילה.
אין לי ממש מה להגיד על הטריילר
כי קשה להעביר את המחזמר הזה על כל הרצף העלילתי הסבוך שלו בתוך טריילר אחד בלי שזה יראה מוזר, אבל בחייאת למה לסגור עם Do you hear the people sing כשיש לך את כל הבנייה של One day more וכל אחד שר את החלק שלו וכל כך מתבקש לשים את הסגירה של השיר שהיא פופמוזית וגרנדיוזית הרבה יותר מdo you hear…
סגרו את הטריילר עם שיר הסיום (יעני הפינלה)
One day more חותם את המערכה הראשונה והוא שיר של אמצע, הוא מציג את הדמויות כשהן מתכננות את עתידן ותוהות מה צופן להן גורלן. השיר שחותם את המערכה השנייה (ואת המחזמר כולו) אמנם יושב על המלודיה של Do you hear the people sing? אבל אלה לא בדיוק אותן מילים של מרד הסטודנטים. המילים שלו קצת שונות וזה מה ששומעים אותם שרים בסוף הטריילר. אני ממש לא חושבת שהוא פחות פומפוזי, למעשה לדעתי אין פומפוזי ממנו בכל המחזמר (רבאק, זה מארש שנועד להצית את אש המרד ולדרבן את היציאה לרחובות!). חוצמזה אני מאוהבת בשיר הזה עד כלות בשתי גרסאותיו; כשהוא מגיע בסוף המחזמר הוא מוצא אותי יושבת באולם רטובה מדמעות…
נראה כמו טריילר רע לסרט טוב
זה לא נראה כמו טריילר: הקטעים שהם בחרו הם אוסף סצנות שלא קשורות אחת לשנייה ולא כל כך מעבירות מה בעצם קורה בעלילה, והשירים שהם בחרו כדי שילוו את הטריילר הם שירים אמוציונליים יחסית, אבל כאלו שהליווי המוזיקלי שלהם מינימלי (כנראה כי כולם מסצנות "הו, החיים שלי בזבל", מלבד one day more). זה לא נראה מלהיב או מרגש בכלל, אפילו שזה אמור להיות פאקינג אפוס על מהפכת הסטודנטים שבה, נו, היו המון סטודנטים והמון בגדים תקופתיים ואפשר לראות את זה בממש קצת מהטריילר. כלומר, זה לא מרגיש אפי.
בקיצור, הטריילר לטעמי לא מלהיב בכלל, אלא סתם מבלבל. אמנם אני מאוד מאוד מחכה לסרט (כי מחזמר 3>) אבל כשצפיתי בטריילר הרגשתי שאם לא הייתי מכירה את זה, הייתי אומרת משהו כמו "וואט דה פאק, זה נראה ממש מוזר". הם היו צריכים להתמקד בשיר אחד, ורצוי אחד כזה עם מוזיקה מעניינת כמו one day more או do you hear the people sing.
כמו כן: וואו, אמנדה סייפריד יודעת לשיר. כמה מוזר.
הם בחרו רגעי מפתח של הדמויות הראשיות
או ליתר דיוק קטעים קטנים שמהם אפשר בערך להבין מיהו מי ואיך זה קשור לעלילה, ממש בקטנה, ובלי לספיילר יותר מדי כמובן. זה מה שעושים בטריילר בפעם האחרונה שבדקתי… ואין לי מושג איך זה "לא מרגיש אפי", כנראה צפינו בטריילר אחר.
אבל הרסת אותי עם "השירים שהם בחרו כדי שילוו את הטריילר הם שירים אמוציונליים יחסית […] כנראה כי כולם מסצנות "הו, החיים שלי בזבל""… לתשומת לבך, הכותרת של המחזמר היא "עלובי החיים". החיים שלהם מאוד עלובים. לא סתם בזבל, במיץ של הזבל. בהנחה שבוחרים בשירים הראשיים ונמנעים מספוילרים, אני מתקשה לחשוב אילו שירים יכלו לבחור שהם לא "החיים שלי בזבל"… מי שמחפש מחזמר עליז ומשעשע עם ריקודים, נצנצים ופאייטים – טוב שהטריילר מבהיר לו שזה לא המחזמר הזה.
המחזמר לא מדכא כמו השיר? צפינו באותו מחזמר?
כשצפיתי בו בפעם הראשונה הוצאתי את חבילת הטישוז בעשר הדקות הראשונות והיא שימשה אותי נאמנה לאורך כל אורכו… גם כשצפיתי השנה בהפקה של בית צבי שמעתי אנשים מתייפחים סביבי, אז זו לא רק אני. אין במחזמר הזה דמות אחת שחייה אינם עלובים במידה כזו או אחרת, ולא חסרות דמויות שלא שורדות עד סופו, איך לומר.
טריילר לא חייב להעביר עלילה, הוא צריך להעביר אווירה ואת החוויה של הסרט. לתחושתי הוא עושה זאת לא רע.
אוף.
אני עדיין מבכה על העובדה שהסרט מבוסס דווקא על המחזמר ולא על הספר. אבל אני מניח שאלך לצפות בו בכל זאת…
לראסל קרואו יש קול מוזר כשהוא שר. רק שלא ירביץ לי.
למה? לספר היו כבר כמה וכמה עיבודים קולנועיים
זה העיבוד הראשון של המחזמר. אני מתקשה לראות סיבה לבכות על כך שסוף סוף עשו גם עיבוד אחר… זה לא סותר שבעתיד ייעשו גם עיבודים נוספים לספר וודאי שלא מונע ממך ליהנות מהקודמים שנעשו.
כדי לעשות את זה כמו שצריך.
זאת גם הסיבה שלא אהבתי את העיבודים שנעשו עד עכשיו. אף אחד מהם לא העביר אפילו חלק ממה שהרגשתי כשקראתי את הספר- שהוא יצירת מופת של ממש וקלאסיקה בצדק.
בכלל, לרשימת הקלאסיקות שאני מחכה לעיבוד נאמן למקור מצטרפים גם "שלושת המוסקטרים" ו"הרוזן ממונטה קריסטו". דווקא לעומת העיבודים השונים שנעשו לשתי היצירות האלה, "עלובי החיים" יצא די בזול- עכשיו כשאני חושב על זה.
אז תבכה את הגרסאות שנעשו ולא משביעים את רצונך
ולא גרסה שמלכתחילה נולדה כדי להיות עיבוד ליצירה אחרת (שמבוססת על הספר). אחרי כל העיבודים לספר גם לחובבי המחזמר מגיע! תהיה נחמד ותפרגן לנו, אם לא קשה לך…
בסדר, שכנעת אותי!
אל תזכיר לי את הרוזן ממונטה כריסטו
אחד הספרים האהובים עליי, אם לא ההכי אהוב.
ופשוט החריבו את כל מה שטוב בו בסרט.
אני ויתרתי על הרוזן ממונטה כריסטו...
כשאפילו המיני-סדרה הצרפתית עם ז'ראר דפרדייה הצליחה לחרב את הספר. אבל מבחינות מסוימות היא היתה מצוינת – אם מתעלמים מהסוף. אפשר ליהנות ממנה אם לא חושבים עליה יותר מדי כעיבוד לרוזן ממונטה כריסטו.
כנ"ל.
אני מת על הספר הזה (גם אצלי הוא בין הממש אהובים) והדבר הכי כואב בסיפור הוא שזה סרט שמאד קל להפוך אותו לסרט טוב. באמת שמדובר בסיפור הנקמה האולטימטיבי ואין שום סיבה שהוא לא יצטלם טוב.
אם אתה כל כך סבלת מהסרט, על תראה את האנימה.
כן, יש אנימה על "הרוזן". היא נקראית Gankutsuou, מתרחשת בחלל, הרוזן הוא ערפד כחול עור והם נלחמים עם רובוטים כי יפן. ולכולם יש שיער שנראה כמו טפט.
זה כל כך ביזארי שזה נפלא.
האמת שאת זה לא הייתי מתנגד לראות.
אין לי בעיה עם קונספטים שמלכתחילה מתבססים בצורה חופשית והאג'נדה המרכזית היא להכניס מלא שטויות בשביל הכיף והטראש. למרות שגם את זה צריך לדעת איך לעשות… העיבוד האחרון לשלושת המוסקטרים לא הצליח אפילו בזה, למשל.
הבעיה העיקרית שלי היא עם עיבודים רציניים בקליבר גדול כמו הסרט של הרוזן מ-2002 שמבטיחים כל כך הרבה אבל במקום זאת אונסים קלאסיקה בצורה הכי מגעילה שיש.
זה דווקא נשמע לא רע
(ל"ת)
טריילר טוב.
אני לא ממש יכולה לשים את האצבע על למה הוא טוב, אבל העובדה היא שהוא אפקטיבי – הסרט הפך מסרט שאין לי שום רצון לראות לסרט שאלך לראות בשמחה (כשהוא יגיע לסינמטק, ככה).
מעולה
אני ממש מחכה לסרט הזה.
אחרי שהתאהבתי בספר ולא הפסקתי לדבר עליו.
אחרי שראיתי את שתי גרסאות המחזמר. (אחת שיצאה לכבוד 10 שנים ואחת לכבוד 25)
ואז שמעתי שייצא סרט!
אני פשוט שמחה שהסיפור הבאמת מדהים הזה יגיע לקהלים גדולים שלא מכירים את הסיפור.
הרגע קלטתי שאני כבר כמה דקות מזמזם את השיר מהטריילר.
טוב, כנראה שאני מצפה לזה.
איזה מהם?
(ל"ת)
הראשון, שאן האת'וויי שרה.
גם השאר טובים, אבל אני שונא את הקול של אמנדה סייפריד.
WOW !
מצפה בכיליון עיניים לראות את זה באולם על מסך גדול. ראיתי פעם אחת את המחזמר בניו יורק והוא פשוט נחרט בזכרון – השירים , התפאורה , השחקנים. מאוד מצא חן בעיני הליהוק ! מאז אותו טקס אוסקר בו אנה התוואי ווולברין שרו :) – חיכיתי לאיזה שיתוף פעולה עתידי. ראסל קרואו בתור קפטן של אוניה כאילו – ברור לא !??!?
זה וההוביט וכריסטמס יהיה מושלם :)
ז'אבר לא קפטן של אונייה
אולי לא הבנתי אותך נכון, אבל במקרה שכן; ז'אבר הוא סוהר שמפקח על ולז'אן כשהוא מבצע עבודת פרך.
הבגדים אולי מטעים אבל הוא לא קפטן של אונייה.
יש
המחזמר הכי טוב בעולם. נקודה.
מה שמדהים זה שמיד חשבתי שראסל קרואו נורא מזכיר את פיליפ קוואסט, השחקן הכי טוב שגילם אי פעם את "ז'אבר" במחזמר. כנראה שהמלהק חשב אותו דבר.
אולי במראה
אבל בשירה אין מה להשוות בכלל, ההתאבדות של ז'אבר מחגיגות העשור בביצוע של פיליפ זה מאסטרפיס.
בשבילי היא תמיד תהיה לילי מורוניקה מארס
איזו שחקנית מדהימה.
אבל בחירה משונה שנתנו לה לשחק את קוז'ט =)
היא משדרת הרבה דברים אבל תמימות ועדינות קצת פחות…
והיא לא הזדקנה בכלל!
לפני עשור היא שיחקה ילדה בת 16 שנרצחה (לא ספוילר כי ככה נפתחת הסדרה ורוניקה מארס) והיום היא נראית עדין בת 16
מעניין מה קרה לשאר השחקנים בסדרה?
ולמי שכבר לא יכול להתאפק,
נתקלתי במקרה במחזה המלא ביוטיוב, אם אתם מעוניינים ויש לכם שלוש שעות פנויות:
http://www.youtube.com/watch?v=_qVbV71MBqU&feature=watch-vrec
זו גרסה קונצרטנטית מקוצרת מעט, כמו קונצרט העשור
(וגם בדומה להפקה ב"בית צבי", אם כי לדעתי הם קיצצו אפילו מעט יותר) אם כי עדיפה עליה כי הפעם אין מקהלה. מגניב שהעלו את הקונצרט לחגיגות 25 שנה ליוטיוב במלואו בסרטון אחד, עד עכשיו יצא לי לצפות רק בחלקים מפה ומשם, לא חשבתי שמישהו העלה את הכול ברצף . לצערי אני לא משתגעת מחלק מהליהוקים שם… הבישוף הצליח לעצבן אותי עם ויברטו מוגזם ואת גב' טנרדייה לא אהבתי גם לפני 15 שנה. אוף, אני מתה כבר לראות איך זה ייראה בסרט!