במקור: The Importance
of Being Earnest!ימין!
תסריט ובימוי: אוליבר פארקר
על פי המחזה של אוסקר וויילד
שחקנים: קולין פירת', רופרט
אוורט, פרנסס או'קונור, ריס
ווית'רספון, ג'ודי דנץ'
לפעמים, רצוי לבחון את שמו של הסרט, ועדיף בשפת המקור. 'חשיבותה של רצינות', או 'The Importance of Being Earnest' כשם המחזה של אוסקר וויילד, היא ראשית כל החשיבות הגדולה של להיות אדם כן, טיפוס רציני, מישהו שיודע מה הוא רוצה מעצמו ומהחיים, כפי שזה אולי מנוסח באתרי היכרויות. אבל באיות שונה במקצת, באנגלית, משמעות המשפט היא כמה חשוב שיקראו לך ארנסט. כן, ארנסט, כמו ההוא, המינגויי, שכתב את 'איים בזרם', תרגם את זה יפה אהרון אמיר.
גיבורי הסרט, בכל אופן, הם לא זה ולא זה. לאחד קוראים אלג'י (רופרט אוורט, 'החתונה של החבר שלי'. הו רופרט!), ולשני ג'ק (קולין פירת', 'יומנה של ברידג'ט ג'ונס'), ואף אחד מהם לא כן במיוחד. למעשה, הם מלאי שקרים כרימון: ג'ק בורא לעצמו אח סורר, שמסתבך בצרות על ימין ועל שמאל, ומכריח אותו לנסוע נסיעות תכופות אל העיר הגדולה, להתארח שם בבתי מלון יוקרתיים, לאכול במסעדות החברה הגבוהה, ולהתרועע עם נשים יפות, המסכן. ואילו אלג'י אף הוא אינו טומן ידו בצלחת, ומתברר שיש לו חבר, נכה בגוף ובנפש, שמחלתו מחמירה מפעם לפעם, במיוחד כשדודתו של אלג'י, הליידי ברקנל (ג'ודי דנץ', שנראתה על מסכינו לאחרונה ב'אייריס וג'ון'), מזמינה אותו אליה לארוחות ערב.
אלג'י, אף שבא ממשפחה טובה ומוכרת (בניגוד לג'ק) ועל אף שהוא נושא עימו תואר אצולה כלשהו, סובל ממחסור כרוני במזומנים, ומבלה חלק ניכר מזמנו בבריחה משעשעת למדי מגובי חובות למיניהם. אלא שבניגוד לצ'כוב – שאצלו בני האצולה שמצבם הכלכלי קשה, מתדרדרים לשתיה ומתים משחפת – אוסקר ויילד פותר את העניינים בצורה, הממ, אלגנטית יותר. אלג'י מתאמץ לברר היכן ממוקם ביתו הכפרי של ג'ק, ונמלט לשם, כשהוא מתחזה בפני בני הבית לאותו האח האובד והסורר, שג'ק נסע לחפשו בעיר.
בסך הכל, אין בכך כל רע. כנאמר ב'סנדק', איני נוהג לשפוט אנשים לפי הדרך שבה הם מוצאים את פרנסתם, או מתחמקים מאירועים משפחתיים. הצרות, אם כן, מתחילות לצמד הפרחחים הויקטוריאנים, בשעה שתחת מעטה הדמויות שהם עוטים לעצמם, הם מתאהבים עד מעל לראש בבנות המין השני, גוונדלין וסיסלי, ואף זוכים באהבתן בחזרה, Lucky Bastards. והבנות, אף שהן מרוצות מהעניין, שוגות באשליות בצורה מאוד משונה: בשל הונאתם של הבנים, שתיהן משוכנעות, כל אחת בתורה, שהבחור שלה שמו ארנסט. ומכיוון שכל אחת מהן פשוט משוכנעת שהארנסט האמיתי הוא שלה, אי הסדר חוגג.
אני יכול רק לשער, שעתה מהבהבת מעל ראשיכם נורית האזהרה "קומדיה של טעויות", והסרט באמת מתאים להגדרה הזאת: הוא מצחיק מאוד, ומרובות בו הטעויות וההטעיות, אבל אלו נשמרות בגבולות הסביר. ההומור של הסרט מתבסס בעיקר על אופין המשונה והמבדר של הדמויות, לדוגמה, הכומר שהוא גם רופא, המאוהב במקצת באומנת שהיא גם מורה לגרמנית, ושאם הפרצוף שלה היה רק קצת יותר קודר, הרי שמנורת ההקרנה הייתה נסדקת (אם כי בבתי קולנוע מסוימים בארץ, זה כבר לא היה משנה הרבה את איכות הצפייה).
הויקטוריאניות שבסרט נחשפת במלוא הצמצם, במסגרת היחסים שבינו לבינה. אנשים המחפשים אהבה בשנות האלפיים האכזריות שלנו יגלו שלפחות כאן, הכל היה כל כך הרבה יותר פשוט ותמים פעם. צעירה חסודה היתה יכולה לספר לגבר שכרגע פגשה איך היא כבר שנים מחכה לבואו כאביר על הסוס הלבן, ושיש לה תיק מלא מכתבי אהבה ממנו (שכתבה בעצמה), והכל נאמר כבדרך אגב, באותו נימוס וקור רוח של מישהי ששואלת כמה עולים זוג גרביים. ואילו הגבר, מצידו, לא נמלט כאחוז אמוק למשמע הדברים, אלא מקבל אותם כפשוטם (אם כי אולי גם העובדה שהדוברת עשירה ויפה, משחקת כאן תפקיד כלשהו).
החברות בין ג'ק לאלג'י מצאה חן בעיני מאוד (למרות שאני, בניגוד אליהם, בדרך כלל נוטה לספר לחברים שלי איפה אני גר) – היה בה משהו מאוד אמיתי, שמתרחש לעיתים בחיים: הם מצליחים לעלות אחד לשני על העצבים בצורה מושלמת. מתקיימת ביניהם התחרותיות הזו, המוכרת לאוו דווקא בין אויבים, והצורך להסתיר דברים במיוחד ממי שלרוב היית מספר לו הכל. הם מתנקמים אחד בשני, וחותרים כל אחד בתורו להראות מי מביניהם מוצלח יותר – כך שניתן היה לחשוב שהם בכלל לא חברים, אלמלא הם היו טורחים להסתובב כל הזמן יחדיו, ובכל זאת לשתף האחד את השני בסודות. הייתי רוצה שהם יוכלו לפרגן אחד לשני יותר, אבל באמת שאי אפשר לקבל הכל בחיים.
אפשר לבוא לסרט בטענות, ולומר שאחרי הכל, אין בו הרבה מן המיוחד, ושראינו כבר סרטים רבים כמוהו. זה נכון, אבל השנינות בו רבה, וסוחפת קולות צחוק רבים. השחקנים התלבשו יפה, הקפידו על המבטא הנכון (כן, גם ריס ווית'רספון, שנולדה בכלל בטנסי), ג'ודי דנץ' הוציאה את מבטיה הזועפים ביותר מהבוידעם, פרנסס אוקונור נראית צעירה הרבה יותר משלושים ושלוש שנותיה, ורופרט אוורט אף גידל שפם עבור התפקיד. הסרט מזכיר מחזה, אפילו קומדיה, אפילו קומדיה של אוסקר ויילד. בסך הכל, גם ב-1895, אז עלה המחזה לראשונה על במות לונדון, אנשים באו לראות אותו כדי לצחוק קצת, ולא לחשוב יותר מידי, בדיוק כפי שאנשים עושים היום לפעמים כשהם הולכים לקולנוע.
- האתר הרשמי
- המחזה – הטקסט המלא
- רופרט אברט
- קולין פירת'
- ריס ווית'רספון
- פרנסס או'קונור
- אוסקר וויילד
- ראיון בלעדי עם אוסקר וויילד
- ארנסט המינגוויי
- ארנסט
- ארנסט
- ארנסט
אז אם הסרט היה פעם מחזה
האם הוא מחזה מוסרט, או שמא הוא משהו יותר מזה, משהו שעדיף לראות על המסך במקום לקרוא את התסריט וגמרנו (כמובן, למי שרופרט אוורט לא מהווה סיבה מספקת בשבילו)?
לא שבכל מקרה היה מזדמן לי לראות אותו, אבל טוב לדעת.
אני מאוכזב.
לא מהביקורת, בכלל לא.
אבל יש רק שלושה ארנסטים עם תמונות באינטרנט?
בושה.
וארנסט בורגניין, מה יהיה עליו?
גם אני מאוכזב.
תחנת ויקטוריה, מהשחקנים העיקריים בסרט, לא מוזכרת בביקורת.
פרנסס, הו פרנסס שלי.
גם איתה אתחתן יום אחד.
הכיף הגדול בסרט מגיע דווקא מהצביעות של הדמויות, שהן כל דבר פרט לכנות עם העולם. כולם יודעים מה מצופה מהם, וכולם מתנהגים בניגוד לכך. כאותו ארנסט (סליחה, ג'ק), שממציא לעצמו אח בשם ארנסט, כדי שאותו אח יעשה כל מה שלו אסור.
.
.
אבל הסיבה העיקרית לראות את הסרט היא לא פרנסס או'קונור. היא לא מקבלת מספיק זמן מסך.
את הסרט לכו לראות בעבור הדיאלוגים השנונים שבו, שלא חדלו מלשעשעני עד שקרב הסוף,והעניינים הפכו לביצה סבונית משהו.
התוכניות שלך הן לפוליגמיה
או לנישואים סדרתיים בני יומיים כל אחד?
יומיים? הו, לא, אין כל כך הרבה
עלמות חן שם בחוץ.
52 יום נראה לי פרק זמן הולם לנישואין.
האם זהו בעצם פריקוול
לסרטים "ארנסט הולך לצבא", "ארנסט הולך לכלא" ו"ארנסט מציל את חג המולד"?
רופרט ושאר ירקות נעימים
בדיוק כתבתי פה אתמול על רופרט אוורט, והנה באה ביקורת על סרט שלו. והוא באמת נראה מאוד חמוד עם השפם הזה שלו. נורא הפתיע אותי, כשראיתי את זה בתחילת הסרט.
היה משהו בסרט הזה, אגב, שנתן לי את ההרגשה של "ישחקו הנערים לפנינו". כאילו שאני במין בייביסיטר כזה, או בגנון, ויש אנשים שכל המטרה שלהם זה לשעשע אותי קצת.
בכל מקרה, אין ספק שהם הצליחו, ודי נהניתי. ראינו את הסרט בשתיים וחצי אחה"צ, ואחרי זה הלכנו לים. הוא מאוד מתאים לשעה הזאת, ומומלץ לכל הבטלנים שיכולים להרשות לעצמם לראות קולנוע, בזמן שרוב העולם עובד.
וכמאמר המשורר: "לא יכול הוא משום מה אלא לחוש כמה נחמד הוא להיות הולך-בטל יחיד בקרב כל האזרחים הטרודים הללו" (הרוח בערבי הנחל).
אני חשבתי שהוא נראה מכוער להפליא
רופרט המשופם, לא הים. זה רופרט אליל הבנות/ים הבלתי מושג? מגוחך.
(אבל חוץ מזה, מאוד נהניתי מהסרט. שנון, אוסקר – כפי שאפשר לראות בראיון הבלעדי איתו, המלונקק מעלה).
שנון, אוסקר.
הסרט יצר לי רעב לקרוא דברים שכתב. מה תורגם לעברית, והאם זה מתורגם יפה כמו איים בזרם שתרגם את זה יפה אהרון אמיר?
אוסקר
הוא אכן כותב מוכשר, והשנינות שלו מורגשת אפילו יותר בספריו. אלא ששנינות זו, מה לעשות, מאבדת הרבה בתרגום, כך שאיני יכול להמליץ לך בלב שלם על ספרים של וויילד בעברית. בכל אופן, בין אם תהיה מוכן להתאמץ ולקרוא באנגלית, ובין אם תעדיף את התרגום, 'תמונתו של דוריאן גריי' הוא החביב עלי מבין ספריו של וויילד, בין השאר בגלל שפרט לשנינות הרגילה שלו מצליח שם אוסקר גם לומר משהו מאוד אמיתי על האמנות ובכלל.
(נונין לוקח נשימה – זה היה משפט ארוווך)
ועל הסרט – הוא היה נחמד, הוא היה שנון, אבל כל הדברים האלה הם מעשי ידיו של וויילד. למחזה הנ"ל הייתה גירסא טלוויזיונית של ה- BBC, שהייתה משודרת בזמנו בחינוכית, וההבדל היחידי בינה לנוכחית הוא עד כמה מפורסמים השחקנים.
אוסקר
נו, ברור שהם מעשה ידיו של ווילד. לא ציפיתי למשהו אחר.
הלכתי לראות את הסרט, כי הציגו אותו כ"לפי מחזה של אוסקר ווילד".
ושר הטבעות לא היה סרט נפלא הודות לספרו של טולקין?
(בעצם, אני לא בטוח שאני רוצה לקבל ממך תשובה על כך.)
לא הבנתי
למה דווקא אותי מסוכן לשאול על כך? אני לא ממעריצי טולקין השרופים או משונאיו המושבעים. ובכל אופן, כשאני הולך לסרט המבוסס על ספר או מחזה, הייתי שמח אם הסרט לא היה רק מעביר את הספר אלא נותן איזה ערך מוסף. בסרטים ויזואליים כמו שרה"ט עצם האפקטים הם כבר ערך מוסף. ב'חשיבותה של רצינות', שאין בו אפקטים מיוחדים, צילום יוצא דופן או תלבושות מושקעות, אין שום ערך מוסף יחסית למחזה או להפקה הישנה והזולה של ה- BBC. זה, בשבילי, מקום לאכזבה מסוימת. נהניתי מהסרט, ודאי, אבל לא ברור לי למה עשו אותו.
לא ראיתי עד היום
אף גירסה של המחזה, פרט לסרט הנוכחי. אבל אני יכול להגיד שהגירסה הנכחית היא מוצלחת ומשוחקת מצוין. אז מה רע? את 'רומיאו ויוליה' העלו אלפי תאטראות באלפי גרסאות שונות, למרות שכבר עשו אותו טוב בעבר. למה שזה יפריע?
אגב, האם ה"טוויסט" שבשניות האחרונות של הסרט מופיע במחזה? נדמה לי (על פי הטקסט המלונקק) שלא.
רומיאו ויוליה
כל במאי שניגש למחזה הזה, וכל צוות שחקנים, מנסים לתת בו ערך מוסף. ראיתי בזמנו את 'חלום ליל קיץ' בביצוע של בוגרי החוג לתיאטרון באוניברסיטת חיפה, שלקח את המחזה לכיוון המיסטי, העלה אותו בקרחת יער אמיתית בכרמל ועיצב תלבושות מתאימות. אם הייתי רואה היום את 'רומאו ויוליה' משוחק בדיוק כמו לפני 100 שנה, הייתי משתעמם מוות (או מגיע למסקנה שזה פוסטמודרניזם).
כל כך נכון!
אבל באמת, כל כך נכון! היה לי זמן שנורא התלהבתי מספרי בילוש: אגטה כריסטי, א. א. פו, אפילו ווילקי קולינס. אבל אחרי שקראתי את הספר גם ראיתי את הסרטים (אם היו) ואיכשהוא זה הוסיף.
יש סרטים שהורסים את הספר בצורה כלשהיא וממסחרים אותו כמו שקורה להארי פוטר וכפי שפעם קרה לפיטר פן וטום סויירץ (ואם כבר מדברים על מרק טוון, שכמעט כל יצירה שלו הוסרטה תריסר פעמיםו הייתי רוצה להחמיא. כמעט כל סרט שמבוסס על תום והאק מצליח להבליט משהוא חדש מספר. משהוא שכבר היה בספר.)
וכמובן יש את הסרטים שגורמים לך לחבב את הספר. לדוגמא, אמריקן פסיכו שהפך ממותחן מגעיל ומגועל בדם ושאר ירקות למותחן בעל הומור שחור, שמצליח להגעיל אבל ללא רגשות בחילה ממשיים.
גלשתי מהנושא אז אני אפסיק חוץ מתוספת קטנה (ולעניין) נתערב שבעוד כ-5 שנים ייצא "A Woman of No Importance" ורופרט אוורט ישחק בו.
מה לא ברור?
בסך הכל, עושים בעולם הזה הרבה מאוד סרטים. חלקם לפי תסריטים חדשים, וחלקם, מה לעשות, לפי תסריטים שעובדו כבר בעבר (למרות שמכיוון שהדבר הראשון שמחפשים אצל כותב, אלו ההשפעות על כתיבתו, אפשר בהחלט להתווכח על משמעות המושג "חדש", בהקשר הזה).
לדעתי, הדבר היחיד שחשוב, בסופו של היום, הוא מבחן התוצאה. כלומר, אם הסרט טוב. אם נהנית ממנו. אם הוא בידר אותך. אם הוא השאיר אצלך משהו. אם הוא הצליח להכאיב לך (ולא, הכוונה לא בעשיית כאב ראש, אלא בלגעת בעוצמה). אם ענית על אחת מהשאלות האלו ב"כן", אז סימן שהיתה סיבה להעלות את הסרט.
(ואתה בעצמך כתבת שנהנת מהסרט, אז…)
ואני בהחלט מסכים איתך, שיש סרטים, שיצאתי מהם בדיוק באותה המחשבה שניסחת כאן, כלומר למה בכלל עשו את הסרט הזה? אבל אלו לחלוטין היו סרטים שלא התקרבו אפילו לאף אחד מהקריטריונים הללו. בדרך-כלל, התסריט היה ממש לקוי, זה הדבר הראשון שמדליק אצלי נורה אדומה. ואחרי זה באים, בלי סדר ספציפי, ביצועים גרועים של השחקנים, איכויות צילום ירודות, שירים מעצבנים ברקע, ושאר מרעין ומבשין.
אבל, כשהכל דופק, מה רע?
לא אמרתי שרע.
אמרתי:
"לא יצירת מופת"
"לא התעלה על הפקת טלוויזיה של ה- BBC"
"לא סיבה לצאת מהבית ולבזבז 33 שקלים"
זה סרט קלאסי לוידאו. נהניתי? כן, כמו שאהנה אם אצפה בפרק ממוצע של אקס-פיילז. או במותחן סטנדרטי לגמרי. אבל קיוויתי שהסרט ילך טיפה יותר רחוק וגם ילהיב אותי. הוא לא עשה את זה. לא הלהיב, לא הכאיב, חלף ליד הראש. זה גרם לי לאכזבה מסוימת.
המממ
לא נעים לי לנטפק, אבל אתה אמרת "נהניתי מהסרט, ודאי, אבל אני לא מבין למה עשו אותו". אלו מילים מאוד חריפות להגיד על סרט, לטעמי (כלומר "אני לא מבין למה עשו אותו", לא "נהניתי ממנו").
יש הבדל מסויים בין לומר על סרט, שהוא לא היה צריך לעבור את שלב התסריט, לבין להגיד "זה נחמד, אבל תשמרו את זה לוידאו".
וקשה לי להתייחס להאם הסרט שווה שלושים ושלושה ש"ח או לא, כי קיבלתי במתנה הזמנה לקולנועי לב, שבאמצעותה צפיתי בו. מצד שני, לדעתי הוא השאיר אצלי יותר מאשר "שלטון האש", ונהניתי מסרט הדרקונים הנ"ל.
(אם כי, אני לא הכרתי את המחזה, לפני שראיתי את הסרט. יתכן שאם המחזה כבר היה מוכר לי ממילא…)
את 'שלטון האש'
אני לא אראה גם אם יכריחו אותי.
הסיבה שכתבתי שאני לא מבין למה עשו גירסא חדשה ל'חשיבותה של רצינות' היא ש*יש* גרסא כזו, של ה- BBC, שלא שונה בהרבה מהגירסא הנוכחית. אני מניח גם שזה שאני יודע את זה, מוכיח שגם עושי הסרט ידעו את זה, ובכל זאת הם בחרו לעשות את הסרט. לי זה נראה טפשי או נגוע ברדיפת-בצע. אבל זה אני…
זה מזכיר לי את הוויכוח על
"גאווה ודעה קדומה". לפני כמה שנים הפיקו ב- BBC סידרה בת 6 פרקים ע"פ הספר (גם היא בכיכובו של קולין פירת'), וגם אז היו ויכוחים על האם יש צורך בהפקה נוספת על ההפקה ששודרה בארץ לפני 20 שנה בערך, והיתה אף היא של ה- BBC.
לדעתי, אם יש איזשהו ערך מוסף להפקה נוספת (שחקנים מסויימים, פרשנות מיוחדת, עיצוב חדשני), אז למה לא. במיוחד, כשכאן מדובר בסרט לעומת סדרה.
אבל זה מה שטענתי!
אין, לדעתי, ב'חשיבותה של רצינות' כל ערך מוסף לעומת הגרסאות הקודמות.
את 'שלטון האש'
הבעייה היא שבמחזה הזה הצד הויזואלי הוא לא כל כך חשוב. לאוסקר וילד יש יצירות הרבה יותר ויזואליות. גם לשייקספיר. הבעייה פה היא שלבד מאיזו הברקה גאונית של כיוון חדש או אינטרפרטציה אין הצדקה מיוחדת לעיבוד קולנועי כשבסופו של דבר הקהל היה נהנה הרבה יותר מלראותו על גבי במה (גם אם לא כולם יכלו להרשות לעצמם להוציא 70 שקל על הצגה).
לא הגיע הזמן
שיסריטו איזו גירסא ראויה לדוריאן גריי? זה יכול להיות מאסטרפיס בידיים הנכונות…
גיליאם! גיליאם!
גיליאם! גיליאם!
מאותה סיבה, אני מניח,
שמעלים שוב ושוב את רומיאו ויוליה, ושאר יצירותיו של הנבלן, במקום לעסוק בחומרים חדשים יותר.
''דוריאן גריי'' הוא אחלה ספר,
אבל משהו לא מסתדר לי עם השפה. היא נפוחה בצורה שממש מפריעה לקריאה. לא קראתי את המקור, אז אני לא יודעת אם זאת אשמת המקור או התרגום (הידעתם? תורגם ע"י טלה בר!).
אני מאמין שזה התרגום.
לא קראתי את הספר בעברית, ולכן אני יודע עליו רק מאנגלית, ובאנגלית הוא קולח וקריא ביותר. לכי להתלונן אצל טלה.
לא רעיון טוב.
לניקי עדיין אין תואר שני, כך שאני בספק שהתלונה שלה תתקבל ברצינות.
רגע: תורגם *רק* בידי טלה? אני די בטוח שבזמנו קראתי גירסה שתורגמה ע"י מישהו אחר. איפה בודקים כאלה דברים?
אני חולקת על דבריך
גם אני קראתי את דוריאן גריי רק באנגלית, אבל הספר לא קולח בכלל… האנגלית בו היא מאד מסובכת והוא עמוס בתיאורי נוף ושאר תיאורים שיכולים לתפוס עמודים שלמים בלי שום פואנטה. מצד אחד אם אין לך בעיה עם רמה כזו של אנגלית בכלל, אז סביר להניח שהתיאורים שם הם חלק בלתי נפרד מהיופי של הספר בעיניך, אבל מצד שני, ווילד תמיד היה מפורסם יותר בזכות הדיאלוגים שהוא כותב ולא בזכות תיאורי הנוף- וכשאתה קורא את הספר הנפלא הזה אתה רק רוצה לדעת מה יקרה עכשיו ולחייך בעונג למקרא הדיאלוגים בין הדמויות. עומס התיאורים קצת מפריע בזה. אם אני לא טועה באמצע הספר יש איזה 5 פרקים שלמים שמתארים את המסעות של דוריאן בעולם בצורה מאד משעממת ולא קולחת, ואני זוכרת שכשקראתי אותם כל הזמן התפתיתי לדלג עליהם ולחזור לתכל'ס של הסיפור…
אני חולקת על דבריך (כה''ב)
תיאורי נוף?! ועוד משמימים?! קראתי את הספר כמה פעמים הן בעברית והן באנגלית (אחד האהובים עלי) ולא זכור לי דבר כזה. למעשה, לא זכורים לי מסעות של דוריאן ברחבי העולם באופן כללי, אז אולי הבעיה אצלי.
אוסקר
ספריו? אבל הספר היחיד שהוא כתב היה "תמונתה של דוריאן גריי". ישנם מלא מחזות ומלא סיפורים שהוא כתב, וגם שירים מאמרים וכו'
לא היה עסוק.
הוא סופר נהדר ושנון והדבר הבלתי מובן היחיד אצלו זה איך הגברים מבינים את הנשים כל כך טוב?
(גם) הוא היה הומו.
ואלה, כפי שיודעים צופי "הדבר הטוב הבא" ו"סקס והעיר הגדולה", הם החבר(ה) הכי טוב(ה) של האישה.
לא של אשתו
הייתי בתערוכה בניו-יורק על חייו של אוסקר ויילד. דווקא הוא היה מאוהב במישהי שלמדה איתו בתיכון, אבל נפרד ממנה בניגוד לרצונו. הוא מאוד דאג לה וכתב לה שירים ואפילו התחיל לתכנן לעתיד. לאשתו הוא דווקא פחות דאג (מלבד תמיכה כספית שהופסקה כשנכנס לכלא) ופעמים רבות נסע בלי להודיע מתי הוא חוזר. בינתיים הוא כבר יצא מהארון בפומבי ולאשתו נשאר רק להכנס לדכאון ולקוות שיגביר את התמיכה הכספית.
אז למה הוא התחתן איתה?
כי הוא בריטי
לא תירוץ
גם ליטון סטרייצ'י היה בריטי
לא תירוץ
טוב, עם שם כזה מי הייתה מתחתנת איתו? היית מעדיפה להקרא מיסז וויילד, או מיסז סטרייצ'י?
גם לא תירוץ
אחיו התחתן, אז כנראה מישהי הייתה מוכנה.
מהתגובה אני מבינה שאתה לא יודע מי הוא, כן?
גם לא תירוץ
סטריצ'י, ליטון (ג'ילס). (1880-1932) ביוגרף ומסאי בריטי. מראשי קבוצת בלומסברי. בין ספריו: "אנשי שם ויקטוריאנים" (1918), "המלכה ויקטוריה" (1921), "אליזבת ואסקס" (1928).
(אני יודע שלהביא ציטוט מאנציקלופדיה זה לא מרשים במיוחד, אבל זה קל.)
אחיו כנראה לקח את האחרונה. אני לא יודע מה לגבי ילדים, אבל אני מנחש שהם סבלו בבית-ספר יסודי.
:)
שונאת אינציקלופדיות.
יש סרט בשם "Carrington" עליו ועל הציירת על שמה קרוי הסרט, מומלץ ביותר.
וכנראה שבאמת סבלו אני יודעת שהיו להם 11 ילדים במשפחה (לו ולאחיו) וגם להם היו ילדים כנראה.
הם סבלו בעיקר בשיעורי התעמלות
כשהמורה אמר בתחילת כל שיעור:
אנשי שם ויקטריאנים היה ספר ביקורת על החברה הבריטית הויקטוריאנית. ספר שנכתב בעיצומה של מלחמת העולם הראשונה והיווה ביקורת על התנהלות בריטניה במלחמה(את זה לקחתי מפול ג'ונסון- ההיסטוריה של המאה ה20
סליחה???
הומואים הם אויביה הגדולים של כל אשה. קודם כל, כי הם מתחרים איתנו על מאגר הגברים השווים המצומצם ממילא. ושנית, כי אם הם שווים בעצמם, זה נורא מרגיז שהם מעדיפים אותם ולא אותנו.
בקיצור, הומואים suck, נו פאן אינטנדד. אני נגד. גברים שלא סוגדים למדרך רגליה של אשה זה רעיון רע מאד, ואתם יכולים לצטט אותי על זה.
(אל תתחילו להאשים אותי בהומופוביה עכשיו, יא הומופובפובים שכמוכם! כמה מידידיי הטובים ביותר הם פולנים!)
אוסקר - אוף טופיק לגמרי
למעשה, תמונתו של דוריאן גריי הוא ספרו היחידי של אוסקר וויילד. כל השאר היו שירים (לא רעים בכלל בכלל, וחלקם מתורגמים נהדר ממש) ומחזות.
עניין מוזר לגבי אוסקר ויילד: בשלב כלשהו בתיכון, הזדמן לי לשחק את אלג'רנון בהפקה בית-ספרית של המחזה, בעברית. כולנו נורא נהנינו מהדיאלוגים השנונים, והמשכנו לדקלם אותם ימים רבים לאחר ההופעה עצמה. יש לו לווילד אותם משפטים שנונים שנראה כי אסף אותם במיוחד בצנצנות ששמר להזדמנויות כאלה בדיוק ואז שיבץ אותם במחזה כלאחר יד. נהדר פשוט.
מה רבה הייתה הפתעתי לראות פניני-שנינה דומות מאוד, אבל מאוד, כשקראתי את "תמונתו של דוריאן גרי" זמן קצר לאחר מכן. מתברר שהמתרומם הזקן (בעצם אני לא חושב שהוא הספיק להיות זקן) עשה שם בדיוק אותו הדבר. זה מפסיק להיות נחמד, והופך צורם מאוד, אם שתי היצירות נקראות בטווח זמן קצר. בעיקר זכור לי המשפט "כן, שמעתי שהשערות שלה פשוט הזהיבו מרוב צער" המופיע *גם במחזה וגם בסיפור*. מיחזור בוטה. פלגיאט, אפילו. הבחור צריך לשבת בכלא.
מה עם
מאוד אהבתי את הסיפור הזה כשהייתי קטן, והוא לא נראה לי מחזה או שיר בכלל.
נכון.
אוסקר ווילד כתב מחזות, שירים, סיפורים ורומן אחד.
קנטרוויל גוסט?
המממ, האם תהיה איש טוב ומיטיב ותזכיר לי על מה ולמה הסיפור? כי זכור לי סיפור בשם דומה שקראתי לפני כמה שנים ואהבתי מאוד-מאוד-מאוד על רוח רפאים בריטי שמנסה לגרש משפחה אמריקאית מהטירה שלו – אבל אני לא זוכרת את זה כמשהו של אוסקר ווילד.
יייפ.
סיפור מאוד חמוד על רוח רפאים בריטי מסכן שמנסה להתמודד עם משפחה אמריקאית מודרנית אשר לא פוחדת ממנו.
הם אפילו מציעים לו לשמן את את השרשראות איתם הוא עושה רעש בלילות ומשכח כאבים אחרי שהוא נופל מהמדרגות.
אה, ויש גם את כתם הדם על השטיח אשר אותו המשפחה מנסה להוריד בלי הצלחה כי הוא מופיע בכל לילה מחדש, בצבעים שונים אפילו.
ובדקתי עכשיו עוד פעם, הסיפור הוא אכן של אוסקר ווילד, פורסם בפעם הראשונה ב1887.
ראיתי פעם גרסה טלוויזיונית של זה
מישהו זוכר איפה ומתי זה שודר? זה היה די מזמן.
ערוץ הסרטים
נתקלתי בשם של הסרט בלוח השידורים של ערוץ הסרטים די הרבה פעמים בשנים האחרונות.
הממ... יכול להיות
אני אבדוק אם יהיה את זה. תודה.
ראיתי פעם גרסה טלוויזיונית של זה
ואם אני זוכרת נכון את ילדותי המתרחקת, הייתה סדרת טלוויזיה (או שמא מיני-סדרה? היה כל כך קשה לדעת אז, בתחילת שנות ה- 80) שכזו, בריטית, שהיינו רואים בערוץ אחד מדי חופש גדול.
אה כן, באותו עניין
אתמול (יום שישי, טכנית זה שלשום) שודר ב-TCM הסרט "הרוח מקנטרוויל". כל קשר בינו לבין הסיפור המקורי (מלבד השם והעובדה שיש שם רוח) מקרי בהחלט. במקום משפחה אמריקנית, היו חיילים אמריקניים. הטירה בבעלות ילדה ודודה שלה. הרוח מחפש קרוב משפחה אמיץ שילחם בשבילו ומתברר שאחד החיילים הוא צאצא שלו. אה, ואני לא חושב שאוסקר וויילד השתמש במילה "נאצים" בסיפור.
קטנוני....
עוד יותר אוף טופיק
נזכרתי עכשיו שהדבר הראשון ששמעתי על ווילד (חוץ מה"ענק וגנו") זה את הדבר האחרון שהוא אמר לפני מותו. כפי שאומרים, הוא הסתובב אל הקיר ואמר
אוסקר - אוף טופיק לגמרי
הממ… אתה אומר את זה כי אתה יודע שהוא ישב בכלא, לא? :)
בכל מקרה – חיוכון.
בקשר ליצירות של אוסקר ווילד – יצא לי לקרוא סיפורים שלו (קובץ מתורגם שפותח ברוח מטירת קנטרוויל). הוא כותב טוב ומוכשר (התרגום ישן, אך לא עושה עוול עם הסיפורים) ותמיד יש לפחות איזה חידוד או פואנטה שמצדיקים את עצם כתיבת כל הסיפור. למרות שיש לו קטעים מעט קיצ'יים לפעמים… את הרוח אני אוהבת עוד מילדות ולמי שלא ראה, ולמי שלא יודע – יש גירסת סרט בטלויזיה מידי פעם עם גררר… איך-קוראים-לו ("ז'אן לוק פיקארד") בתור הרוח – משעשע, אך יותר קיצ'י אף מהמקור הכתוב..
אוסקר
אם אין לך כח לשבור את הראש עם האנגלית של ווילד אבל אתה בכל זאת לא רוצה לקרוא תרגום שיהרוס, כדאי לך לקרוא את הסיפורי ילדים שלו.. את חלקם בטוח אתה מכיר, הענק וגנו, הנסיך המאושר, הרוח מקאנטרוויל וכו'… רק שבדרך כלל אנשים לא מכירים אותם במלואם אלא עיבודים שלהם של ימינו. אני ממליצה לקרוא את הגרסאות המקוריות, ובייחוד סיפור שנקרא הזמיר והשושנה שהוא האהוב עליי מביניהם. הסיפורי ילדים האלה של ווילד לא תמימים בכלל ויש בהם את כל התחכום והמסרים שהוא היה מעביר גם במחזות שלו.
זורה, משוויצה בספר שלה המאגד את כל מחזותיו, שיריו, סיפוריו ומכתביו של ווילד. :)
ונ.ב קטן- זה בקשר לשורה האחרונה בביקורת, חשיבותה של רצינות אם אני זוכרת נכון לא היה פופולרי בכלל כאשר הוא יצא. כפי שאפשר לראות לפי שנת היציאה שלו, זה היה כשווילד כבר לא ממש היה מחביבי הציבור והמחזה הוחרם על ידיו או משהו בסגנון. אני זוכרת נכון? 5 שנים אח"כ הוא מת בבדידותו בפריז.
קנטרוויל, הרוח מטירת
אני מאוד מחבב את "הרוח מטירת קנטרוויל", של ידידנו אוסקר, והתרגום לעברית היה די בסדר. הסיפור הזכיר לי קצת דברים של קפקא, בכך שגם אצלו, ישנן התרחשויות מאוד לא טבעיות, שבני-האדם מקבלים אותן כדבר טבעי למדי, בסופו של דבר.
תגידו, אני היחידה
שהסרט הזה מזכיר לה את "בעל אידאלי"?
בשניהם מופיע רופרט ארווט (*נמסה למזכר שמו*), שניהם מעיין קומדיית טעויות, שניהם מאוד מאוד שנונים ושניהם היו פעם מחזה, או לפחות מתנהגים ככה.
את בעל אידאלי מאוד אהבתי. זה אומר שגם כדי לי לראות את חשיבותה של רצינות, או שכל קשר בין הסרטים מקרי בהחלט?
את שניהם כתב אוסקר ווילד.
איזו מקריות.
בבעל אידיאלי (הסרט)
יש קטע שבו מוצג המחזה חשיבותה של רצינות לפני הקהל הלונדוני ובפתיחתו מופיע אוסקר ווילד. (שדרך אגב, פסל נפלא שלו יש בפארק בדאבלין מול הבית שבו גר).
נדמה לי שלכריכי המלפפונים
יש תפקיד פחות חשוב בסרט מאשר במחזה המקורי, אבל הם שם.
מלפפונים
לא היה להם תפקיד ממשי, אם כי אולי הם הצביעו על משהו בדמותו של אלג'י. אבל זה היה מצחיק.
אני כנראה ממש עייפה,
כי משום מה קראתי שם "כרישי מלפפונים", וביליתי כמה דקות משעשעות בנסיון להבין מה הם כרישי מלפפונים.
אם יש כרישי לייזר,
למה שלא יהיו כרישי מלפפונים?
כרישי לייזר זה נגד קרישי דם?
אוי, קולין ! קולין !
קודם כל בגלל גאווה ודעה קדומה (או כמה סקסי להיות צנון) ואח"כ בגלל ברידג'ט ג'ונס.
אוי, קולין ! קולין !
אני מצטרפת אליך קיטי – בואי ניאנח ביחד – הו קולין קולין !!!
איזה כיף
היום אני מציגה בב"ס את ההצגה וחיפשתי אליה חומר ומצאתי כול כך הרבה חומר באתר שלכם שפשוט רציתי להגיד ת ו ד ה ! ! !