מהו הז'אנר המעצבן ביותר בתרגום שמות סרטים לעברית?
16 | קטלני ('חיסול קטלני') |
10 | גורלי ('זכרון גורלי') |
67 | מת מצחוק ('המלון מת מצחוק') |
9 | מתחילים ('תחנת שידור לקריינים מתחילים') |
9 | תעתיק פונטי ('פיץ' בלאק') |
52 | תרגום חופשי מדי ('איזה מין שוטרת') |
3 | אחי, איפה? |
מספר מצביעים: 166
אני גאה להיות הראשון שמצביע
איזה כיף לי
התלבטתי קשות בין מת מצחוק לבין תרגום חופשי
אך לבסוף בחרתי מת מצחוק
בעוד שזה ממש מעצבן לתרגום חופשי יש את הפוטנציאל
לפחות לתת משהו טוב (למרות שכרגע אין לי דוגמה)
ולגבי תעתיק פונטי זה אמנם מעצבן אבל לפחות
אתה יודע שאתה הולך לסרט שקראת עליו ביקורת באנגלית
ולא צריך לנחש לאיזה סרט התכוון המתרגם
אגב, ותקנו אותי אם אני טועה,
כבר מזמן לא היה משהו עם גורלי או קטלני נכון?
אני גאה להיות השני שמצביע
אין ספק שמת מצחוק זה הכי מעצבן.
מגורלי וקטלני אני יכול לצחוק ולהתעלם באלגנטיות.
מת מצחוק כבר עולה על כל עצב אפשרי. זה פשוט נמאס.
Mr. Magoo הייתה סדרה בשנות ה… לפני שנולדתי. לא שאף אחד בארץ יכיר את זה (אני לא ידעתי) אבל עדיין, זה נובע מהסדרה. והם הרסו את זה.
ולא הייתי קורא ל-Miss Congeniality תרגום חופשי.
תרגום חופשי זה באמת Brother, Where Art Thou ל-אחי, איפה אתה?
או Romeo Must Die ל-רומיאו חייב למות. זה תרגום חופשי. והוא הכי עדיף.
—————-
ב''תרגום חופשי''
אתה מתכוון לתרגום מדוייק אבל לא מילולי (או לפחות לא אם זה חסר טעם), נכון?
הדג התכוון שהמתרגם ממציא שם סרט באופן חופשי, בלי קשר לשם המקורי. נכון, דג? (או שזו הייתה לונג ג'ון?)
בכל אופן, לדעתי זה הסוג המעצבן ביותר, גם במקבילה הספרדית שלו (אגב, לרוב המועמדים בסקר הזה יש מקבילה מקסיקנית…).
ועוד משהו, brother, where art thou ו"אחי, איפה אתה" זה באמת תרגום בסדר…. (למישהו יש רעיון איך לתרגם את זה ולשמור את הרוח של "שפה עתיקה"?).
ועוד משהו בקשר לשמות סרטים: לפי דעתי הגירסה של דיבלר באמת עדיפה, ו"הועף לכל הרוחות" נשמע הרבה יותר טוב מ"הלך עם הרוח". (לפותרים נכונה את השאלה הבאה: "על מה גל מדברת, ומי זה לעזעזל הדיבלר הזה?" יחולקו ח"חים)
יום לא-הולדת שמח,
גל
תרגום בשפה ''עתיקה''
אייך, אחא
אבל משום מה "אחי, איפה אתה" נשמע לי יותר טוב.
''אחי, איפה אתה'' הוא *רע*!!!
רוב האנשים שאני מכירה קראו את "אחי" בהגייה הצבאית שלו. שזה לעשות סלנגיזציה של משהו שאמור להישמע מיושן וגבוה.
"קול דמי הבל אחיך קוראים אלי מהאדמה!" (וב"הבל אחיך" אני מתכוונת להבל שבתרגום שם הסרט הזה כמו שתרגמו אותו…)
''אחא, אייכה?'' עדיף
אפשר לשפר ל''הו אחא, אייכה?''
''אחא, אייכה?'' עדיף
טיפה מסורבל, הייתי הולך על :
"אחי, אייכה"?
האייכה כבר מבהיר שאחי הוא לא במובן הצבאי שלו.
ואני ממש
רואה איך הקהל הולך לסרט שנקרא כך
תרגום בשפה ''עתיקה''
אחי, אייך.
זה הרי לשון תנ"כית תקנית.
כמו "איה הבל אחיך".
אחא זה לא תנ"כי.
תרגום בשפה ''עתיקה''
אז מה אם זה לא תנ"כי? זה נשמע יותר מכובד ו-Old Skool עברית מ'אחי', שלצערי הרב יש לו קונוטציות סלנגיות חזקות והגייה מעצבנת במיוחד.
התרגום המילולי של אחא הוא Sibling, אגב.
סיבלינג, כמדומני,
זו פניה לישות שנולדה להוריך, כלומר, גם אח וגם אחות.
זה ביטוי א-מיני.
אחא זה לגבר.
סיבלינג, כמדומני,
אתה, כמובן, צודק – לא טענתי שהתרגום תואם מבחינה מילולית מדויקת, רק שהוא נשמע טוב יותר ומעביר את הרעיון בצורה בהירה יותר (ומי באמת מכיר את המשמעות האמיתית של המילה?).
נכון. צודקת. טעיתי.
אני התכוונתי לתרגום ישיר. זה הכי טוב.
אני חולה. אתם לא יכולים להאשים אותי! אני חף מפשע!
—————-
ב''תרגום חופשי''
דיבלר (קאט-מי-אוון-ת'רואוט) הוא סוחר המזון המהיר שהפך למפיק בדיסקוורלד של טרי פראטצ'ט. תביאי ח"ח.
אני מצטערת...
אבל תסתפק להצטיין ב"ח" אחד, עקב זה שענית רק על החלק השני של השאלה….
ח
יום לא-הולדת שמח,
גל
הח' ועונשו
Moving Pictures, כמדומני.
אפשר לקבל את הח' השני?
הרווחת את זה,
למרות שאני חושדת שהצצת למטה… בכל זאת, עקב זה שמטבעי אני נוחה ונוטה לבטוח באנשים (כן, בטח), הנה הח' השני, אותו הרווחת ביושר:
ח
יום לא-הולדת שמח,
גל, חגיגית
דיבלר מיודענו
למיטב ידיעתי מופיע ברוב ספריו של פראצ'ט.. או לפחות לא רק בספר אחד אלא הוא דמות המזוהה באופן כללי עם אנק-מורפורק.
קרא את השאלה לפני שאתה עונה!
קרא את השאלה לפני שאתה עונה!
קרא את מדריך הטרמפיסט לגלקסיה לפני שאתה מדבר בלשון זכר לאנשים שקוראים לעצמם טריליאן!
אל תהיי כל כך קשה אליו.
אחרי הכל, גם אל פליסיטי הוא מדבר בלשון זכר.
(אני צריכה להוסיף עכשיו סימן קריאה כדי להיות חלק מהמקובלים?)!
אל פליסיטי אני מדבר בלשון
זכר מתוך עיקרון.
עם זאת פשוט לא שמתי לב לניק. נו מילא.
ב''תרגום חופשי''
יש אפשרות לשמר את השפה העתיקה בתרדום: "אחי, אייכה?"
אבל, זה לא נשמע מי יודע מה ואף אחד לא היה הולך לרטאות את זה…
(-:
אני גאה להיות הארבעים ושמ שמצביע
אתה צודק במאה אחוז!
אני גאה להיות הראשון שמצביע
למה מת מצחוק זה הכי מעצבן?? זה הרי עוד סביר…
אבל קטלני??? נשק קטלי, החייזר הקטלני, זיכרון קטלני וכו'…כל סרט שמתים בו או שיש בו רובוטים מסתיים בקטלני.
אני חושבת שזה הכי מעצבן.
אני גאה להיות הראשון שמצביע
אל תשכחי את שליחות קטלנית.
באמת...
מה כל כך רע במת מצחוק, גם אני הצבעתי לקטלני, כי מראש כל סרט שמסתיים בקטלני, אני מסווג אותו לסרט ואןדאם/סטאלון/שוורצנגר, שהוא פשוט זבל מופתי, ואין שום סיכוי שאני יראה אותו, לעומת זאת מת מצחוק גם הוא לא בדיוק "כוס התה" שלי, אבל הוא בהחלט עדיף.
אבל
כולם נחשבים בדרך כלל לתרגום חופשי מדי.
היום בו...
….יהיה סרט בכיכובו של לזלי נילסון בלי המילה מת מצחוק בתרגום הוא היום שבו העולם יגיע לסופו (ואולי גם היום שבו אחד מהסרטים שלו יהיה מצחיק)
האמת היא שיש
סרט עם לזלי נילסן בלי "מת מצחוק" בתרגום.
"ילד להשכרה" שמו.
מה שכן, אין לי מושג מה שם הסרט באנגלית.
אבל זה אני…
האמת היא שיש
גם "טיסה נעימה" (עוד צירוף מזעזע שהוחלט להלביש על כל נסיון לקומדיה שעירב איזשהוא פועל בתוכו (חטיפה, טיסה, בגידה))
היום בו...
ואני רוצה לדעת – מה היה הסרט שלכבודו נהגה הביטוי "מת מצחוק" מלכתחילה? מישהו יודע מי המתרגם שטבע את הביטוי הבלתי נסבל/נסלח הזה?
תרדי קצת למטה בעמוד
ותמצאי את התשובה (לפחות לשאלה הראשונה), מפי הבחור המכונה עין חדה.
אותו סרט הפציע לאקרנים בשנת 88.
ומאז צמד המילים הזה נחשב (ע"י המתרגמים) לשוס מטורף.
במקור?
הראשון היה "האקדח מת מצחוק" אם אני לא טועה
איזו *מין* שנינות אינפנטילית
בחרתי ב"תרגום חופשי מידי" בעיקר בגלל הדוגמה הספציפית שנתתם – השימוש ב"איזה מין…" שמשתמשים בו הרבה לא רק מפיצי סרטים, אלא גם עורכי עיתונים נפשעים לצורך כותרות "מבדחות" ו"שנונות" לכל מיני סיפורים שקשורים איכשהו במין, בהרבה מקרים סיפורים כלל לא משעשעים (הטרדות מיניות וכד' – "איזה מין מורה" לסיפור על מורה שהטריד את תלמידותיו וכו'), שעצם הבחירה בכותרת מתחכמת היא ממש צורמת ומעלה לי את הסעיף.
בסרטים אמנם ההומור הוא דווקא בהחלט במקום, אבל אני אומרת שמי שההומור שלו כל כך צולע שמשחק מילים כזה עלוב זה המקסימום שהוא יכול – עדיף שלא ינסה להצחיק.
(ונדמה לי שמשחקי מילים כגון זה מהווים את רוב כותרות הסרטים בקטגוריה "תרגום חופשי מידי". תקנו אותי אם אני טועה)
נ.ב.
להראות שאפשר גם אחרת – דוגמה לתרגום חופשי עם משחק מילים שהוא דווקא מצוין לדעתי:
"מת לחיות" – Die Hard
איזה מין עוד יותר גרוע
א. "איזה מין שוטרת" הוא אכן שם מפגר.
ב. שוטרת היא נקבה. היא איזו, לא איזה. אבל אנחנו לא מדקדקים בקטנות.
ג. לסרט אין שום קשר ישיר למין.
ד. ואם היה; ואם היו כותבים את זה נכון; ואם נגיד ש'איזו מין שוטרת' היה ההברקה השנונה של המאה; עדיין היינו מבינים את משחק המילים המתוחכם לבד. באמת שאנחנו לא צריכים שהמילה 'מין' תופיע במודעות בכתיב שונה ובגודל כפול משאר המילים.
ה. מי שאישר את השם הזה אידיוט. פשוט ככה.
לפחות...
לפחות השם הזה גורם לך להתעניין בסרט.
היית הולך לסרט שרואים לו "נערת החן"?
נערת האהדה אבל מי מדקדק...
היי, פיש. יש לי רעיון.
אולי תעשה סטיקרים של דג והכתובת של האתר ונתחיל להדביק אותם באולמות קולנוע?
אולי אני אעשה את זה? רעיון טוב.
איך? עם המדפסת בעבודה, נכון.
יש לך איזה לוגו נחמד שאפשר לשים על סטיקר?
רעיון גאוני! עוד נביא את המהפיכה
פרומושן זה תמיד טוב.
סטיקרים? במדפסת? אפשר לעשות דבר כזה? איך שהטכנולוגיה מתקדמת היום, זה משהו. איזה גודל של תמונה מתאים לזה?
אתה לא *באמת* שאלת
אם אפשר לעשות סטיקרים במדפסת, נכון?
כמובן שלא, זה רק נשמע ככה
(האקוסטיקה פה לא משהו) בעצם שאלתי אם מישהו מכיר מתכון טוב לעוגת גזר.
יש לי מתכון לעוגת גזר.
העוגה צריכה לצאת בגודל של כ-200 (לרוחב) על 100 (לגובה) עד 200 על 200.
כל כך קטן?
זה בקושי יספיק לדיפ.
נכון, זה דיי קטן.
אבל זה מספיק לתפוס את העין אם יהיה בצבעים חזקים.
אני מעדיף 200 על 100. יהיה לי יותר קל לעבוד עם זה.
סך הכל, אני עושה את זה במדפסת בעבודה, אני אפילו לא אמור לגעת במחשב.
לפחות...
תיקון קטן..
לא נערת החן,אלה חביבת הקהל.
גם זו *כאילו* התחכמות
הקטע של "איזה" במקום "איזו" מין שוטרת.
ממה שזכור לי מתקצירי העלילה שקראתי, סנדרה בולוק אמורה להיות שוטרת גברית וקשוחה משהו, ואולי מכאן באה ההתחכמות המצחיקה עד דמעות.
אבל יכול להיות שאני טועה ובאמת מדובר בטעות אנוש דקדוקית חסרת פשר.
אבל גם יכול להיות שלא.
בכל מקרה, גם לדעתי זה עדיין תרגום מטומטם ביותר.
אבל זה אני…
המין של המין
אני חושד ש"איזה" (מין שוטרת) דווקא תקני, ולא "איזו". כי מה שקובע (נראה לי) הוא ה"מין".
בעצם, אני די בטוח: הרי לא נאמר "איזו סוג שוטרת".
וזה יפה אם אחרי שהם בוחרים שם שמשלב וולגריות, שבלוניות, חוסר התאמה כללית וטעם רע, הם טורחים שהוא יהיה תקני.
גם ''איזה סוג שוטרת'' לא יאמר,
מה ששומט את הקרקע מתחת לאפך.
לדעתי הכוונה היא אחרת
הם עשו סקס כל כך טוב, אז הוא אמר לה:
"איזה מין…."
ואז הוא גילה את תפקידה האמיתי וצעק בבהלה: "שוטרת!"
כן, טיפשי, אני יודע…
אבל לא יותר מהתרגום.
קודם כל, לאחר כמעט שבועיים סוף-סוף יש לי זמן להכנס לאתר. הללויה!
ועכשיו בקשר ל"איזו" ו"איזה", אני חושב שמספיק להזכיר את התרגום העברי לשם הסרט-המלאכים(!!) של צ'רלי. והמילים ידברו בעד עצמן.
חוץ מזה, מחר ה-30 במרץ אז שיהיה לכם שמח כמו שיהיה לי.
ויש גם את ''מין קטלני''
המצליח איכשהו להכיל שני הז'נארים השנואים באותה הכותרת.
פוליצר או לא פוליצר?
אבל זה דווקא תרגום טוב!
התרגום המילולי של שם הסרט הוא "מין" (ביולוגי). עכשיו, מכיוון שבעברית יש הכללה גדולה בשמות ביולוגיים (מין, סוג) ואי אפשר לשים אותם סולו על הכרזה (מה היית חושב שסרט בשם "מין" מדבר עליו?) אז שינו את השם ל"מין קטלני", שבמקרה הזה הוא נכון לשתי המשמעויות שלו…
זה היה 'מין מסוכן',
לא קטלני, אבל סביר להניח שאי שם על מדפי בלוקבאסטר קיים גם סרט בשם 'מין קטלני'.
כמובן, מין מסוכן, טעות שלי.
אתה זוכר במקרה איך קוראים לזה במקור?
Species, כמובן
ואגב, עד כמה שהוא היה גרוע, זה היה באמת כלום לעומת רמת הגריעות של 'מין מסוכן 2'. אנחנו מדברים כאן על משהו בליגה של 'נערות שעשועים'.
עודף יצירתיות
אני בחרתי בתרגום חופשי מדי.
אתם רואים את עצמכם מבקשים כרטיס לאיזה מן שוטרת? זה כל כך מגוחך ואווילי. מי שהביא את השם הזה צריך להיות ממש דפוק מנטלית.אנשים מנסים להשמע יצירתיים ומקוריים אבל בסוף זה ממש לא משיג את המטרה, אלא להפך. הסרט הזה ספציפית ממש לא מעניין אותי, אבל אם הייתי רוצה לראות אותו, פשוט הייתי קוראת לו שוטרת. הכרטיסן כבר היה מבין.
מחאה!!
מה עם כל סרטי ה"נפלו על הראש" למיניהם?
מה עם ההשפלה שנאלצו אנשים לעבור אחרי שהקופאית המאותגרת שכלית לא הבינה מה זה The Emperor's New Groove ?
מה עם כל האפרו אמריקנים המסכנים שבנוסף לבקבוק קולה, נאלצו להתמודד עם קשיים בגרביטציה ?
אפרו אמריקנים?
בכולם נפלו על הראש הם לא אפרואמריקנים
אלא אפרואפריקנים
ומה הקשר לגרוויטציה? איזה קשיים?
אפרו אמריקנים !
למרות שהם עדיין באפריקה, מבחינת חוקי ה PC הם עדיין אפרו אמריקנים.
ואני לא יודע מה איתך, אבל אם אני הייתי נופל על הראש, ללא ספק הייתי מגדיר את זה כקושי בגרביטציה
מה פתאום?
אפרו-אמריקנים הם אמריקנים שמוצאם הרחוק הוא מאפריקה. שחורים באפריקה הם פשוט אפריקנים.
רגע רגע רגע
איך מבדילים בין אפריקאי שחור לאפריקאי לבן?
הרי אסור להגיד black ןבטח לא negro, ואפרו-אמריקאי לא ממש קשור…
לא באמת, זו בעיה לא פשוטה. איך, לעזאזל קוראים להם שם, לשחורים?
אפריקאי לבן מגיע עם K
(לפחות בדרום אפריקה).
לגבי תעתיק פונטי
זה קורה רק עם סרטים בעלי שם אנגלי לא?
כלומר לא זכור לי שם של סרט זר שבו התרגום
הוא תעתיק פונטי. מדוע?
ובאותו נושא האם אמריקאים נוהגים להשתמש
בשיטת התעתיק הפונטי עבור סרטים זרים?
לגבי תעתיק פונטי
בארכה (האירני או התורכי)
והסרט הצ'כי עם נגן הצ'לו שנדמה לי ששמו היה קוליה, אבל אני לא בטוח
איך בדיוק...
אתה מציע לתרגם שם של סרט שהוא למעשה השם של הגיבור?
גם זה קורה...
סרטים ששמם הוא כשם גיבור הסרט, ובתרגום לעברית עברו התעללות מזעזעת.
BOWFINGER, זהו שם הדמות אותה מגלם סטיב מרטין בסרט בו הוא כיכב לצד אדי מרפי.
בעברית הסרט ידוע בשמו "שחק אותה סטאר".
NORTH, אלייג'ה ווד, הילדון דאז, קרוי בסרט על שם אחד הכיוונים המוכרים והאהובים על כולנו, נורת' (צפון), שמחפש הורים חדשים. זהו גם שם הסרט באנגלית.
ובעברית: "הורים בהזמנה".
גם לזה הייתי קורא תרגום חופשי מדי.
אבל זה אני…
אתה אחראי לתרגומי השמות?
ויש לך את החוצפה והרהב לבוא ולהצהיר על כך כאן?
אחי, צא לחופשה, תנקה את הראש, ותמצא עבודה בה תזיק פחות לבריאות הציבור.
אבל זה רק אתה…
תתנצל מיד וחסל סדר!
כבר שמעתי הרבה דברים שערוריתיים בחיי, אבל מעולם לא האשימו אותי בכך שאני משתייך לאותה קבוצת אנשים שהתכנסנו כאן כדי לרדת עליה.
אני מחשיב זאת כעלבון אישי, ואפילו כהוצאת דיבה לשמה.
אבל זה אני…
אז אולי תחליט כבר?
זה לא אתה או שזה אתה?
אני לא אשב בחיבוק ידיים
ואתן לך לעוות את משמעות הבייבי שלי – ה"אבל זה אני…" שאני כל כך אוהב וכל כך קרוב ללבי.
יא חתיכת… חתיכת… קיפוד שכמוך!
אחד הנסיונות הכי גדולים לתרגום
חופשי מדיי
היה עם הסרט "אליאן"
שבעברית תורגם ל"הנוסע השמיני"
אם אני לא תועה בהברה…
אבל שם הם פשוט ממש ניסו להישמע חכמים ושנונים, לא הלך משהו
(וסליחה על שגיעות הכתיב)
בויכוח הזה כבר היינו...
אם אני לא טועה. אבל שוב: מה רע ב'הנוסע השמיני'? זאת לדעתי דוגמה לתרגום חופשי מוצלח מאוד. איך אתה היית מתרגם את Alien? 'חייזר'? 'חוצן'?
'הנוסע השמיני', גם אם אין לו קשר לשם המקורי, הוא שם יפה ואפקטיבי, וניכר שמי שהגה אותו ראה את הסרט (בניגוד לרוב השמות המקוריים-מדי בימינו. נכון, ברגע שהגיעו סרטי ההמשך השם נהיה קצת טפשי. אבל את זה לא ידע מי שהמציא את השם לסרט הראשון, נכון?
הנוסע השמיני ששחזרו מטיפת DNA
והיום כבר אין שבע נושאים אז הו לא השמיני….
זה משום מה לא מסתדר לי
זה שבעה נושאים, לא שבע!
אבל כל הסרט הוא נושא אחד- חייזר אוכל שחקנים.
פסיכואנליזה למתרגמים
מוצלח זה לא. הוא אכן היה הנוסע השמיני בספינת החלל, אבל לא צריך להפוך את זה לשם הסרט, ולהתעלם מהשם המקורי. וגם בלי להתחשב באפשרות שיהיה סרט המשך.
זה מזכיר לי את מקרה הסרט "מוסיקה מהלב". סרט שבאנגלית נקרא בכלל MUSIC FROM ANOTHER ROOM.
ואז הגיע סרט בכיכובה של מריל סטריפ.
MUSIC OF THE HEART שמו.
מאחר והם הספיקו לתרום את התרגום המדוייק לשם זה לסרט אחר, שכלל לא נקרא כך באנגלית, הפיתרון היה התרגום הקרוב ביותר – "לנגן מהלב".
אבל הם עדיין לא למדו לקח.
או הסרט הידוע "כשגבר אוהב אישה", שבאנגלית בכלל WHITE PALACE, וכאשר הגיע הסרט בכיכובם של מג ראיין ואנדי גרסיה, WHEN A MAN LOVES A WOMAN, הוא תורגם ל"אהבה של גבר לאישה".
מעניין מה יקרה אם יגיע סרט שבאנגלית נקרא THE 8TH PASSENGER.
לדעתי כבר היה עדיף "חייזר קטלני".
אבל זה אני…
את זה אמרו בהרצאה של האגודה
וחבל שלא כתבתי את זה אז.
זה עוד לא נגמר
אחר-כך הגיע "PLAYING BY THE HEART" שתורגם ל"מוסיקה מהלב אם אני לא טועה.
חג שמח (אם מישהו בכלל רואה את הסקר הזה.
לא. זה היה ''*משחקים* מהלב''
וחג שמח גם לך…
הטעות המטופשת ביותר
מי שזוכר את סדרת "נינג'ה אמריקאית" בכיכובו של מייקל דודיקוף, שיקום…
שב, שב, זה לא כבוד גדול.
לעניין, לאחר שלושה סרטים שנקראו בהתאם, "נינג'ה אמריקאית 1,2,3", מייקל, מיודענו עשה סרט נינג'ות נוסף, מחוץ לסדרת הנינג'ה האמריקאית. מתרגמי הסרטים היקרים שלנו (שמישהו כאן רמז שבכלל לא טורחים לראות את הסרטים שהם מתרגמים) החליטו לקרוא לסרט החדש "נינג'ה אמריקאית 4". הכל טוב ויפה עד שלפתע…הסרט "נינג'ה אמריקאית 4" הגיע לארצינו הקטנטונת. ולכן מאז ועד היום יש בסדרת הסרטים הנפלאה הזאת 8 סרטים במקום 7, עם סרט באמצע ש"טיפה" לא קשור…
אל תשאלו אותי איך אני יודע את כל זה, זה שייך לפרק אפל בעברי.
השוטר.
לא צריך להסחף
במקרה ששם הסרט הוא שם הגיבור אז אכן
יש כאן תעתיק פונטי אבל זה במקרה גם
נכון לעשות זאת ככה
לעומת זאת יש סרט צרפתי נדמה לי על האמן גויה
ששם הסרט במקור הוא גויה אבל בעברית תרגמו זאת
משום מה לגויה בבורדו
אבל זה כבר תרגום חופשי
תרגום חופשי מדי,
ובגדול.
ואם אנחנו באותו נושא אז הנה השאלה- מי לעזאזל מאשר את השמות של הסרטים האלה?!
אותם אנשים שממציאים אותם
הכותרת מתה מצחוק
התלבטתי קשות. כולם נתעבים, כולם נראים כמו תרגיל למתרגמים מתחילים ואין אפילו אופציית זאב רווח. בסוף הבנתי שהבעיה היא לא זה שהז'אנרים נפלו על הראש, אלא עצם זה שיש ז'אנרים בתרגום שמות.
נכון שסרטים באופן כללי נוטים לז'אנריות קטלנית, כלומר לנוסחאתיות גורלית, אבל אם במקור לפחות מנסים בשמות להסתיר את זה, למה כאן חייבים לדחוף את זה סמאק אין דה איי?
קודם כל על מה גל דיברה
הועף לכל הרוחות ע"י דיבלר באמת היה רעוין נהדר של פראצ'ט בספרו המקסים והנהדר אף הוא – ראינוע מסדרת עולם הדיסק בהוצאת כינרת (אבל עדיף באנגלית – יש בכל סטימצקי שמכבד את עצמו).
עכשיו לעיקר –
כמו שכבר ארמתי בתגובות שונות ליומית המתרגמים הישראלים הם עם של מטומטים ממין חדש שלא מסוגל להבין רמז.
מהסוג שמפריע לך באמצע פגישה אינטימית עם החבר/ה ולא מבין את הרמזים "הדקים" שנותנים לו כדי שיעזוב גם אם הם כוללים חמשיר נהדר וקליט בסגנון של:
יאללה, מתי כבר תעזוב….
אתה לא רואה שאני כאן לאהוב
אולי תצא כבר מהפתח
או שאתן לך בעיטה לבטח
כן אתן לך בעיטה לבטח.
משהו בסגנון הזה.
אין מה להגיד שלדעת המתרגמים כל סרט של שווצננננגר (לא זה לא טעות ומי שיודע מאיפה לקחתי את זה יזכה בפרס צנוע) מקבל אוטומטית גורלי, לוהט, בלתי אפשרי וכו'.
כל סרט של לסלי נילסן מקבל אטומטית מת מתחוק ואני לא אתיחל לפרט את כאן את כל הדוגמאות….
כל סרט קומדיה עם שחקנים שלאו דווקא מזוהים תמיד עם קומדיות מקבל תרגום חופשי מדי (כהגדרת הסקר) ולדוגמא: והרי את מכושפת לי, שטן על הזמן, מעודדות צמודות, איזה מין שוטרת ועוד…
וכל סרט של סטיבן סיגל חייב לכלול את המילה חשבון ולדוגמא:
סוגר חשבון, חשבון פתוח, חשבון סגור, מלצר חשבון בבקשה ועוד.
יש אבל להיער שברגע שמדובר בכוכבים נורמאלים וסרטים נורמאלים אז זה עוד הולך טוב – שוקולד (שיכול היה להפוך ל"מתוק מתוק" בקלות), הפטריוט (למען החיים), החיים יפים (איטלקי מוזר ומאושר יותר מדי שעושה סרט חסר טאקט על השואה), בילי אליוט (כמה רעיונות: "רקדן על הזמן", "ריקוד קטלני", "תרקוד" ו"עת הריקוד")
ועוד כמה שאני בטוח שקל למצוא.
חייבים לגלות איפה יושבים כל המוחות הללו שמתרגמים את שמות הסרטים (שלאו דווקא נבדלים כל כך מאלה שמתרגמים את גוף הסדרות).
איפה אתה כשצריכים אותך?
רק לפני כמה שבועות נערך המשאל בקשר לשמו העברי של הסרט 'Save the Last Dance'. השם שנבחר הוא 'ריקוד צמוד', שם בוועחסי למדי, אם כי היה יכול להיות יותר גרוע. אם רק היית שם בזמן כדי להציע את השם 'תרקוד'! מה, אחלה שם!
מסכימה בהחלט
אני גם חושבת שהשם "תרקד!" הרבה יותר טוב. פשוט וקולע. אוף! למה הם לא נותנים לפשוטי העם להחליט איזה שם ראוי ואיזה לא?
איפה אתה כשצריכים אותך?
איזה? איזו?
אם כבר בענייני דקדוק עסקינן, הרי שהטיית הציווי של "ר.ק.ד" הנה "רקוד!" ולא "תרקוד!".
נכון, אבל האקדמיה מתירה את שניהם
(כאילו מישהו שואל אותם…)
רק כי כבר אי אפשר להכריח אנשים
אנשים התרגלו לומר צורת עתיד במקום ציווי, אז האקדמיה אישרה את זה. כמו שאפשר לאמר לבחורות "תראו" ולא "ראנה".
אהם...
ריקוד צמוד זה שגבר ואישה רוקדים
לאומת זאת תרקוד זה שקאו-בוי עומד מול קאו-בוי אחר מרסס את הריצפה וצועק "תרקוד!"
(סליחה שיש שם ארבע סמני קריאה, זה חשוב להגיהה)
(היו שלום ותודה על שגיעות הכתיב
או אולי
וסליחה על דגים)
אולי די כבר להשמיץ את המתרגמים??
מי שנותן שמות לסרטים הם *לא* המתרגמים. מי שנותן שמות לסרטים הם המפיצים. למתרגמים לא נותנים בכלל להתקרב לזה, כי מתרגמים, באופן טבעי, הם אנשים שאין להם שמץ של מושג איך לעשות כסף, ולכן ברור שלא ידעו לבחור שם קופתי, אלא ינסו להתעקש על שם שקשור באמת לשמו המקורי של הסרט, אוי לבושה.
אה, כן, גם התרגום בסרטים הוא בדרך כלל חרא. אבל זה חרא ממין אחר…
חרא מגזע אחר?
חרא חזיתי?
ארבע חתונות וחרא אחד?
אוף, אני מרגיש כמו ילדון בגנון שהתמרח כולו בצעצוע החביב עליו.
חכו, עד מחר אני אמצא תירוץ למה אמרתי את שאמרתי.
חראב עלי עולמי..
לחרא שלי שלוש פינות ? (לא נבדק מדעית)
חראקירי קטלני?
ההודעות האלה… ממש בושה וחר(א)פה.
לא חראם?!?
חראב עלי עולמי
http://www.doodie.com
חראב עלי עולמי..
אולי די כבר להשמיץ את המתרגמים??
סליחה…. מעכשיו כולם להתחיל לכתוב מפיצים במקום מתרגמים
המתרגמים עוד היו עושים שטויות יותר גדולות
המתרגמים מתרגמים לפי מה שהם שומעים
(עם רק היו מנסים ללמד אותם לקרוא אנגלית)
ואז "אליין" היה יוצה בעברית "לישר" וכדומה
אם כבר ''תרקוד''...
אז להשתמש בביטוי מוכר ואהוב על כולנו, כמו "תרקוד, היא אמרה לי. תרקוד".
(שזה אותו רציונל כמו "הרי את מכושפת לי", שנסמך על ביטוי מוכר).
מה עם גל?
פתרתי לה את החידונת הקטנה והיא אפילו לא אומרת כל הכבוד…. לא בסדר.
יש לי כמה רעיונות לטיטאניק:
"קרחון קטלני", "מים קרים", "ספינה גורלית", "שיר מטומטם של סלין דיון", וכמובן:
"ליאונרדו דיקפריו".
סך הכל הוו הסיבה היחיה למה עשרות אלפי בנות בגיל העשרה הלכו לראות את הסרט הזה.
מחר אני מקוה שאמצא כמה דברים ל"להתחיל מחדש" (כבר יש לי רעיון: "הישרדות – הסרט").
למה שהיא תגיד 'כל הכבוד'?
לא פתרת הכל. גל (מייפל) שאלה גם מי זה דיבלר.
אם זו היתה תשובה מלאה, היית מבאיר שדיבלר הוא מוכר הנקניקיות (אם אפשר לקרוא להן נקניקיות), וכל אוכל שמנוני ולא מזוהה אחר, והוא אף משכנע אנשים לשלם מחיר מופקע עבור הזוועה הזו שהם לא ממש אוכלים.
עכשיו, כשהשלמתי את כל החידה, אני חושבת שהפרס צריך ללכת אלי (אלא אם כן באמת התבלבלתי ודיבלר זה בכלל מישהו אחר).
http://www.co.uk.lspace.org/books/whos-who/cmot.html
בלי האתר של יונתן ואלה
הי חיזוק קטן לדמותו של דיבלר – חותך את גרוני שלי דיבלר הינו מוכר של הכל כולל נקניקיות (אותן הוא מכר בראינוע) אך גם דברים דברים אחרים שונים ומשונים שכוללים הכל (דוגמא נהדרת אפשר למצוא ב"שומרים שומרים" הספר שקדם לראינוע).
בקשר ל"להתחיל מחדש" חשבתי ולא מצאתי חוץ מ – אי קטלני, אי גורלי, האי מת מצחוק, האי, איזה מין ניצול ו אני יודע מה עשית באי האחרון.
*בלי קשר לסקר*
אני שונאת, אבל שונאת, אבל שונאת שכותבים בביקורות- סגל שחקנים משובח!!
זה לא אומר כלום על הסרט! סרט גרוע עם תסריט דל, או עם במאי שלא מצליח לביים את הבת-מצווה של הבת שלו, גם עם השחקנים הטובים בעולם יהיה גרוע!
אוקי, אז יש צוות שחקים טוב, SO? לאן מתקדמים עם זה? מישהו מדבר על תסריט/צילום/בימוי?
עם צוות שחקנים טוב הסיפור יהיה אמין, יכול להיות שמשעמם- אבל אמין. וממתי סרטים אמינים שווים משהו או מצליחים?!
גרררר……
כמעט....
אם לא היית שמה את הגררררר עוד הייתי מנסה לענו לך תשובה אינטילגנטית
(היו שלום וסליחה אל הדגים שעשו שגיעות כתיב?)
כמעט....
אני מצביעה בשביל החתימה הזו!
אהבתי!
יום לא-הולדת שמח,
גל
גררר....
זאת חתימה שמראה על עצבנות יתר.
ושלא יבינו אותי לא נכון- לדתי לכתוב בביקורת שיש סגל שחקנים מעולה זה חשוב, אבל כשכותבים רק את זה ומסיימים את הביקורת זה מעצבן.
גרררר…..
ממתי לעזאזל עלה הסקר?
ועוד דבר, למה לא מודיעם אליו באי-מייל?אני צריך לפתוח את האינטרנט לתומי, ולראות 80 תגובות?ועוד של אנשים שמשתתפים בעין הדג, כמה זמן פנוי אתם חושבים שיש לי???(הרבה כי עכשיו שישבת ויש גם חופש, אבל עזבו), בכל מקרה, למי שהתפלא למה אני לא מגיב, זה כי אני לא ידעתי שיש סקר, אההההה!(צרחה).
אז להבא מישהו שיקדיש דקה ויכתוב לי באימייל "פיטר פן, יש סקר חדש, בא לך אולי להגיב בו, בבקשה אם אתה רוצה?" ואני יענה כןןןןןןןןןןןןןן(צורח חזק יותר), רק תדעו לי (נרגע)
חהחהחהחה
תחשבו על תרגומי שר הטבעות:
טבעת קטלנית, טבעת גורלית, טבעת המכשף/הגורל, לורד אוף דה רינגס, מלך הטבעת, הקרב על הטבעת…. פי הטבעת, מלך הסלים!
תרגומי שם הסרט הראשון: חבורה קטלנית/גורלית, איזו מין חבורה, החבורה, חבורה שכזאת.
נשמע מעניין: מלך הסלים: חבורה שכזו…
הסרט השני:
מת לחיות 1 + גמדאים.
המגדלים הלוהטים.
מגדלי התשוקה.
החיפוש אחר המגדל.
מגדלים קטלניים.
המגדל מת מצחוק.
שני איומים.
מגדליים.
הסרט השלישי (אם כבר אז כבר):
המלך מכה שנית.
נקמתו של המלך.
הקרב האחרון.
מלך הסלים – הסיום.
סוף הטבעת.
מלחמה קטלנית.
מלך קטלני.
פרק 3.
פרקים 5-6. (למי שמקפיד על החלוקה של טולקין)
ועוד ועוד.
אני מפחד מה יקרה אם יעשו סדרת סרטים מהסילמריליון (תסכימו איתי שגם לא טרילוגיה של סרטים באורך 3 שעות כל אחד לא תצליח להעביר את כל הספר).
הסרט השני:
אדון המעגלים
אלוהי הצילצולים
?
מה לגבי ''אלוף הזירה''?
ומה עם
לרקוד עם מגדלים?
אין שום ספק
הרשו לי לפתוח במעט היסטוריה
היה היה פעם, לדעתי בערך בשנת 90 סרט שנקרא "האקדח מת מצחוק"
הסרט עצמו היה פארודיה חביבה מאוד על כל מיני סרטים שהצליחו באותה תקופה וגם עקב העובדה שאו גי סימפסון שנאשם כמה שנים לאחר מכן ברצח, שיחק בסדרת סרטים זו.
לאחר האקדח מת מצחוק הגיעו עוד שני חלקים חביבים לסדרה ובזה היה אמור להסתיים צירוף המילים מת מצחוק.
אבל לא כך חשבו מפיצי סרטים פתאטים אשר החליטו לעשות עוד קצת כסף ולחשוב שאם הם יוסיפו את צירוף המילם מת לצחוק לכל קומדיה שתבוא, אנשים יזכרו ב"אקדח מת מצחוק" וישר ילכו לראות.
כך לצערי קיבלנו את "המרגל מת מצחוק" ואת הג'יגולו מת מצחוק", ועד כמה סרטים עם השילוב המרגיז הזה שהודבק פשוט לכל קומדייה.
אני מאוד מקווה שהמפיצים התעשתו על עצמם ויותר לא נקבל קומדיות "מתות מצחוק" למיניהן
שכחת רק לציין
שגם לשם 'האקדח מת מצחוק' המקורי לא היה ממש קשר ל'The Naked Gun', והוא היה גם אז שם דבילי למדי.
האקדח מת מצחוק
לא היה בעצמו פראפראזה על משהו?
נדמה לי שכן, אבל כבר אי אפשר לזכור…
האקדח מת מצחוק
פראפרזה על מת לחיות מן הסתם
בינתיים - הדבר הכי מדהים בסקר
הוא שמישהו ממש הצביע בעד (או שמא נגד) אחי, איפה?
יעני (וסילחו לי על המילה אבל אל תידאגו – עוד מעט תבוא מילה יותר מטומטמת) מה רע? רק שני סרטים השתמשו בשם.
אז חשבתי לעצמי – למה? אז פתאום הבנתי וכאן אני חייב להכניס את המילה (בספק) דה!!! (וכאן אני אכניס – אמרתי לכם). זה ברור – מי שהצביע לא הבין את המהות הגורלית של הצבעתו.
למען האמת אני מאמין שרדפיש הינו סוכן מושתל של סוכנות הביון המרכזית (C.I.A בשבילכם) במטרה לבדוק מה הציבור רוצה ולעשות בדיוק ההפך.
ברשת הריגול הזאת נמצאת כמובן גם לונג ג'ון וכן אקסמנית לעתיד.
עוד אפשרות היא שאותו אחד אלמוני (או שלא, אתם לא ממש חושבים שעצרתי לקרוא כל הודעה לבודק אם מישהו שמא מתוודה על הצבעה זו) יודע את כל העיניין ורוצה בעצם לגרום לעוד סרטים כגון אחי איפה אתה להופיע.
בדבר זה יש היגיון ואי היגיון או בקיצור שני צדדים (כמו הכוח, העולם והמעיל שלי):
1. היגיון – עוד סרטים כדוגמאת אחי איפה אתה?.
2. אי היגיון – עוד סרטים כדוגמאת אחי איפה האוטו?.
אני אישית חושב שזה דווקא דיי חכם שהצבעתי עבור מת מצחוק כי אני אישית משתמש בדבר כדי לפסול מראש כל סרט שבא אם המנוח הזה בשם. אני מוצא את השיטה הזו מאוד שימושית.
טוב, כמה חברה במוכניות שחורות עוצרים לי ליד הבית כרגע אז אני חושב שכדאי שאסיים את ההודעה. הממ… אחד מהם נראה בדיוק כמו אלביס פרסלי, ידעתי שהוא לא מת.
היי
אם כך, ואוליי טעית,משמעות הסקר הפוכה
ואז אם הצבענו נגד מת לצחוק יהיו יותר
שיט, רד, אפשר לשנות הצבעה???
וואלה, שלחו אליך את אלביס?
אלי כרגע מגיע 2PAC
ועכשיו אנחנו יכולים להבין למה אתמול במוסיקה שחורה בגלגל"ץ יכלו להשמיע את הדיסק ה"חדש" שלו למרות שהו (כך חשבתי) מת לפני חמש שנים…….
ותודה על שגיעות הכתיב
וסליחה על הדגים
היו שלום
זה עוד כלום!!!
קודם כ ל – קיימת קונספריציה לגרום לי להאמין שהיום זה יום רביעי.
בנוסף יש קונספרציה שמנסה לגרום לי להאמין שהיתה קונספריציה מאחורי רצח קנדי.
לא רק אלא שהם גם מנסים להוכיח לי שאלביס מת אלב הוא לא!!! אני אומר לכם הוא לא!
הוא חי!!! כן המלך חי! שום דבר לא ירוג אותו!
הוא קיבל חסינות מכל דבר ממלכם של העכךןק'כי+_<>םדהיכלחגיכלשדחדךגכךשדכ9038ר0-צה קםס הם'ור0^%$^&$^%$פגו0^*$#%$@L"KP*/-+-.
היי – מה אתם עושים עם אקדחי ההרדמה האלו? היי – תספיקו. היי, אל תישמו אותי שם, לא בכותנות הזאת. היי למה השרוולים כל כך ארוכים? היי זה לא יפה לקשור לי אותם ככה מאחור (כרגע אני כותב עם האף).
לחברי עין הדג....
… מר זד נלקח לטיפול נא להתעלם מהאנשים בשחור שמסתובבים ליד הבית שלו ושורפים דברים.
אנו מבטיחים להחזיר אותו ללא נזק (לא משהו שרואים לפחות)
נ.ב
אני לא הייתי כאן, אתם לא קראתם את ההודעה הזאת ואלביס לא בחיים. ברור!
סבבה רק תוריד את הפנס האדום הזה
(היו שלום וסליחה על הדגים דעשו שגיעות כתיב
כי גל (מייפל) ביקשה)
עכשיו הבנתי...
רד פיש, פיראנה עצבנית, נונו…
נונו זה סוג של דג!?
אולי סוג של דג רע...
נונו התמנונו!
קצת ארמית, דגיקר!
רק שתדעו שחזרתי
חזרתי והכל בסדר. או זה? זה רק קוף על הצוואר שלי. למה? כדי שלא אנסר שולחנות. למה שאנסר שולחנות? טוב נו, זה כבר סיפור אחר ו(בלחישה) למען האמת זה דיי סודי אז אסור לי לדבר על זה (סוף לחישה).
נו אז מה קורה?
קופיף?
ואני לתומי חשבתי שזה היה מעין טפיל מוזר ומעצבן ששכחתי את השם. מילא, גם ככה כל הסדרה התחילה לשעמם אחרי העונה השלישית.
קופיף?
טוב, זה לא באמת היה קופיף, אני גם לא זוכרת איך קראו לדבר ההוא.
אבל המילה "קופיף על הצוואר" איכשהו הזכיר לי אותו. לך תבין את האסוציאציות שלי…
זה נקרא ''שומר'' (keeper).
ואם כבר, הוא נראה כמו זוחל או רכיכה, לא כמו קוף.
אבל שיהיה…
בוג'י, אני חושב שאתה מפורסם
אבל בשביל להיות בטוח אנא ענה לי על השאלה הבאה:
האם אתה משתתף בפורום מדע בידיוני ופנטזיה למבוגרים ב IOL?
דבר ראשון, בוג'י היא את, לא אתה
דבר שני, עד כמה שידוע לי היא לא רק משתתפת בפורומי המד"ב של יואל אלא גם מנהלת את שניהם, כך שכן.
אופס.... סורי בוג'י
ובכן אז רק שתדעי , ובכלל כולכם, שאת מפורסמת וכתבו עליך במוסף תרבות דיגטלית של גלובס בקשר לשאלה מה קורה אם אדם ותכפילו גנטי ששונה ממנו רק במינו מקיימים יחסי מין.
ככה רק שתדעי….
ושוב שליחה על הטעות.
איפה? איפה?
איך אני משיגה את זה? מי שמר את זה בשבילי? מי סורק לי עותק? איפה אני מוצאת את זה על הרשת? רוצה רוצה רוצה!!!
(אה, כן: תרבות? אני?)
אחי, איפה...
לא היה צריך להיות לדעתי אופציה בסקר.
יש רק שני סרטים בשם הזה (בינתיים), ואחד מהם הוא בכלל תירגום נכון.
היו יכולות לבוא אופציות אחרות במקום זה-
מותק, הילדים… (התחלפו/ התקווצו /התאבדו) הקרצייתי,
תרגום טוב שמפספס את המטרה (לשמור על האמונים, הדבר הטוב הבא), ועוד ועוד…
אחי, איפה זאב רווח?
אחי, איפה נמצא בסקר על תקן זאב רווח, כלומר לא בתור אפשרות רצינית, אם כי נראה לי שיש סכנה רצינית שהוא ייהפך לטרנד הבא.
'לשמור אמונים' ו'הדבר הטוב הבא' הם לא דוגמאות לתרגום טוב שמפספס את המטרה, אלא פשוט לתרגום לא נכון.
ואני עוד מתפלאת למה לא הצלחתי להזיז את האתר למעלה ולמטה ב-3 מימדים, ולמה אין זום… ברר…
אגב רד, לא אמרת שתוסיף אופציה לקיפול הודעות גם בסיפורים שנמצאים בעמוד הראשי? please?
טוב, נו...
נודניקים.
מה רע בלשמור אמונים?
דווקא אני חשבתי שלא רק שזה סרט מקסים, גם התרגום עשה עבודה בסדר גמור. Keeping the Faith מתייחס בסרט הן למובן הדתי של Faith והן למובן החילוני, החברי-רומנטי. המילה "אמונים" מזכירה מצד אחד את "אמונה" הדתי אך מתייחסת בתכלס לנאמנות רומנטית.
מה רע בלשמור אמונים?
לשמור אמונים הוא, דבר ראשון סרט נחמד ביותר, וכיף לראות אותו, ודבר שני תירגום בכלל לא רע לשמו המקורי, מה רע בלשמור
אמונים???
לא מדויק.
הדבר הטוב הבא הוא תירגום מדויק, מדי, שפיספס את כל העיקרון.
לסרט קוראים באנגלית
The best = הכי טוב
next = הבא
think = הדבר (מחשבה, במובן המקורי, אבל זה כבר ממזמן נשכח. כמו למשל המשפט THIS THINK אומר העניין הזה, הדבר הזה, לא המחשבה הזאת.)
אז התירגום נכון, מילה במילה, אבל הבעיה שלא מתרגמים מילה במילה דברים, אז כל העניין התפספס. כמו שאמרתי- תירגום טוב שמפספס את המטרה.
בילבלת קצת
thinK = מחשבה
thinG = דבר
אופס.
זהו אני לא יוצאת יותר מהבית. אבל הבנתם את העיקרון, נכון?
תרגיל לדברים טובים מתחילים
"הדבר הטוב הבא" הוא אכן תרגום איום ל-Next Best Thing. הבעיה היא שהתרגום המתבקש הוא "השני הכי טוב", וזה, אבוי, נשמע כמו סרט המשך ל"הכי טוב שיש" מלפני כמה שנים. ולא רק סרט המשך, אלא אחד שהוא במוצהר פחות טוב…
ובאנגלית, כמובן, זה לא קורה. תאונה.
it's allright – יום אחד אני אהפוך להיות מפיץ סרטים, בערך בגיל 78, ואשים שמות נורמאלים. עד אז אני נאלץ לבקש מכולכם להתאזר בסבלנות…
לא תאמינו
יש ללזלי נילסון סרט חדש, שנקרא בעברית-
2001- החלל מת מצחוק.
כן, בדיוק מה שאתם חושבים.
ועוד...
ועוד תרגום מחזורי שלא הזכירו למיטב ידיעתי הוא "*** מדרגה ראשונה" (רצח, תקיפה, אהבה…)
בדרך כלל הקשר למקור קלוש…
ועכשיו
טרנד חדש: "אמריקן ___"
אחרי "אמריקן ביוטי", ו"אמריקן פאי", ו"אמריקן פסיכו" מגיע "אמריקן גאי".
זה בגלל...
שמתרגמי השמות אכלו יותר מידי אמריקן-צ'יפס.
זה נכון שיש טרנד,
אבל הוא לא בתרגומים. 'אמריקן פסיכו', 'אמריקן פאי' ו'אמריקן ביוטי' הם כולם השמות המקוריים של הסרטים, באנגלית (ויהיו עוד). אני לא חושב ש'אמריקן גאי' הוא תחילתו של טרנד תרגומי, אבל זה לא עושה את השם הזה פחות מטומטם.
מה עם
"החיים על פי.." ועם הסרטים שבעברית לא יודעים לתרגם אותם, אז פשוט קוראים לסרט על שם הגיבור.
והנורא מכל, משחקי מילים?