במקור: Mononoke Hime
תסריט ובימוי: הייאו מיאזאקי
עיבוד לאנגלית: ניל גיימן
שחקנים בגרסה האנגלית:
בילי קראדאפ, קלייר דיינס,
גיליאן אנדרסון, מיני דרייבר
אם יש משהו שרוב חובבי האנימה המושבעים מסכימים עליו (אין שום דבר שכולנו מסכימים עליו, בדקתי) הוא שהצפיה האידיאלית בסרטי וסדרות אנימה היא ביפאנית, עם כתוביות תרגום, ושדיבוב לאנגלית זה פיחס. כשהוקרן אצלנו "הנסיכה מונונוקי" לפני חצי שנה, יכלו, סוף סוף, המעריצים בארץ לרדת על חובבי האנימה בחו"ל: "אנחנו רואים את הסרט בדיבוב המקורי ביפאנית, ואתם חייבים לראות בדיבוב אנגלי! איזה כיף לנו!" (ובמקרה שזה נשמע מרושע: הם יכולים ללכת לספריית הוידאו השכונתית שלהם ולשכור סרטי אנימה – אנחנו לא. מותר לנו לרדת עליהם פעם אחת בחיים. זה לא יהרוג אותם). אבל האמת? זה קצת בלוף. "הנסיכה מונונוקי" אמנם הוקרן אצלנו בדיבוב היפאני המקורי, אבל במקום לקחת מישהו שיודע יפאנית כדי לכתוב את התרגום לעברית, תרגמו המפיצים – אבוי! – את תסריט הגרסא המדובבת לאנגלית. כך יצא, שפרט לכל אלה שיודעים יפאנית, חוויית הצפייה בסרט בישראל הייתה זהה לחלוטין לזו שבחו"ל. גרסת ה-DVD שהגיעה ארצה עשויה לתקן את המצב הזה.
אבל בואו נתחיל מההתחלה. "הנסיכה מונונוקי" היה, לטעמי, הסרט הכי טוב שהוקרן כאן בשנה החולפת. זוהי אגדה יפאנית אודות לוחם בשם אשיטקה שיוצא לחפש דרך להסיר קללה שהוטלה עליו, ומוצא את עצמו במאבק בין כוחות הטבע, שמונהגים על ידי סאן, נערה אנושית שגדלה בין חיות היער, לבין הציביליזציה הדורסנית שמונהגת על ידי אבושי, מנהיגה צבאית שרוצה להרוס את היער כדי להרחיב את תעשיית יצור כלי הנשק שלה. הייאו מיאזאקי, גדול במאי האנימציה של יפאן (והייתי אומר גם של העולם), יצר סרט שהוא לא רק מרתק אלא גם מצליח להעביר את השקפת העולם המורכבת שלו בנושאים כמו אקולוגיה, טכנולוגיה, פציפיזם וכוחו המשחית של הקפיטליזם. על הסרט עצמו כפי שהוקרן בארץ כבר כתבתי כתבה שלמה במקום אחר (ראו לינק). מה שאני הולך להתמקד בו בכתבה הזאת הוא גרסת ה-DVD שמאפשרת לנו לראות את הסרט כמו שלא יכולנו לראות אותו בקולנוע. ומדובר, כאמור, בעיקר בסוגיית התרגום והדיבוב.
אולפני דיסני – בעלי הזכויות על סרטיו של מיאזאקי בארה"ב – התכוונו בהתחלה להפיץ את ה-DVD רק בגרסא המדובבת לאנגלית (וזאת משום שהאולפן היפאני חשש שהקהל היפאני לא יקנה את ה-DVD ביפן אלא יזמין אותו מארה"ב), אבל לחץ מצד מעריצי הסרט בארה"ב גרם להם לשנות את דעתם (כשחושבים על זה: קואופרטיב ענק ומרושע גילה התחשבות בלקוחות! כדאי לבדוק באותה הזדמנות אם המשיח הגיע).
ה-DVD מציע אפשרות לראות את הסרט בדיבוב היפאני המקורי, בדיבוב האנגלי, ולמי שאין לו מה לעשות בחיים – גם בדיבוב צרפתי. בנוסף, ישנן שתי אפשרויות לכתוביות – כתוביות שהן פשוט התמליל של התרגום המעובד לאנגלית, וכתוביות תרגום נאמנות יותר למקור היפאני. אופציה מעניינת היא לראות את הסרט בדיבוב אנגלי (שאותו לא שמענו בארץ) עם הכתוביות הנאמנות למקור (שגם אותן לא קיבלנו בארץ). הדבר מעלה כמה אבחנות מעניינות לגבי העיבוד שנערך לתסריט המקורי של מיאזאקי ע"י סופר הקומיקס המהולל ניל גיימן.
אני לא מקנא בגיימן. אם יש שפה שקשה להעביר את הניואנסים שלה לשפה אחרת – זו כנראה יפאנית. הבעיה היא שלמרות שהדיאלוגים שכתב גיימן הם אכן קולחים ומצלצלים טוב, קשה להימנע מהתחושה הקשה שהוא ניפח את הטקסט המקורי (והמינימליסטי למדי) של מיאזאקי למימדים מפלצתיים. כל דבר מוסבר שלוש או ארבע פעמים כדי שהצופים המטומטמים לא יפספסו כלום. כשמדובר בהתייחסויות לתרבות או להיסטוריה היפאנית (ובניגוד למה שדווח, בסרט אין הרבה כאלה) זה אולי מוצדק, אבל למה, לכל הרוחות, לעשות את זה לעלילה ולדמויות? מה שמתחיל כסתם משהו מרגיז (בנקודה מסויימת צועקים "הם באו להרוג את הליידי אבושי" במקום "הם באו להרוג את הליידי" – כשכל מי שצפה בסרט עד לנקודה הזאת יבין שיש בדיוק ליידי אחת בכל הכפר), הופך לקראת סוף הסרט לפשוט בלתי נסבל (אלת הזאבים אומרת לאשיטקה "לך תציל את האישה שאתה אוהב" במקום "אתה יכול להציל את סאן?" וזו הכנסת שמאלץ מיותר במקום הכי פחות מתאים). כבר אין מה לדבר על ניואנסים – התחושה היא יותר של שיעור בגן לילדים בני חמש. המלל המיותר לא עובד טוב עם הבימוי של מיאזאקי, שמחזיק מעמד יפה בזכות עצמו, בלי צורך בפרשנות כזו.
וכאן אנחנו מגיעים לדיבוב. אני עדיין משוכנע שדיבוב סרטי אנימה לאנגלית הוא עבודת השטן, אם כי יש לציין שהמפיצים האמריקאיים, דיסני-מירמאקס (שאת יחסי האהבה-שנאה שלהם עם מיאזאקי נשאיר לדיון ביום אחר), השקיעו בתחום, לפחות בכל הנוגע לתפקידי המשנה. מיני דרייבר, עם המבטא הבריטי המלכותי שלה, נולדה לגלם את אבושי; ג'יליאן אנדרסון, בטון "הסוכנת סקאלי", מתאימה בהחלט לתפקיד אלת הזאבים מורו, וגם בילי בוב ת'ורטון עושה עבודה טובה מאד בתור הנזיר ג'יקו. מצד שני, התפקידים הראשיים – אוי. קלייר דיינס צווחת בהיסטריה את שורות הדיאלוג שלה בתור סאן (וזה פשוט כואב -פיסית), ובילי קראדאפ (לא המצאתי את השם הזה), מגלם את אשיטקה בטון מתחנחן שעושה חשק להקיא.
בכל זאת, הגרסא המדובבת היא קוריוז מעניין. אחרי שגומרים איתו, אפשר לעבור לדבר האמיתי – לראות את הסרט בדיבוב המקורי, עם כתוביות תרגום נאמנות למקור. אז אפשר ליהנות מהסרט כמו שהוא נועד שייהנו ממנו – עם תסריט רזה, מינימליסטי, שמרכז את תשומת הלב בבימוי המדהים של מיאזאקי, עם דיבוב קולות מצויין ועם פס הקול המדהים של היסאישי ג'ו – שנעימת הנושא שלו, גם כששומעים אותה בפעם המיליון, עדיין מצליחה לרגש (אגב, היסאישי ג'ו הלחין גם את פס הקול לסרט "קיקוז'ירו", שגם הוא הוקרן פה בשנה שעברה).
הטענות העיקריות שלי נגד ה-DVD הן בעיקר בתחום הקוסמטיקה, וזה לא משהו שצריך לזלזל בו. קודם כל, הבחירה בתמונה שעל העטיפה היא מאד לא מוצלחת, כמו גם ההחלטה לצטט על העטיפה מבקר קולנוע נלהב שקרא לסרט "מלחמת הכוכבים של האנימציה" (אחד מהשניים: או שאותו מבקר לא ראה את "הנסיכה מונונוקי" או שהוא לא ראה את "מלחמת הכוכבים"). אבל הביזיון הגדול מתברר כשבאים לבדוק את התוספות המיוחדות לדיסק. מדובר, בסך הכל, בטריילר של הסרט, ובעוד קטע של חמש דקות שמכיל ראיונות עם צוות המדובבים לאנגלית. למה? את מי זה מעניין מה קלייר דיינס חושבת על התפקיד שהיא עושה כאן? אולי את מי שרצו לעסוק בדיבוב סרטים כשהם יהיו גדולים. נו, באמת. אי אפשר היה להוציא עוד כמה דולרים ולראיין את האנשים שעשו את הסרט? מה קרה, לא מגיע לו אותו יחס שמקבל כל סרט אחר שיוצא על DVD?
אבל חוץ מההסתייגות הזו גרסת ה-DVD של "הנסיכה מונונוקי" היא מושלמת, ונותנת לקהל הישראלי עוד הזדמנות (שאפשר לקוות שהיא לא האחרונה) להכיר מקרוב את עבודתו של "אקירה קורסאווה של האנימציה".
- הנסיכה מונונוקי – ביקורת
- האתר הרשמי
- מיאזאקי – אתר מעריצים
- ניל גיימן – אתר מעריצים
- מילון יפאני – אנגלי
הכל נכון
ואני גאה להגיד שאמרתי קודם, כאן:
http://forums.ort.org.il/scripts/showsm.asp?which_forum=190&mess=563642
(הלינק מעט ארוך, צריך להוסיף
mess=563642 לסוף הלינק)
הנסיכה מונונוקי
איפה אפשר להשיג את הDVD בדיבוב יפני בתרגום עברי?
אי אפשר.
למרבה הצער, אם רוצים לראות עם כתוביות בעברית, האופציה היחידה כרגע היא בקלטת וידאו שיצאה לפני כמה שנים (ואין לי מושג כמה ספריות מחזיקות אותה).
ב-"יס" משדרים מדי פעם עם כתוביות בעברית, אני לא בטוח באיזה דיבוב.
קלטת אנגלית בלי כתוביות
ניתן להשיג בירושלים.
יס משדרת גרסא אנגלית גם כן עם כתוביות בעברית.
פסססט. חסידה.
חיפשנו אותך בנוגע לפרטים. תבדקי מייל, בבקשה.
או תכתבי לנו אם שינית מייל.
תודה.
רז. שאלה לי אליך
באיחור אופנתי.
למען קשיי-הקליטה-שרוצים-להיות-בטוחים-שהמפיצים-הישראלים-עצלנים (ושאין צדק בעולם הזה): גרסת ה-DVD היא בעצם זו המופצת בארה"ב, עם כתוביות באנגלית בלבד, נכון? הדרך היחידה להשיג כתוביות בעברית היא קלטת וידיאו, או לתרגם מ-nausicaa.net את הטקסט האנגלי, נכון (אני מאמין שהוא אמין למדי)?
לעזאזל עם ההפצה הישראלית…
ועוד קטן: במידה והגרסא ב"אוזן השלישית" ל-Ninja Scroll היא בעלת תרגום עברי, מישהו יודע איך תרגמו את השם לעברית (כבר שאלתי באתר האגודה הישראלית למד"ב ופנטסיה, אבל לא ענו לי)?
למרבה הצער, אין כרגע DVD בהפצה מקומית עם כתוביות
לא של מונונוקי, ולמיטב ידיעתי גם לא של Ninja Scroll.
ההמשך ל-Ninja Scroll
זאת הזדמנות לא רעה לשאול את האורקל שאלה: סרט ההמשך ל-Ninja Scroll שווה משהו?
אין סרט כזה.
"Ninja Resurrection" נחשב בטעות לסרט המשך, מאחר והוא עוסק באותה דמות (או ליתר דיוק, בדמות ההיסטורית שהיוותה השראה לדמות מ-Ninja Scroll), והמפיצים בארה"ב עיצבו לו עטיפה דומה כדי לרמוז על קשר בין הסרטים, אבל שני הסרטים נעשו בידי אולפנים שונים, אנשים שונים, והם לא קשורים זה לזה. הוא גם נחשב לסרט מחורבן (לא ראיתי).
מה שכן יש זה סדרת טלוויזיה שממשיכה את עלילת הסרט (בערך). ביקורת כאן:
http://www.isf.co.il/article.asp?ref=529
והיו ועדיין יש דיבורים על סרט המשך מזה כמה שנים, אבל הפרויקט הנוכחי של קוואג'ירי הוא סרט אנימה שמתרחש ביקום של "איש הנצח".
כהערת אגב, כדאי לציין שהספר "The Kouga Ninja Scrolls" של סופר ההרפתקאות היפאני פוטרו ימאדה, שנתן הרבה מאוד השראה לקוואג'ירי ול-"Ninja Scroll" עומד להופיע בתרגום אנגלי בסוף השנה הנוכחית. הספר הזה זכה בשנה האחרונה ביפאן לעיבוד חדש לאנימציה ולמאנגה ("Basilisk") ולעיבוד לסרט מצולם ("Shinobi").
הערה שממילא אף אחד לא יקרא כי כרגיל, אני מאחר בכמה שנים
לדעתי, מונונוקי הוא באמת הסרט הכי טוב של מיאזאקי, הסרט המצויר הטוב ביותר שנעשה אי פעם (מי שמסכים מוזמן להגיד 'אני'), ובכלל, אחד הסרטים הטובים ביותר שנעשו אי פעם. לדעתי, דיסני ממש השחיתו אותו בתרגום ובדיבוב שהם עשו לו. על היחס של המפיצים בארץ אין מה לדבר בכלל.
עכשיו, למי שראה את הסרט בדיבוב יפאני ובתרגום "לא מעובד" לאנגלית, יש לי הפתעה קטנה:
http://www.mv.com/users/ctwilkes/MH-text-j/mononoke1.html
כן, כן. תרגום חובבים אמנם, אבל מספיק להשתמש במילון שרז צירף לכתבה הזו כדי להיווכח שהוא הרבה יותר אמין מהתרגום הרשמי שהצמידו לסרט, וגם התרגום הרשמי וה"לא מעובד", הוא בכול זאת מעובד. למי שמעוניין לראות את הסרט בתרגום אמין לעברית, אפשר לפנות אליי במייל (למרות שמן הסתם אף אחד לא יטרח עוד לבדוק את הכתבה הזו).
השאלה היא אם אתה, באיחור של שנתיים, בודק עדיין את המייל...?
אתה רואה, יש מאחרים יותר גדולים ממך. never say never.
מצד שני, אני לא חושב שאני יכול להגיד שמונונוקי הוא הסרט המצוייר הכי טוב שנעשה אי פעם, ולו רק בגלל העובדה שלא ראיתי את כל הסרטים המצויירים אי פעם, ורוב הסיכויים שלעולם לא אראה. גם לדעתי הוא הסרט הכי טוב ושלם של מיאזאקי, והוא בהחלט אחד הסרטים הטובים יותר שראיתי. אבל מכאן ועד אחד הסרטים הטובים ביותר אי פעם… אני לא מרגיש שראיתי מספיק סרטים כדי להכריז דברים כאלה.
לדעתי, הסרט קצת מטיפני מדי.
הוא גם קצת מתיש רגשית.
אישית, העדפתי את 'טוטורו'.
איש איש וטעמו עימו. זכותך.
עם זאת, רק אוסיף שקשה להשוות בין מונונוקי לטוטורו, שכן הם רחוקים בנושאים, בתימות ובטון שלהם כרחוק מזרח ממערב.
...אבל שלא תבין לא נכון, הוא סרט נפלא. מהטובים ביותר שלו.
לא השוויתי ביניהם. רק אמרתי איזה אני מעדיף.
ומה שלא ציינתי בכתבה
בשבוע שעבר חגג מיאזאקי-סאן את יום הולדתו ה-60, וכנראה לכבוד המאורע הזה שודר "הנסיכה מונונוקי" בטלוויזיה היפאנית, כשלפני השידור היה ספיישל של חצי שעה על מיאזאקי ועל עשיית הסרט (כן, כן, אפשר לקנא).
עוד דרך לציון המאורע היו כרטיסי הברכה שסטודיו ג'יבלי (החברה של מיאזאקי) הפיקו לקראת השנה החדשה וחילקו לעובדים שלהם. על הכרטיסים היה כתוב: "תעבדו קשה יותר"…
שאלה קטנה
הגירסה שהוקרנה בסינמטקים לאחרונה (בשבוע האנימה בתקופת חנוכה/חג המולד/רמאדן) הייתה מתורגמת מהתרגום האנגלי או ישירות מיפנית, והאם ידוע לך ע"י מי?
לא ידוע לי
לצערי, לא יכולתי להגיע לסינמטק בחנוכה. אם הגרסא שהוקרנה היתה בשפה היפאנית עם כתוביות לעברית רוב הסיכויים שהיא היתה מתורגמת "יד שניה" מהתרגום האנגלי. בזמן ההקרנה של הסרט בבית הקולנוע "לב" בת"א דווקא חיפשתי קרדיט למתרגמ/ת אבל לא היה (ובצדק – מילא שהטקסט לא תורגם משפת המקור אבל גם התרגום לאנגלית היה עילג להפליא…).
לאנשים שמתים על ביקורות תרגום
איך זה שבאתר המתיימר להביא אותה ב"ביקורת קולנוע לאנשים שלא סובלים ביקורות קולנוע" מייגעים את הגולש שהתפתה להאמין למוטו הזה לקרוא רשימה ארכנית על גרסאות תרגום שונות ברחבי העולם. בשביל להסביר את העקרון שהתרגום היפני נופח במילים שלא לצורך היה די בפסקה אחת.
כן, רז,
עד כמה שהביקורות שלך טובות,
הפעם הגזמת מעט
חטאתי, פשעתי, טעיתי
בתוקף המדיניות שלי להתייחס בכובד ראש לכל ביקורת שמופנית כלפי, קראתי שוב את הכתבה מתחילתה ועד סופה וגיליתי שאכן נסחפתי קצת בהתייחסות ארוכה מדי לתרגום. אבל היתה לזה סיבה – אם הייתי מעיר רק איזו הערה נבזית בכיוון התרגום ולא מרחיב בעניין, ישר היו קופצים עלי פה בסכינים שלופות ושואלים איך אני מעז להגיד מילה רעה על העבודה הקשה שעשו גיימן ושות' (ושלא יהיו אי הבנות: יש לי הערכה עצומה לגיימן בתור תסריטאי קומיקס וסופר. אבל בתור מעבד של תסריטים, מסתבר, יש לו עוד מה ללמוד).
סוגיית הדיבוב, לעומת זאת, חיונית לדעתי, כי לדבר על דיבוב בסרט אנימציה זה כמו לדבר על שחקנים בסרט מצולם.
הביקורת הזו אכן נועדה בעיקר לאלו שראו את הסרט בקולונוע, ועמדה על השוני בין הגרסא הקולנועית לגרסת ה-DVD. לטובת אלו שלא ראו – יש לינק לביקורת שכתבתי בזמנו על הגרסא הקולנועית.
''עין הדג'' מביא אותה
כדי להגיד שהמקור היפני נופח מספיקה פסקה אחת, כדי להגיד שהעטיפה מכוערת מספיקות שתי מילים, אבל לא זה כל מה שרז אומר בכתבה הזאת.
כן, הוא מרחיב על ההבדלים בין הגרסאות השונות של תרגום הסרט. אישית אני חושב שזה מאוד מעניין. מי שלא מתעניין – חבל. אולי מחר. אי אפשר לקלוע תמיד לטעמם של כולם. אבל מתחיל להמאס לי שאנשים מצטטים את המוטו "ביקורות קולנוע לאנשים שלא סובלים ביקורות קולנוע" כל פעם שמינון הבדיחות בכתבה כלשהי לא מוצא חן בעיניהם. כן, זה אתר לאנשים שלא סובלים ביקורות קולנוע. זה לא ימנע מאתנו להגיד משהו בעל משמעות מדי פעם. מי שזה מטריד אותו, הרי דרך פשוטה להתמודד עם הבעיה: יש לפתוח את "עין הדג" בחלון אחד, ואת http://www.tzhokia-veshiguim.com בחלון אחר, ולקרוא אותם לסירוגין, פסקה פה – פסקה שם. ומעולם, אבל מעולם, לא התיימרתי "להביא אותה" בשום צורה ואופן.
ואני מאמינה שמי שמעוניין
בביקורות בנות משפט אחד, יכול ללכת ל- Movie-A-Minute ולסגור עניין.
לינק בבקשה...:-)
בבקשה
http://www.rinkworks.com/movieaminute/
אתר משובח. לא מומלץ לקרוא את התקצירים אם לא ראית את הסרט – ספוילרים יש ויש.
בבקשה
כמה דקות אחרי שהגבתי על הכתבה של
רז, "בחור דיגיטלי בעולם אנלוגי" שמדברת על סרטי אנימה בכלליות, הגעתי לכתבה הזאת שמדברת על הנסיכה מונונוקי, שלא ראיתי אמנם – אבל כאן רז דיבר בהרחבה על סוגיית התרגום האנגלי בכתוביות לעומת הדיבוב.
ואכן הבנתי את הדברים נכון – הכתוביות מתורגמות בנאמנות לטקסט, הדיבוב הוא סתם בולשיט.
לא הייתי צריכה להתאמץ כל כך לכתוב את זה..
עוד על דיבוב ותרגום
זה בטח לא המקום האידיאלי לכתוב את זה אבל:
ראיתי לפני שבועים את GITS אצל בת-דודה שלי, בגרסה המדובבת לאנגלית (היה קהל עוין שהתנגד ליפנית). בכל מקרה, בתחילת הסרט עלה הרעיון לשים כתוביות באנגלית לטובת מאותגרים שונים בקהל. מהר מאוד ירדנו מהרעיון אחרי שגילינו שאין כמעט קשר בין הכתוביות באנגלית לדיבוב האנגלי שרץ במקביל! זה לא שפה ושם מילה התפלקה, כל משפט היה שונה לחלוטין מהדיבוב (עם משמעות דומה, מן הסתם). מוזר אך אמיתי.
עד כאן שני הגרוש שלי.
צל-אפור, אהב למדי את GITS
עוד על דיבוב ותרגום
אאוץ'!
לכל הדגים והרוחות!
1:0 לממ"א.
אבל מי סופר.
טוב, אין לי זמן לקשקש, יש לי עבודה.
צל-אפור, אמור ללמוד למבחן.
והיום בלווין
בכורה טלוויזיונית לנסיכה.
קריאה חוזרת..
חזרתי בשביל לבדוק משהו ויש לי שאלה אחרת.
הגירסא שיס שידרה בעבר הייתה באנגלית ותורגמה לעברית.
האם התירגום היה מיפאנית או
"יד שניה" כמו שרז ציין.
בכל מקרה זה נראה לי קצת מוזר שדווקא את הנסיכה מונונוקי שידרו בגרסאת האנגלית לעומת סרטים אחרים שראיתי לדוגמא אקירה,הרוח במעטפה ורד הוק שהיו ביפאנית.
עם זאת הסרט מסע המשלוחים של קיקי היה מדובב גם הוא לאנגלית האם גם בו יש בעיות תרגום?
למיטב ידיעתי, _כל_ תרגום של
"מונונוקי" בארץ נעשה מהתסריט המתורגם לאנגלית ולא מהמקור (אבל להצמיד תרגום כזה לדיבוב האנגלי, כמו שעשו ביס, זה דווקא הגיוני).
טרם הזדמן לי לראות עותק של "קיקי" בדיבוב המקורי. תגובות ששמעתי מאלה שכן ראו עותק כזה, טוענות שגם שם "ניפחו" מלל בקטעים מסויימים. אבל לטעמי, הדיבוב של "קיקי" לאנגלית הרבה יותר טוב מזה של "מונונוקי" (הישג מרשים, בהתחשב בעובדה שאת הדיבוב של "קיקי" הקליטו בהרבה פחות זמן וכסף). הוא נשמע הרבה יותר טבעי ובכלל -מבין כל סרטיו של מיאזאקי, "קיקי" זכה לטיפול הטוב ביותר מבחינת דיבוב אנגלי.
ואם כבר עוסקים בענייני
תרגום, דיבוב ומיאזאקי:
האתר שלי, המוקדש לאיש, התעדכן עם מאמר חדש וכמה חדשות חשובות (ומשמחות) מאין כמותן.
http://www.geocities.com/trvlfd/
למיטב ידיעתי, _כל_ תרגום של
מדוע סרטים כמו אקירה,הרוח במעטפה משאירים ביפאנית?
לדעתי יס )שהיא כרגע היחידה שבכלל משדרת סרטי מאנגה-אנימה( עשתה בכך שאת קיקי ומנונוקי קנו מדובב נתן להם אפקט של "סתם" סרט מצויר שהילדים ישבו ויראו.
לעומת סרטים כמו אקירה שרמת האלימות והדם בסרט אנימציה כמו שיש שם עוד לא נראתה וזה מה שנתן את לציורי מאנגה שם כזה טוב.
קודם כל
1) תפסיק להשתמש במושג "מאנגה" כדי לתאר סרטים. *אין דבר כזה*. מאנגה זה קומיקס, וקומיקס בלבד. סרטי האנימציה היפאנית נקראים *אנימה*.
2) גם ב-"ביפ" שידרו אנימה (וגם הם קראו לזה "מאנגה". למה? כי הם טיפשים).
3) אין לי מושג, האמת, למה יס שידרו את הסרטים כמו שהם שידרו, אבל "מונונוקי" לא יכול להיחשב כסרט ילדים, בלי קשר לדיבוב (רמת האלימות שם גבוהה למדי). "קיקי", לעומת זאת, הוא בדיוק סרט כזה.
הם טיפשים מסוג אחר
ממה שאתה חושב.
ע"פ מגזין יס החודשי (מכיל פירוט חודשי של תוכניות + כתבות), בתשובה לשאלה של קורא האם יוקרנו סרטי אנימה חדשים (כן, כמובן), יס קוראים לסרטים הללו מנגה ולא אנימה כיוון ש"זהו הכינוי המקובל בישראל" – כלומר, כדי לא לבלבל את המוני בית-ישראל.
קודם כל
קודם כל רשמתי מאנגה-אנימה
זאת אומרת מאנגה מונפשת (בשבילך)
כלומר ציור הקומיקס היפאנים מונפגשים!
לא, זה לא
"מונונוקי", "קיקי" ועוד הרבה סרטי אנימה אחרים אינם מבוססים על קומיקס, לכן התואר "מאנגה" אינו קשור אליהם. הוא גם אינו קשור לסרטים אחרים *שכן* מבוססים על קומיקס כמו גוסט או אקירה, בדיוק שלסרט המבוסס על ספר לא תקרא "ספר מצולם". המלה "מאנגה" איננה משמשת, בשום פנים, אופן או צורה, כדי לתאר סרטים. אף פעם.
אם כבר *אנימה* בביפ,
שמעתי שיש רצועות אנימה ביום שבת בערב, מישהו מוכן להגיד לי את השעה בה הרצועות משודרות, ומה הן כוללות?
תודה!
מדובר בשישי בערב.
וזה מתחיל בשעה 22.40.
מבחינת התכנים זה מחלף כול פעם שנגמרת להם סידרה. בעבר היו דברים כמו "קאבוי בי בופ" המעולה (שיש עליו סקירה איפשהו באתר, אבל אני עצלנית מכדי לחפש את הקישור). אם אני לא טועה כרגע הם משדרים משהו בשם "ליין" אבל אני לחלוטין לא מתחייבת בענין.
ויש להוסיף
שאם את (אקסמנית) חדשה לאנימה, "ליין" היא ממש לא מקום טוב להתחיל בו.
''זה לא בשבילי, זה
בשביל חברה שלי…"
שמכורה בעיקר לסליירס. יתאים לה?
אם היא אוהבת את סליירס
אז לא נראה לי.
שאלה מעט עופית
מה סדר הפרקים באוונגליון? יש עשרים ושבעה פרקים ועוד סרט טלוויזיה או עשרים ושמונה פלוס משהו… מה קורה שם בעצם?
אה... יש כאן כתבה על ''אבנגליון''
למה לא שאלת שם?
בכל אופן, להוצאה באנגלית של הסדרה ישנם 26 פרקים ועוד שני סרטים – הראשון אמור לצאת בקרוב השני כנראה בקיץ. בגדול הסרטים לא ממשיכים את הסדרה – הם מספקים לה סיום חלופי.
אם זה לא יותר מדי אוף,
וגם לא יותר מדי מטריח, אתה יכול לספר לי על מה הסדרה? (ליין).
תודה!
''זה לא בשבילי, זה
אני יכול לקבל הפניה איפה אפשר להשיג את האנימה או המנגה של סליירס?
הנסיכה מונונוקי
ראיתי את הסרט כמה פעמים ב"יס", וכל פעם הוקסמתי מחדש!
זה סרט מהמם!!! חובה לראות, במיוחד למי שאוהב סרטים יפנים (יוגי הו, פוקימון, דרגון בול ועוד).
מומלץ מאוד!! אסור לפספס!
אם תשאלו אותי,
ותסלחו לי אם אצא מנקודת הנחה שתשאלו, אז:
א. הנסיכה מונונוקי הוא הסרט הטוב ביותר של מיאזאקי. קצת קשה לי עכשיו לומר זאת אומנם, אחרי שאני עומד מול פרספקטיבה של כל שאר סרטי מיאזאקי (וגם כמה סרטים אחרים), אבל הוא היה ונשאר סרט האנימה הראשון שראיתי – והטוב ביותר, בייחוד בעיני מי שעד לצפייה בו חשב שאנימה הוא סתם סגנון אנימצייה מגניב, שחוץ מסדרות ילדים עם דמיון פרוע מניב גם סרטי פורנו למבוגרים עם דמיון פרוע…
הסרט פשוט מצויין – רעיון מורכב וסיפור שאינו חד צדדי (ההגדרה של טוב ורע חמקמקה, ממש כמו בחיים), האנימצייה מופלאה ויפהפייה, ואני ממש אוהב את הקצב המהורהר יחסית של הסרט, כך שלא הפריע לי אורכו. בזכותו, גיליתי שאני חובב נלהב של הז'אנר, והתחלתי לטחון את כל סרטי מיאזאקי (ועוד כמה סדרות), והשאר מבחינתי – היסטוריה. ממונונוקי יצאתי בפה פעור. מומלץ על אש גדולה לכל מי שמעוניין בסרט מצוייר מעולה, שלא מכוון דווקא לילדים.
ב. זו רק דעתי – לעולם אין להשוות בין הסרט הזה לפוקימון או דרגון-בול! NEVER EVER!!
הם לא מתחילים לגרד את המורכבות והמסרים של מונונוקי, וכל קשר בינו לבין הסרטים/סדרות הנ"ל מקרי לחלוטין (גם האנימציה במונונוקי עולה אלפי מונים על האחרים, לדעתי). אותם הדברים אמורים לדעתי גם לגבי כל סרט של מיאזאקי, אבל זה סיפור אחר, ויסופר (אם בכלל) בפעם אחרת.
כאן סוף-סוף אני משתתק, ונותן לפליימרים ולצלבנים את רשות הדיבור…
אתה חושב שתישרף ותיצלב
משום שאמרת שמיזאקי יותר טוב מי-גי-הו? אצלנו?! עוד מעט תצא בהכרזה באמת שערורייתית ותגיד ש'שר הטבעות' יותר טוב מ'פיתוי'.
ברוך הכותב!
האמת, עכשיו כשאתה אומר זאת...
הקרב שקול. מאד. קשה לי להחליט…
אני חושב שבכל זאת, הכף נוטה באמת לטובת שרה טבעות…
אבל רק קצת.
שנעבור לסקילה?
לא מעניין אותי עם הדיבוב היה רע(למרות שזה ממש לא נכון) או העטיפה של הסרט לא טובה העיקר שהסרט היה פשוט מעולה!!!הסרט הזה ממש מעניין ואני דווקא ראיתי אותו השנה ב-יססבבה אתם פשוט לא יכולים לזוז שנייה מהטלוויזיה אפילו רק בשביל לשתות והאמת שהוא גם ממש דומה לסרט: "המסע המופלא" אני לא יודעת עם אתם תהנו מהסרט אבל אני יכולה להגיד לכם שאני נהנתי בטירוף! וישר כששמעתי באתר שיש את ה dvd ממש ממש שמחתי כי אמרתי לעצמי שאני פשוט חייבת לראות את הסרט הזה שוב ואולי בימים הקרובים אני באמת אלך לקנות אותו…. חבר'ה הסרט הזה ממש מצוין אתם לא תצטערו אני אומרת לכם
ראיתי אתמול את הסרט.
הנסיכה מונונוקי הוא הסרט השני האהוב עליי. הראשון הוא מטריקס, השני הוא הנסיכה והשלישי הוא המסע המופלא.
הוא סרט כל כך מעניין, כל כך מדהים וכל כך סוחוף, עד שהכרחתי את אמא שלי לקנות לי ליום ההולדת (שיחול אגב, אם מישהו מתעניין, עוד שבועיים בדיוק, ב6 לאוגוסט) את הדי וי די שלו.
עיצוב הדמויות כל כך יפה, סאן ואישיטקה פשוט מהממים, לידי אבושי הורסת וה"קודמה" פשוט חמודייים! (אם למישהו יש מידע היכן ניתן להסיג בובות שלהם, בבקשה)
העלילה של בסרט הייתה פשוט סוחפת ומרתקת וגם הפסקול היה מאוד מתאים.
אלוהים,אני ממש אוהבת את הסרט הזה. אני שוקלת להתחפש בפורים הבא לסאן.
את הסרט ראיתי בדיבוב אנגלי עם כתוביות בעברית, כי ככה זה בקלטות וידאו, והוא לא היה רע כל כך. ג'וליאן אנדרסון בתור מורו המהממת הייתה טובה, וגם מיני דרייבר בתור הליידי אבושי, וגם קלייר דאנס לא עשתה עבודה כל כך גרועה, ורק
הדיבוב של אשיטקה הפריעה לי קצת. קצת תלוש וחסר הוכחות הבילי הזה.
לסיכום, קחו את הסרט הזה כמה שיותר מהר. חובה צפייה.
יהיה סרט המשך משהו המשך ? ( ספר ,סרט)
לא.
רק משהו אחד בכל העסק הזה לא היה ברור לי.
למה האנשים נלחמים בכלל בחיות ובעצים? ובאמת, למה לא יכולים הם לחיות בשלום, כשהגיבור שאל את אמא-זאבה את השאלה הזו, היא התחילה לקשקש על משהו אחר ולא קשור.
חוץ מזה, הסרט מעולה, אבל אני חייב להתפלל שבסרטיו הבאים (או ב"פוניו" לפחות) לא יהיו יותר מדי יצורים מגעילים שהורסים (וגם בונים) את האווירה.
שוב, הסרט מרתק ומצוין, כדאי לראות (נכון, אני מודה, ציפיתי להרבה יותר). לילה טוב.
רק משהו אחד בכל העסק הזה לא היה ברור לי.
באדמה שמתחת לעצי היער יש עפרות ברזל, שנחוצות לתושבי העיר כדי שהם יוכלו לקיים את עירם. לכן הם חייבים לבאר את היער. וכמובן, חיות היער מתנגדות.
אני אישית מתלהב מיצורים מגעילים, אגב.
דעתי
אני נוטה לשפוט סרטים בשני רבדים שונים, וחיוני עבורי להשתמש במודל הזה כשמדובר ב"הנסיכה מונונוקי", אפרט:
הרובד הבידורי – בידורי במובן הרחב של המילה; לא רק הומור שנון או פיצוצים מרהיבים. האם התעניינתי בסרט במהלך הצפייה? אם, לדוגמה, באמצע הסרט הייתה הפסקת חשמל, הייתי בכלל טורח לסיימו? ובאיזו מידה של התלהבות?
הרובד האלגורי – אני מאמין שכמעט בכל סרט יש רובד של משמעות, סמויה יותר או פחות, שנמצאת שם במכוון או שלא. אם הסרט עבד נכון ברובד הראשון – אגש לטפל בו בשני.
"הנסיכה" מאתגר כבר בשכבה העליונה, ולא רק באשמתו: צפיתי בגרסה המדובבת לאנגלית, אך בלי כתוביות, כך שפספסתי כמה פרטי מידע משמעותיים שהשלמתי רק לאחר הצפייה. לאתגר הזה הוסיף הגודש העצום בעלילה, שמתקדמת כמעט בכל סצנה מהראשונה ועד האחרונה לאורך כ130 דקות של סרט. כאן נכנס סימן שאלה בנוגע לרובד הבידורי: אם היו עורכים את התסריט בצורה מהודקת יותר, ואולי גם מוסיפים כמה רגעים של אווירה ושל פילר (מה שהיה ניתן ליצור בקלות, תודות לסיפור המיסטי ולאנימציה היפיפייה) – האם הייתי מתעניין בסרט באותה המידה? אין בידי שום דרך לקבוע בנושא, אבל אין ספק שהקצב המהיר של השתלשלות האירועים וכמותם מקשה לשקוע בסרט ובדמויות. מאידך גיסא, אין ספק שחשתי מתח, הנאה והתמוגגות במקומות הנכונים, ובמידות לא מבוטלות.
אבל זה עוד כלום לעומת מה שיש לומר על הרובד האלגורי, ודווקא משום שיש כל-כך הרבה מה לומר, אני צריך לקרוא ולהבין עוד המון על הסרט לפני שאוכל לגבש עמדה במישור הזה. לבינתיים אסכם ואומר שאין ספק שניסו לזקק כאן אמירה מורכבת ומאתגרת, ועל כך מגיעות ליוצרים תשואות.