באיחור אופנתי של יותר משנה, יצא לאינטרנט טריילר דובר אמריקנית ל'Spirited Away', הסרט הכבר-לא- כל-כך-חדש של מיזאקי ('הנסיכה מונונוקי') והסרט המצליח ביותר בתולדות יפן. סיפור על אומץ… חברות… |
20.08.2002
|
יומית
באיחור אופנתי של יותר משנה, יצא
לאינטרנט טריילר דובר אמריקנית
ל'Spirited Away', הסרט הכבר-לא-
כל-כך-חדש של מיזאקי ('הנסיכה
מונונוקי') והסרט המצליח ביותר בתולדות
יפן. סיפור על אומץ… חברות…
באיחור אופנתי של יותר משנה, יצא
לאינטרנט טריילר דובר אמריקנית
ל'Spirited Away', הסרט הכבר-לא-
כל-כך-חדש של מיזאקי ('הנסיכה
מונונוקי') והסרט המצליח ביותר בתולדות
יפן. סיפור על אומץ… חברות…
אה, יופי.
עוד מעט יהיה צורך לפתוח מחלקת "מה היה" גם לטריילרים. מה הצעד הבא? טריילר חדש ל"עשרת הדיברות"?
לא ממש
אבל יש טריילר שהוא כמעט, אבל כמעט, מעפ"ג (וגם זה, בגלל שהוא מתמצת את הסרט לטריילר של כמעט חמש דקות):
http://www.movie-list.com/f/forrestgump.shtml
ממש מוזר, הטריילר ההוא.
הורדתי וצפיתי בטריילר של פ"ג שלוש פעמים והוא תמיד נתקע לי בקטע שהוא מתחיל לשחק פוטבול.
יכול להיות.
יש גם טריילר חדש למטרופוליס.
http://www.movie-list.com/m/metropolis1927.shtml
מטרופוליס יצא\יוצא\יצא
בדויד בתרגום עברי, על פי הפרסומים.
לא משהו, הסרט. בכלל לא.
הטריילר הנ''ל
מתייחס ל'מטרופוליס' הקלאסי, הסרט האילם מ-1927, לא לסרט האנימה המודרני בעל אותו שם.
נראה לי שקווין
כבר עשו למטרופוליס טריילר די מוצלח בקליפ "Radio Ga-Ga". חבל רק שרוב האנשים לא יודעים למה פרדי מרקורי מסובב את המחוגים של השעון.
אחרי צפייה בטריילר אני אגיד
שהוא נראה יפה ומעניין. בהחלט מעורר סקרנות. השאלה שאני שואל הוא לאיזה קטגוריה הסרט נופל אם בכלל? האם הוא מה שנקרא "סרט לבנות" (או איך שלא קוראים לסוג הזה ביפנית, אני תמיד שוכח)? כי את Fushigi Yugi לא כל כך אהבתי.
לא, הוא לא נחשב
כ-"סרט לבנות" (Shojo, אם לזה אתה מתכוון). נדמה לי שההגדרה המתאימה כאן היא "סרט לילדים", אבל בפירוש לא רק עבורם.
כן, לזה התכוונתי.
איך קוראים לסוג השני??
אם כך אני בהחלט אשתדל להשיג אותו ולראות אותו. אם הוא יגיע לקולנוע, מה כי טוב. אם לא אז כנראה שאני אצטרך לחפש אחריו עם פרוג'קטורים חזקים מאוד.
סרט מצויין
הטריילר קצת לא הוגן, כי הוא פשוט מראה שתי שניות מכל 5 דקות של הסרט (אפילו בסדר כרונולוגי).
לא מומלץ לראות (את הטריילר), מאחר והוא הורס את ההפתעה בהכרות עם כל דמות.
אומץ? חברות?
תגידו, אתם ראיתם את הסרט לפני שפרסמתם את היומית הזאת?
אתה ראית את הטריילר
לפני שפרסמת את התגובה הזאת?
(לא שלוותר עליו זה הפסד כל כך גדול, בעיקר אחרי שראית את הסרט).
לא, אבל ראיתי סטוריבורדים.
מוזר, הדויד הזה.
שני דיסקים. אחד מכיל את הסרט (לא אובחנה שום פריחה או אדמומית, אגב, והשני מכיל את הסרט גם, אבל עם "זווית צילום נוספת" של הסטוריבורדים. תגידו, מישהו מסוגל לשבת ולצפות בגרסת סטוריבורדים שלמה של סרט?
פרט לעוד איזה פיצ'ר צנוע, שהראה בין השאר את חדרי השירותים של סטודי ג'יבלי, זה היה הכל!
נו, יפנים. לך נסה להבין אותם.
איזה סרט מקסים.
ומוזר. סרט הילדים המוזר ביותר שראיתי. חלק מהמוזרות נפתרת במהלך הסרט, את הפתרון לחלק יכולתי להסיק בעצמי, וחלק נשאר מוזר לחלוטין עד הסוף – אבל זה כנראה נובע מחוסר ההכרות שלי עם המסורת היפנית. המצאות נהדרות בלי סוף, וכמות העבודה שהושקעה באנימציה גורמת ל'לילו וסטיץ" של דיסני להראות כמו משהו מחופף שצויר בעשר דקות. אם וכאשר הוא יגיע לקולנוע בארץ – או למי שיש אוזן שלישית בסביבתו – מומלץ מאוד.
באמת, די קסום.
ציפיתי ליותר, אחרי התלהבויות של גורמים מסויימים, אך גם כך נהנתי מאוד.
הזכיר לי מאוד את Coraline, לניל גיימן, שכמובן נכתב מאוחר יותר, ולא מהנמנע שגיימן נחשף לסרט הזה בטרם כתב את קוראליין. אני לא טוען להעתקה, חלילה, אלא להשארה, ולא מעט ממנה. רק לציין את נקודות הדמיון, אני חושש, יהיה ספוילר לשתי היצירות.
ובהתחשב בכך שגיימן תרגם לאנגלית את הנסיכה מונונוקי, לא בלתי סביר בכלל שהזדמן לו לראות גם את Spirited Away.
ואיך למען השם מתרגמים את השם לעברית?
נקודה משותפת נוספת:
את צ'יהירו מדובבת בגירסה האנגלית דביי צ'ייס. את קורליין בגירסת הסרט צריכה לשחק דביי צ'ייס, למען תמנע בכיה לדורות.
Very
מישהו יודע אם אפשר להשיג בארץ את פייט קלאב הספר (עם דפים ומילים וכריכה וזה…) אבל הטקסט האורגינל, לא פייט קלאב הסרט – הספר
אה כן, אני מחפש את זה באנגלית…
מה הבעיה?
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0805062971/qid=1029960183/sr=1-1/ref=sr_1_1/002-6059431-0472067
מה הבעיה?
תודה, תאמין או לא כבר מצאתי והזמנתי אותו יותר מוקדם היום.
חשבתי פשוט שזאת הגרסה של הסרט אבל קריאה קצרה בעמודים שנותנים שם מוכיחה שזה מה שרציתי…
ובכן - בנוגע לכל ההערות שעלו כאן
קודם כל (קיפוד) – כן, הסרט הזה הוא (גם) סיפור על אומץ וחברות. מה יש? לגבי הסטורי בורד – זו לא תכונה שקיימת רק אצל היפאנים, חובבי אנימציה בכל מקום על הגלובוס נוהגים לבחון את הסטורי-בורד של סרטים כאלה.
לגבי תרגום השם בעברית, התרגום שלי (שהוא הכי הגיוני, ולכן לא סביר שישתמשו בו) הוא "החטיפה השמימית". זה, אגב, הפירוש המדוייק של המושג היפאני "קמיקקושי", שמו המקורי של הסרט. באנגלית אפשר לשחק עם הדו-משמעות של המושג Spirited Away (גם חטיפה, גם Spirit), בעברית לא.
לגבי גיימן – אחת התגובות שלי, לפני כמה חודשים (כשראיתי את הטריילרים ויצאה ההודעה על רכישת הזכויות להפצת הסרט) הייתה שחבל שגיימן לא מעבד את התסריט של הסרט הזה, כי הוא מתאים לו הרבה יותר מ-"מונונוקי". אגב, יכול מאוד להיות שההשראה כאן עבדה בכיוון ההפוך – מיאזאקי הושפע מכתביו של גיימן בזמן העבודה על הסרט.
ולבסוף (רד) – לגבי היותו של הסרט סרט ילדים… הממפפ… אני מניח שמדובר בסרט ילדים לא מהסוג של "לילו וסטיץ"' אלא יותר מהסוג של "הארי פוטר" – אוי, דוגמא לא טובה, "הארי פוטר" סרט מחורבן. תיקון: סרט ילדים, אבל יותר מהסוג של "המבוך" של ג'ים הנסון (מיאזאקי הביע יותר מפעם אחת את הערצתו לג'ים הנסון המנוח). נראה לי גם שזה הסרט שאותו היה מביים טים ברטון, אם הוא לא היה נזרק מעסקי האנימציה בשלב די מוקדם של הקריירה שלו. לא שיש למיאזאקי על מה להתנצל – את דיסני הוא מנצח כבר שנים במגרש הביתי שלהם, ובדיוק היום התפרסמה כתבה שלי על הנושא הזה בדיוק-
http://www.isf.co.il/new/article.asp?ref=152
סטוריבורדים זה אחלה
אני אוהב סטוריבורדים. אבל יש גבול. חוץ מזה שלראות סרט שלם בסטוריבורדים זה מוגזם, הם היו – לפחות בקטעים שראינו – מאוד-מאוד דומים לציורים הסופיים, כך שהצפיה בהם לא נותנת הרבה מידע על התפתחות העיצוב של הסרט והכנתו.
בעניין השם: 'חטיפה שמיימית' זה לא טוב. לא היתה פה ממש חטיפה, שום דבר שם אינו שמיימי במובן המקובל של המילה (אלוהי?). התרגום הטוב ביותר ל'Spirited Away' שאני מצליח לחשוב עליו הוא 'חלף עם הרוח', אבל משום מה לא נראה לי שישתמשו בשם הזה. אני מהמר על 'סוד הרוח האבודה'.
''נגוז ברוח''?
(לא ראיתי את הסרט. ההצעה הנ"ל בערבון מוגבל בהתבסס על עובדה זו.)
הבעיה היא
שאני עדיין לא מבין את השם האנגלי, ואת הקשר שלו לסרט.
מסיבות מובנות, גם את השם היפני אני לא מבין.
השם היפני דוקא פשוט
כמו שרז ביאר: "סן טו צ'יהירו" זה סן וצ'יהירו. "קמיקקושי" זו חטיפה שמיימית. מכאן שסן וצ'יהירו נחטפו באופן שמיימי ביותר.
אה.
גם זה לא קשור לסרט. אני רואה.
היא לא נלקחת.
היא מגיעה לשם מרצונה החופשי.
לא זאת בלבד, אלא שאין שום דבר שמונע ממנה לעזוב פרט למחוייבותה לאחרים. היא אפילו לא מנסה לעזוב, עד לעליה על הרכבת. כשהיא עולה על הרכבת מישהו מונע ממנה?
ובנוגע לאנימציה – הקטעים הבודדים בהם היה מעבר לאנימציית תלת-מימד ממוחשבת צרמו לי מאוד. הם אמנם היו מעטים וקצרים ביותר, אבל גם רגעים אחדים מספיקים כדי לשבור קסם.
הוא אומר לה
"לכי ותחתמי על חוזה עבודה עם יובבה, אחרת היא תהרוג אותך".
איך זה בתור אילוץ להישאר שם?
וחוץ מזה אתה סותר את עצמך – היא יכולה לצאת משם? היא לא יכולה? היא תקועה בעולם הזה, בניגוד לרצונה וזהו. משמע -חטיפה.
כי *אומרים* לה את זה
האקו אומר לה בהתחלה "לכי מפה לפני שיחשיך". מסקנה – אחרי שיחשיך היא לא יכולה לעזוב.
אח"כ הוא אומר לה – "לכי תחתמי על חוזה – או שתמותי". אם היא באמת יכלה לעזוב – הדבר ההגיוני מבחינתה היה להרים רגליים ולברוח הכי רחוק שאפשר (וזה בדיוק הדבר אותו היא היתה עושה, בהתאם לאופי שלה באותה נקודה, אם היא היתה יכולה לברוח).
וכמובן השאלה שאותה העלתי קודם – יותר מפעם אחת, כמדומני – אם היא יכלה לעזוב, מה מונע ממנה לעשות את זה ולהזעיק עזרה?
תראה, לא רק אני מתייחס לזה בתור חטיפה, אני נתלה פה באילן גבוה – גם היוצר של הסרט קורא לזה ככה. אתה מעדיף את ההסבר "היוצר של הסרט נתן לו שם שלא קשור אליו" – שיהיה לך לבריאות. ההסבר שלי נראה לי יותר הגיוני.
כי *אומרים* לה את זה
ולמחרת בבוקר מה יקרה? היא תוכל לעזוב?
(אגב, זה היה קטע קצת לא עקבי בסרט. מה קורה במקום ההוא במשך היום.)
אתה מדבר על מה שהגיוני מבחינתה. השורה התחתונה נשארת זהה – היא לא עשתה שום נסיון אחר.
למה ניתן שם לא תואם?
א. יתכן שאנחנו לא מעריכים נכון את המטען של השם בשפה היפנית. להם יתכן ויש משמעויות שונות לאותו ביטוי, גם אם התרגום המילולי זהה.
(לדוגמה – אנא תרגם את המונח Gentelman לעברית, מילולית.)
ב. לחצים של אנשי שיווק. יפעלו גם על הגדול בבמאי האנימציה ביפן. סטודיו ג'יבלי הוא עדיין גוף שמחפש להרוויח כסף, ומושפע משיקולי שיווק.
למה דווקא השם הזה? וואללאה, לא יודע. אני לא מבין את התרבות היפנית בכלל.
כמובן שהעלתי, אם כי בחרת להתעלם.
היא לא בורחת כי היא לא מנסה, והיא לא מנסה כי היא לא רוצה.
יותר הגיוני לדעתי מאשר – "היא לא יכלה לברוח אבל הבמאי בוחר לא להראות את זה לנפשות המסכנות שלנו".
זה לא היה הטיעון שלי
הטיעון שלי היה: היא לא יכולה לברוח, כפי שניתן להבין בבירור ממה שמתרחש בסרט (אני לא מפרט. עשיתי את זה בכל ההודעות הקודמות) ומהשם שלו, אותו נתן לו במאי הסרט.
זה נשמע לי יותר הגיוני מאשר: "היא לא בורחת כי לא מתחשק לה והבמאי הכניס את המלה 'חטיפה' לכותרת בגלל מערכת השיווק היפאנית".
חזרתי ליומית העתיקה הזאת מלינק
מסובך מדי. יותר מדי "אמים".
סביר להניח שהמנגנון הרבה יותר פשוט, ולא נראו ראיות שסותרות את שטענתי.
על כנפי הרוח?
מצטער מזמן מזמן לא כתבתי בעין הדג אז אני לא זוכר את האמוטיקונים, אבל…
הטריילר הכי מצחיק שראיתי השנה http://www.apple.com/trailers/miramax/comedian.html
האמת היא שצריך לצרף את זה לסקר הטריילרים בתור דוגמא חיה.