קלישאת טריילרים עבשה מס' 328: בכל טריילר לקומדיה שמכילה אמנויות לחימה, יושמע השיר 'Everybody was Kung-Fu Fighting'. הקורבן הנוכחי: סרט האנימציה של דרימוורקס לקיץ הבא, 'קונג-פו פנדה'. והנה ג'ק בלאק מספר עוד על הסרט. |
01.11.2007
|
יומית
קלישאת טריילרים עבשה מס' 328: בכל טריילר לקומדיה שמכילה אמנויות לחימה, יושמע השיר 'Everybody was Kung-Fu Fighting'. הקורבן הנוכחי: סרט האנימציה של דרימוורקס לקיץ הבא, 'קונג-פו פנדה'. והנה ג'ק בלאק מספר עוד על הסרט.
קלישאת טריילרים עבשה מס' 328: בכל טריילר לקומדיה שמכילה אמנויות לחימה, יושמע השיר 'Everybody was Kung-Fu Fighting'. הקורבן הנוכחי: סרט האנימציה של דרימוורקס לקיץ הבא, 'קונג-פו פנדה'. והנה ג'ק בלאק מספר עוד על הסרט.
ענק על הכותרת
אהבתי!
ובכן...
האנימציה נראית לפחות יותר טוב מShark Tale …
מעבר ליקום
בלוח בתי הקולנוע כתוב שהסרט מציג רק ב-2 בתי קולנוע בארץ . האם הוא יצא מתישהו בהפצה יותר רחבה ?
ממתי מפיצים סרטים
בהפצה כל כך מזערית?
שאלה טובה, ואין לי מושג.
סביר להניח שזה תלוי במידת ההצלחה שלו בשני הקולנועים שהוא מוצג בהם (שהם לפחות שני בתי קולנוע מצוינים – יס פלאנט וגת).
שאלה טובה, ואין לי מושג.
כנראה שהוא לא יצליח.הייתי בהקרנה הכי ראשונה של הסרט ביס פלאנט,ולמרות שזה סרט ענק היו מעט מאוד אנשים(בקושי עשרה)
''מעבר ליקום''?
Across the Universe, סביר להניח*, זה "במרחבי היקום". באמת ככה תירגמו את זה?
* – רק "סביר להניח" כי המילים של השיר הזה לא בדיוק, אמממ, סגורות על עצמן.
''מעבר ליקום''?
זה לא אני המצאתי . ככה תירגמו את זה .
''מעבר ליקום''?
אם כבר היו מתרגמים את זה "היקום החיצון" או משהו, שם יותר טוב.
מה זה בדיוק ''היקום החיצון''?
מה שחיצון לחלל החיצון.
ומה יש מעבר ליקום?
לא ''היקום החיצון'', זה בטוח.
בכל מקרה, "מעבר ליקום" אינו התרגום הנכון, ולכן הצעת ה"שיפור" אינה רלוונטית.
זה לא היה רציני במיוחד, אתה יודע.
כן, ככה תרגמו את זה בטעות.
וחוץ מזה
מה לדעתך לא סגור בשורה האלמותית "תמונות של אור שבור אשר רוקדות לפניי כמיליון זוגות עיניים הקוראות לי להמשיך לאורך היקום" ?
אני יודע מה חסר!
הביצוע של פיונה אפל ל-Across the Universe, שיר הנושא של פלזנטוויל (קליפ מעולה).
http://www.youtube.com/watch?v=8gLWTtlMwo4
זו דרך די מסורבלת לומר,
"נשברו לי המשקפיים תוך כדי נהיגה בלילה".
וחוץ מזה
אי אפשר לתרגם את זה. המילה "תמונות" מצמצמת את המשמעויות של images, "להמשיך" נותן פרשנות אחת בלבד למשפט that call me on and on.
משום מה נדמה לי שכמו במקרה של הסרט "צוללת צהובה", גם כאן הכל נראה הגיוני הרבה יותר כשאתה מסומם מעל לראש שלך והשנה היא 1967, פלוס מינוס שנתיים.
בכלל, לדעתי משפטים כמו words are flying out like endless rain into a paper cup הם לא מטאפורות. הם תיאור יבש וענייני של מה שג'ון ראה אחרי שהוא ניסה את הפיטריה הנחמדה ההיא ג'ורג' הביא מהודו.
מסכים .
באמת השניה היחידה שעצרתי לחשוב בה היתה על התרגום של on and on . חוץ מהקטע הזה זה בסך הכל תרגום ששלפתי מהראש בשניה ככה שאין מה להכנס לקטנות. זה גם ברור לי שאי אפשר לתרגם אסיד לעברית
הייתי חייב להשחיל פתגם סיני עתיק פה. (;
זה נראה לי סרט חמוד לאללה, ומכיוון שמדובר באנימציה, סיכוייו להיות מוצלחים טובים הרבה יותר מהנסיון האומלל של כריס פארלי להיות נינג'ה בסרט "Beverley Hills Ninja".
אני תוהה האם האנימטורים התייעצו עם אמני גונג-פו אמיתיים באשר לאופן ציור התנועות של כל דמות וסגנון?
לי שאני מבין בזה משהו,
אבל היחידי שנראה שם כאילו הוא נלחם בצורה רלוונטית (הן לאמנות הלחימה והן לגוף האנושי) הוא הנמר. זו גם הסיבה, אגב, שהוא הכי משעמם.
אז אני מניח שלא.
לי = לא.
הסרט יכול להיות טוב.
דרימוורקס הם לא עקביים, היו להם סרטים מצוינים וסרטים איומים. הטריילר והקטעים הנוספים מהסרט נראים חמודים. הבעיה שלי היא עם הליהוק. כרגיל, דרימווקס מנסים לדחוף לסרט כמה שיותר סלבריטיז: בסרט משתתפים, חוץ מג'ק בלאק, גם דסטין הופמן, אנג'לינה ג'ולי (הנמרה), לוסי לו (הנחש), סת' רוגן, מייקל קלארק דאנקן וג'קי צ'אן. זה הקטע שבו זה מתחיל להישמע ממש רע. ג'קי צ'אן? מדובב? בסרט דובר אנגלית? זה ליהוק אידיוטי. עם כל הכבוד לג'קי צ'אן, הוא אמן לחימה, לא שחקן. כשיוצרי סרט בוחרים בשחקן גרוע רק (ואך ורק, כי אין שום סיבה אפשרית אחרת) בשביל הגימיק, זה לא מבשר טובות.
הופעת האורח של טוטורו נותנת לסרט הזה נקודות אצלי.
והאנימציה נראית נחמדה מאוד, גם אם ההומור המילולי לא מבריק במיוחד.
אה, זה היה טוטורו! לא זיהיתי אותו.
לרגע תהיתי ביני לבין עצמי
אם שוב הנחש יהיה הדביל, ואז ראיתי שמדובבת אותו לוסי ליו והבנתי שאין סיכוי.