המח המגנטי של ג'ק בלאק מוחק את כל הקלטות בספריה של חברו, אז הוא והחבר מצלמים את הסרטים, ביניהם 'מלך האריות', מחדש. זאת העלילה של הסרט הבא (אחרי 'מדעי השינה') של מישל גונדרי, תברך אותו השמש הנצחית. |
05.05.2006
|
יומית
המח המגנטי של ג'ק בלאק מוחק את כל הקלטות בספריה של חברו, אז הוא והחבר מצלמים את הסרטים, ביניהם 'מלך האריות', מחדש. זאת העלילה של הסרט הבא (אחרי 'מדעי השינה') של מישל גונדרי, תברך אותו השמש הנצחית.
המח המגנטי של ג'ק בלאק מוחק את כל הקלטות בספריה של חברו, אז הוא והחבר מצלמים את הסרטים, ביניהם 'מלך האריות', מחדש. זאת העלילה של הסרט הבא (אחרי 'מדעי השינה') של מישל גונדרי, תברך אותו השמש הנצחית.
לא נעים לי לומר
אבל כשראיתי רק את התמונה, עוד לפני היומית. הייתי מוכן להשבע שמדובר בליאונרדו דיקפריו, ולא בג'ק בלאק.
ההבדל הוא שדיקפריו לא נוהג להצטלם כשהוא עושה פרצופים מוזרים.
(נדמה לי).
אבל אלן ריקמן כן.
http://www.tve.co.il/story.asp?id=3317
(בתחתית העמוד)
זה מצחיק,
אבל לא מצחיק כמו שזה היה בהתחלה, כשחשבתי שאתה מדבר על הדולפין.
אז יש קשר בין הידיעות?
או שסתם הודעתם על המנהג של ג'ק וכדרך אגב ציינתם את הסרט החדש של גונדרי
הומ, על איזה מנהג שלו הודענו?
אני חושב שהכוונה היתה
להצביע על אמביוולנטיות בהבנת היומית, ז"א:"המח המגנטי של ג'ק בלאק מוחק את כל הקלטות בספריה של חברו, אז הוא והחבר מצלמים את הסרטים, בינהם 'מלך האריות', מחדש." עד כאן ידיעה ראשונה. עתה ידיעה כביכול חדשה – "וזאת העלילה של הסרט הבא (אחרי 'מדעי השינה') של מישל גונדרי, תברך אותו השמש הנצחית.".
רמז די עבה להבין את חוסר המשמעות הפרקטית של ההערה היה בשם הכותב.
אני חושב שהכוונה היתה
סך הכל שאלתי אם מדובר ב-2 ידיעות נפרדות שנדחסו לתוך יומית אחת או לא. כל כך קשה לקבל פה תשובה פשוטה?
אבל אני לא הבנתי איפה ראית פה שתי ידיעות נפרדות,
ועל זה שוקו ענה לי.
אז לא, אלה לא שתי ידיעות נפרדות. הסיפור על המוח המגנטי וכו', הוא תיאור עלילת הסרט של גונדרי את בלאק.
לא הבנתי
חשבת שמדובר בשתי ידיעות, שאחת מהן היא "המוח של ג'ק בלאק ממיס קלטות וידאו"?
זה דווקא מסתדר לי מצויין:
א. אני בטוח שהמוח של ג'ק בלאק יכול להמיס גם דברים הרבה יותר עמידים מקלטות וידאו.
ב. במו עיני ראיתי אותו מצלם את 'קינג קונג' מחדש.
מה שלא הבנתי הוא איך את החלק השני של הידיעה – ""וזאת העלילה של הסרט הבא (אחרי 'מדעי השינה') של מישל גונדרי, תברך אותו השמש הנצחית" – ניתן להבין כמשפט שעומד בפני עצמו.
אלא אם כן יש לקרוא כך – "וזאת העלילה של הסרט הבא: אחרי 'מדעי השינה' של מישל גונדרי, תברך אותו השמש הנצחית."
אמנם עלילה קצת משונה (זה דוקומנטרי?) – אבל היי, אם ג'ק בלאק הולך לצלם את 'מלך האריות' מחדש, הכל כבר יכול להיות.
כמשפט זה באמת לא עומד בפני עצמו
אבל כשקישורים משולבים, העניין משתנה למדי: אם העלילה מופיעה בקישור, הרי שאין מניעה לכתוב משפט שכזה.
גם החלק השני עובד.
תחליף את "תברך אותו השמש הנצחית" ב"יברך אותו האל" וזה בטח ישמע טבעי יותר (אם אינך עובד את השמש הנצחית).