הלהיט הרוסי 'משמרת לילה' קיבל טריילר אמריקאי משכנע מאוד, אבל איבד את תואר אלוף הקופות הרוסי לטובת אפוס היסטורי בשם 'הימור טורקי'. בדיוק כמו בארץ, מתברר שהקהל דווקא אוהב תוצרת מקומית, אם מוכרים לו אותה כמו שצריך. |
08.04.2005
|
יומית
הלהיט הרוסי 'משמרת לילה' קיבל טריילר אמריקאי משכנע מאוד, אבל איבד את תואר אלוף הקופות הרוסי לטובת אפוס היסטורי בשם 'הימור טורקי'. בדיוק כמו בארץ, מתברר שהקהל דווקא אוהב תוצרת מקומית, אם מוכרים לו אותה כמו שצריך.
הלהיט הרוסי 'משמרת לילה' קיבל טריילר אמריקאי משכנע מאוד, אבל איבד את תואר אלוף הקופות הרוסי לטובת אפוס היסטורי בשם 'הימור טורקי'. בדיוק כמו בארץ, מתברר שהקהל דווקא אוהב תוצרת מקומית, אם מוכרים לו אותה כמו שצריך.
רד פיש !
פישי אתה מסריח
האתר שלך בדף בדף שמפרט עליך בכתבות שכתבת מפנה לאתר סקס
וואלה.
ולא "וואלה" במובן של "הלינק מפנה לוואלה שיכול להיחשב לאתר סקס", אלא "וואלה" במובן של "פורנו השתלט על האתר הישן של הדג".
וואלה וואלה וושינגטון.
עוד בדיחת אחד באפריל כזו ואבדנו.
למרבה השעשוע, זו לא בדיחה
אתר סקס באמת השתלט על האתר הישן שלי, או יותר נכון על הכתובת הישנה-עוד-יותר שלו. מוזר, מעולם לא חשבתי שהאתר היה מספיק פופולרי כדי שמישהו יטרח לחטוף את הכתובת. אם הייתי יודע, הייתי מנסה לעשות מזה כסף. בכל מקרה, הסרתי את הקישור למניעת פגיעה ברגשות הציבור.
רגשות הציבור
קודם כל גם האתר של דן אלומיניום
נגוע בדברי תועבה.
דבר שני נפגעתי קשות מן התועבה הזאת ואני מתכנן לתבוע אותך (רד) ע"ס 275,823,112 דולר ו43 סנט.
דבר שלישי אתם באמת לא מתביישים למחוק פה באתר… אין פה מקום לאוף טופיק?
אנחנו לא מתביישים.
אנחנו בעיקר לא מתביישים למחוק הודעות שכל התוכן שלהן הוא קללות נגדנו. אם תמשיך, תמשיך להימחק. זה לא נתון לויכוח.
כמובן שהדיון שמתנהל כאן על סוגי תועבות הוא מרתק , אך היוצית עוסקת בסרט, או אפילו בשתיים. מי שלא בקיא בשפה רוסית ולא הזדמן לו לקרוא את הספר "משמרת לילה", כדאי מאוד, שלא ילך לסרט, כי הוא לא יבין מה קורה שם ומה הולך. מי שכן קרא את הספר (כמוני), אפילו בלי שני המשכיו, שלא יחשוב אפילו על ללכת לסרט "משמרת ליל". ברוסיה אחרי יציאת הסרט נולד משחק מילים שמבוסס על החלפת אות בשם הסרט — "DOZOR" שזה בתרגום עילג לעברית "משמר" הוחלף בפי אלה שראו את הסרט ל–" POZOR", שזה בושה וחרפה בתרגום המילולי והנכון. אמנם ניכרת בסרט השקעה רבה בפעלולים, אך העלילה ממנו והלאה. בקשר ל"הימור טורקי", או בתרגום נכון יותר, "גמביט טורקי" — גמביט זה מושג בשחמט, שאינני מכיר את משמעותו המדוייקת, הוא ספר טוב, אך הוא מהווה ספר שני בסדרה ארוכה מאוד של ספרים עם אותו גיבור – פאנדורין. ברוסיה יצא סרט על פי הספר הראשון ועכשיו יצא סרט לפי הספר השני. בישראל לא מזמן יצא תרגום לעברית של "גמביט" אך ממקורות שונים, שמעתי שהתרגום לוקה בחסר, לכן זה מקרה בעייתי קצת להסביר על מה מדובר. אך העלילה של שני הסרטים פונה בעיקר לקהל רוסי, וקשה לי לנבא הצלחה מסחרית לסרטים אלו מחוץ לרוסיה, אולי ילכו לראות את הסרטים האלה אנשים שרוצים לראות שגם מחוץ להוליווד יכולים לעשות סרטים בעלות גבוהה וגם יוצאי רוסיה, אך ישראלים , צפוי שלא יתחברו לסיפור על מלחמת רוסיה בטורקיה במאה ה-19 או למלחמת מכשפים ברחבי מוסקווה.
גמביט.
יש שתי משמעויות:
האחת היא הכשלת יריב, והשניה היא מהלך פתיחת משחק בשחמט בו מסכנים כלי זוטר בשביל סיכוי ליתרון.
אם הייתי ''הציבור'', הייתי כבר נעלב.
נכון, הסרט לא פשוט, ולא טורח להאכיל את הקהל בכפית. ונכון, התרגום לאנגלית שסופק בדויד היה איום ונורא. ונכון, השקעתי הרבה מאמץ בלהבין מי נגד מי, ולמה.
בעיקר בגלל התרגום הכושל לאנגלית, אני מאמין.
אבל בשורה התחתונה, בהחלט אפשר להבין את מה שקורה שם.
(פרט למשחק מחשב. לא הבנתי למה ומאיפה הוא צץ. את זה, תוכל להסביר לי?)
לא מדויק
אני לא יודע לגבי הסרטים, אבל לפחות בכל הנוגע לספרים, אני יכול להעיד על עצמי ועל שניים שלושה ממקורביי שגם מי שלא גדל במולדת דוסטוייבסקי ונתן שרנסקי יכול לרכוש מהם הנאה רבה, גם אם התרגום אכן לוקה בחסר, כפי שאתה טוען.
לא מדויק
אני לא טענתי שמי שקרא את הספר המתורגם לא יבין את הסרט. ואני מאוד מעריך אנשים שאוהבים ספרות יפה, ולא משנה מה שפת המקור שלה. הטענה היחידה שלי היא שלפני שהולכים לסרט כמו "גמביט טורקי" כדאי מאוד שייקרא את הספר הראשון, ששמו הוא "עזאזל" ואז את הספר השני(אני מאמין שגם תרגום לקוי יצליח להעביר את המסר של הספר) ואז הוא יוכל להפיק הנאה רבה יותר מהסרט.