זה כנראה אחד מהמקרים האלה שאי אפשר להסביר. איש אחד צופה ב'אקס-מן 3', ואז קם איזה זר מוחלט שיושב לידו, ויורה בו למוות. מניע: אין. |
20.06.2006
|
יומית
זה כנראה אחד מהמקרים האלה שאי אפשר להסביר. איש אחד צופה ב'אקס-מן 3', ואז קם איזה זר מוחלט שיושב לידו, ויורה בו למוות. מניע: אין.
זה כנראה אחד מהמקרים האלה שאי אפשר להסביר. איש אחד צופה ב'אקס-מן 3', ואז קם איזה זר מוחלט שיושב לידו, ויורה בו למוות. מניע: אין.
יכול להיות שהוא רצה לבדוק אם הוא יכול לעצור את הקליע
אבל זה מסרט אחר.
מה שחשוב זה שבזמן שהוא היה בקולנוע, אשתו שיחקה מא-ג'ונג עם חברות.
בגרסת הבמאי יתקנו את זה, ויראו בבירור שהאיש השני ירה קודם.
כנראה שהוא לא ראה את התסריטאי בסביבה..
הממ...
אולי הטלפון שלו צלצל באמצע הסרט?…
(לא לסקול אותי, בבקשה)
אולי הרוצח היה מהופנט בזמן הרצח?
גם לי
המשחק של הארי ברי גרם לתגובות אלימות, אבל זה ממש מפחיד.
~תהיה~
באיזו מקלדת ה-ר' כל כך קרובה ל-ל'?
במקלדת סינית?
יפנית, אם כבר, לא?
אכן
במספר שפות במזרח אסיה (סינית, תאית) r ו-l נשמעות לעיתים כמעט זהות, אך יש הבחנה ביניהן.
ביפנית וקוראנית אין הבחנה.
ומכאן אנו למדים:
אין להקל ראש בים.
אה?
לא מבין על מה אתה מדבר. הר' היפנית זהה לחלוטין לר' אליה אני רגיל מהבית – ר' מתגלגלת, יפה וחיננית, שאינה דומה בשום פנים ואופן לל', שאינה קיימת ביפנית בכלל.
ליפנית יש ר' ואין ל', כפי שציינת
בגלל שה-ר' היפנית ממוקמת בין הר' המוכרת לנו ל-ל' המוכרת לנו, ובגלל שאין להם ל', ליפנים יש נטייה להתבלבל בין שתי האותיות, כאשר הם מדברים בשפות זרות.
והדוגמה הידועה (אם כי אין לי בטחון בנכונותה) היא הסיפור שכאשר הגנרל מקארתור עזב את יפן, ודובר שירוץ בבחירות 1952, בין השלטים היה גם:
תודה על ההסבר.
ליפנית יש ר' ואין ל', כפי שציינת
("נשק קטלני 4")
נשק קטלני 4
דבוראק?
מעתה,
אל תאמרו Halle Berry, אמרו Hairy Belly.
אתם ממש מרושעים
תמשיכו ככה .
הציפיות מצטברות?
http://www.nrg.co.il/online/5/ART1/438/109.html
הציפיות מצטברות?
כן, בעגבניות רקובות יש כרגע 17 ביקורות חיוביות ורק 1 שלילית
http://www.rottentomatoes.com/m/superman_returns/?show=all
מתחילת הפקתו
האמנתי בסרט הזה…
כל הכבוד!
מתחילת הפקתו
האמנתי בסינגר הזה…
אותו דבר
בכל מה שנוגע האיש הזה הוא הופך למוצלח…
''ויש הטריילר בפנים''?
האם מדובר בהבעת עמדה? כי לא זכור לי שכל כך התלהבתי מהטריילר המדובר…
בשלב מסוים מישהו חייב להבין שזה שהעיתונות באינטרנט לא משנה את המחויבות שלה להגהה. חייב. נכון?
''ויש הטריילר בפנים''?
אני לא רואה בעיה בעברית במשפט שציטטת. חוץ מהמלה "טריילר", כמובן. אבל המלה הזו כבר אומצה לתוך העברית. מלבד זה אין שום בעיה במשפט. יתר על כן – בן גוריון היה גאה בו מאוד.
''ויש הטריילר בפנים''?
מחזקת את דברי סולוצו, ומבינה גם מה חסר לך. המילה "את" כנראה. אבל בעברית התקנית לא צריכים לומר "יש את הטריילר/קדימון",אלא בדיוק כשם שכתוב, "יש הטריילר".
הו, לא.
"ויש את הטריילר בפנים" זה נורא. מבחינתי, הבעיה היא שיש כאן יידוע מיותר, ונוצר משפט שלא זורם – לא בגלל שלא רצו לאבד משהו שנוסף למשמעות, אלא בגלל מה שכנראה היה חוסר תשומת לב.
גרסאות טובות יותר (צורמות פחות) של המשפט?
"ויש טריילר בפנים", או "והטריילר בפנים", או אפילו, סתם כדי לא להתחיל משפט ב-ו' החיבור, "הטריילר בפנים".
שום יידוע מיותר.
מושא ישיר דורש מידה מסוימת של יידוע.
שום יידוע מיותר.
איזה מושא ישיר? "הטריילר" הוא הנושא.
תעיף לי זה מהעיניים.
מה היתה הפואנטה של המשפט?
כי במשפט שלך "זה" הוא מושא ישיר.
הו, לא.
מה הבעיה בלהתחיל משפט ב-ו' החיבור? אני מכיר איזה ספר יפה בעברית בו יש הרבה מאוד משפטים שמתחילים ב-ו' החיבור, ואפילו פרקים מתחילים לעתים ב-ו' החיבור ("ואלה שמות בני ישראל…").
ממה שכתוב בסוגריים אני חושבת שהוא התכוון לתנך
כן, בועזז, חבל שאתה נותן לחוש ההומור שלך לפגוע בהבנת הנקרא שלך.
לי דווקא הפריע
שזה מוצג כ_ה_טריילר, למרות שהוא לא היחיד (ולא המוצלח ביותר, ובכלל לדעתי הוא לא טריילר אלא טיזר).
אבל זה באמת עניין של טעם, כי ניתן לטעון שזה הטריילר וכל השאר (כולל הסרט עצמו) סתם חוסים בצילו.
''ויש הטריילר בפנים''?
אם המשפט תקני או לא קשה לי לקבוע – את הבגרות בלשון לא ניסיתי אפילו להשלים. בעובדה שמדובר בטעות הקלדה – כלומר, לא מה שהכותב רצה שיופיע שם – אני משוכנע לחלוטין, וזאת בעקבות קריאה בכתבות אחרות של אותו שטרן. קפצו לבקר במה שהוא כתב על הג'יימס בונד החדש לפני כמה ימים, ונראה אתכם נשארים אדישים.