במקור: Lucky Number Slevin
במאי: פול מק'גויגן
תסריט: ג'ייסון סמילוביק
שחקנים: ג'וש הארטנט, לוסי ליו, ברוס וויליס, מורגן פרימן, בן קינגסלי, סטנלי טוצי
"תסתכל ימינה ——————————> אמרתי ימינה, גאון".
(השולחן שלי מכתה ח').
רצף אירועים מדכא וחסר מזל מוביל את סלבין () לעקור לדירתו של חברו הטוב ניק. הדירה מרווחת, מרוהטת וממוקמת בשכנות ללוסי ליו – מציאה של ממש, פרט לנטייה שלה למשוך אליה בזה אחר זה בריונים מארגוני פשע, שקוראים למתגורר בה "ניק", מרביצים לו, חוטפים אותו, ודורשים ממנו להחזיר סכומי עתק שהוא מעולם לא בזבז. די מהר סלבין מוצא עצמו עובד בשירות מורגן "הבוס" פרימן, מנהיג כנופיית שחורים אימתנית, ומגרד כסף עבור הרבי שלמה בן קינגסלי, מנהיג כנופיית יהודים יריבה. המשטרה, שמתצפתת תמידית על שני מנהיגי הפשע, לא מאושרת מכך שבא לשכונה בחור חדש. בתוך מערכת האינטרסים הסבוכה שמתפתחת שם, מסתובב גם ברוס וויליס, בתפקיד זר אניגמטי, אבל לא אניגמטי מספיק כדי לגרום לך לשקול שאולי – רק אולי – כדאי לפגוש בו בסמטה חשוכה. וויליס מתכונן לסיים את "תרגיל קנזס סיטי" המסתורי, מהלך שהחל לפני כרבע יובל, ושלמיטב הבנתי הולך בערך כמו הבדיחה המצוטטת לעיל. או שלא. לסלבין, שתקוע באמצע, נשאר רק לחבר חלקי פאזל תועים, ולהגיע לשלב הקרדיטים כשהוא נושם.
הפרולוג המצמרר שפותח את הסרט עשוי להעניק את הרושם ש'להרוג את המזל' הוא מותחן כבד ורציני. אך מרגע שסלבין מגיע העירה, מתברר עד כמה ההיפך הוא הנכון. כיאה לסרט פשע מהעשור האחרון, ב'להרוג את המזל' אפשר למצוא את כל מה שמאפיין את הסטנדרט של זמננו (שימו לב לקור הרוח שלי, כאשר אני נמנע בנונשלנטיות מלהזכיר את טרנטינו): מוסר נזיל, ערבוב סגנונות, מונולוגים ארוכים ומלאים באנקדוטות על סמלי התרבות האמריקאיים, אוסף פושעים הזויים, קפיצות בזמן, דיאלוגים שנונים, אלימות בוטה, עריכה קליפית ופס-קול מגניב. הבונוס: כל אלה עשויים ממש טוב. אז נכון, אמנם גלגלתי עיניים כשהבוס התחיל עם אלגוריות מאולצות על תרבות הפשע, שנשאבו מעולם הקומיקס (מקורי, מקורי…). גם משפטים כמו "אני נמוכה יחסית לגובה שלי" לא ממש הפילו אותי על רצפת האולם. אבל רוב הזמן התסריטאי נמנע מלהיות צפוי או מתלהב מעצמו, וחשוב מכך, שומר על מינון נכון – השנינויות לא עוצרות את זרימת העלילה, אלא מסייעות לה להתקדם. אפילו האלימות הגרפית המתבקשת (מי שראה פעם מוח משפריץ על שמשת מכונית מוזמן להעיד עד כמה היא ריאליסטית), עשויה בטוב טעם ובמידה. למרות כמה ליטרים של דם, 'להרוג את המזל' חוסך מהקהל מינון מסיבי של נוזלים ניתזים והשפרצות. ומה שמהותי יותר מבחינתי, הסרט נמנע מפרובוקציות כמו הקצנת המוות לדרגת בדיחה שתרוקן אותו ממשמעותו. כל לקיחת חיים מלווה בגלונים של סטייל, כמובן, אבל היא לא מטביעה בתוכה את תחושת ה"הולי פאק".
שם הסרט בישראל, 'להרוג את המזל', חוטא לו מאוד – לסרט אין שום קשר למזל. הכול מחושב, מכור, מתוכנן מראש ומסיבה הגיונית. ככל שהתהפוכות מתקדמות, הולך ונדמה שהדמויות הן לא יותר מאוסף גלגלי שיניים שמקדמים את העלילה, ללא יכולת לשנות את התוצאה הבלתי נמנעת שנקבעה בתחילת הסרט. במפתיע, למרות כל הדמויות, ההתפתחויות והאינטרסים, 'להרוג את המזל' לא הופך לבליל מבלבל של סצינות מגניבות בלבד. יותר מזה – לשם שינוי, לא יריות או שנינות, אלא העלילה ההפכפכה היא שהחזיקה אותי קשוב לסרט, ואפילו לא היוותה סתם נספח שאני מוכן לקבל, בשביל לראות את ג'וש הארטנט חוטף מכות.
העריכה המעולה משבצת עבר, הווה, תמונות מוזרות ובלתי מוסברות, ושוטים שכבר ראינו קודם, לכדי קולאז' מרהיב שיוצר תמונה אחת גדולה. תוך כדי כך, העריכה מוצאת זמן להשתעשע בבחינת ערנותו של הצופה, על ידי טריקים מגניבים ומתעתעים: לא פעם רצף סלקטיבי של שוטים מצייר תמונת עולם מסוימת, רק כדי להראות כעבור רגע שהיא טיפה שונה מהמציאות. השקעה נוספת נמצאת גם באבן יסוד נוספת של סרטי הפשע המאגניבים – צילום מסוגנן: הקומפוזיציות מוקפדות, הצבעוניות נעימה, והסגנונות מגוונים. הוסיפו לכך מבנים שעברו עיצוב פנים מטורלל קמעה, ותקבלו סרט אסתטי ביותר, כראוי וכמתבקש וככיף לראות.
ויש כמובן את השחקנים. אני לא בטוח אם התשואות מגיעות לקאסט המפורסם שהוצמד לסרט, או דווקא לאחראי על הליהוק המושלם, שנתפר בדיוק למידותיו של כל שחקן. ברוס וויליס מקבל הזדמנות להשפריץ את הקו?ליות שלו מיד, בלי להתעלם או להסתיר את הקילומטראז' הלא מבוטל שהבחור עבר בחייו. הליהוק של לוסי ליו לא פחות ממעולה, ולא רק בגלל שהוא גורם באופן ישיר לכך שרואים אותה על המסך. 'להרוג את המזל' מוציא אותה מנישת הכלבה הצוננת והמחושבת, ומשחיל אותה באלגנטיות לתוך נישת הבחורה הקופצנית והנלהבת. מורגן פרימן הוא אותו סבא יודע כל ובעל ניסיון שהוא היה בפעם האחרונה שהעפתי אליו מבט, אבל הפעם התכונות האלה עלולות לגרום לסלבין לסיים את חייו עם גולגולת מנוקבת. וסלבין, הו סלבין. ג'וש הארטנט, בפעם הראשונה אם זכרוני אינו מטעני, מוכיח שיש ערך להצבתו מול מצלמה פועלת. אני לא אטען שהוא דה ניו פול ג'יאמטי או משהו בסגנון, אבל יש לו חן, יש לו חוש הומור, יש לו תזמון לא רע. ועכשיו כשההופעה שלו לא נבלעת בתוך צרחות אושר של ילדות בנות שתיים-עשרה, אפשר אפילו לסמפט אותו.
אני לא מכחיש לרגע ש'להרוג את המזל' הוא דבר מה על פני כדור הארץ, וככזה הוא רחוק משלמות. אני אפילו מוכן להודות שגם ביחס לשאר הדברים על כדור הארץ, הוא לא שיא היצירה האנושית. ודאי יש סרטים מקוריים ממנו, עמוקים ממנו או מלוטשים ממנו. אין בו שום דבר שלא ניתן לפטור במשפט "נו טוב, עכשיו קיץ", והוא לוקח בקלות את תואר אחד הסרטים הכיפיים ביותר שראיתי מזה זמן רב. בניגוד לסרטים נפוחי התקציב שמתחילים לבצבץ באזורנו, אפילו לא צריך להילחם באינטליגנציה עד זוב דם כדי ליהנות ממנו. מספיק לקנות כרטיס.
אהרו''כ
לא הבנתי בדיוק מה התפקיד של ברוס ויליס, ומי מנהיג את כנופית היהודים.
ברוס ויליס הוא איש מסוכן
ופירוט מדויק של מעלליו יהיה ספוילר, מכיוון שעד לשלב מאוחר יחסית לא לגמרי ברור מה הסיפור שלו. את כנופיית היהודים מנהיג בן קינגסלי, וגם הוא איש מסוכן.
אני אישית פחות התרשמתי מהסרט מאשר ארמדילו, אבל עדיין נהניתי. עם תוספת קלה של דיאלוגים שנונים הייתי נהנה אפילו יותר.
ההערה לגבי השם העברי מוצדקת, אבל מן הראוי לציין שגם השם האנגלי סובל מאותן מגרעות (ואף עושה שימוש במשחק מלים אידיוטי למדי), ודי קשה לחשוב על תרגום ראוי.
בפסקה הסוגרת
בדרך כלל נהוג *לפטור* דברים במשפט כגון "נו טוב, עכשיו קיץ". אלא אם כן אלו הן קושיות ואז הן כמובן באמת נפתרות.
נו טוב, עכשיו קיץ.
כתבת ששם התרגום לסרט חוטא לו מאוד, אולי זאת מכיוון שאת שם הסרט תירגם אחד מחברי מועדון 'רב-חן פלוס' מבלי שצפה בסרט עצמו.
זה היה מבצע שהתפרסם בידיעון האון-ליין של המועדון- הם כתבו את התקציר לסרט והציעו לחברי המועדון כרטיס זוגי לסרט תמורת תרגום השם לעברית (על סמך התקציר בלבד).
כמה פרודקטיבי...
ככה גם התרגום יהיה יותר גרוע מ"טלפון שבור", וגם הם לא יקחו על עצמם אחריות. וכרטיס זוגי לסרט זה לא פרס כל כך גדול.
באותה צורה נבחר השם
"כלה להשגה", שהיה כזכור הדבר הטוב היחיד בסרט ההוא. אז אולי זה לא רעיון כל כך גרוע…
בעניין תרגום השמות
חשבתם פעם על תרגומי השמות בעולם התרבות הישראלי? בואו נראה, סרטי קולנוע מקבלים תרגום מלא, הן של השם והן של הטקסט שלהם. ספרים מקבלים תרגום מלא, הן של השם והן של הטקסט שלהם. מוזיקה לא מקבלת תרגום בכלל, למעשה, כשניסו לתרגם פעם שמות של שירים או להקות התרעמו כולם על הגיחוך שבדבר. אז מה העניין? מה ההבדל בין אלבום ובין סרט? למה לא להשאיר את שם הסרט בשפת המקור, או לחילופין, לתרגם שמות של אלבומים, ואולי גם של להקות? ואם בכלל מרחיקים לכת, למה שלא יוסיפו תרגום גם למילות השירים?
בעניין התרגום
נראה לי שמדובר בעניין טכני:
1) תרגום בגוף השיר אינו אפשרי – לא מדובר במדיום ויזואלי, ולכן לא ניתן להוסיף כתוביות. גם תרגום מילות השיר בצורת שירה אינו אפשרי, מסיבות ברורות (לשם השוואה לספרים).
2) תרגום השמות דורש הדפסה מקומית של הדיסקים ושל עטיפותיהם. זה קורה במקרים מסוימים, אבל לא בכולם – יש הרבה ייבוא.
רשת ג'
במשך שנים רבות – בעידן שבו הם עדיין השמיעו שירים לועזיים – הדביקו תרגום עברי "רשמי" לשמו של כל מבצע וכל שיר.
תרגום שירים עלול להיות חטא.
למשל, אם נתרגם את "Oops I did it again" אנו למעשה חוטאים בכך שאנו מעבירים את המורשת הרדודה של בריטני לעוד מוחות רבים ותמימים שלא ידעו מהו פירושן של מילות השיר העמוקות.
וד"א, עניין התרגום הגרוע בארץ קיים עוד לפני קום המדינה.
אני טוען שהכל מתחיל ב-1902:
נחום סוקולוב מתרגם את "אלטונוילנד" של בנימין זאב הרצל ל"תל אביב", בעוד שהפירוש הוא "ארץ ישנה-חדשה".
מכאן זה רק מתדרדר.
סליחה, אבל
המשמעות של "תל-אביב" היא "ארץ ישנה-חדשה". תל – ישן. אביב – חדש. תרגום טוב הוא לא בהכרח תרגום חסר מעוף.
אין דבר רע בתרגום "תל אביב"
התרגום "תל אביב" דווקא הולם מאוד את השם המקורי "אלטנוילנד".
תל – הכוונה היא לדבר ישן שנבנה שנים על גבי שנים, ואביב – מסמל התחדשות, (אביב העמים וכו…)
דווקא פה הייתי אומר שזהו תרגום נכון ויפה לשם…
אבל זה לא כל כך משנה סטינו גם ככה מהשיחה.
חיפושיות הקצב, מישהו?
ואני מניח שלך יש הצעה טובה יותר?
אבא שלי סיפר לי כמה הם היו מגחכים מחיפושיות הקצב
ושחוץ מהאנשים ברדיו ודויד בן גוריון אף אחד לא באמת השתמש בשם הזה.
וההצעה שלי, לנסות לא לקחת שמות גרועים ללב. זה לא כאילו נעשתה כאן החלטה גורלית. מצד שני, אותי עדיין מעצבן שאנשים אומרים "ציידת" ולא "קוטלת" על באפי. אבל אף אחד לא מושלם.
צפוי ומשעשע
באופן די מוזר, איך שהסתיים קטע הפלאשבק כבר היה ברור לי לגמרי לאן ילך הסרט, אבל עדיין די נהניתי ממנו. כמו שנכתב בביקורת, הקאסט והסטייל באמת מוצלחים מאוד. בסה"כ, תחושת פספוס קלה. עם עלילה קצת יותר מקורית הסרט היה יכול להשתדרג מ"נחמד כזה" ל"אחלה סרט" בואכה "מעולה".
לגבי לוסי ליו זה לא מדויק.
כמו שאמרת, ב'מלאכיות של צ'ארלי' לוסי ליו כן בעטה ונלחמה. פה היא לא. בכלל. אבל מעבר לזה, היא אולי לא היתה ביץ' לגמרי אבל בטח שלא מעופפת וקלת דעת כמו פה – זה תפקיד שהיה שמור לקמרון דיאז.
למה מתרגמים שמות של סרטים.
הסיבה היא מאוד פשוטה.
הישראלים כל כך טיפשים שהם לא מבינים אנגלית!
בכל זאת, אני לא מבין למה השאירו את ספיידרמן כשמו ולא קראו לו "איש העכביש"..
כל התופעה פשוט עצובה.
אני בזמנו הצעתי לקרוא לסרט בשם ''טעות במספר''
וכך גם התייחסתי לשם הסרט כשהלכתי לראות אותו בקולנוע, לקופאית לקח הרבה זמן להבין על מה אני מדבר… אבל זה בגלל שיש לי גמגום.
בניסיו דל טורו
זה מי שהרטנט מזכיר לי בתמונות כאן.
מי זה?
זה:
http://imdb.com/name/nm0001125/
ופתאום ראיתי גם שספייק ג'ונז מביים גרסה של "בארץ יצורי הפרא" של מוריס סנדק, שדל טורו (שחקן מצוין) עושה בה את הקול של יצור פרא. נשמע מבטיח מאוד.
זה באמת יצא לפועל מתישהו?
כי זה בתכנון כבר שנים.
רד! יו-הו, רררררדדד!
<מצביע> יש פה שאלה בשבילך.
קוראים לי בשמי!
כן, זה עדיין לגמרי בתכנון. אם היית שואל אותי לפני חודש הייתי פחות החלטי, אבל ממש לא מזמן פורסמו פרטים נוספים על הסרט, כולל הליהוק, המדיום ("an innovative mix of live-action, animation and puppetry" – נשמע כמו פלצנות ברוב המקרים, אבל במשולב עם שמו של ספייק ג'ונז, זה דווקא מסקרן). הסרט אמור לצאת ב-2008.
אה, ורק כדי להשוויץ שאנחנו כבר ידענו מקודם:
כתבה מספר 1822
מי זה?
שבתמונה בעמוד הראשי נראה דומה יותר לדל טורו ב"עיר בחטאים" (כלומר- תחת הרבה איפור).
או כמו שנאמר
—–
ואני חשבתי שזה סרט מחורבן.
אחרי הביקורת של שניצקליין(או מי שמשחק בתפקיד מבקר הסרטים בהארץ), או שזה בכלל הייתה הביקורת בעכבר העיר. לא משנה. קיצר, לא צריך לקרוא ביקורות יותר מידי. מעניין אותי מה שניצקליין רשם בזמנו על פינק פלמינגוס.
התאכזבתי עד מאוד.
עדבערך המחצית, הסרט היה נהדר, כפי שמתארת הביקורת.
אבל מרגע שהגיע הטוויסט (שאכן הפתיע אותי), שארית הסרט היתה אך לעיסה של מה שקרה. הסבר לפרטי פרטים. ולא מדובר כאן בהאכלה בכפית. מדובר בפיטום אווזים.
לפחות הטפטים היו מזוויעים בצורה חיננית.
טוב, ניצחת
בוודאי שלא
אבל הטענה הייתה שהסרט הזה הוא סרט טוב, וסרט טוב טורח לפחות לתת לך מקלות סיספונד להיאחז בהם, ולא רק מטביע אותך בים של קלישאות ומגניבות.
בוודאי שלא
אני מניח שיש לנו הגדרות טובות למושג "סרט טוב". לדעתי בשביל שסרט יחשב לטוב הוא צריך להיות מהנה ובשביל להיות מעבר לכך, הוא צריך לשמור על יכולת לסספנד אותו.
בוודאי שלא
דוקא מערכת היחסים בסרט מעוצבת באופן משכנע למדי, הרבה יותר מבסרטים אחרים שיצא לי לראות בזמן האחרון. כמה זמן צריך בכלל בשביל להתאהב, לעזאזל?
תלוי את מי את/ה שואל/ת
לדעתי, בשביל להיות מוכן להסתכן במוות בשביל מישהו, די הרבה. לדעת הוליווד, שתי סצנות.
שם הסרט צריך להיות- ''מספר המזל של סלבין''
האם לאף אחד פה לא אכפת שהסרט אנטישמי מטבעו?
סוכני מוסד לשעבר כעובדים שכירים עבור מאפיונרים, יהודים כהומואים ורבים כפושעים…
ממש תדמית טובה הסרט הזה עושה ליהודים…
ועמק הזאבים עושה תדמית רעה לאמריקנים?
והאחים גרים עושה תדמית רעה לגרמנים?
ו-Pathfinder עושה תדמית רעה לויקינגים?
וכל סרטי ג'יימס בונד עושים תדמית רעה לכולם (בעיקר לרוסים)?
ובטוח שפרל הארבור עושה תדמית רעה ליפנים…
למען האמת, אני בטוח שכן. אבל צריך להתעלות מעל זה. תמיד יהיו תפוחים רקובים ולא כל סרט חייב להגיד על עם כלשהו שהוא 'רע'.
''יהודים כהומואים''
זה אנטישמי, או הומופובי?
את העובדה שיש בסרט יהודי הומו (אבוי!) אתה יכול לראות כאנטישמית רק אם אתה הומופוב, ולהיפך.
האם לאף אחד פה לא אכפת שהסרט אנטישמי מטבעו?
אפשר להגיד באותה המידה שהסרט שונא שחורים.
לדעתי הסרט ניסה להראות שהמאפיונר הוא כביכול, רבי-מישהו שאמור להיות צדיק ובאותו הזמן מאפיונר, ההפך הגמור.
רגע, זה לא היה ברור?
אם הכריסטוס היה יהודי, אז גם האנטיכריסטוס יהיה יהודי.
ובמילים אחרות- מי ששונא יהודים בגלל סיבות תיאולוגיות, סרט אימה הוא בטח לא מה שישפיע עליו. ומי שיושפע מהסרט, יושפע מחדש בסרט הבא שיראה.
אני מתחיל לצאת מדעתי.
אין כאן ולו גולש אחד שמסכים איתי לגבי הסרט? מישהו? מישהו אחד, בודד ויחיד? זה לא חייב להיות משהו גדול- "מש"א" פשוט יספיק. אפילו מ'אלכסנדר' היו צופים שיצאו מרוצים!
היו כמה תגובות שהעידו על הנאה
אתה פשוט בררן מדי.
היי, דווקא נהניתי למדי.
חוץ מזה, אני חולה ואומללה, וזה שלושה ימים שלא אכלתי משהו שאינו טוסט. לו הייתי צופה בסרט בתנאים טובים יותר (או על מסך גדול יותר, וכמובן באופן אופטימלי שניהם) – מי יודע, אולי היינו רואים עין בעין. יש תקווה!
אני מאוד אהבתי!
דיאלוגים מהנים, טוויסטים חביבים וברוס ויליס.
לגמרי אחלה.
הממ... אני מבין שלא קראת את את ''סיפורי אודסה''.
את ההלם הכי גדול תקבל, כשתגלה שכל מה שמסופר בסרט אמיתי.
יש רבנים פושעים;
יש יהודים הומואים; סביר להניח שיש אנשי מוסד לשעבר שעובדים בשביל פושעים.
אז תפסיק להיות כל כך רגיש, ותחשוב קצת לפני שאתה מגיב (ובאותה הזדמנות, אני מציע גם לעצמי להשמע לעצה זאת).
*תקרא את "סיפורי אודסה" של איסק בבל.
משאע''מ.
אחד הסרטים הקיצביים והמהנים שיצא לי לראות בתקופה האחרונה. החל ב שממש נהניתי ממנו הפעם, דרך פרימן וקינגסלי המשעשעים ולוסי ליו הנהדרת, כל השחקנים בסרט הזו עשו חיל.
הסרט השאיר אותי במתח וציפיה לאורך כל אורכו,
עכשיו, אם לא ראיתם את תקראו, בבקשה.
וגם הטוויסט היה בלתי צפוי והוסיף לסרט עוד עניין.
בקיצור, מש"א, ארמדילו.
אני קורא לילד הראשון שלי על שמך.
אם כי הוא כנראה לא יסתדר עם אחיו הקטן, אלפונסו.
לילד הראשון שלך תקרא חסידה או שוטה?
רק עשה לו טובה ועשה לו ניתוח לשינוי מין עם המילה, בסדר?
אני לא רואה מה הטעם.
אם אני אתן את השם "חסידה" לבת, הוא לא יגרום לילדים בבית- הספר לצחוק עליה?
לא,
הוא יגרום להם לשאול אותה אם היה כבד לסחוב אותם.
לא אם תחזרו בתשובה.
אם כך
שם הסרט "להרוג את המזל" בניגוד למה שאמרת דווקא כן מתאים לסרט
הם כאילו הורגים את המזל, יענו אין מזל, הוא מת!
הכול מתוכננן בקפידה
למזל אין מקום-לכן הורגים אותו:)
מישהו גם אני לא הבנתי
את זה חכה אני מאמין שמישהו יענה לך על השאלות שמצטלבות עם השאלות שלי
הם סוכני הימורים אבל:
אם נניח הם רוצים לסדר למישהו הימור, האינטרס שלהם הוא שלא יותר מדי אנשים יהמרו על הסוס שיזכה כי:
א. הרבה אנשים שיהמרו זה גם הרבה אנשים שהם יצטרכו לשלם להם בסופו של דבר
ב. זה מושך תשומת לב לא רצויה מצד המון גורמים: המשטרה, סוכנים אחרים, בעלי סוסים ומנהלי המרוץ. מה שהם עושים לסוס אינו חוקי, כך שעדיף להם שכמה שפחות אנשים ישמעו על זה.
שאלה בנושא
סוס מספר 7 מה הסיפור שלו?
זה ההימור שלהם?(הרי זה לא נחשב לסוס פיבוריט)?
הם אחראים להזרקת הסם לסוס?
למה רצחו את רות'?(האיש שאצלו אבא של סלווין עשה את ההימור שלו…)
בפעם המי יודע כמה תודה!
:)
מישהו אמר ''בנות גילמור''?
סגנון הדיאלוגים ממש מזכיר.
ומעייף!
עוד לא הספקת להתפעל מהשנינות של דיאלוג אחד מייד מכה הדיאלוג הבא, באיזשהו שלב זה מעייף, אתה מאבד את הריכוז ובלי ששמת לב נעלמו קטעים חשובים בהבנת הנרטיב.
מזל שבסרט הזה הכל באמת לא חשוב.
מה שכן המשחק של השחקנים לעילא.
''התקינות הפוליטית הישנה והטובה'',
זה די אוקסימורון, לא?
אני מתכוון שאופסי, שכחתי את זה.
סרט גזעני
איך זה שדווקא השחורים והיהודים יוצאים הרעים בסרט?
וציפית דווקא
למאפיה איטלקית ואסיאתית?
אה, כן, מאפיה רוסית באופנה?