מתברר שיש גבול. זה חדש לי.
יש המון דוגמאות לשמות עבריים גרועים לסרטים, ואני חשבתי שאין שום גבול – שאם מפיצים בארץ אשכרה הדפיסו על פוסטרים את צירוף האותיות חסר הפשר "2 מהיר 2 עצבני", אין שום אפשרות להמציא שם שיגרום להם לחשוב "לא, זה מטומטם מדי" ולהחליף למשהו סביר יותר.
ובכן, מתברר שיש דבר כזה, שם גרוע מכדי לקרות. השם הזה הוא "זיג זאג קיד".
בכתבת הקצרצרים האחרונה הבעתי גועל מ"זיג זאג קיד", השם העברי שניתן לסרט ההולנדי המבוסס על הספר "יש ילדים זיגזג" של דויד גרוסמן. אני לא צריך להסביר למה "זיג זאג קיד" הוא שם מזעזע. אבל אני אעשה את זה בכל זאת.
1. לסרט הזה כבר יש שם עברי. "יש ילדים זיגזג". הוא מבוסס על ספר עברי עם שם עברי. אין שום סיבה לשנות אותו. אפילו מבחינה מסחרית, אין שום הגיון בשינוי השם: למה לקחת את מה שהוא כבר מוכר ואהוב ולהפוך אותו למשהו לא מוכר? בהוליווד כל כך נואשים לניים-רקוגנישן שעושים סרטים על פי משחקי קופסה רק בשביל הזכות לכתוב על הפוסטר צירוף מילים שהקהל כבר מכיר, ולכם יש סרט עם שם של ספר אהוב ומוכר שנמכר בעשרות אלפי עותקים, ואתם מחליפים אותו בשם שאיש מעולם לא שמע עליו? מי טיפש?
2. נגיד שמסיבה עלומה כלשהי אתם שוכחים שאין לכם מה לתרגם, ומחליטים לתרגם את שם הסרט הלועזי. השם הוא "The Zigzag Kid"', או בעברית, "ילד הזיגזג". איך הגעתם ל"זיגזג קיד"? למה "קיד"? המילה "ילד" לא ברורה מספיק? אתם מנסים להפוך את הסרט לקול, יעני אוסום, כאילו דה בסט מובי אבר, בכך שאתם נותנים לו שם באנגלית (למרות, אפשר להזכיר, שהסרט לא מדבר אנגלית, אלא הולנדית)? זה פתטי.
3. ונגיד שלמרות הכל, ונגד כל הגיון מכל סוג, הלכתם על "זיגזג קיד". המינימום שאפשר לעשות עכשיו כדי שלא נחשוב שאתם עושים את זה בכוונה הוא לאיית את זה נכון. "זיגזג" היא מילה עברית שמופיעה במילון אבן שושן, שלא להזכיר את שם הספר שמופיע על הפוסטר שלכם. חיפוש המילה הזאת בגוגל נותן 86 אלף תוצאות. מה זה "זיג זאג" אני לא יודע.
לא רק אני קיבלתי בחילה מהשם הזה. יאיר רוה הקדיש ב"סינמסקופ" פוסט ללעג לשם הזה. גם אנשים שקשורים להפצת הסרט הודו שייתכן שהשם הזה הוא לא מהמוצלחים. אבל מי שכנראה גרם לשינוי הוא דויד גרוסמן: על פי הדיווח ב"וואלה", הוא כעס על מפיצי הסרט (מה, באמת? למה? מוזר) ולפי דרישתו השם שונה, ממש ברגע האחרון, שבוע לפני יציאת הסרט לאקרנים. בהקרנת העיתונאים של הסרט שהתקיימה אתמול התבשרתי על הזיגזוג החוזר: הסרט ייקרא בארץ, אחרי הכל, "יש ילדים זיגזג". היום יש כבר פוסטר משופץ:
מלבד שם הסרט, אגב, נעשו עוד כמה שיפוצים בפוסטר: גיבוב המילים "פרס האקדמיה האוסקר האירופאי" הוחלף במשהו יותר קוהרנטי, וה-Z שנראית כמו לוגו של גיבור על הופרדה מהטקסט. הידד. הייתי שמח אם באותה הזדמנות אפשר היה גם להוציא מהפוסטר את קרוסלת הלונה פארק שבתחתית הפוסטר, שלא מופיעה בשום מקום בפוסטר המקורי וגם לא בסרט ("מה ילדים אוהבים? מילים לועזיות וקרוסלות!" חשב לעצמו המפרסם בעודו תוחב לעצמו גזר גמדי לאף). אבל לא צריך לקפוץ מעל הפופיק. אחרי שגילינו שקיימת אפשרות לתיקון שמות עבריים מטומטמים מדי, לצפות שגם יהיה קשר בין הפוסטר והסרט זה כבר לגמרי מוגזם.
סרט נחמד, אגב.
!!!Take off every 'Zig' for great justice
עטרה ישראלי-עזריה, אשת יחסי הציבור של הסרט
לא מתביישת להודות שהיא חושבת שכולנו מפגרים במיוחד. השם הלועזי נשאר כדי למנוע בלבול, כדי שהקהל הישראלי לא יחשוב חלילה שהסרט ישראלי ולא מתורגם. מסתבר שעדר הבבונים שאנחנו לא מסוגל להגיע לאותה מסקנה מקריאת שמות השחקנים והבמאי. עדיף בעינהם להתעלל בשפה העברית (ובעצביו של דויד גרוסמן על הדרך).
להניח שהקהל לא חכם, זאת הנחה בריאה בדרך כלל.
אבל ממתי אכפת למפיצים מהטעיית הקהל? מה, אנשים שהלכו ל"האקסים של החברה שלי" לא כעסו כשהם גילו שזאת לא היתה קומדיה רומנטית נוסחתית?
אולי ההנחה המובלעת כאן היא שהקהל בארץ מתעב סרטים ישראליים. שאם הוא יחשוד בטעות שסרט הוא ישראלי, הוא לא יילך. שיש יותר קהל לסרט עלום שם שאף אחד לא שמע עליו, על איזה גיבור על או משהו בשם "זיג זאג קיד", מאשר לסרט (ישראלי, נגיד) המבוסס על אחד מספרי הילדים הכי מוכרים בארץ.
גם בפסיק של איזבלה הם לא הבחינו.
(ל"ת)
ויש אייקון של פסלון מתחת לשם של דויד גרוסמן,
שמציין, אני מניח, את פרס הסרט המבוסס על ספרו של דויד גרוסמן ביותר לשנת 2013. אף אחד לא מושלם. מאנשים שהעלו בדעתם ש"זיג זאג קיד" הוא שם סביר לסרט אני לא מצפה להרבה.
אף אחד אמנם לא מושלם,
אבל אחרי שהם מנסים להיות מושלמים בפעם השנייה, מוזר לי שהם לא שמו לב לטעות כל כך קריטית ופשוטה לתיקון. לא לדבר על זה שהם שינו את צבע השורה הזו, אבל לא שמו לב למה שכתוב בה.
בשלב הזה זה כבר מרגיש לי כמו התעקשות שהם צודקים וכולנו בעצם לא יודעים לכתוב.
יש ימים שזה באמת מרגיש ככה
(ל"ת)
בדיוק מה שרציתי לכתוב.
(ל"ת)
כן, זה היה שלך בקצרצרים
(ל"ת)
באתר הסינמטק
בפוסטר שמופיע בעמוד הסרט, הפסיק הוחלף ב-״ו״
http://www.cinema.co.il/movies/movie.aspx?movieId=11000
אני עדיין רואה פסיק.
(ל"ת)
כן, הוא חזר גם שם.
(ל"ת)
אבל מה זה ה Z הזאת שתקועה באמצע??
יש לה סיבה??
ובכלל הפוסטר הזה נראה כמו קולאז של פוסטרים מסרטים אחרים: הירח מET, הZ של זורו ואם אני אשקיע עוד 2 דקות מחשבה אני בטוח אמצא ממה לקוחים הדברים האחרים.
שארית מהפוסטר הקודם.
בעיקרון יש לה קשר לסרט, אבל היא שולבה בפוסטר במקור כחלק מהמילה Zigzag ונשארה שם כי ככה.
אולי זה סוג של אנטי שיווק?
הרי כל מה שהיה צריך זאת כרזה נקייה שתקשר בין הסרט לספר (גם להדגיש את איזבלה עם או בלי פסיק לא יזיק) וכמה דורות של אוהבי הספר ירוצו לראות. כרגע זה נראה כמו מרי פופינס פוגש את איטי פוגשים המעצב הגראפי מהגיהנום. בלאגן עמוס ולא ברור.
זה ממש סיפור בזיגזג
(או אולי זיג זאג סטורי, אני עוד לא סגור על זה)
"סיפור נוכלות שמציע בידור קלאסי"
אוי, פסיק, אוי.
אגב פוסטרים
אתמול ביס פלאנט ראיתי את הפוסטר של "עיר החטאים 2", ומסתבר ששמו בישראל הוא "עלמה להרוג". מילא שזה נשמע מלאכותי – המתרגמים יכולים לטעון שהם נצמדים למקור. הם לא יכולים לטעון, לעומת זאת, שהם קראו את שמו המקורי של הסרט עד הסוף…
הם בטח התכוונו לתרגם "עלמה ולמה להרוג".
(ל"ת)
David Grossman and the Zigzag kid!
נשמע כמו סרט שהייתי רוצה לראות.
מה השלב הבא? סרט המשך ל-Spice World שייקרא זיגא זיג גירלס?
(ל"ת)
לצערי, הסיפור מוכיח שדווקא *אין* גבול לחפפנות ולטיפשות
וצריך שפאקינג דוד גרוסמן יתקשר לצעוק עליך בשביל שתיתן לסרט שם נורמאלי.
אוי
הטיעון בדבר החשש להטעיית הקהל שיטעה לחשוב שמדובר בסרט ישראלי ועשוי להימנע מלצפות בסרט בשל כך הוא כל כך עקום, כל כך מוזר וכל כך לא במקום (ועוד מלים פחות מלבבות) כשהוא מגיע מחברת הפקות/הפצה ש-99.9% מהחומרים שלה נכון להיום הם סרטים ישראלים.
כמו כן, מי שזה לא יהיה שאחראי על העיצוב/הגהה של הפוסטר, מובטח לו עתיד בישראל היום.
גמרת אותי עם הגזר הגמדי!!! :-)
(ל"ת)
לדעתי זה קשור לנסיון לרכוב על מותג "קראטה קיד"
…שהצליח אם אני לא טועה גם בגרסה של 2008 עם ג'קי צאן והבן של וויל סמית'.
ברור שאין שום קשר בין שני הסרטים אבל סיומת ה-"קיד" מקשרת ביניהם אינטואטיבית ולו אני הייתי המפיץ שבחר את השם עם הזיגזג זה כנראה היה השיקול שלי, לא שאני מצדיק זאת כמובן.
מה שכן, רציתי לשאול מביני עניין כאן האם אין למפיצים בעיה משפטית להשתמש בשם הספר של גרוסמן (גם אם הוא עצמו רוצה שכך שם הסרט יתורגם), או שאם הסרט ההולנדי מציין במפורש שהוא מבוסס על הספר של גרוסמן ושילם זכויות יוצרים על כך המפיצים הישראלים פטורים?
אגב, אחד החלומות שלי כשהלכתי ללמוד קולנוע היה לעבד את "יש ילדים זיגזג" לקולנוע. חלום נוסף היה לביים גרסה (הוליוודית) נורמלית ל"אחרון המוהיקנים"…
אם מישהו רוצה לשזוף את עינו בפוסטר הקודם
https://www.facebook.com/NonoHetZigzagKind/photos/a.444056649034071.1073741825.260252724081132/493982390708163/