למרות הכל, יש ילדים זיגזג

מתברר שיש דבר כזה, שם גרוע מכדי לקרות בארץ: "זיג זאג קיד" שונה בחזרה ל"יש ילדים זיגזג"

מתברר שיש גבול. זה חדש לי.

יש המון דוגמאות לשמות עבריים גרועים לסרטים, ואני חשבתי שאין שום גבול – שאם מפיצים בארץ אשכרה הדפיסו על פוסטרים את צירוף האותיות חסר הפשר "2 מהיר 2 עצבני", אין שום אפשרות להמציא שם שיגרום להם לחשוב "לא, זה מטומטם מדי" ולהחליף למשהו סביר יותר.

ובכן, מתברר שיש דבר כזה, שם גרוע מכדי לקרות. השם הזה הוא "זיג זאג קיד".

בכתבת הקצרצרים האחרונה הבעתי גועל מ"זיג זאג קיד", השם העברי שניתן לסרט ההולנדי המבוסס על הספר "יש ילדים זיגזג" של דויד גרוסמן. אני לא צריך להסביר למה "זיג זאג קיד" הוא שם מזעזע. אבל אני אעשה את זה בכל זאת.

1. לסרט הזה כבר יש שם עברי. "יש ילדים זיגזג". הוא מבוסס על ספר עברי עם שם עברי. אין שום סיבה לשנות אותו. אפילו מבחינה מסחרית, אין שום הגיון בשינוי השם: למה לקחת את מה שהוא כבר מוכר ואהוב ולהפוך אותו למשהו לא מוכר? בהוליווד כל כך נואשים לניים-רקוגנישן שעושים סרטים על פי משחקי קופסה רק בשביל הזכות לכתוב על הפוסטר צירוף מילים שהקהל כבר מכיר, ולכם יש סרט עם שם של ספר אהוב ומוכר שנמכר בעשרות אלפי עותקים, ואתם מחליפים אותו בשם שאיש מעולם לא שמע עליו? מי טיפש?

2. נגיד שמסיבה עלומה כלשהי אתם שוכחים שאין לכם מה לתרגם, ומחליטים לתרגם את שם הסרט הלועזי. השם הוא "The Zigzag Kid"', או בעברית, "ילד הזיגזג". איך הגעתם ל"זיגזג קיד"? למה "קיד"? המילה "ילד" לא ברורה מספיק? אתם מנסים להפוך את הסרט לקול, יעני אוסום, כאילו דה בסט מובי אבר, בכך שאתם נותנים לו שם באנגלית (למרות, אפשר להזכיר, שהסרט לא מדבר אנגלית, אלא הולנדית)? זה פתטי.

3. ונגיד שלמרות הכל, ונגד כל הגיון מכל סוג, הלכתם על "זיגזג קיד". המינימום שאפשר לעשות עכשיו כדי שלא נחשוב שאתם עושים את זה בכוונה הוא לאיית את זה נכון. "זיגזג" היא מילה עברית שמופיעה במילון אבן שושן, שלא להזכיר את שם הספר שמופיע על הפוסטר שלכם. חיפוש המילה הזאת בגוגל נותן 86 אלף תוצאות. מה זה "זיג זאג" אני לא יודע.

לא רק אני קיבלתי בחילה מהשם הזה. יאיר רוה הקדיש ב"סינמסקופ" פוסט ללעג לשם הזה. גם אנשים שקשורים להפצת הסרט הודו שייתכן שהשם הזה הוא לא מהמוצלחים. אבל מי שכנראה גרם לשינוי הוא דויד גרוסמן: על פי הדיווח ב"וואלה", הוא כעס על מפיצי הסרט (מה, באמת? למה? מוזר) ולפי דרישתו השם שונה, ממש ברגע האחרון, שבוע לפני יציאת הסרט לאקרנים. בהקרנת העיתונאים של הסרט שהתקיימה אתמול התבשרתי על הזיגזוג החוזר: הסרט ייקרא בארץ, אחרי הכל, "יש ילדים זיגזג". היום יש כבר פוסטר משופץ:

zigfinal

מלבד שם הסרט, אגב, נעשו עוד כמה שיפוצים בפוסטר: גיבוב המילים "פרס האקדמיה האוסקר האירופאי" הוחלף במשהו יותר קוהרנטי, וה-Z שנראית כמו לוגו של גיבור על הופרדה מהטקסט. הידד. הייתי שמח אם באותה הזדמנות אפשר היה גם להוציא מהפוסטר את קרוסלת הלונה פארק שבתחתית הפוסטר, שלא מופיעה בשום מקום בפוסטר המקורי וגם לא בסרט ("מה ילדים אוהבים? מילים לועזיות וקרוסלות!" חשב לעצמו המפרסם בעודו תוחב לעצמו גזר גמדי לאף). אבל לא צריך לקפוץ מעל הפופיק. אחרי שגילינו שקיימת אפשרות לתיקון שמות עבריים מטומטמים מדי, לצפות שגם יהיה קשר בין הפוסטר והסרט זה כבר לגמרי מוגזם.

סרט נחמד, אגב.

!!!Take off every 'Zig' for great justice