שחקן מספר אחת
בתחילת ינואר נקבל את "העיתון", סרט חדש של סטיבן ספילברג. בסוף מרץ, לפני שכולם יספיקו לסיים לדבר עליו, יגיע הסרט הבא שלו, "שחקן מספר אחת". הטריילר הראשון היה בעיקר טיזר, והחדש נותן יותר פרטים על העלילה – שחקנים במציאות וירטואלית מתחרים כדי למצוא איסטר אג מילולית. אם חשבתם שבטריילר הראשון היו הרבה רפרנסים לדברים מתרבות הפופ, הטריילר הזה צוחק עליכם בזמן שהוא משלש את הכמות שלהם. נראה לי שהשם המקורי של הספר היה "אזכורי הפלא והיכן למצוא אותם". אבל היי, אני חי בשביל רפרנסים ואני לגמרי הולך לראות את זה.
סרט המבוסס על סדרת חוברות מנגה בעלת אותו השם. ג'יימס קמרון מדבר במשך למעלה מעשור על הרצון שלו ליצור את הסרט, אך הוא נדחה שוב ושוב בגלל העבודה של קמרון על ההמשכים ל"אווטאר". לבסוף תפקיד הבימוי עבר לרוברט רודריגז, שכתב את התסריט יחד עם קמרון ולאטה קלוגרידיס, אחת המפיקות של "אווטאר".
הפרוייקט הזה נשמע לי מסקרן, אבל הטריילר הזה די הוריד את ההתלהבות שלי. קיבלתי ממנו וייבים של "הרוח במעטפת" החדש, ולא בקטע טוב. גם ההחלטה לתת לדמות הראשית עיני מנגה ענקיות נראית קצת מטרידה.
השם האנגלי של הסרט – "Into the Spider-Verse" – בהחלט הולם, כי נראה שהיקום של ספיידרמן מתפרש בכל מיני כיוונים. בזמן שגרסת הלייב-אקשן של איש העכביש עסוק בלשחק עם הנוקמים אצל מארוול, בסוני עובדים על סרטים של דמויות אחרות מהעולם של ספיידרמן כמו ונום והחתולה השחורה. בנוסף, עומדת לצאת גם גרסת אנימציה. הטוויסט: זהו הסרט הקולנועי הראשון שבו ספיידרמן הוא לא פיטר פרקר, אלא נער אפרו-אמריקאי בשם מיילס מורלס.
הסרט נכתב על-ידי פיל לורד וכריס מילר ("סרט לגו" וסרטי "רחוב ג'אמפ"), כך שאפשר לצפות לטון קליל והומוריסטי. אבל תסלחו לי, ממש לא אהבתי את סגנון האנימציה הזה. מזכיר קטעי מעבר של משחקי וידאו מהעשור הקודם. זה לא נראה מכוער, פשוט…מיושן.
באטמן נינג'ה
השנה קיבלנו את באטמן גם בגרסת לגו וגם בלייב-אקשן. אבל בשנה הבאה מגיע משהו שלא חשבתי שאראה לעולם – סרט אנימציה שמפגיש בין באטמן וסקובי-דו! זה מאש-אפ שמתן בן ה-10 יכל רק לחלום עליו. הסרט השני-הכי-מסקרן של באטמן שנה הבאה הוא שילוב שנראה מאוד מוזר אבל בו-זמנית גם מאוד מתבקש: באטמן ביפן. למה יפן? כי הוא באטמן, זה למה! הסרט כולל לא מעט דמויות מעולמו של באטמן, כשהפעם כולם פותרים את הסכסוכים שלהם באמצעות קרבות עם חרבות קטאנה באנימציה יפנית שנראית נהדר. בקיצור, זה סרט הבאטמן שלא ידענו שאנחנו צריכים.
You Were Never Really Here (יום נפלא)
לא חסרים סרטים בז'אנר "אנשים שלוקחים את החוק לידיים כדי להציל מישהו", אבל יכול להיות שתשמעו על האחד הזה בקרוב. זהו סרטה החדש של לין ראמזי, שש שנים אחרי "חייבים לדבר על קווין", שהיה אחד הסרטים המדוברים והמוערכים כשיצא בתחילת העשור. כמו "קווין", גם הסרט החדש הוא עיבוד של סיפור וגם הוא נראה בעל טון אפל ומעיק.
בתור מישהו שלא התלהב מ"קווין", הסרט הזה לא נראה לי כמו משהו מיוחד. חואקין פיניקס הולך להרביץ לכמה אנשים כדי להציל איזו ילדה. אוקיי, ו..? היה סרט דומה לפני כמה שנים עם דנזל וושינגטון, "נקודת שוויון". מישהו עדיין זוכר אותו, מדבר עליו? אבל אולי אני טועה. הוא בכל זאת קיבל תגובות נלהבות מהקהל בפסטיבל קאן, שמחא כפיים במשך כמה דקות כשהסרט נגמר.
Please Stand By
זוכרים את דאקוטה פאנינג? היא הייתה פופולרית למדי בעשור הקודם. בשנים האחרונות היא די נעלמה מהרדאר ועשתה סרטים קטנים יותר, כשבינתיים הזרקור הופנה אל אחותה הקטנה, אל פאנינג. גם הסרט החדש של דאקוטה לא בדיוק נראה כמו בלוקבאסטר. למעשה, הוא נראה מאוד אינדי, עם אותם הביטים המדוייקים שיש בערך בכל טריילר לסרט אינדי. גם השמות של הבמאי והתסריטאי כנראה לא יגידו לכם כלום. אבל משהו במשחק שלה כאן ובעלילה – נערה שנוסעת להגיש את תסריט המעריצים שכתבה לתחרות של "סטאר טרק" – הצליח לקנות אותי. שהכוח יהיה עמך, דאקוטה.
בימים אלה מסתובבים שני טריילרים לסרטים בינלאומיים עם מלא ישראלים. הראשון הוא "מריה מגדלנה" עם חואקין פיניקס כישו ורוני מארה כמריה, והשני שמשך יותר תשומת לב הוא העיבוד הרביעי במספר למבצע אנטבה, שהמוכר ביותר בארצנו הוא הסרט "מבצע יונתן". ומהטריילר הוא נראה… גבולי. מצד אחד, נראה שהאקשן, המתח וההפקה ברמה גבוהה. מצד שני – למה לקחת את כל השחקנים מישראל כדי שידברו באנגלית במבטא ישראלי? למה זה טוב, הדבר הזה?
באטמן וסקובי דו נפגשו לא מעט פעמים
לא רק בקומיקס – באטמן של אדם ווסט חלק איתם מסך ב – New Scooby Doo Movies (נסיון ביזארי במיוחד מתחילת שנות השבעים שבו כל פרק היה ארוך פי שניים מפרק רגיל, 45 דקות, וכלל מפגש של כנופיית סקובי דו עם דמויות שונות מתרבות הפופ – ממשפחת אדאמס ועד שלושת המוקיונים)
https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_The_New_Scooby-Doo_Movies_episodes
וכמובן, יש את המפגש במגרש הביתי של באטמן
ב"באטמן: האמיצים והנועזים" שבו באטמן נפגש עם סקובי דו ו..וירד אל ינקוביץ'.
בשביל מה לקחת את כל השחקנים מישראל כדי שידברו באנגלית במבטא ישראלי
מאותה סיבה שלקחו את כל השחקנים המקסיקאים שידבבו בסרט קוקו, אני מניח
כל ?
שני שחקנים ישראלים וחצי בערך לפחות ממה שנראה בסרט. השחקנים הישראלים פה הם כולה מחווה
"שהכוח יהיה עמך"? לא התכוונת "חיי חיים ארוכים ושגשגי"?
(ל"ת)
Whoosh.
(ל"ת)
ציפיות
במקרה של אליטה: מלאך קרב כדאי להגיע עם ציפיות גבוליות. משום מה, לא חסרים מקרים של סרטים מבוססי מנגה או אנימה שהיו כישלון. זה לא בהכרח מעיד, אבל שוב, ציפיות גבוליות.
באטמן נינג'ה יכול להיות אחלה סדרת אנימה, אבל בנתיים זה פשוט סרט שזועק שהוא מכוון לקהל יעד לא יפני, פשוט כי יש עוד אלפיים סרטים וסדרות יפניות בסגנון הזה. קשה לדעת למה בדיוק לצפות, אבל המוזיקה בידיים טובות, בכל מקרה.
את האנימציה של ספיידרמן: ממד העכביש דווקא לא אהבתי.
7 ימים באנטבה דווקא נראה נחמד, ולא כ"כ הבנתי מה רע בשחקנים ישראליים? הרי זה סרט שמבוסס על מבצע ישראלי עם אנשים ישראליים שיש להם מבטא ישראלי, מן הסתם לא יהיה להם מבטא בריטי.
הם מן הסתם לא דיברו אנגלית בינם ובין עצמם
ואם כבר לוקחים שחקנים שיודעים עברית, היה עדיף שהיו נותנים להם לדבר אותה.
אני מניח שגם החוטפים לא דיברו אנגלית בין עצמם
אבל כנראה שלא נתנו לרוזמונד פייק לשנן שורות בגרמנית, וגם ערבית לא נשמע הרבה.
זה סרט הוליוודי ורוצים שאמריקאים יראו אותו, לא חושב שצריך להתפס לדברים האלה.
אם סדרה כמו נרקוס שרובה התנהל בספרדית הצליחה להפוך ללהיט
ואם ב"האמריקאים" שליש מהדיאלוגים הם ברוסית, גם הקולנוע (לפחות זה הלא בלוקבאסטרי) יכול ליישר קו.
לא מדוייק
כלומר, בגדול כן. וגם לי הפריע ונראה ממש מוזר האנגלית במבטא הזה בשיחות של ישראלים, אבל ההשוואה עם נרקוס (כלומר עם ספרדית) לא מדוייקת.
האמת היא שעברית פשוט לא נשמעת טוב. אני לא מתכוון בשבילי או בשבילך (למרות שגם ישראלים מאוד אוהבים להגיד "זה נשמע יותר טוב באנגלית") אבל בשביל מי שלא מכיר את השפה? תשאל כל עולה חדש או אדם שחי כאן בלי לדבר עברית, כמעט תמיד הם מתארים את הפעמים הראשונות שהם שמעו את השפה כ.. חוויה.
ספרדית זו שפה שהיא לא רק הרבה הרבה יותר מדוברת מעברית, אמריקאים ספציפית נתקלים בה המון. זו מעבר לכן אנגלית או לא אנגלית, זה פשוט שפה מוכרת שעוברת באוזן לבין שפה לא מוכרת ומוזרה שתצרום לחלק מהקהל.
דוגמא לכך מאזניים ישראליות היא יפנית
כשרואים סרטים ביפנית קשה הרבה יותר לקלוט ניואנסים בשפה כי זרימת השפה והצלילים הנפוצים בה לא מתאימים לאוזן הרגילה לעברית (לי הם תמיד נשמעים כאילו הם מדברים קצת מהר מדי, או יותר מדי מילים בשביל מה שרשום בתרגום).
ומחזק בכך שעברית נחשבת לשפה לא זורמת (יותר מדי גרונית, ועם ח', יחד עם ערבית). נתקלתי בדוגמא לכך (כמה פעמים) בראיונות עם ראפרים – על כך שהשפה פחות זורמת לעומת שפות מבוססות לטינית, ולכן מהירות הדיבור, מצלול וחריזה מאתגרים יותר. מהצד השני, ניתן לשמוע ראפ בצרפתית בלי להבין מילה והוא ישמע סביר.
אי אפשר לדעת מהטריילר שאין עברית
אולי דווקא בסרט המלא יהיו דיאלוגים בעברית, וגם אם לא, מה זה משנה? מבטא זה מבטא, ודווקא כשאלו אמריקאים שצופים בסרט אז המבטא מעביר טוב יותר את התחושה שאלו חיילים מעם אחר.
אני לא מבין את קו ההגנה הזה של "אולי הסרט יהיה שונה". בשלב שהטריילר יוצא, אפשר לשפוט את הסרט רק על סמך הטריילר. אולי הוא יהיה שונה, אולי הוא יכלול דברים אחרים אבל אני לא צריך לשפוט את הסרט לכל הכף זכות בעולם עד שיוכח אחרת, אלא על סמך התוכן השיווקי שהוא מציע לי. אולי בסרט יהיה עברית, ואולי יהיה פורטוגזית ואולי בכלל הסרט יצמצם את כל הימים באנטבה לתחילת הסרט וכל שאר הסרט יהיה על בחירות 77'. כמובן שאולי הסרט יהיה שונה, ולכן אף אחד כאן לא מכריז בוודאות משהו – אלא רק מביעים את התגובות שלנו למה שהוצג.
ולא מבין איך חיילים מדברים בשפה אחרת זה מעביר יותר טוב את התחושה מאשר אנשים שמדברים באותה שפה במבטא שונה.
הקו הזה פשוט בא להגיד שהשפיטה מטריילר בלבד היא די מצומצמת. זה לא אומר שקבעת משהו או שאתה צריך לשפוט אותו כך וכך, אתה יכול להגיב איך שתרצה, פשוט מהצד השני אני גם מזכירה שיכול להיות שיקרה מצב אחר. גם אצלי זאת לא קביעה, אלא דעה.
זה לא מה שהתכוונתי להגיד, יותר התכוונתי לזה שבמידה ולא תהיה עברית בסרט המלא, אז המבטא יכול לעזור להעביר תחושה שמדובר בחיילים אחרים.
האנימציה בספיידרמן הייתה נראית לי הרבה יותר טוב
אם הדמויות היו ב2D יעני שטוחות
לא יודע למה
טריילר ל-Mortal Engines, הפרויקט החדש של פיטר ג'קסון
או, אם לשפוט על פי הטריילר "מקס הזועם: גרסת הסטימפאנק"
https://www.youtube.com/watch?v=fupYIggOq38
(ג'קסון, אגב, רק מפיק; הבמאי הוא כריסטיאן ריבס שעבד עד היום בעיקר כמעצב בסרטים של ג'קסון).
באיזה משחק יש קטעי מעבר שדומים ל-Into the Spider-Verse?
אני לא מאמין שגם הכניסו את טרייסר ל-RPO.
זאת אומרת, הדלוריאן מתבקשת אבל ההערכה שלי והציפיה לסרט עלו כמה רמות עכשיו.
וואו אני ממש רוצה לראות את Please Stand By
הטרקית שבי מתרגשת.
הסרט של שפילברג – WTF מה ראיתי עכשיו?? כמה רפרנסים בעשר שניות??… ואיך זה שפילברג? זה נראה כמו קמרון…
You Were Never Really Here
נראה לי שעוד פעם מספיילרים סרט בטריילר. מראים שהוא הציל אותה ואז יש טוויסט והמשטרה מעורבים והוא יוצא להציל אותה שוב. נו טוב..
אם לדעתך מספיילרים את הסרט בטריילר
אולי עדיף להזהיר מכך במקום לחזור על מה שלדעתך הוא ספויילר בלי אזהרת ספויילר.
אני לא ראיתי את הטריילר, והייתי מעדיפה בדיעבד גם לא לקרוא את ההודעה הזו.
אליטה נראית מטרידה
קודם כל, זה כבר נראה קצת מאכזב. קמרון חיכה יותר מעשור, הוא ועוד הרבה גאונים עמלו כלכך קשה על טכנולוגיית המושן-קאפצ'ר בזמן הזה, שתיראה טובה ומשכנעת… וכל זה כדי ליצור דמות שנופלת בול על העמק האל-ביתי? פאק! חבר'ה, עיניים גדולות איכשהו שורדות באנימה. בדמות שאמורה להיות סופר ריאליסטית? קריפי. לא הייתי לוקח ממנה קצה של אצבע. בטח שלא את הלב שלה.
ומה לעזאזל הקטע עם תרגום השם? מלאך קרב?! כאילו, כלכך קשה להבין שזו מלאכית? אפילו אם המפיצים לא ראו שביב מהסרט או את הדמות (ואולי עדיף שלא) – קוראים לה פאקינג אליטה! מה לא ברור?? ולא, במנגה אין שום טוויסט לגבי זהות המלאכית הנ"ל. זה אפילו לא השם היפאני המקורי. אז אולי סתם הם החליטו שמלאכית לא נשמע טוב משום מה.
אני לא בטוח שתקין בכלל
בעברית להטות מלאך לצורה נקבית. קצת כמו שאין דבר כזה 'גאונה'.
טוב, זה מביך, אבל למישהו בא לכתוב את הרפרנסים שהוא ראה?
כי אני קלטתי אולי רק 4, ושניים מהם אני לא בטוח מאיפה.