אז, יש קלטת וידאו אחת…
בתור משווק, אם תוכל לתאר עלילה של סרט ב-12 מילים ולגרום לאנשים לרצות לראות אותו, עשית עבודה טובה. כך שהשניות הראשונות של הטריילר – "יש קלטת וידאו, אם תצפה בה, שבעה ימים אחר כך תמות" – מספיקות. את מה שבא אחר כך אפשר לתאר רק כ"קריפי": בלי ניסיונות להבהיל או מראות מפחידים באופן מובהק, זה סלט של תמונות וקולות מתוך הסרט, דברים מטרידים שמתחלפים בדברים מטרידים עוד יותר. הטריילר הזה היה גורם לבונואל להתגאות, נראה לי. ומשהו בשוט הכמעט-אחרון – הצעקה שלא נשמעת של נעמי וואטס – הופך את זה איכשהו לדובדבן שבצמרמורת.
אגב, הטריילר הזה גם מבהיר מעל לכל ספק שהשם העברי "הצלצול" הוא שגוי.
בימים הקודמים:
מקום 8: מפלצות בע"מ
מקום 9: 300
מקום 10: הנוסע השמיני/פרומתיאוס
מקום 11: פם פאטאל
מקום 12: יהודי טוב
מקום 13: היום השלישי
מקום 14: התחלה
מקום 15: האויב שבפנים: אפוקליפסה
מקום 16: ד"ר סטריינג'לאב
מקום 17: גבעות הפחד 2
מקום 18: הרשת החברתית
מקום 19: שליחות קטלנית 2
מקום 20: בי מובי
אוהבים טריילרים? אז בואו ל"ליל הטריילרים החיים". ערב שלם של החלק הטוב ביותר של הסרט.
למה השם העברי שגוי?
איזה עוד משמעות יש לשם באנגלית?
צלצול, מעגל
השם The Ring רשום על רקע המעגל המפורסם שמופיע בקלטת (ומוסבר בסוף הסרט).
זה דאבל מינינג, קצת כמו Saw – גם מסור וגם ראה.
אהה
לא חשבתי על זה
אז אנחנו צריכים להגיד תודה למפיצים
אז אנחנו צריכים להגיד תודה למפיצים שלא קראו לסרט שר המעגלים: אחוות המעגל
בימינו צריך להגיד תודה על כל תרגום שלא שוחט את המקור בעינויים
בספר המקורי, המשמעות שונה
מדובר ב-Ring במשמעות של "מעגל הפצה" – התייחסות להפצה של הקלטת.
אופיר, RING זה גם טבעת וזירה.
והסיבה שהטריילר מבהיר זאת (כמו שכתוב בכתבה)
היא שנאמר בו המשפט:
before you die, you *see* the ring.
קצת קשה לראות צלצול.
אגב, מאחר שאי אפשר לשמר את הדו משמעות הזה בתרגום, אני מניח שלמפיצים היו שתי אופציות. לקרוא לסרט "הצלצול" או לקרוא לסרט "הטבעת" (מבלי להתייחס לכל מיני אופציות כמו "טבעת הצלצולים" או כאלה). אני חושב שהצלצול טוב יותר, גם מכוון שהוא ממחיש שמהרגע הזה, בעוד שבעה ימים, אתה הולך למות, וגם כי הטבעת נשמעת כמו קומדית חתונות.
"הצעקה הלא נשמעת בסוף"
נשמע כאילו היא צועקת "FUCK!!!!" ויש צפצוף של צנזורה.
אני זוכר שראיתי את הסרט בפעם הראשונה
בגיל שש או שבע, והוא ממש הפחיד אותי.
כלומר, אני עדיין זוכר קטעים מסוימים ממנו (היי, מישהו אמר זבוב?).
הטריילר מעביר טוב תחושה של WTF וזה מה שאני מצפה ממנו, ונחמד לדעת שהוא מפרסם סרט דווקא טוב.
נכון! זבוב!
קופץ בתזזית על המראה.
והיה גם משהו עם סוסים, אבל את זה הזכיר לי הטריילר.
מזל שאני לא זוכר יותר מדי.
השם העברי כל כך עצבן אותי בזמנו
הרי זה לא שצריך לצפות בסרט כדי להבין שהוא שגוי. מספיק לקרוא את הטגליין.
....מה?
זה …
זה נראה כמו פרוייקט אומנות של סטודנט חובב אימה.
מה אני מחמיץ פה?
בעעעע...
סרט ש(משום מה)הלכתי לראות בקולנוע עם שתי בחורות פחדניות (משום מה), סרט שהבהיר לי סופית שאני לא אוהב ואפילו סובל מסרטי אימה. חזרתי הביתה והרגשתי מוזר בתוך הדירה, במיוחד כשהסתכלתי במראה.
אני יודע שיש כאלה שמזלזלים בו וצוחקים עליו, אבל כנראה שכמו כל סרט, תלוי איפה אתה רואה אותה, עם מי, באיזו דרגה של חושך מסביב ובאיזו שעה של היום.
המקור היפני יותר טוב.
(ל"ת)
היפסטר איציק.
(ל"ת)
לא, הוא לא.
(ל"ת)
כן, הוא כן.
The Ring הוא עיבוד לא רע. הוא עבר דיי טוב. אבל Ringu ואני חושב שאפילו Ringu 2 יותר טובים.
ואני רק אוסיף
שהטיזר ל'הצלצול 2', בלי קשר לסרט, מוצלח וקריפי לא פחות:
http://www.youtube.com/watch?v=nkWhFa6LCTU
ראיתי בזמנו את הסרט באנגלית, והיה ברור לי שזה "הטבעת"
שנים אחר כך ראיתי פתאום איזו התייחסות לזה בארץ, ולקח לי הרבה זמן לקלוט שה-ring תורגם ל"צלצול" במקום לטבעת. לא צריך לראות את הטריילר, מספיק לראות את הכרזות לסרט שמכילות את הטבעת הזו. כרגיל, מתורגם זה מעצבן, וכמה שאפשר – אני מעדיפה לצפות באנגלית בלבד.
בדעת מיעוט (בקשר לתרגום, הטריילר מצוין).
משחקי מילים הם דבר שקשה מאוד לתרגם. זה ניכר בעיקר בקומדיות (טרי פראצ'ט, חצי מהבדיחות של 'מופע שנות ה-70'), אבל לא רק.
אני לא הצלחתי לחשוב על דרך 'נכונה' לתרגם את "the ring", שהרי תרגמת משמעות אחת-הפסדת משמעות אחרת. במקרה כזה נראה שהמתרגם עשה שיקול של רווח והפסד בסגנון- "מה יהיה רלוונטי יותר לצופים", ומבחן הזמן מראה שהוא צדק- עד היום ילדים קופצים שהטלפון מצלצל כשהם לבד בבית, ומתיחות ה-"seven days" הטלפוניות עדיין איתנו. לעומת זאת, אף אחד לא מצטמרר ממעגלים אבסטרקטיים.
נ.ב.- ההשפעה של 'הצלצול' על הז'אנר היא פשוט עצומה, והטריילר ממחיש את זה. לא עברו *המון* שנים מאז שהוא יצא, וכבר רוב הטריילר -אם היה יוצא היום- היה נחשב לקלישאת אימה שחוקה.
זה לא באמת דו-משמעות
אנחנו מחפשים בסרט "צלצול" בגלל שאנחנו יודעים שזה השם שלו. אם היית שואל אדם אמריקאי מה משמעות השם של הסרט, אני מתקשה להאמין שהוא היה מדבר על "צלצול" כלשהו.
אמנם, ההודעה בסרט מגיעה באמצעות הטלפון, אבל המילה "צלצול" כמעט לא מוזכרת בסרט, ואין לה באמת משמעות. שים לב שגם בטריילר אין שום אזכור של צלצול או של טלפון.
לעומת זאת, ל"טבעת" יש המון משמעות בסרט. היא מרכיב מרכזי בתעלומה. זה מוטיב שחוזר בערך כל 3 דקות. מהעיגולים שהילד לא מפסיק לצייר ועד ההדגשה של דברים עגולים כמו העין של הסוס. גם הטאג ליין של הסרט מדבר על "טבעת" ולא על שום "צלצול" (אגב, בתרגום לעברית שינו גם את הטאג ליין, כדי שיתאים: "לצלצול הזה לא תרצו לענות", או משהו כזה).
בקיצור, נראה שהדו-משמעות כאן היא מדומה. היא אצלנו. והיא באה בעקבות התרגום השגוי.
אגב, בזמנו רווחה הסברה שהסרט קיבל את התרגום הזה כדי להבדיל אותו מ"שר הטבעות" שיצא באותו זמן.
בדיוק.
יתרה מזאת – חלק מהקטע הוא שנאמר לאדם "לפני שאתה מת אתה רואה את הטבעת" – וזה כפל המשמעות היחיד פה – הסרט "הטבעת" והצורה של הטבעת שסאמארה ראתה לפני שהיא מתה בתחתית הבאר. או משהו כזה.
לו זה היה מתייחס לצלצול – זה לא היה before you die you SEE the ring, אלא you HEAR the ring. וזה, אהמ, לא.
הסרט הכי מפחיד מאז מגרש השדים..
טוב לי תמיד היו בעיות עם סרטי אימה מהסגנון הזה..
אבל הסרט באמת מצויין לדעתי, וגם בגילי המופלג הוא ממש הצליח להפחיד אותי כשראיתי אותו לראשונה..
עדיין חווית מגרש השדים בכיתה ה' וחודש שלם של סיוטים אחר כך כנראה חרטו אותי לעד…