מה?
כבר ראיתי הרבה שמות עבריים גרועים, אבל אני לא יודע אם אי פעם ראיתי שם שהוא לא רק גרוע, אלא גם כל כך ביזארי. "האויב בתוכנו – סטארטרק" (בסדר המילים הזה) הוא, לפחות נכון לכרגע, השם העברי של "סטאר טרק 2", או "Star Trek Into Darkness" בשמו האנגלי המלא. אני לא יודע למה.
אני לא יודע למה צמד המילים "סטאר טרק" אוחד בלי סיבה נראית לעין למילה אחת, אבל זאת היתה הבחירה של המפיצים בארץ עוד בסרט הקודם, והם עקביים איתה. אני לא יודע למה "Into Darkness" – "אל תוך האפלה", ביטוי פשוט למדי וקל לתרגום – הוחלף בביטוי שונה לגמרי. אני לא יודע למה סדר המילים הוחלף, כך שכותרת המשנה מופיעה בעברית לפני שם הסדרה, ובטח שאין לי מושג למה מכל השמות האפשריים, נבחר דווקא צירוף מילים כמעט זהה ל"האויב שבפנים", שכידוע היא סדרת סרטים שאין לה שום קשר ל"סטאר טרק". האם מפיצי הסרט בארץ מנסים לרכב על ההצלחה(?) של סדרת "האויב שבפנים"? או אולי על הסרט "איום מבפנים" שיצא לפני כמה שבועות בארץ? בטח יש סיבה לכל הדברים האלה. השם הזה נראה מוזר מכדי שיהיה סתם תוצר של חוסר מחשבה ועצלנות, כמו "כוננות עם שחר". אבל מה ההגיון שמאחוריו – אני לא יודע.
בכל אופן, יש טריילר. גם בשבוע שעבר היה טריילר, אבל באופן מפתיע, הטריילר החדש שונה ממנו ומוסיף עוד הרבה דברים שלא ראינו קודם, ונראה לא רע. הוא לא נראה כמו "סטאר טרק", בכלל, ונראה כאילו הוא מתאמץ להתחמק מלהציג את האנטרפרייז או כל תמונה אחרת המקושרת ישירות אל הסדרה משום מה, אבל הוא נראה לא רע.
אני לא מבין שום דבר בשיווק של הסרט הזה.
הם מנסים להפוך את סטר טרק לסטר וורז או מה?
כל הקסם בסדרה הזאת (בגרסאות המוקדמות שלה לפחות) היה שהיא סדרת מד"ב אינטיליגנטית שעסקה בנושאים כבדים, בלי כל השואו והטררם. אני לא מבין את הקטע בלהפוך את זה ל-עוד- סרט מד"ב אקשן מטורף עם פיצוצים(!1) ומלא לנס-פלייר כמו שג'יי ג'יי אוהב לעשות. הרסתם לגמרי את כל הדבר שהוא "סטר טרק"! צריך לקרוא לזה "Into CGIness", כי כנראה שזה הדבר היחיד שמשנה היום.
לא, לנוקמים.
שים לב שאין כמעט בכלל חלל. יש כדור הארץ, הוא בתהליכי השמדה על ידי גיבור שאוהב נורא לשמוע את הקול של עצמו (אם אפשר באקוסטיקה של כלוב זכוכית), חבורה של גיבורינו האמיצים שהיא כל שעומד בפרץ אם רק איירון מן ילמד להתגבר על עצמו ולשחק יפה עם אחרים, ואפילו עם דמיון מסוים באקשן.
שיירשם בפרוטוקול
שמותר לסרט מב"כ להיות לא-בחלל. כבר היה כזה. רק שהוא היה בשלב מתקדם בסדרה, אחרי שכבר היה מספיק "חלל" ונצבר מספיק קרדיט כדי להתכנס בפינה אחרת.
אני לא אומר שזה בהכרח יהיה רע, אבל זה רק מצטרף לדברים המחשידים האחרים.
זה ברור
המפיצים רוצים להזכיר לנו שיש לנו הרבה אויבים, זה נרטיב שהולך חזק במחוזותינו. בקיצור כל הורה טוב ירצה לקחת את הילד שלו כדי שיבין על מה מדובר ושיזכור שאפילו "סטארטרק" סדרה שהטיפה לסובלנות ושוויון בין גלקטי יכולה להיות כלי בידיהם של דמגוגים.
כמובן שזה הכל שטויות
לא הבנתי כלום :-(
(ל"ת)
השם דווקא נראה לי בסדר.
בייחוד כשהשם המקורי נוראי.
אולי נוראי במובן חוסר מקוריות (אולי).
אבל יש לו היגיון פנימי, יש לו פרשנות מילולית מסוימת, יש לו סדר תחבירי מסוים.
מה יש לך בעברית? ביטוי נפוץ שיכול להיות רפרנס לסרטים אחרים, פלוס שם בתעתיק פשוט (שגם הוא לא תקין, בגלל חוסר הרווח), בסדר הפוך מכל סרט אחר של פרנצ'ייז שקיים.
תחשוב על זה שהיו קוראים לשר"ה הראשון "אני והחבר'ה – לורדאוףדהרינגז" במקום "שר הטבעות: אחוות הטבעת". ככה זה נראה (וזה עוד בלי הפרשנות המילולית הפוטנציאלית של המקרה הזה).
כל כך הייתי הולך לסרט הזה.
צריך לפתוח עצומה לתרגם את השם של ההוביט הבא ל – "אלמנטרי בילבו – דיהוביט"
לא *כל* פרנצ'ייז אי פעם
נזכרתי שהיה לפחות סרט אחד ששמו (המקורי) היה בפורמט הזה: שמו הרשמי של סרט ההמשך של "פארק היורה" הוא "The Lost World: Jurassic Park". אולי קיימות עוד דוגמאות כאלה שאני לא זוכר.
והרבה LOL על תרגום השם של "שר הטבעות".
שלוש הערות לסדר היום, עוד לפני שצפיתי בו בכלל:
א. בימים האחרונים אברמס שוב יוצא בהכרזות שהסרט לא מיועד לחובבי מב"כ אלא לחובבי סרטים. לא נראה לי שצריך עוד הסברים אחרי האמירות האלה. לא שהן חדשות, כי אלה משפטים שנאמרו כבר לפני הסרט הראשון, מפי במאי שמודה שהוא בכלל חובב של סטארוורז. זה כמו לשים את לא, לא, בלי פוליטיקה שר חוץ.
הסרטים החדשים מביאים קהל חדש לפרנצ'ייז שיחגוג בשנה הבאה 47 שנים, כולל צופים צעירים, וזה באמת לא מובן מאליו. השאלה היא אם זה שווה את מכירת הנשמה לשטן.
ב. אני בד"כ משתדל לקבל בהבנה עברותים צולעים לשמות סרטים, אבל פה זה באמת הזוי, כאילו מי שחשב על זה ומי שחתם לו על זה היו על משהו.
ולחשוב שאם היו משאירים את "מסע בין כוכבים" במקום ללכת בזמנו על ה"סטארטרק" הדבילי, או לא בוחרים לדבוק בו כיום, היו יכולים גם לשמור על המשמעות של "מסע (…) אל תוך האפלה".
ג. בהשראת חבר חשבתי על זה שיהיה משעשע אם יום אחד אברמס וחבר מרעיו (תרתי משמע) יעשו רימייק לפרק The Enemy Within של הסדרה המקורית. איך המפיצים יקראו לסרט אז? 94% שזה יהיה "אל תוך האפלה – סטארטרק".
הבהרה לגביי הlike
הlike הוא על סעיף ג' כמובן (וגם על ב')
מצד שני, כפי שאמרתי בפתיל תגובות אחר
יש פה בטריילר רמיזה עצומה לסרט סטאר טרק 2 המקורי. אם מחברים לזה את זה שאחת הדמויות החדשות בסרט היא דמות מסטאר טרק 2, זה בהחלט נוגד את ההכרזות של אברמס. לא שאני מצפה ליותר מדי מהסרט הזה, אבל לפחות את הנסיון לפנות למעריצי הסדרה יש כאן.
זה לא סותר, לצערי.
גם בטיזר (שהם קראו לו טריילר-ההכרזה או שקרכלשהו כזה) היתה רמיזה. את הטריילר עוד לא ראיתי אבל זה עדיין לא סותר.
הם הולכים – ובצדק מבחינתם – על הקו העדין שבין לפנות לקהל הטרקי לבין לפנות לקהל חדש. זה מאוד הצליח בסרט הקודם, אחרת הוא לא היה שובר שיאים כמו ששבר. ככה שמבחינתם הם הולכים על השלד של מב"כ מבחינת עלילה בסיסית, קריצות בסיסיות ואולי בסיס לקווי עלילה. אבל מה חוץ מזה? מה עם מה שיש (היה) בתוך הקנקן?
זה כמו לקחת ציור של חבר-את-הנקודות שמציג חתול, להתבסס על אותן נקודות אבל לחבר אותן בכוונה בצורה אחרת כדי לקבל פרה. הבסיס אותו בסיס, התוצאה שונה, בהתאם לכוונת המחבר (תרתי משמע).
במקביל אברמס מכריז מה שהוא מכריז כדי לא להרתיע קהל חדש, שזה לגיטימי אבל זה גם מהווה אמירה מסוימת. קטונתי מלזכור (ואין לי כוח לבדוק) אילו הכרזות היו בזמן טרום סרטי אברמסוורס ואיך שם פנו לקהל הרחב. גם האינטרנט היה הרבה פחות מפותח בזמנו. בסופו של דבר, לא מדובר בהצהרה אחת, זה חלק ממגמה שהיתה גם בזמנו ומתבטאת בסופו של דבר בסרטים ובטריילרים.
טריילר נראה חמוד
הרבה פרצופים המומים שאמורים לגרום לי להאמין שיש משהו שהולך ל-ה-ד-ה-י-ם אותי, עם מוזיקה רקע שנשמעת כמו הכלאה בין נעימת הפתיחה של Battlestar Galactica (ה"אהההה" בקול נשי ומוזיקה איטית ודרמטית) שהולכת ונהיית קצבית יחד עם ה"בום" של אינספשן.
לא הבנתי אבל איך זה שבנדיקט קאברבאץ' עומד מאחורי דלת זכוכית בבגד גוף אמור להיות מאיים.
מה אכפת? לא אכפת!
מה לי נפקא מינה..?
מצדי שיהיה star trek או סטאר דרעק או "האויב בתוכנו מת מצחוק" או וואטאבר – אני רק רוצה להדגיש את המחוייבות שלי להציק לצוות הדג לעשות אירוע עם כמה שיותר סרטים מהסדרה כולל האחרון וזה החדש.. אפשר גם בלי תרגום..
second star to the right and straight on till morning!
הצליח לסקרן אותי.
יכול להיות שהם מחזרים תמה מהסרט הקודם (נקמה וכו'), אבל עדיין זה נראה ממש טוב.
מאוד אהבתי את הקודם, בתור חובב סטאר טרק קאז'ואלי, ופה נראה שזה עוד מאותו הדבר, רק גדול יותר. אני בעד.
כבר אין לי ציפיות
הטריילר של הסרט הקודם היה אחד הדברים המרגשים והמבטיחים שנראו בשעתו, והסרט היה אחד המאכזבים
ותוך כדי צפייה בו אפשר היה גם לזהות את המניפולציה שעשו בעריכת הטריילר.
ועכשיו גם הטריילר הזה מרגיש כמו הבטחה שלא תתקיים
נראה לי שהוא לא מראה הרבה דברים שקשורים לסרטים המקוריים
כי אין טעם. כולם יודעים על מה מדובר. בסוף הטריילר, נגיד, זאת לא סתם חללית אקראית. הוא רומז בדיוק מספיק כדי להעביר את הכוונה שלו.
כל זה לא סותר את העובדה שזה כנראה הולך להיות עוד ערימת פיצוצים בחלל.
הסרט הה מראה שוב
את הסכנות שבתקציב גדול. אם יש לך סכום בלתי מוגבל פחות או יותר לעשות סרט, הפיתוי גדול לערום סצינות בלתי נגמרות של CGI, בעוד שאם יש לך תקציב מוגבל, תצטרך להשתמש ב-CGI במקומות שאתה ממש חייב, ובשאר ההפקה לעניין את הצופים על ידי יצירת, נו איך קוראים לדבר הזה, נו, דרמה. זה מה שהופך סדרות כמו באפי, דוקטור הו וסטאר טראק אנ ג'י לכאלה טובות. מובן שאפשר גם לעניין את הצופים בדרכים אחרות על ידי אופרת סבוניות, מלודרמטיות וסקס, אבל עדיין עודף ה-CGI הוא בעוכריהם של סרטים רבים (כן, כולל Avengers)
אני לא מבינה מה העניין
זה בדיוק אותו טריילר כמו הקודם, רק שהסצינות בסדר אחר ועם מוסיקה אחרת.
מה הוסיפו כאן שלא ידענו קודם?
לינק חלופי
http://www.youtube.com/watch?v=wPUOM3-UON0
תודה!
(ל"ת)
עוד לינק חלופי
(מה שבפוסט ומה שהבאת כבר הוסרו…)
http://www.youtube.com/watch?v=_WzJXmY2xrg&list=ELDytp-MaToL0&index=41
לדעתי אתה נכנס בשם "כוננות עם שחר" קצת חזק מדי
zero dark thirty הוא שם שאי אפשר לתרגם לעברית, ולכן המתרגמים נכנסו אוטומטית לסיטואציה הכי גרועה שיש, והיא להמציא לסרט שם יש מאין (או לקרוא לו "זירו דארק ת'ירטי"). בהתחשב בנקודת הפתיחה, השם לא רע-הוא נשמע טוב, מתגלגל על הלשון ונותן קונוטציה מיידית לצבא-מה שכבר משדר חלק מהאווירה והז'אנר של הסרט (כנראה לא קומדיה רומנטית).
הקשר שלו לעלילת הסרט אמנם עקיף מאוד, אבל מצד שני-לצופה הממוצע גם השם המקורי לא יתקשר לכלום, ואני אישית תמיד אעדיף שם רומזני שנותן רעיון מעורפל על הסרט מאשר משהו סטייל "המצוד אחר בן לאדן" או מארינס על מטוס. לדעתי עבודת תרגום מוצלחת סה"כ.
בוודא שאפשר לתרגם את השם לעברית.
המשמעות שלו, אם אני מבין נכון, היא "בשעת לילה מאוחרת מאוד (אבל לא ספציפית)", תוך שימוש בשפה צבאית.
זה ממש לא מסובך למצוא ביטוי מקביל שישמע כמו צה"לית מדוברת.
אני לא מכיר ביטוי כזה.
השם הוא שפה צבאית לשעה 12 וחצי בלילה (שעת ה-ש' של המבצע, אולי? לא יודע) וכל אילתור שאני מצליח לחשוב עליו שישמור איכשהו על המשמעות ואיכשהו יתקשר לעגה צה"לית-הרבה פחות טוב מהשם שנבחר לבסוף, מכל בחינה.
אני לא דובר שפה צבאית אמריקאית.
באינטרנט יש כמה הגדרות שנותנות משמעות רחבה יותר (למשל http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/zero-dark-thirty וגם http://www.slangvocabulary.com/slang/O.html). אבל זה די קל לברר: רק צריך לשאול את המפיצים המקוריים של הסרט, הם יידעו מה בדיוק המשמעות כאן.
יחד עם זאת, כמו רד, גם אני לא הכרתי את המשמעות הצבאית של השם בעברית, שהופכת את התרגום הנוכחי לראוי בהחלט (גם אם מאבד את המוזרות המגניבה של המקור).
אם הבנתי נכון, זירו-דארק זה חצות, כלומר משמעות השם היא חצות וחצי. אם לצה"ל יש שם קוד לדבר הזה אפשר להשתמש בו.
אם כבר, הבעיה היא
שחצות וחצי =! שחר
"אשמורת ראשונה"?
(ל"ת)
בשתיים, שתיים ושלושים...?
(ל"ת)
זה שהשם המקורי קשה לתרגום
(אם כי לא בלתי-תרגים, כמו שאדם ואחרים אמרו) לא נותן תירוץ לתת לסרט שם גנרי, חסר אופי וחסר קשר לסרט. לא, אני לא חושב שאני נכנס ב"איך קוראים לסרט הזה? נו, משהו עם שמירה או משהו כזה" חזק מדי.
הסברתי למה לדעתי הוא כן בלתי-תרגים.
אני לא מכיר ביטוי צה"לי לחצות וחצי (אפשר להגיד "עגולה 12 וחצי", ככה אומרים את זה בדיבור במכשיר קשר צבאי. אבל זה שם ממש עלוב, וזה לא מחייב שזה 12 ב*לילה* דווקא). "כוננות עם שחר" לא רק מתקשר לצבא, וללילה-זה גם נותן אווירה. כוננות עם שחר זה מצב כוננות מוגבר, עד כדי כך שאסור אפילו *לישון*, שכוחות נכנסים אליו בשעות הכי מסוכנות-לקראת זריחת השמש. זה נוהל שקיים ביחידות קרביות שנמצאות בקווים המסוכנים ביותר, ונדמה לי שרק שם. ממש לא "שמירה או משהו כזה".
לדעתי-ממש לא גנרי או חסר אופי, והקשר לסרט גדול לפחות כמו אם לא הרבה יותר מ"12 וחצי בלילה".
רגע, יש דבר כזה "כוננות עם שחר"?
כלומר, זה מושג/ביטוי צבאי? לא היה לי מושג (ואני דווקא עשיתי צבא). זה באמת הופך את השם להרבה יותר טוב, ואת השנאה שלי אליו ללא מוצדקת.
השאלה היא האם זה אני שחריג כי לא הכרתי את זה, או שלגבי רוב האנשים ששומעים את השם הזה תהיה לו אותה משמעות בדיוק כמו "סרט צבאי כלשהו עם כוננות".
אני לא עשיתי צבא (לא קיבלו אותי רק כי אני בן 15)
ואני ישר הבנתי שמדובר במושג צבאי. כאילו, לא צריך להיות גאון גדול כדי לדעת ש"כוננות עם שחר" פירושו… אממ… הכנה לפעולה כל שהיא בעת השחר.
משתמט!
(ל"ת)
לא יודע לגבי כל האנשים
אבל זה בהחלט מושג צבאי קיים למרות שאני מכיר אותו מתותחנות, אני חושב שהוא קיים גם במקומות אחרים בצבא
בהחלט ביטוי צבאי.
יותר מזה-זה שם של נוהל שגור שקורה כל יום, ובחלקים די גדולים של הצבא. האם זה ידע נפוץ? לדעתי לא; אני חושב שרוב האנשים שיראו את השם של הסרט יהיו במצב שלך. ובכל זאת, גם בלי להכיר את מקור המושג, עדיין נשאר בו מספיק הקשר כדי להיות רלוונטי לסרט ולהשמע טוב בזכות עצמו, לדעתי יותר מתרגום מילולי לשם. לדעתי שם סבירה בהתחשב בנתוני הפתיחה הלא קלים.
טוב, אני לא מסכים איתך בקשר לחלק השני -
כפי שהבהרתי היטב, נראה לי, אני לא חושב שהשם נשמע טוב בזכות עצמו, בלי להכיר את הביטוי הצבאי. אבל הוא באמת הרבה יותר טוב ממה שחשבתי.
מושג צבאי ותיק ומוכר.
ומקובל עד מאוד במוצבים, ולא רק בצה"ל. הסיבה למושג הזה היא שהשחר הוא גם אחד מהזמנים בהם כולם הכי עייפים, וגם המעבר מלילה ליום: כבר יש קצת ראות (האוייב יכול לתקוף) אבל אין עוד אור מלא (קשה להבחין בו מרחוק והוא לא לגמרי חשוף). לכן, באופן קבוע, כוחות תוקפים אוהבים להשתמש בזמני מעבר, וכוחות מגינים משתדלים להיות בכוננות מלאה בזמנים הרגישים ביותר של היום. המונח נולד במלחמת החפירות של מלחמת העולם הראשונה, בתור Stand to dawn, קיצור של Stand to arms at dawn.
זה כמובן רפרור מחושב לסרט הגרמני של פריץ לאנג מ-1931
"M הרוצח בתוכנו". וכל הכבוד למפיצים שמכבדים כך את הצופים.
האם זיהיתי שם לרגע את Q?
כי אם כן, אז זה נראה שווה את הטירחה.
אם התכוונת לבן ווישו מ"סקייפול"
אז לא, הוא לא בסרט.
מעריצים מתמרדים נגד השם המתורגם של הסרט.
ברוסיה.
צרת רבים.
הם היו צריכים עוד להתמרד ב-2009
מה זה הפוסטר הזה?! אין שם שום דבר שמרמז על סטאר טרק (חוץ מהשם אני מניח). זה נראה כמו פוסטר של עוד סרט של רולנד אמריך.
ומה שעשו ברוסיה עדיין עדיף על מה שעשו פה בארץ
(ל"ת)