"A Separation" (שמתורגם לפעמים ל"פרידה", אבל אני מעדיף לקרוא לו "פירוד" כדי שלא לבלבל אותו עם סרט על סלמה האייק עם שפם) הוא אחד הסרטים המדוברים ביותר בעולם בשבועות האחרונים, זוכה הרבה פרסים, ואחד המתחרים העיקריים של "הערת שוליים" על האוסקר לסרט הזר הטוב ביותר. אבל בארץ הוא לא הוקרן, ועד היום היה נראה שהוא גם לא יוקרן. זה לא שליוצרי הסרט יש משהו אישי נגד ישראל, אבל להסתבך עם השלטון הם לא רצו.
אז מתברר שבכל זאת נמצאה דרך. מנציגי קולנוע לב נמסר ש"פירוד" נרכש להקרנה ויוצג בארץ במהלך פברואר. יש לקוות שזה לא יכניס לצרות אף אחד.
זה לא שאני רץ לצפות,
אבל אני שמח שאני עדיין חי בעולם בו זה אפשרי.
זה לא הסרט האיראני הראשון שהוקרן בארץ
לרוב זו דוקא לא בעיה, אבל מכיוון שפירוד מומן ע"י הממשלה האיראנית היה לחץ גדול יותר על יוצריו למנוע את הפצתו בישראל. לא יודעת איך הם עקפו את הבעיה הזו.
ההישג האמיתי יהיה הקרנה של סרטים ישראלים באיראן.
כנראה באמת אף אחד לא שמע על חתולים פרסיים
(ל"ת)
רד, שאלה,
מי לדעתך יותר טוב, "פירוד" או "הערת שוליים"?
חד משמעית: את אבא
(ל"ת)
שקולניק איט איז.
(ל"ת)
להערת שוליים אין סיכוי לידו.
(ל"ת)
כמו שהמורה שלי לתנ"ך תמיד אומרת:
סליחה, אדון נונאטאק, גם לך קוראים רד פיש?
או במילים אחרות, לא שאלתי לאיזה סרט יש יותר סיכויים באוסקר, אלא רק שאלתי את רד איזה סרט הוא יותר אהב.
וקיבלת ממנו תגובה
אז נראה לי שאתה אמור להיות מסוגל להתגבר על תגובות שהן לא תשובה ישירה אבל מתייחסות לנושא.
אם אתה רוצה להיות ממש בטוח שאף אחד לא יגיב על הודעות שהן פנייה אישית לרד פיש, שלח לו גלויה.
בתור אחד שראה את שניהם..
לא מבין את כל ההייפ סביב SEPERATION,
הערת שוליים הרבה יותר טוב. ואני אומר את זה מנקודת מבט אובייקטיבית
מצד אחד, נחד שהסכימו להקרין אותו
מצד שני זה קולנוע 'לב'.
למה זה בעיה?
אני תמיד הולך לשם, גם כשהסרט גם במקומות אחרים.
עדיף הבלאגן של הסיטי?
באמת לא התכוונתי לראות סרט בפרסית עם כתוביות באנגלית
האמת היא שאני גם לא מתכוון לראות סרט בפרסית עם כתוביות בעברית.
הפסד שלך
(ל"ת)
את פרידה או הפירוד ניתן לראות ב"זמנים מודרניים"
עם כתוביות באנגלית.
וגם את מלנכוליה, הערו בו אני חי, התמוטטות וסרטים רבים וטובים אחרים שאפילו לא הגיעו לקולנוע בארץ.
שלושת הסרטים שציינת הוקרנו בארץ.
(ל"ת)
כל הדוגמאות שלך זה סרטים שכן הגיעו לארץ.
ובכל זאת, לראותת סרט עם תרגום באנגלית זה לא כיף. סרט באנגלית בלי תרגום כן, אבל בשפה זרה אי אפשר להנות ככה. צריך להסתכל על הכתוביות הרבה זמן (יחסית לעברית) כדי לסיים לקרוא הכל (בכל זאת לא שפת אם) ולא רואים את ההבעות של השחקנים. אולי זה רק אני ככה אבל לדעתי זה הורס את כל הסרט.
אני רק שאלה
למה לא לתרגם את זה ל"הפרדה"? זה נראה לי הרבה יותר קולע לטון ורעיון שבכותרת. אלא אם כן בפרסית השם מדבר יותר על פרידה..
גם בפרסית הכוונה ל"פרידה"
פרידה, כמו של בני זוג. למען האמת, התרגום של שם הסרט בפרסית הוא "הפרידה של נאדר מסימין" (שתי הדמויות הראשיות בסרט).
ואלה חדשות מדהימות
כנראה הסרט עם הכי הרבה באז השנה, ואני משוכנע שהוא יזכה גם באוסקר.
יי! דפקנו את האיראנים! מה שלא יהיה - *נראה* את הסרט
שלהם!
ויוה לה רזיסטנס, או משהו.
יופי, בדיוק שכבר לא יכולתי להתאפק
ונאלצתי להשתמש באמצעים בלתי כשרים כדי לראות אותו.
סרט טוב מאוד, למרות שקצב הדיבור המהיר שלהם מקשה על קריאת הכתוביות באנגלית (יש משפטים שנשארים בקושי שניה בתרגום לשתי שורות מלאות מלל ופרטים). התפלאתי לגלות שאיראן נראית ברובה כמו יפו, ומה שמתגלה על החברה האיראנית בין השורות בסרט היה ממש מרתק.
אמנם מהערת שוליים נהנתי יותר, אבל אני מניח שלפרידה יש סיכוי גבוה יותר לזכות בפברואר.
כנ"ל
זאת אומרת, כמעט כנ"ל. הסרט כבר אצלי, פשוט עוד לא ראיתי.
אבל תכל'ס, לא הייתי מטריח את עצמי בקולנוע לב כדי לראות סרט דובר פרסית. אין לי בעיה מיוחדת עם פרסית, סתם לא כוס התה שלי.
בכל אופן, נחמד לדעת שאיפשרו לזה לקרות.