זה עניין קטן מאוד. מדובר כמעט מילולית בקוצו של יוד. אבל אותי זה שיעשע: ככל הנראה שיניתי השבוע את שמו העברי הרשמי של סרט.
לפני יומיים קיבלתי מהיחצ"נים של פורום פילם במייל את הפוסטר העברי הראשון של "הצעקה 4". או לפי האיות בפוסטר, "הצעק4ה".
פוסטר לא רע באופן כללי, אבל יש איתו בעיה: לסרט לא קוראים "הצעקה 4" אלא "צעקה 4". השם שלו באנגלית הוא "Scream" ולא "The Scream", והשמות העבריים הרשמיים של שלושת הסרטים הקודמים בסדרה היו "צעקה", "צעקה 2" ו"צעקה 3". אין סיבה עכשיו להכניס פתאום ה' הידיעה.
הערתי על כך ליחצ"נים, בלי לצפות שיקרה הרבה. גם על "הדייט שתקע אותי" ו"האקסים של החברה שלי – סקוט פילגרים נגד העולם" התלוננתי, וזה לא שינה שום דבר. אבל מתברר שדווקא יש מי שמקשיב לפעמים, כי היום נחת לי בתיבת המייל הפוסטר המתוקן.
שקלתי להמשיך ולהעיר שאת המילה "צעקה" לא מאייתים עם 4, אבל זה כנראה היה כבר מוגזם.
נראה לי
נראה לי שאתה סתם נתפס כאן לקטנות, אבל סחטיין על זה שהצלחת לגרום שיתקנו את זה :)
לא פעם ראשונה שפורום מקשיבים
בזמנו כשיצא "הכפר" עבדתי ברב חן ראשל"צ והיה את כל עיניין ה "החביאו את פעמון האזהרה, הם באים", התקשרתי למשרדים של פורום והערתי על ההבדל בין Heed ל Hide וכעבור שבוע קיבלנו פוסטרים מתוקנים
היו גם שמועות
שהעובדה שלסרט השני בסדרת שודדי הקאריביים לא קוראים "חזה של איש מת" – שם שאשכרה הופיע בטריילרים, באמת, ברצינות, במו עיני ראיתי – קשורה לכתבה ב"טיים אאוט" שבה פחות או יותר נשפכתי מצחוק בגלל השם הזה.
יש מצב לתמונה\סרטון?
(ל"ת)
אני לא חושב.
הטריילר הוקרן בקולנוע, וזה היה כשעידן יוטיוב רק הפציע ומפיצים עדיין לא נהגו להעלות לאינטרנט טריילרים מתורגמים (מה שגם היום לא תמיד קורה). אז אלא אם כן מישהו הוציא מצלמה וצילם את המסך ברגע הנכון, כנראה שאין לכך תיעוד ברשת.
כנראה שאם רד אומר שהוא ראה במו עיניו
אז אין בנמצא עובדה תומכת לזה מעבר לכך (שאחרת הוא היה מצרף).
חזה של איש מת זה באמת מוצלח במיוחד.
גם אני זוכר את הטריילר הזה
(ל"ת)
שוב, אני זוכר מהתקופה שעבדתי ברב חן, היה את הטריילר הזה ופשוט התפוצצתי מצחוק כל פעם שראיתי "חזה של איש מת"
גם לא פעם ראשונה...
העיצוב הטיפוגרפי של הפוסטר נוראי. גם השלוב של ה-4 בשם הסרט גרוע.
אני לומד את התחום של טיפוגרפיה, אז זה מפריע לי. בכלל, אין השקעה בפוסטרים של סרטים בארץ, בטח לא בתרגום שם הסרט לעברית (שהרבה פעמים מביך ומוציא את החשק לצפות בסרט)
הצעקתה?
(ל"ת)
זה גם מה שאני קראתי..
(ל"ת)
גם אני
(ל"ת)
"הכצעקתה"?
אם זה יהיה כמו הסרטים הקודמים, עם כל הקטע של שיחות טלפון קריפיות ו"אני בבית שלך, אורב לך בארון", זה יכול להתאים כמו כפפה לחלק מהדיווחים שם.
(ל"ת)
וגם -
עשור חדש. פונטים ישנים.
(ל"ת)
גם בפוסטר בחו"ל הטיפוגרפיה מזעזעת באותה מידה
http://www.imdb.com/title/tt1262416/
אבל שם לפחות
המספר 4 מופיע במקום האות a, ולא סתם תקוע באמצע המילה..
אבל לפחות באנגלית
4 במקום A זה הגיוני. נראה שבפוסטר העברי אפילו לא עשו מאמץ. נראה כאילו מישהו חשב "יש שישה תווים באנגלית? סבבה, נשים שישה תווים בעברית. יאללה, חותכים הביתה מוקדם."
אז הנה עשיתי להם קצת מאמץ
לקח שלוש דקות כולל שלב המחשבה.
(אני לא בטוח אם תצא תמונה – איך בכלל מכניסים תמונות לדיונים כאן?)
אני חשבתי דווקא לשלב את ה4 אחרת
למרות שלהפוך מספרים ואותיות זה כל כך 2005
https://picasaweb.google.com/105669913567209162325/wCjtFK#5585050003762227826
בכל מקרה זה עדיף על לדחוף סתם באמצע את ה4
כל הכבוד לשניכם
אבל הפוסטר המקורי דווקא נחמד לדעתי. אני קראתי אותו "צעקרבע" (שבכתב לא נראה טוב).
יפה!
הרבה יותר הגיוני ככה.
יפה!
הכוח לאזרחים, ויפה שעה אחת קודם
אוי, נהדר!
אולי המפיצים שוב יקשיבו לרד?
(השני עם ה-4 בתור ק לא עובד בעיני, כי אי אפשר לדעת מה כתוב אם לא יודעים מראש מה כתוב)
כן, אני מסכים
השילוב שלו של ה 4 יותר מוצלח.
בכל מיקרה זה גורם לך לחשוב מי הגרפיקאי של הפוסטר המקורי ואם הוא בכלל גרפיקאי.
יפה!
קראתי את ההודעה של Octarine, הסתכלתי שוב על הפוסטר המקורי וחשבתי לעצמי איזו אות הייתי מחליפה, ומיד אמרתי לעצמי – ברור, את ה-ע ב-4 של כתב יד, ואז המשכתי לגלול את הדף וראיתי שכיוונתי לדעתי גדולים ומישהו כבר עשה את העבודה הגרפית.
לפעמים זה נראה לי כאילו
המפיצים בארץ מנסים בכוח להמציא שמות מזעזעים או לא נכונים כדי שיהיה על מה לצחוק עליהם. אין להם כבוד עצמי או משהו?
אבל לפחות הפעם הם הבינו קצת את זה.
מישהו מזהה איזשהו דמיון לפוסטר הזה?
http://www.imdb.com/media/rm1504610560/tt1491603
לאאא.. זה בטח רק בדימיון שלי
פוסטר שמכיל אלמנט בודד אחד על רקע שחור,
עם שם הסרט מתחתיו. יש אלף כאלה, זה לא הופך אותם להעתקה או לגניבה.
דווקא כן
סרט אימה,
מסכה גדולה על רקע שחור,
עם כותרת באדום קטן למעלה,
ושם הסרט בלבן בגדול למטה,
חוץ מהאות A שמופיעה בצורה קצת שונה ובאדום?
קצת יותר מידי דומה לדעתי,
אולי הבחור שמעצב את הפוסטרים החליט למחזר קצת.
עם כל כך הרבה פוסטרים ישראלים גרועים
אני לא באמת חושב שהפוסטר הזה כל כך גרוע.
אתם קצת נופלים כאן על קטנות,יש כל כך הרבה פוסטרים ישראלים משעממים, ומגמגמים שהפוסטר הזה הוא ממש יצירת מופת לעומתם.
(טוב קצת הגזמתי).
רק לי השם 'הצעקה' עשה אסוציאציות לציור של מונק?
לך ולמי שעיצב את המסיכה של הרוצח בסרט.
(ל"ת)
בדיוק
איכשהו כשאני קורא את השם 'צעקה' עולה לי תמונה בראש של סרט אימה. כשאני קורא 'הצעקה' עולה לי בראש המסיכה שעוצבה בסגנון התמונה. אז אולי 'הצעקה' עדיף למרות זאת..? (מבחינת אפקטיביות נטו, בלי להתייחס לחוסר הרצינות של המפיצים בתרגום הפוסטר כמובן).
אגב, באופן כללי לא הייתי מזכיר את זה
אבל מאחר שהכתבה עצמה עוסקת בפרטים קטנים.. כותבים "קוצה של יוד" לא "קוצו של יוד". למיטב ידיעתי, מתייחסים לאות בתור נקבה בעברית.
קטנוניים גדולים ממך מסתבר כבר דנו בזה
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%95%D7%99%D7%A7%D7%99%D7%A4%D7%93%D7%99%D7%94:%D7%94%D7%9B%D7%94_%D7%90%D7%AA_%D7%94%D7%9E%D7%95%D7%9E%D7%97%D7%94/%D7%90%D7%A8%D7%9B%D7%99%D7%95%D7%9F41#.D7.A7.D7.95.D7.A6.D7.95_.D7.A9.D7.9C_.D7.99.D7.95.22.D7.93_-_.D7.91.D7.96.D7.9B.D7.A8.3F
למה לדחוף את הארבע באמצע?!
הרי את SE7EN לא תרגמו ש7עה חטאים
ואם כבר פתחת את זה,
Se7en זה שם ממש גרוע. ה-7 אפילו לא נראה כמו V!
גם 7 וגם V נראים כמו משולש בלי צלע אחת.
כנראה שזה מספיק קרוב כדי שרוב האנשים לא יתקשו בהבנת המילה.
אני חוש#ת שלא משנה איזה אות ~וחלף באיזה סימן,
אנ5ים יבינו.
באנגלית כן.
בעברית לא. ערכו מחקר כזה על דו-לשוניים, ובעוד באנגלית אפשר לשחק כאילו אין מחר בסדר האותיות והחלפתן, בעברית זה פוגע בקריאה במידה משמעותית.
אז זה בטח מסביר את Se7en.
אגב, קלטתי את זה תוך כדי שכתבתי את ההודעה- שבטח יהיה אפשר להבין מה כתבתי, אבל הקריאה לא תזרום.
דווקא הבנתי את ההודעה שלך בקלות
השאלה היא האם SE7EN הוא באמת שם יותר טוב מ-SEVEN? האם זה קשור יותר לתוכן הסרט, האם זה יגרום ליותר אנשים להתעניין ולזכור את שם הסרט? יכול להיות שהתשובה לחלק האחרון היא כן, אבל לפחות בעברית אני זוכר מצוין את "שבעה חטאים" אז כנראה שלא חייבים להתחכם.
בגלל שדאגתי שתוכל.
בהתחלה החלפתי אותיות אחרות בתווים אחרים וזה נראה הרבה פחות טוב. קריא, אבל פחות טוב.
זה כי בעברית אין אותיות ניקוד
אבל שים לב שהמחקרים הם על החלפת הסדר של האותיות, לא החלפת האותיות עצמן. לפחות למיטב ידיעתי.
הבעיה היא לא הניקוד
ממה שאני יודעת על ניסויים שנעשו בתחום, בעברית החלפת סדר האותיות במילים כך ששורש המילה לא נשמר, מקשה מאוד על הקריאה.
במילים בלי שורש אין בעיה לקרוא מילים עם אותיות מוחלפות.
הבנתי את מה שכתבת,
רק לא הבנתי למה את חוששת מזה.. (קרש)
ש7עה חטאים נראה הרבה יותר טוב.
(ל"ת)
וואו, קודם "כיפה אדומה: הסיפור האמיתי" ועכשיו זה.
מי יודע על אילו עוד שמות של סרטים מהזמן האחרון השפענו.
מאז כל הביקורת על המפיצים נראה שמדי פעם הם כן מנסים להקשיב.
למשל, אם אני לא טועה אמרת שעמדו לקרוא ל"רובוטריקים 2" "טרנספורמרס 2" אבל אתה עצרת אותם. אז כל הכבוד.
אני מאמין שגם הדיונים שנוצרו פה השפיעו על שינוי השמות של "הנסיך הפרסי" (עמדו לקרוא לו "נסיך פרס") ו"סאקר פאנץ'" (עמדו לקרוא לו בשם המחליא ההוא).
חבל רק שלא הצלחנו להשפיע על שינוי השם של "הנגאובר".
מישהו שם לב שיש לו סנטר משונן במיוחד?
דווקא יהיה משעשע לראות רוצח בעל שיטות הרג של ראסיות עם הסנטר!
הטריילר מאוד מודע לעצמו, אבל אני לא מאמין שלקחו את קלייר מהירוס לאחת הגיבורות שרודפים אחריה (לא זוכר את השם של השחקנית), זה פשוט "צורח" סיילר , אבל עדיין נראה לי שאני אחכה לDVD…
אגב, ב"קולנוע פלוס" פשוט פירטו את כל עלילת הטרילוגיה.
כל מי מכם שעובר החודש ב"רב-חן" או ב"יס פלאנט" וידו משגת ל"קולנוע פלוס", התכוננו מראש – בלי כל אזהרת ספוילרים – מופיע בכתבה על "צעקה 4" פירוט של כל רוצחי הטרילוגיה בחופשיות מוחלטת.
אם מישהו תכנן לעשות השלמות צפייה לפני הסרט הרביעי – הישמרו לנפשותיכם.
אז איך הסרט?
"צעקה" הראשון היה מבריק, השני לא רע, השלישי רע מאוד (קצת כמו "שרק", חזרו על אותה נוסחא שכבר מיצתה את עצמה בשני הסרטים הראשונים, וגם הטוויסט היה אידיוטי).
ואיך הרביעי? האמת שנהנתי.
גם הוא לא מחדש (שזו אכזבה, ציפיתי לריענון) אבל הוא לפחות סיפק אותי יותר מהשלישי. ולצערי זה גם כל מה שיש לי להגיד עליו.