מכל תכניות הטלויזיה שזכו למעמד מיתולוגי שרק תכניות טלויזיה שראית כשהיית ילד יכולות לקבל, "החבובות" הן היחידות שהגיעו לקולנוע של היום בלי לעבור ריבוט, שיכתוב, מיחשוב ושידרוג. יש לנו סרטים על "הדרדסים", אבל הדרדסים התלת-מימדיים האלה שמסתובבים בניו יורק לא דומים בכלל לדרדסים של פעם. יש לנו סרטי "רובוטריקים", אבל אל תתחילו אפילו להשוות את ערימות הגרוטאות האלה לסדרה המצוירת של ארבע אחרי הצהריים. החבובות, לעומת זאת, נראות כאילו עברו מ-1980 ל-2014 במכונת זמן: אותן בובות בלתי-ממוחשבות בעליל, אותו הומור, אותה תמימות בדיוק. אז איך אפשר להעביר ביקורת אובייקטיבית על החבובות? הייתם יכולים להעביר ביקורת על הדובי שלכם מגיל 3? אלה החבובות, הן אחלה.
כל זה היה נכון לגבי הסרט הקודם של החבובות, וזה נכון גם לגבי הסרט החדש, שמתחיל שניה אחת אחרי שהסרט הקודם נגמר ושומר על אותה רוח בדיוק. הסרט הקודם היה הדבר הכי קרוב ל"ריבוט" שהחבובות עברו – הוא ניסה להציג את החבובות מחדש בפני קהל שעוד לא נולד כשהן נגעו בטלויזיה או בקולנוע לאחרונה, ולכן היה צריך להסביר מי זה קרמיט, מי זו פיגי ומה לעזאזל זה גונזו. הסרט החדש לא מבזבז זמן על הצגות, אלא נכנס מיד להילוך גבוה: שתי בדיחות ושלוש הופעות אורח לדקה.
לסרט יש גם עלילה, אם חייבים: הפושע המסוכן ביותר בעולם הוא צפרדע שנראה בדיוק כמו קרמיט. בעזרת סגנו ריקי ג'רביס הוא מפתה את החבובות לצאת לסיבוב הופעות באירופה, מפליל את קרמיט, שנשלח לגולאג ברוסיה, ותופס את מקומו בתור מנהיג החבובות. במילים אחרות: העלילה השניה הכי משומשת בתולדות הסרטים בכלל ותכניות הטלויזיה לילדים בפרט. לזכותה ייאמר שהצפרדע הרוסי שמגלם את אנטי-קרמיט הוא שחקן מעולה – צריך לראות אותו כדי להבין איך בובה זהה לחלוטין יכולה לגלם דמות שונה לגמרי, והניסיונות שלו לחקות את קרמיט הם מהרגעים הכי מבדרים בסרט. יש לנו מועמד ודאי לפרס האוסקר לצפרדע הטוב ביותר השנה.
לחבובות יש חסינות מפני האשמות על הומור דפוק: חלק מהבדיחות שלהן מצחיקות, חלק לא מצחיקות אבל אז פוזי אומר "וואקה וואקה" ואז זה כן מצחיק כי זה לא מצחיק. כרגיל, הרבה מההומור שלהם מבוסס על משחקי מילים מפגרים וסלפסטיק צ'יזי לחלוטין; היתר הוא מודעות עצמית. החבובות לא רק יודעות שהן בובות, אלא גם שהן בובות שמופיעות בסרט. כשמשהו מטופש במיוחד קורה, הן מסתכלות למצלמה ועושות פרצוף של "למה ציפיתם, אנחנו בסך הכל בובות" (מוזר שגרב עם עיני פלסטיק מסוגל לעשות פרצוף כל כך עתיר משמעות) ואני סולח על הכל. גם בני האדם שבסביבה נהנים מהילת ההגנה של החבובות: אפילו אם הם גרועים, הם טובים. טינה פיי בתור סוהרת רוסיה עוברת את כל הסרט עם מבטא רוסי מגוחך לחלוטין, וזה בדיוק הקטע. טיי בארל מופיע כחוקר משטרה צרפתי שנאלץ לשתף פעולה עם הסוכן החשאי האמריקאי סאם איגל, והנשר הכחול הוא לא הקריקטורי מבין השניים. הנשר והשחקן הבלתי צרפתי בעליל הם צמד קומי כל כך מוצלח שצריך לתת להם ספין-אוף ואז לבטל אותו מיד כי זה רעיון דבילי.
שווה להתעכב לרגע על הגישה הדי ביזארית של החבובות להופעות אורח. יש הרבה מאוד כוכבים, מתברר, שאוהבים מאוד את החבובות ושמחים להתארח בסרטים שלהם, אפילו לשניות בודדות. טכנית, הסרט הזה עמוס בכוכבים יותר מהסלפי של אלן בטקס האוסקר, ואפילו יותר מ"מלון גרנד בודפסט". בערך כל ביט-פארט בסרט – כל תפקיד של מישהו שעובר בפריים לרגע ואומר שורה אחת, ולפעמים אפילו את זה לא – מגולם על ידי מישהו מפורסם, וזה בטח מאוד משעשע לאנשים שבניגוד אלי, יש להם יכולת לזהות פרצופים. וזה קצת מוזר: יש סלבז שלפחות מקבלים איזה משחק מילים על השם שלהם (כריסטוף וואלץ רוקד וולס. וואקה וואקה!), ויש כאלה שפשוט עוברים וחולפים, ומשאירים אותי ממצמץ ותומה: הזאת שעברה הרגע בתמונה למשך חמישה פריימים באמת היתה קלואי גרייס מורץ, או שנדמה לי?
חלק מהאנכרוניזם של הסרט – ההתעקשות לעשות את הסרט כאילו האייטיז מעולם לא הגיעו וחלפו – הוא ההתעקשות על השירים. היום כמעט לא קיימים סרטים לא-מצוירים שעושים הפסקה באמצע העלילה כדי לשיר, אבל החבובות לא שמעו על זה. רק שבמקרה הזה אולי היה דווקא משתלם להתעדכן קצת. השירים, שכמו בסרט הקודם נכתבו על ידי ברט מקנזי מ"Flight of the Conchords", הם בסדר גמור – אבל רובם לא מעניינים, והם מתפוגגים מהזכרון ברגע שהם עוברים. אין פה שום להיט כמו שיר הפתיחה או "Man or Muppet" מהסרט הקודם.
בדיוק כמו בסרטן הקודם, המהנה באותה המידה, "החבובות" חסינות ביקורת. המשקל של הסרט הוא אפס, העלילה לא משנה, השחקנים לא משנים, ההגיון לא משנה: אלה לא יותר משעה וחצי של שטויות טהורות וכיפיות, בעיקר לחובבי החבובות נוסטלגיים – אבל כנראה גם למי שאינו כזה. מצידי שימשיכו ככה.
פורסם במקור בוואלה
סרטן אף פעם לא מהנה.
(ל"ת)
דווקא כן אם ראית את 50/50
(ל"ת)
אפשר לומר הרבה דברים על 50/50
מרגש, עצוב, מלנכולי, תצוגת המשחק הטובה ביותר של גג"ל וסת' רוגן, ציני, כואב…
מהנה לא עולה לי.
הסרט הקודם שיחק חזק על בלוטות הנוסטלגיה
ולכן קשה להאמין שהסרט הזה אפילו יתקרב להצלחה של קודמו. מי שרץ לקולנוע אז, ממש לא ימהר הפעם. כבר אין נוסטלגיה להחזיר.
ההתלבטות היתה בין ההוא מהתנך לזה עם הבובות. הלכנו לבובות.
לזכותו של הסרט יאמר שהוא יוצא מנקודת ההנחה ההגיונית שהוא יהיה פחות טוב מהראשון, והוא צודק. לא ראיתי את הראשון אבל אין לי ספק שהוא היה יותר טוב מהקרוב לשעתיים של שיעמום ילדותי, בדיחות אינסטנט וכ"כ הרבה הופעות אורח, שכשכותבים "המון הופעות אורח" בגוגל [עם המרכאות, תעשו העתק הדבק] התוצאה הראשונה היא כתבה על הסרט הזה.
למרות שלחבובות בדרך כלל לא הולכים בשביל מוסר השכל או האפקטים, יש הרגשה שהדבר היחיד שבו השקיעו בסרט הזה הוא רשימת המוזמנים להופעות אורח. הסרט מתחיל בשיר הנמכת ציפיות, שזה נחמד והכל, אבל לא נותן לגיטימציה לביזיון שמגיע אחריו.
קרמיט כקרמיט הוא סבבה. לעומתו, הבחור שמתחזה לקרמיט… לא ממש. אם קרמיט יכול להעביר משהו דרך עיני הפלסטיק שלו, הבחור השני לא יכול לעשות את זה גם בתוספת שומה, שמסיבות מובנות מוסתרת אחרי סצנת בריחה נועזת שתחרט לכם עמוק בזיכרון ככה שתוך עשר דקות תשכחו שקונסטנטין בעצם פוצץ את הגולאג אליו קרמיט נשלח במקומו
שאר החבובות… נמצאות שם. וזהו. חוץ מלנסות להיות מופרעות, ופה ושם לגלם את הטייפקאסט שלהן [אני מסתכל עליך, "אנימל"] הן לא עושות יותר מדי.
לגבי הופעות אורח- יש. וכמו שכתבתי – המון. ולמרות שלדעתי רובן התבזבזו, בכל זאת היו הברקות:
טינה פיי מקסימה, ושיר הגולאג שלה אדיר. כל כך אדיר שברוב הסרט חיכיתי שהיא תופיע ותמשיך לשיר. אולי גם שתעיף "זמרת" אחרת שהיתה צריכה להישאר בעשור שלה. המבטא הרוסי שלה אולי לא היה מדהים אבל עבד. טינה פיי עשתה טינה פיי, ויצא לה נפלא.
טיי בורל – הזוי. או תלוש. או שניהם. ויחד עם ציפור-סוכן CIA הופך את הסרט הזה לכמעט שווה צפייה. במאי/תסריטאי טוב יותר היה מנצל אותו יותר, אולי כדי לחפות על חסרונות ברורים של הסרט. וזה היה עובד. לגמרי.
ריקי ג'רוויס הוא אחד הקומיקאים האהובים עלי, אבל כשחקן הוא לא מספק את הסחורה. התירוץ היחיד הוא שרוב האינטראקציה שלו בסרט היא עם החבובות ועם צפרדע [בובה, אלא מה?] שמתעמרת בו בכל הזדמנות.
בשורה התחתונה- הטריילר עשה את זה יותר טוב. אם אתם לא מכורים למחזות זמר או ילדים מתחת לגיל 8-כדאי ללכת לסרט אחר. במיוחד אם אתם מאלה שחייבים לקרוא את הכתוביות.
אה, וזוכרים את זוג הזקנים שתמיד קוטלים שלא בצדק את המופע של החבובות? [אני לא, ראיתי מונטאז' ביוטיוב] הם מופיעים בהתחלה, אבל בדיעבד- כל מילה בסלע.
דיסקליימר: למרות האמור לעיל אפשר להנות מהסרט בחברה הנכונה. או עם החברה הנכונה. לכו עם החברה הנכונה
אז אתה בעצם אומר שההברקות בשחקני האורח הם אלו שמשחקים בתפקידים ראשיים?
(ל"ת)
אני בעצם אומר
שההברקות בשחקני האורח מתבטאות בדמויות שלא קיבלו מספיק זמן מסך, לפחות לטעמי. לא ראיתי מספיק מטינה פיי או מטיי בורל. שחקנים ראשיים? הלוואי. זה אולי היה הופך את העינוי הזה לשווה צפייה.
אתה צודק, הגודל של התפקידים שלהם די מקבילים לתפקידי אורח בסרטים אחרים,
אבל לפי הפקת הסרט התפקידים שלהם הם באותו סדר גודל של איימי אדאמס וג'ייסון סיגל בסרט הקודם.
ועל זה דיברתי
אני לא מסתכל על הקרדיט, כמו שאם היו שמים את ניק פיורי בפוסטר של איירונמן ומפמפמים אותו כאחד השחקנים הראשיים זה לא היה משנה.
כשאני מגגל "המון הופעות אורח" התוצאה הראשונה היא התגובה שלך
עיין ערך רקורסיה.
גדול!!!
רק לרקורד – בדקתי וזה עדיין כך.
יותר מזה – התוצאה השניה היא כבר על "איל גולן קורא לך" או משהו.
אני צריך לנסות את זה פעם בתגובה אחרת.. :)
עיינתי
תודה :)
בכל מקרה, זה מה שיצא לפני שכתבתי את התגובה [ואם להתקטנן קצת, התוצאה הראשונה מובילה לעמוד הזה, שהוא על החבובות, בוא לא ניכנס לסיבה החדשה ]
אני לא יודע למה
אבל כתבת "טינה פיי" ואני משום מה קראתי "טינה טרנר", וחשבתי כמה זה מגניב שזמרת קשישה שחורה מגלמת סוהרת רוסיה.
רק נטפוק קל
התרנגולות לא שרו את Smells like teen spirit אלא את פאק יו.
את השיר של נירוונה שרה להקת ברברשופ.
איזה כיף, איזה כיף.
הסרט הראשון ניסה להיות רציני לפעמים, ולפעמים זה הצליח לו – אבל לפעמים זה היה קצת מעיק. הסרט הזה לא מנסה להיות רציני כמעט אף פעם, וזה כל-כך מצחיק.
ראינו אתמול עם הילדים את הדיבוב המצוין (ושוב, השירים לא דובבו; ושוב, זו החלטה מצוינת), וכולם נהנו מכל רגע. הומור שלא מרפה לרגע, ושהוא תענוג כל הזמן. לא יכולנו לבקש יותר מזה, ואין לי ספק שנראה שוב בקולנוע בקרוב.
ובלשונו של קונסטנטין: "קלללעתי בוללל."
תוכל לפרט מעט יותר על הדיבוב?
איך הייתה ההתאמה לשפתיים אצל הדמויות האנושיות, למשל? כי בסרט הקודם (שבויים גם הוא ע"י אפי בן ישראל בדאבי דאב) היא הייתה סבירה וזהו.
נראתה לי טוב.
אבל אני לא ממש שם לב לזה. מה שאהבתי הרבה יותר היא שהשפה הרגישה טבעית, השחקנים היו טובים והבדיחות עבדו. בעיקר נהנתי מהדיבוב המצוין של קונסטנטין, שמבצע גיא רושיניאק.
תודה! (:
אישית לא אהבתי את רושיניאק בחלק ניכר מן התפקידים שיצא לי לשמוע אותו מבצע, אבל אולי בגלל המבטא וחוסר הרצינות הכללית הוא עשוי להתאים כאן.
מדובבים
מישהו, אולי דני, שם באחד הפוסטים הקודמים לינק לאתר בו אפשר למצוא את רשימת המדובבים של כל סרט. ניסיתי למצוא אותו, אבל נכשלתי. מישהו, אולי דני, יכול לעזור למצוא אותו?
תודה.
אתר אישים
http://www.ishim.co.il/
מעולה. תודה!
(ל"ת)
מדבבים
אני ממש לא רוצה לצאת המעצבן שמתקן את כולם, אבל הטעות הנפוצה מדי הזו מפריעה לי.. (:
מדובב הוא חוקר במשטרה המנסה לסחוט מן הנחקר הודאה באשמה, מדבב הוא שחקן המבצע חיקוי בשפה אחרת למשחק הקולי (voice acting, יש מושג מקביל בעברית?) של שחקן זר.
צודק
(ל"ת)
אה, נהדר. אז לא דמיינתי את דבי ראיין בטריילרים.
מיד אלך לבקש להוסיף דף סרט של נערה כפרית של קג"מ (או שכבר יש?)
היא נחתכה מהסרט בסופו של דבר.
(ל"ת)
What the feathers?
http://www.imdb.com/title/tt2281587/fullcredits?ref_=tt_cl_sm#cast
לא שאני מסתמך על טריילרים אבל זה די הובלט באלה שראיתי ממש היום.
עובדתית זה לא נכון, אבל לא אצפה בקולנוע בכל מקרה, לכשאצפה אדווח
(ל"ת)
או שכן? מקורות סותרים וגו'. לא משנה.
(ל"ת)
הנה.
http://muppet.wikia.com/wiki/Muppets_Most_Wanted_deleted_scenes
תודה על זה, באמת.
הייתי מתבאס, אבל ממילא לא היה לה שום תפקיד מהותי, כמו לשאר המפורסמים שצצו לשברירי שנייה בסרט החבובות הקודם רק כדי להגיד "הייתי כאן".
טוב, אז...
חשבתי לתומי שעדיין אפשר ללכת וליהנות מהחבובות: מבוקשות באנגלית. כמה שטעיתי. לא רק שכבר אין דבר כזה בישראל, אלא שגם הגרסה המדובבת מוצגת באזור שלי בשעות שנחשבות באופן מסורתי "לילדים" (שבת ב-11:00 ברב חן גבעתיים, שבת ב-13:00 בכוכב הלכת כן ועוד פעמיים ב-13:00 בשלישי וברביעי, כי שבועות). זה מגוחך כי אני דור שלישי לחובבי חבובות, ואף סרט או תוכנית בכיכובן לא הוקרנ/ה מעולם בישראל עם דיבוב, מלבד כמובן רחוב סומסום, שזכה להלעזה עוד לפני שהיה כזה אתר. מבלי להיכנס שוב לשאלה המיותרת האם החבובות הן "לילדים", "למבוגרים" או "לכל המשפחה" (מה זה בכלל? ואם יש במשפחה שלי אדם הסובל מלקויות קשות כמו הלן קלר?), שוב ניכר כי חברות ההפצה הישראליות, ולא רק סרטי שובל, צוחקות לקהל בפרצוף וכל הדרך אל הבנק, כך שאין מנוס אלא לפנות לדורון בבקשה שיארגן לנו חבובות.קון. ערב עם כל הסרטים של החבובות עלול לייגע ולשעמם, בעיקר כי סרט החבובות הראשון היה ונשאר מיושבן ואני לא לגמרי בטוח אם ניתן להשיג אותו עם כתוביות לעברית (אולי באוזן?), אבל הקרנה מיוחדת שכוללת את החבובות כובשות את מנהטן, הסרט מ-2011 והסרט הנוכחי בהחלט תהיה שינוי מבורך שגם יתקע בראשינו שירים שאינם "Let It Go".
עצם העובדה שהגרסה המדובבת מוקרנת עד עכשיו
מעיד שהמפיצים צדקו כשדיבבו אותה. הסרטים החדשים של החבובות הם בפירוש סרטים לכל המשפחה, ופונים בגלוי גם לילדים, ולכן אך טבעי לדבבם. לא בדקתי, אבל אני משער שהם לבטח מדובבים ברוב העולם (כוונתי גם למדינות שלא כל התוכן הזר בהן מדובב, כמובן…)
עבודה טובה, ננסי דרו!
ומה בדיוק אני אמור לעשות עם המידע הזה? להמתין עד שהסרט יגיע להוט? לא, מיינד יו, כי הניסיונות של כל המשפחה שלי לשכנע את אימא שלי לעבור ליס נתקלים בחומה בצורה.
אתה טענת ש"חברות ההפצה הישראליות צוחקות לקהל בפרצוף" כשהן מדבבות סרטים כמו החבובות
ואני עניתי שדווקא יש הגיון במהלך מעין זה. למקרה שדבריי לא פורשו כשורה: כוונה לפתוח בקרב התנצחויות לא הייתה כאן. אתה מוזמן ללכת להטביע את יגונך במקום אחר, ולהיות קצת יותר נחמד באופן כללי – לא מזיק.
אוקיי, אז לפחות שהיו עושים עבודה רצינית בדיבוב ומדבבים גם את השירים
כאילו, אני לא מבין, מה כל כך מסובך לדבב שירים?
אפילו בסרט הראשון שדובב בארץ (ספר הג'ונגל) כבר היו שירים מדובבים.
נכון, לא תמיד יש צורך לדבב שירים, לפעמים זה סתם רקע. אבל בחבובות החדש וגם בזה הקודם השירים נועדו לקדם את העלילה אך משום מה החליטו לא לדבב אותם.
מה יהיה השלב הבא? שידבבו לעברית סרט מחזמר כמו לשבור את הקרח אך לא ידבבו את השירים?
השירים לא דובבו בשני הסרטים מפני שכך הורו יוצרי הסרט.
לפני שמתרגמים בכלל שיר לדיבוב, בכל סרט, יש לקבל אישור מהאחראי על הדיבוב מטעם יוצרי הסרט. יוצרי הסרט הם שמחליטים האם השירים בסרטם ידובבו, האם רק חלקם ידובבו, או שכולם ישארו בשפת המקור. הסרט "אמיצה", למשל, הוא דוגמה למקרה בו שיר אחד מתוך השירים בסרט לא דובב, בשל הוראה שכזו. כך גם במקרה של סרטי "החבובות" – לא התקבל אישור לדבב את השירים באף מדינה, ולכן לא דובבו, ולא בשל רשלנות פושעת.
זה עדיין טימטום. טמטום של דיסני העולמית, אך עדיין טמטום
(ל"ת)
להטביע את יגוני? בדיוק כשעמדתי לעבור לביקורת על טיטוס?
(יצאתי ממש דביל כשביקשתי דף סרט על הסרט הזה ולא נתתי מספיק קרדיט למייסדי האתר שכבר ארגנו עליו ביקורת, כן כן.)
אני מתנצל בכנות אם התפרשתי בטעות ו/או בכוונה כמי שמנסה להעליב ו/או לפתוח בקרב התנצחויות, לא זאת הייתה כוונתי. "עבודה טובה, ננסי דרו!" היה אזכור לסיינפלד, כנראה שלא הבנת. בכל אופן, הגבתי כפי שהגבתי כי סרט אמור להיות קודם כל מוקרן בשפת המקור, ורק אחר כך בדיבוב. אין זה משנה כלל כמה הסרט מרוויח רק מהגרסה המדובבת, שהרי הוא ירוויח הרבה יותר אם יוקרן בשתי הגרסאות, ובכל מקרה זה לא הוגן כלפי אף אחד. החבובות היו ועודן תופעה תרבותית הרבה לפני Frozen ולכן לא ייתכן מצב אבסורדי ובו ניתן יהיה לצפות בסרט רק בגרסה למפגרים שלא קוראים כתוביות (וילדים אגב הם ממש לא טיפשים – אני קורא כתוביות מגיל שנתיים.) כמה צעקות התעוררו כשהמפיצים הישראליים דיבבו את הסרט של משפחת סימפסון לעברית אי-אז ב-2007 – מתמיה שלא קורה עם החבובות אותו דבר.
ודאי שמן הראוי שסרטים יוצגו גם בגרסת המקור.
וגרסת המקור, במקרה זה, אכן הוקרנה בארץ. הרשה לי להניח שלו היה לה ביקוש רב, לאף מפיץ או בית קולנוע לא היה שום אינטרס להפסיק להקרינה. סרט רווחי, כמובן, יציג כל עוד יש לו ביקוש. הגרסה העברית לסרט עדיין מוצגת, בעוד הגרסה המקורית ירדה מן האקרנים. אני מנחש שהעובדה שזהו דינם של רוב הסרטים שמוצגים בארץ בשתי שפות מעידה על כך שזהו המצב המניב הכי הרבה רווחים, ולא המצב שתיארת. שוב – אני בהחלט חושב שיש לאפשר לצופים לבחור האם ברצונם לצפות בסרט בעברית או באנגלית, אך אם הביקוש האמיתי בשטח להקרנת סרטים כאלה בגרסת המקור היה מתקרב לגודל התלונות על ירידתן המהירה של גרסאות המקור, הרי שלא היו מפסיקים להקרינן כל כך מהר.
אבל מה לעשות שזה לא משתלם להם כלכלית
מעריצי החבובות אין הרבה בארץ. בכלל, הסרט הזה די נכשל קופתית.
ואולי אתה יודע לקרוא כתוביות מגיל שנתיים (כוחות על או משהו?) אך לרוב ילדים מתחילים להצליח לקרוא כתוביות רק בגיל 10 – 12. ומה לעשות, אך הם היו הקהל העיקרי של הסרט. זה לא שלא הקרינו בארץ את הגרסא המקורית, רק שפשוט איחרת קצת את המועד. היו הקרנות עם תרגום למשך איזה שבועיים בערך, מעבר לזה זה פשוט לא היה משתלם להם. אתה לא מצפה שיארגנו הקרנה בשביל שלושה חבר'ה.
וזה בכלל, אבל בכלל, לא אותו דבר כמו הסרט של סימפסון. סימפסון קיבל דירוג PG-13 על טונות של הומור גס. דירוג PG-13 משמעותו שמומלץ לא לצפות בסרט מתחת לגיל 13, כלומר זה לא לילדים. לעומתו החבובות קיבל PG שזה דירוג של סרטים שמתאימים לילדים. אז יש הבדל.
"מעריצי החבובות אין הרבה בארץ"? אתה צוחק, נכון?
החבובות, לפני שהן הפכו לתופעה קולנועית מגלגלת כסף, מוצרים נלווים ופסקולים היפסטריים בכיכובה של היילי וויליאמס, היו קודם כל תופעה טלוויזיניות (גם מונטי פייתון, אבל זה באמת נושא שונה לגמרי). סבא שלי עליו השלום היה צופה בחבובות באדיקות, ההורים שלי גדלו על החבובות הרבה לפני שנולדתי, ואני גדלתי עליהן מאז שהייתי בן שמונה. בשום ערוץ ישראלי בו שודרו החבובות לאורך השנים, הן לא דובבו; למעשה סרט החבובות הקודם נוצר ושווק על ידי חברת דיסני במיוחד כדי להפוך את החבובות למגניבות גם בשביל הדור הצעיר שלא ידע אותן בזמן אמת ולא להפך. אני לא אדם שמכיר בקהלי יעד בכלל (וראה הניסיונות הפאתטיים של מגיבים כאלה ואחרים לשכנע שרנגו הוא בעצם מערבון חתרני למבוגרים, למרות שזהו רק מערבון קלאסי עם דמויות מעוצבות באנימציה גרוטסקית וג'וני דפ), ועדיין טינה פיי וג'ק בלק הם לא ממש שמות שמושכים קודם כל ילדים. וזה מבאס, כי לפני חודשיים הייתי באולם קולנוע ענק ומפנק בסידני, ראיתי שמקרינים שם את הסרט אבל לא נכנסתי, כי נו מה בוער עדיין יש בישראל.
ומצחיק אותי שאני צריך עכשיו לתקן אחרים על הומור גס שלא נמצא בסרט כלשהו אחרי השיר של מדונה, אבל לא זכור לי שום הומור גס בסרט של משפחת סימפסון. בסדרה כן, בסרט לא. זכורה לי הבדיחה עם בארט מתחילת הסרט שלא אספיילר כאן כמובן, שהיא בקושי גסה, ומלבד זה המילה "ציצים" שנאמרת ע"י הומר פעם או פעמיים שגם היא בקושי גסה. אם כבר ההומור השחור עלול לזעזע יותר מההומור הגס, אבל גם זה לא ממש.
זה אחלה שאתה ומשפחתך אוהבים את "החבובות",
באמת. אבל, כאמור, אם הקהל הישראלי המעוניין לצפות בגרסת המקור היה די גדול, הרי שהגרסה המקורית לא הייתה יורדת כל כך מהר. עוד לא שמעתי על אף קולנוע שהפסיק להקרין מרצונו סרט רווחי.
אתה מפספס לגמרי.
זה לא אני ומשפחתי, זה דור שלם של ישראלים. חפש בעין הדג כתבות (ולא רק ביקורות) מ-2011 (היי, זה עדיין האתר החדש!) ותראה השוואות בין סרט החבובות הקודם, שכמו כל הפרנצ'ייז נוצר כבידור לכל המשפחה, לבין סרט הדרדסים, שנוצר ושווק קודם כל לילדים ואחר כך גם בקושי להוריהם הנגררים, והתוצאה בהתאם.
"עוד לא שמעתי על אף קולנוע שהפסיק להקרין מרצונו סרט רווחי" – באמת שאין לי שום כוונה לתקוף אותך אישית אבל רואים שאתה חדש כאן. בכל שבוע יוצאים לפחות חמישה (בדרך כלל יותר) סרטים חדשים לבתי הקולנוע בישראל ועל כן חלופת הסרטים בהתאם – זכור לי למשל שאת פרח קיר, סרט שלא דובב לעברית כלל וכלל, כבר אי אפשר היה לתפוס בבתי הקולנוע באזור המרכז פחות מחודש אחרי שיצא. מכיוון שהחבובות הרצויות ביותר נתפס בטעות כסרט ילדים או לכל הפחות כסרט ילדים בלבד, החליטו המפיצים להמשיך להקרין אותו רק ככזה – מדובב לעברית, לא בגרסתו המקורית, וכסותם חורים להורים שרוצים להוציא את הילדים מהבית ולהספיג אותם בתרבות. כפי שכבר הוכיחו ההקרנות העינדגיות של לשבור את הקרח, הקהל שמעוניין לצפות ביצירה כפי שהיא נוצרה הוא מן הסתם גדול מאוד.
אני שב ומדגיש: הקרינו את זה בגרסא המקורית
במשך איזה שבועיים און יותר.
ואי אפשר להכחיש שדיסני בעיבודים החדשים לחבובות ניסו להתאים אותם יותר לילדים. הסדרה אכן היתה למבוגרים, אך הסרטים החדשים פונים יותר לילדים.
והייתי שמח לאיזו שהיא הוכחה לכך שהחבובות נחשב כיום ללהיט גדול בארץ. הרי אפילו בארה"ב, שם החבובות היו לשם דבר, הסרט כמעט לא הרוויח. אז להגיד שבארץ יש קהל גדול מאוד של מבוגרים שרוצים לראות החבובות? לא נראה לי…
אבל מוזר שעכשיו, איזה חודשיים פלוס אחרי יציאת הסרט, עוד ציפית לגרסא מתורגמת. אני בכלל מתפלא שעדיין מקרינים את הסרט בארץ.
עצה שלי: לעולם אל תתמהמהו. אם אתם רוצים לראות סרט אל תחכו, לכו לראות. לעולם אין לדעת מתי יורידו את הסרט מהמסכים.
מצטער, הדיונים איתך חסרי תכלית.
נכון, בכל שבוע יוצרים סרטים חדשים, וישנה חלופה, אך לסרטים שעודם רווחיים מוצאים מקום בלוח הזמנים גם בין אלה – עיין ערך הגרסה העברית לרוב סרטי האנימציה של האולפנים הגדולים, שמוקרנים בארץ חודשים ארוכים ורבים לאחר עלייתם לאקרנים, כי הם רווחיים. בכל אופן מפני שסתם חזרת על דבריך – כתשובה רצינית לתגובה זו שלך אתה מוזמן לעיין שוב בתגובותיי שלמעלה, חבל שגם אני אחזור שוב ברשימה ארוכה על דבריי, והדיון הזה יוסיף להגרר.