זוכרים איך היה כשאהבנו את ג'וני דפ? הוא היה כזה חמוד ומצחיק ומוכשר וצנוע. כולם התפעלו מהמימיקה שלו והדמויות הקפריזיות ויוצאות הדופן שהוא בחר לגלם. סינמפילים ידעו לומר שהוא מושפע מכוכבי הסרט האילם, והוא הופיע בלהיט אחרי להיט. קפטן ג'ק ספארו, ווילי וונקה, איכבוד קריין, אדוארד עם המספריים, הכובען המטורף. היה נדמה שלעולם לא יימאס מג'וני דפ.
אבל אז נמאס מג'וני דפ. נמאס לגמרי. מתברר שלכל דבר יש סוף, והשטיק של ג'וני דפ התחיל לחזור על עצמו. עוד דמות קפריזית עם מניירות מוזרות ופנים לבנות, מה חדש. בטח גם ג'וני דפ יודע שהוא כבר לא כוכב העל שהיה פעם, אז הוא החליט לקום ולעשות מעשה: הוא הפיק לעצמו את "צ'ארלי מורדכי", סרט בכיכובה של הדמות הכי ג'וני-דפית שג'וני דפ גילם מעולם, קפריזית ומוזרה עוד יותר מכל הקודמות, עם הבעות מוגזמות עוד יותר ומניירות קיצוניות עוד יותר. ועל כך צריך לשאול אותו, ג'וני, מה לכל הרוחות אתה חושב שאתה עושה? מי השיכור ששכנע אותך שמה שאתה צריך בשלב הזה בקריירה הוא "צ'ארלי מורדכי"?
לאלה מאיתנו שכבר נגמר להם סופית מג'וני דפ, צ'ארלי מורדכי מהווה תזכורת טובה לסיבה לכך. ולאלה מאיתנו שעדיין לא נמאס להם – הסרט הזה עלול להוות את הקש שישבור את גב הגמל. מורדכי הוא דוגמה מושלמת לדמות "מוזרה וחמודה" שמרוב מניירות חוצה בתוך דקות את הקו אל "מוזרה ומעצבנת" וממשיכה הרחק הרחק הלאה. הקול המתיילד, נפנופי הידיים, השפם המכוער (כולם אומרים. אפילו אשתו) – כל אלה גורמים לו להיראות כמו פארודיה לעגנית על דמויות של ג'וני דפ, קריקטורה של קריקטורה.
מורדכי הוא אציל בריטי ועסקן אמנות, שלפעמים מסתבך בפרשיות לא נעימות. למרות שסצינת הפתיחה נראית כמו ציטוט לעניים של פתיחת "אינדיאנה ג'ונס והמקדש הארור", יש הרבה הבדלים בין מורדכי לאינדי. קודם כל, מורדכי הוא לא הרפתקן: הוא עצמו חסר כל יכולת בתחום המכות, המרדפים וכל שאר הדברים שכוכבי אקשן אמורים לעשות. בשביל זה יש לו ג'וק. ג'וק (פול בטאני) הוא המשרת הנאמן, בעל התושיה והביריון, שמציל את אדונו מצרות וסובל במקומו. הבדל נוסף הוא שמורדכי הוא אידיוט. לא אחד שאוהב להעמיד פני אידיוט, אבל מתחת לזה מתחבא אדם רב תושיה: הוא באמת ובתמים אידיוט. למורדכי יש גם אישה (גווינת פאלטרו) שאוהבת אותו אבל לא סובלת את השפם שלו, והרבה אנשים בכלל אף חלק ממנו, וחוקר משטרה שלא אוהב אותו אבל מאוהב באשתו, ועלילה מסובכת מדי של שוד אמנות וציורים נדירים, מזויפים או שלא.
יש פה חילופי דברים בבריטית מחודדת, ומדי פעם זה אפילו משעשע. אבל רוב רובו של הסרט תלוי בדמות של צ'ארלי מורדכי הג'וני דפי. והדמות הזאת בלתי נסבלת עד כדי כך שלסרט אין שום סיכוי נגדה. כמה מהרגעים היותר מוצלחים בסרט הם העימותים בין מורדכי האינפנטיל לאשתו המעשית, ובחשבון הסופי, יוצא שגווינת פאלטרו מצחיקה כאן יותר מג'וני דפ. שווה לחזור על זה: גווינת פאלטרו מצחיקה יותר מג'וני דפ. עד כדי כך הוא הידרדר.
ייתכן שהקריירה של ג'וני דפ עוד תתאושש בעתיד, ואם זה יקרה, "צ'ארלי מורדכי" יהיה אחד מהטעויות הקולנועיות שהוא, וכולנו, נעדיף לשכוח שהתקיימו.
כמה מילים על תרגום. המתרגם הותיק והפורה מאוד ישראל אובל חושב משום מה שכשבריטי אריסטוקרטי משתמש במילה "Blasted", התרגום הראוי לכך הוא "מזוין". וכשהוא אומר "Bloody", צריך לתרגם את זה "מזוין". "Damn", לעומת זאת, זה לשיטתו "מזוין". השורש ז.י.נ. על הטיותיו השונות ("זונה", "זיונים" וכד') חוזר בכל משפט רביעי בערך. מתרגם יקר: אם אוצר המילים שלך מוגבל עד כדי כך שסרט שמדבר כולו אנגלית של בתי אצולה נשמע אצלך בדיוק כמו סרט על שכונת פשע בשיקגו תחתית, שנשמע בדיוק כמו סרט כחול, אולי כדאי לקחת איזה קורס ריענון. הסרט הזה מוצג בלי הגבלת גיל, יש ילדים בקהל ואין שום סיבה בעולם לדחוף את הז.י.נ. שלך לכל פינה.
פורסם במקור בוואלה
אז עכשיו במקום רק לומר "איזה מזל שהסרט גרוע, הוא מוציא מרד ביקורת מצויינת",
נתחיל לומר גם "איזה מזל שהתרגום היה גרוע, הוא מוציא מרד עצבים קורעים מצחוק?"
ז.י.ן כמעט קניתי לזה כרטיסים!
ביקורת מזויינת. :/
צריך לתת לביקורת הזאת דירוג R!
ילדים עוד ייחשפו לתועבה הזאת שהיא השורש ז.י.נ!
תודה רבה על הספויילר ל-Tusk
(ל"ת)
זה לא סוד...
(ל"ת)
זה כן.
(ל"ת)
ממתי הופעה של שחקן בסרט היא ספוילר?
זה לא שהדמות שלו או הנוכחות שלו קשורים להתפתחות עלילתית שאי אפשר לתאר בלי להרוס פרטים. אז מה העניין?
בדרך כלל היא לא.
אבל כשההופעה של שחקן בסרט לא מופיעה בפרסומים, נשמרת בסוד, או בקיצור, בבירור נועדה להיות הפתעה – להרוס את ההפתעה יהיה מן הסתם ספוילר. האמת, אני לא יודע כמה זמן אפשר להשאיר אותה בסטטוס הזה, בעיקר כשמדובר בהופעה בתפקיד משמעותי, לא הבלחה לרגע לקמאו – אז אני בהחלט מבין את ההגיון בכך שהופעה של שחקן בסרט לא יכולה להיות ספוילר, אבל כל עוד אפשר לראות את הסרט כפי שיוצריו התכוונו (כלומר, בלי שתדע מראש מי משתתף בו) – למה לקלקל.
לדעתי חשוב לדבר על ההופעה שלו בסרט הזה.
פשוט כי הוא באמת היה ממש טוב שם.
כול כך הפתעה מוחלטת
שרק אחרי הסרט, בזמן שהסתכלתי בקרדיטים בימד"ב, גיליתי שהוא שם.
כנ"ל לגביי.
ואני בכלל חשבתי שזה היה ארי פולמן.
ב"מופע הפלאים של דוקטור פרנסוס" זה לא היה סודי.
סיפור הרקע של עשיית הסרט היה מאוד ידוע, והוא הופיע בכל הטריילרים.
גם אני ידעתי על הליהוק של דפ (ושאר המחליפים) ועל הסיבה לליהוק הזה מראש.
אבל נראה לי שהייתי יכול להנות מהסרט הזה עוד יותר אם כל ההחלפות האלו היו מופיעות כהפתעה (קצת נורא להגיד את זה, אבל החילופים האלו הם כמה מהרגעים היותר טובים של הסרט).
רגע, התכוונת לפרנסוס?
כי..אה.. הבנתי את הראשון, ואז רצתי לחפש מה השני ונתקלתי בזה שהוא היה בג'ק וג'יל, אז חשבתי שזה היה זה.
אהם, תודה על הספוילר, אני מניח?
(ל"ת)
ילדים יהיו בסדר עם ז.י.נ
זה המבוגרים, אלו שגם מבינים מה המילה שנאמרה באנגלית וגם מוצאים את המילה "מזוין" כאחת שפשוט לא מתאים לדמויות בסרט להגיד, שלהם זה מפריע.
ילדים יהיו בסדר. ההורים שלהם לא.
אני לא פוריטן שחושב שלשמוע את המילה "פאק" יותר מפעם אחת בסרט גורם לבוא האפוקליפסה. אני לא חושב שמילים גסות הן השטן, ובכל זאת, לא הייתי רוצה שילדי הוירטואליים יראו סרט שכל מילה שניה בו היא "מזוין" כי אני לא רוצה שילמדו לדבר ככה. אז אם מדובר ב"ספרות זולה", וזה פשוט תרגום נכון של מה שהדמויות בסרט אומרות – אוקיי, ברור שצריך לתרגם את זה נכון, ומי שיש לו בעיה עם זה, שלא ישלח את הילדים שלו ל"ספרות זולה". אבל להכניס זונות וזיונים מזוינים לכל משפט בסרט שבו הם פשוט לא מופיעים במקור – וזה הרי לא הסרט היחיד שתורגם ככה – זה לא בדיוק חיובי בנוגע לאוצר המילים ודרך ההתבטאות של הצעירים שצופים בזה. מצטער, "Blasted" זה לא "מזוין". מי שמתרגם ככה – מתרגם גרוע.
איך לדעתך היה צריך לתרגם את זה?
(ל"ת)
כמה הצעות
ארור, מקולל, דפוק, מבאיש, גרוע, מאוס, מזופת, מחורבן, נאלח, רקוב, בזוי, נחות, ויש עוד, המתאים תלוי במשלב ובהקשר.
כל הכבוד מורין
(ל"ת)
"מי שמתרגם ככה – מתרגם גרוע" זה נכון, ואין לי איתך וויכוח בעניין. אבל גם מתרגם ששוקל את השפעת עבודתו על אוצר המילים ודרך ההתבטאות של הצעירים שצופים בה הוא מתרגם גרוע.
טוב עשה ישראל אובל כשלא שם זין על חינוך הנוער בעודו מתרגם את הסרט. חבל שהוא לא השכיל לתרגם אותו כמו שצריך.
חינוך הנוער לא צריך להיות שיקול של המתרגם.
עם זאת, חינוך גרוע הוא תוצר לוואי של תרגום גרוע.
מצטער, אבל זה לא קשור
אפשר לקיים דיון ארוך מאוד האם שפה "גסה" היא חינוך גרוע, אבל איך שלא תסתכל על זה – ילדים שהוריהם דואגים לחינוכם ברמה סבירה פשוט לא ילמדו דברים כאלה מתרגום בסרטים, ואם כן – זה רק כי ההורים לא שיקללו את זה כפרמטר בחינוך טוב (מבחינתי בצדק). זה לא עובד ככה.
אני כן מסכים שהתרגום הנוכחי בעייתי כי הוא דל ושגוי, אבל זה סיפור אחר.
אנשים מושפעים מהתרבות שהם צורכים.
תרבות דלה וגרועה נותנת חינוך דל וגרוע. המתרגם לא צריך לחנך. הוא רק צריך לעשות את העבודה שלו כמו שצריך.
תיקון פסקה:
הי דורון, נראה שבפסקה הרביעית אבדו מספר מילים:
בשורה ". למורדכי יש גם אישה (גווינת פאלטרו) שאוהבת אותו אבל לא סובלת את השפם שלו, והרבה אנשים בכלל אף חלק ממנו"
אחרי 'בכלל'
לא סרט מוצלח, לדעתי.
זה סרט גדול, חזרתי עכשיו מהקרנה לחברה שלי שהיא עולה חדשה מרוסיה לא הבינה חצי מהסרט אבל נקרעה מצחוק, וכשיצאנו היא אמרה שהיא לא צחקה ככה כבר מלא זמן.
ג'וני מעולה כרגיל.
הפסקה האחרונה הרגה אותי
חחח רד פיש, קרעת אותי.
התפקידים היחידים שאני אוהב של ג'וני דפ הוא אדוארד בעל המספריים וקפטן ג'ק ספארו (בסרט הראשון של שודדי הקאריביים).