במקור: The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
במאי: גארת' ג'נינגס
תסריט: קארי קירקפטריק, דגלאס אדאמס
על פי ספרו של דגלאס אדאמס
שחקנים: מרטין פרימן, זואי דשנל, סאם רוקוול, מוס דף, סטיבן פריי, ג'ון מלקוביץ', ביל ניי
יש טיפוסים שמתייחסים אל החיים, היקום, וכל השאר כמו אל טיול מאורגן. אבל האנשים שעשו את 'מדריך הטרמפיסט לגלקסיה – הסרט' כנראה מאמינים במוטו "אני לא נוסע – אני לוקח ת'זמן". זאת, בעצם, הבעיה הגדולה ביותר של 'מדריך הטרמפיסט לגלקסיה': 110 דקות של הרס העולם, נפילות בשבי, בריחות מהשבי, מרדפים גלקטיים, סכנות איומות לחיי הגיבורים, שינויים קיצוניים במצבי הצבירה של אותם גיבורים, ופניני חוכמה מהספר שנתן לסרט את שמו. והכל עובר בנינוחות מציקה, כמו הפסקת קפה במסעדה שבקצה היקום, ותחושה שכל הטררם הזה פשוט נחמד מדי.
הפתיחה של הסרט דווקא מבטיחה מאוד: שיר הנושא, "היו שלום ותודה על הדגים", בביצוע מקהלת דולפינים וברוח מונטי-פייתונית, הוא עניין מדבק למדי. כל הדרך בחזרה מהקולנוע לא הפסקתי לזמזם אותו. אלא שמיד אחריו מתחילה העלילה, ואתה גם הנפילה.
ארתור דנט (מרטין פרימן) הוא טיפוס שלא ממש מסונכרן עם מה שקורה סביבו. כשבאים דחפורים להרוס לו את הבית, הוא עדיין חושב על אהבת חייו שנטשה אותו. כשבאים חייזרים להרוס את כדור הארץ, הוא עדיין חושב על הבית שלו. כשכל הגלקסיה רודפת אחריו, הוא עדיין חושב על כדור הארץ. כשהוא מוצא שוב את אהבת חייו, הוא נאלץ להתמקד בעובדה שכל הגלקסיה רודפת אחריו. הרבה דברים קורים בסרט – התסריט שולח את ארתור וחבר מרעיו ממקום למקום, בנוסח "תלך, תביא" – אבל מעט מאוד מזה מעניין. זה משעמם, זה מייגע, זה לא מצחיק. וזה גם נותן לסרט את אחד הקטעים הארוכים והמיותרים ביותר שלו, בכיכובו של ג'ון מלקוביץ' בתפקיד חייזר מרובה רגליים עם חוש הומור קלוקל במיוחד.
אם העלילה חורקת, לפחות יש את כל הדמויות הבלתי-נשכחות שדאגלס אדאמס ז"ל המציא, נכון? אז זהו, שלא. כי הדמויות האלה, שמנסות בכל מאודן להישמע ולהתנהג כמו הדמויות שיצר אדאמס, פשוט לא מצליחות. הסתכלו על פורד פרפקט, ידידו של ארתור, בגילומו של מוס דף. דף מנסה להיות "קול", אבל במקרה הטוב מצליח להיות "לא מורגש". במקרה הרע הוא פשוט עולה על העצבים. הסתכלו על נשיא הגלקסיה זאפוד ביבלברוקס, בגילומו של סאם רוקוול, שחקן נהדר בימים כתיקונם. בסרט הזה הוא מתדרדר לשטיקים מעצבנים ולא מצחיקים: מעשיית פרצופים דביליים וקפיצות וצעקות בלי הפסקה, ועד התנהגות של מישהו שנמצא על טריפ רע. הסתכלו על הרובוט מרווין, בגילומם של אלן ריקמן (קול) ו-וורויק דייויס (גוף). שניהם, האמת, עושים עבודה לא רעה בכלל, ועדיין מרווין יוצא מהסרט נודניק מעצבן במקום נודניק מצחיק. אנשים שמייללים על כמה שרע להם אני יכול למצוא גם בכוחות עצמי. מהסרט אני דורש קצת יותר.
גם דנט עצמו, בגילומו של פרימן, לא כזאת מציאה. את תחושת הג'ט-לג של תחילת הסרט הוא מעביר די טוב, אבל בהמשך הסרט הוא הופך לסתם טיפוס נרגן ועגמומי, במקום הנוירוטיות וההיסטריה המתבקשות. נקודת האור הכמעט יחידה היא דמותה של טריליאן, בגילומה של זואי דאשנל. טריליאן של הסרט היא דמות מתוקה, דאשנל היא שחקנית מתוקה, וסיפור האהבה שנרקם בינה ובין ארתור משכנע ומשעשע הרבה יותר מרוב ההתרחשויות האחרות בסרט.
רוב הניסיונות בתסריט להעביר את האבסורדיות המילולית של המקור נותנים תחושה שלכותבים פשוט נגמר הכוח באמצע. כל ההערות המושחזות על טכנולוגיה, שלטון וחברה פשוט גוועו בפה של השחקנים, עד שהשאירו לי טעם חמצמץ בפה. יכול להיות שזה איזשהו פאנץ' ליין אדאמסי מתחכם – קומיקאים שמתעקשים להרוג את הבדיחות של עצמם, רגע לפני שהן אמורות להצחיק? בסרט, בכל מקרה, זה לא עובד.
מה כן עובד? ובכן, כשהדמויות סותמות את הפה, הבמאי גארת' ג'נינגס מגלה יכולת מרשימה מאוד לתרגם את הרעיונות של אדאמס לשפה חזותית. אם מתעלמים מליבת הזהב – שאיבדה את כל האופי שלה, והפכה לאנטרפרייז לעניים – הרי שהווגונים, כותבי השירה הגרועה ביותר ביקום, נראים טוב (כלומר, רע), הזפטות שחוטפות הדמויות בכל פעם שבא להן רעיון משעשעות מאוד, סרטי ההדרכה המונפשים מהמדריך (עם הקריינות של סטיבן פריי) והמחשב האדיר "הרהור עמוק" (בקולה של הלן מירן) בהחלט מעלים כמה חיוכים. האפקט שיש לטיסה בחלל על הגיבורים פשוט הורס. היה צריך עוד – עוד הרבה – ממנו. אם עשיית הסרט היתה מתמקדת יותר בכיוון הזה, במקום בניסיון לדחוס כמה שיותר וואן-ליינרים לפה של הדמויות, הסרט היה יוצא הרבה יותר מוצלח.
'מדריך הטרמפיסט לגלקסיה' הוא לא סרט נורא. אבל אחרי 13 שנים בהן הסרט הזה נסחב בהפקה, ואחרי שנים של צפייה ב-'גלקסי קווסט' ו-'פיוצ'רמה' והתמכרות למשחקי 'ספייס קווסט' – כולם חייבים את קיומם, במידה כזו או אחרת, למורשת של הספרים שכתב אדאמס – הציפיות לסרט היו ברמה של סרטי 'שר הטבעות' לפחות. זה היה אמור להיות הסרט שיעשה לקומדיות החלל את מה ש'שר הטבעות' עשה לפנטזיה הקלאסית. במקום זה קיבלנו סרט איטי, קצת עייף, קצת מצחיק, והרבה יותר מדי מרוצה מעצמו. לא הבשורה שכולם חיכו לה, אלא סתם סרט לא מזיק, ברובו.
בלי פאניקה!!
אהרו"כ.
קראתי את הספר.
נהנתי חבל"ז.
קראתי שוב.
ראיתי את הסרט.
נהנתי חבל"ז.
אתה סתם מקטר!!
סרט הוליבודי בלי רומנטיקה
מליון דולר בייבי
נו, אז?...
לא התלוננתי על מידת הנאמנות או חוסר הנאמנות של הסרט לספרים (בכל אופן – לא ברמת האחד-על-אחד שאתה מנסה להציג אותה פה). התלוננתי על העובדה שהסרט לא יצא טוב מספיק.
דווקא בעיני עניין הטלוויזיה היה תוספת נחמדה
הייתי שמח לקרוא ביקורת על הסרט ממישהו שלא קרא את הספר.
אני לא חושב שיהיה קל למצוא מישהו שעונה לקריטריונים האלה, אבל מילא.
כנ''ל
יש לי הרגשה שבאופן אבסורדי דווקא מי שקרא את הספר נהנה יותר. פשוט בגלל שהוא יודע מראש מתי ולמה הוא צריך לצחוק. נראה שבסרט יש יותר מדי קטעים כאלו שמרמזים על הבדיחות המאד מצחיקות שהיו בספר אך למעשה לא מצליחים להצחיק פור ריל.
את הספרים, האמת, קראתי רק פעם או פעמיים וזה היה לפני די הרבה זמן
את הדמויות והמסגרת הכללית זכרתי, בדיחות ספציפיות לא כל כך. אז הביקורת פה היא אולי לא ממישהו שלא קרא את הספרים, אבל קרוב מספיק.
כנ''ל
דווקא בבדיחות שהיו ממש מבוססות על הספר (התשובה של מחשבה עמוקה, הלוויתן וכדומה) לא צחקתי בכלל, ולמעשה חשבתי שסימן זיהוי טוב לאנשים שלא קראו את הספר הם אלו שצחקו בהם (למרבה השמחה, היו הרבה כאלה). איכשהו, זה פשוט לא עובד כשזה בסרט ולא בספר. אולי כי תמיד יש איזו הרגשה של דחיפות ובהילות בקצב של הסצינות, כשבדיחות כאלו צריך למתוח לאט לאט (הסצינה של "מחשבה עמוקה" הייתה *מאוד* מהירה, לדעתי, וגם נכנסה באמצע הסרט בלי קשר לכלום).
אני לא יודע מה זה יעשה לשמי באתר
אבל טרם הספיקותי.
למען האמת ניסיתי כמה פעמים לקרוא חומר של אדאמס, ולא הצלחתי לעבור יותר מדף שניים ראשונים. מודה… וכאמור דווקא אני אוהב פנטזיה ומד"ב ובד"כ גם הומור בריטי אבל לזה כאמור לא התחברתי. אז אני תוהה אם כדאי לי ללכת לסרט (במסגרת זמני ותקציבי המוגבלים…). אם אלך אז תהיה ביקורת של מי שלא קרא את הספר אבל מצד שני גם לא כ"כ התלהב מהספר.
ממממממממממ. לא הכל מושלם.
זה לא יעשה לך כלום
עכשיו, אם רק תתיישב לרגע במרכז הקטפולטה הזו…
לא קראתי וראיתי
הלכנו עם חבריו המורעלים של בעלי לבכורה. בהתחלה התחבאתי מאחורי גבו ולאחר מכן הגיע אחד החברים האמיצים וצעק בקולי קולות – לא קראתי! מיד הגבתי לעומתו: גם אני!
נהנתי עד מאוד. הומור אנגלי שנון. הפקה נהדרת. כמובן שרק לאחר הצפייה הסבירו לי את ההקשרים של קטעי מעבר מהירים שלכל אחד מהם משמעות (כמו מרווין המקורי שהשתתף בסרט כניצב והמצלמה עוברת על דמותו לחלקיק שנייה…גם דמותו של אדאמס בכבודו ובעצמו מופיעה כאחת החלליות…בקיצור צחוקים).
שכחתי לציין – כבר מזמן עברתי את שנתי ה-30 אך למרות זאת נותרה בי רוח שטות. אשמח לקרוא את הספר (עותק משומש של בעלי, באנגלית, עם כל הסיפורים האחרים, בנמצא אצלינו על המדף – נשמור לחופשת הלידה…כמו עוד דברים שאני משאירה לאותו זמן).
צפייה מהנה לכולם, בייחוד לחדי העין, בעלי חוש ההומור, ורחבי האופקים.
הסידרה
ראיתי את המיני סדרה המושמצת של ה-BBC לפני כ-10 שנים, כך שאני לא ממש סמכות לעניין, אבל נראה לי ששם, בין תפאורות הקרטון וההפקה המתנ"סית הצליחו השחקנים לגלם רוב הזמן די במדוייק את הדמויות שיצר אדאמס. בניגוד לסרט, שבו במקרה הטוב הם היו בסדר (או שונים לגמרי כמו טריליאן).
ואם טעיתי לגבי הסידרה, אני די בטוח שהשחקנים שהסתובבו בספיישל של הBBC על אדאמס שהופק פעם לרגל קץ הדדליין של "לא מזיק ברובו" (שודר בערוץ 8 פעם) הצליחו יותר מאלו שהיו בסרט עתיר התקציב.
אז אתה כנראה זוכר לא נכון,
כי למרות שארתור ופורד היו נהדרים (אחרי הכל, בריטיים), אבל זאפוד התנהג כאילו יש לו ראש גומי על הכתף וטריליאן הייתה פשוט בימבו.
בעניין העיצוב
העיצוב של הסרט היה נהדר בעיני. 'ליבת הזהב' בהחלט לא נעל, ובהחלט גם לא אנטרפרייז לעניים. היא נראית נהדר.
הא?
מלבד עניין ליבת-הזהב, לא התלוננתי על שום דבר בעיצוב.
לא רק זה (יתכן )
גם שבעוד ארתור הוא פחות-או-יותר מה שהוא היה בספר (לאן נעלמה הציניות והפאניקה) אלא של"שחור המוזר הזה שארתור כל הזמן קורא לו פורד" אין שום מאפיינים פורד-פרפקטיים: הוא סתם מסתובב מלמל איזה משהו לזאפוד והורס עוד משפט קורע של פורד פרפקט (ש"הבריטי שדומה כמעט אבל לא בידיוק למשהו שונה לחלוטין מארתור דנט" מלמל איזה משהו בתגובה וחוזר לבהות בטריליאן) ואפילו קלטתי את הבחור ההוא נכנס לפאניקה!
בקיצור אפילו אם היו מכניסים את ה"שחור המוזר הזה שארתור כל הזמן קורא לו פורד" ואת ה"בריטי שדומה כמעט אבל לא בידיוק למשהו שונה לחלוטין מארתור דנט" ביחד יותר זמן אני לא בטוחה אם הם היו מצחיקים כמו פורד וארתור
זכרתי נכון
התפאורה הזכירה הצגת כיתה ד' והבובות נראו כאילו נלקחו מתחפושות הפורים של אותה שנה. מלבד זאת טריליאן נבחרה ככל הנראה מתוך הקטלוג של נערות הליווי בתא הטלפון הסמוך לאולפן ולזאפוד אכן היה ראש מגומי על הכתף. חוץ מזה, היו לא מעט קטעים שדרשו קיצוץ ואחרים שלא הצליחו למצוא את מקומם בפורמט ויזואלי – אבל צפייה שנייה בסידרה העתיקה של ה-BBC הראתה שאפשר להציג את מעלליו של בן האנוש המבולבל ארתור בחלל באופן משעשע וחכם גם כשרואים את חלוק הבית שלו וצופים בו מנהל ויכוח על עתיד הבית שלו תוך שהוא שוכב על האדמה מול הבולדוזר.
הרבה ממה שלא עובד בסרט, עובד כאן נפלא – הדיאלוגים שנונים ולא סתם היסטרים, רגעי המשבר מותחים ומבדרים בו בזמן, למרות ובגלל הניגודים בין ארתור ופורד יש לשניהם כימיה מצויינת וגם שאר השחקנים (מלבד הזנזונת המחומצנת טריליאן) מתמקמים בדמויותיהם בנונשלנטיות ההכרחית לתפקיד.
בקיצור – מה עוזרים כל המיליונים כשמפקידים אותם בידי חדלי אישים חסרי חוש קומי והבנה בעולמו של אדמס המנוח? הבו את אנשי הBBC המשובחים בכל יום על פני הזוהר של הסרט.
עם זה אני מסכים.
תנו את המדריך לידיים בריטיות, רצוי אותן ידיים בריטיות שהפכו את הדוקטור ליליד שנות האלפיים, וישא"ק!
אני בעד שלמקו
לתגובה עצמה הפניה לכתבה של שלמקו
נכון
סתם סרט לא מזיק ברובו.
איזה אכזבה…
כשהיה בהתחלה השיר "So Long and thanks for all the fish" הייתי בטוחה שהלכו לעשות מחזמר.
ארתור היה דווקא ממש בסדר. ההבעה שלו באחת הסצנות הרגה אותי.. וגם סלארטי היה לא רע. יש לו גינונים של שחקן בריטי ידוע. הוא שחקן בריטי ידוע במקרה?
והיו כמה בדיחות חדשות שנראו כאילו נכתבו ע"י אדאמס (לא משנה שגם אותן הרסו כמו את הבדיחות הישנות).
יאללה את הסרט הבא בסדרה אני מביימת.
ואולי סוף סוף מישהו יאשר לי..
אם הסרט כולל עלילה מהספרים שהם לא הספר הראשון?
קראתי רק את הראשון, והתכניות הקרובות שלי מתנגשות: לקרוא את שאר הספרים, ולראות את הסרט. אין לי בעיה לוותר על הסרט אם הוא הורס לי את הספרים האחרים.
תודה מראש
הוא לא הורס כלום.
הוא לא הורס כלום.
דבר אחד שאולי הוא כן יכול להרוס זה את הבדיחות של הספר שהוא כן מכניס לתוכו. לדוגמא, התשובה של "מחשבה עמוקה" פחות מצחיקה בסרט מאשר בספר (לטעמי) ואחרי שרואים אותה בסרט, בספר זה כבר לא יהיה ממש מצחיק.
אבל גם ככה, הוא לא יכול להרוס את הספר כולו, ואפילו לא את רובו.
אבל ''סתם'' דיבר על הספרים הבאים בסדרה.
אבל ''סתם'' דיבר על הספרים הבאים בסדרה.
תודה רבה על 2 התשובות. אפשר ללכת לראות (לסבול?) בשקט.
ואני מניח שלא רק אני חושב שהקטע של טריליאן-ארתור הוא בכלליות, רעיון ממש ממש מגוחך? (לא ראיתי את הסרט, אז לא יכול להעיד על הביצוע)
כן, זה באמת רעיון מגוחך.
ואני לא אתפלא אם כל הרומן הזה בכלל הוכנס לסרט אחרי מותו של אדאמס.
הבדיחות חורבו. כולן.
אין לי שום בעיה לצחוק מהשטיקים של אדאמס שוב. אני יכול לצחוק בקול רם או סתם לחייך, אבל זה לא יהיה שחוק. אלא אם כן מקלקלים אותן. אחת אחרי השניה.
דוגמא: מספרים שפורד התבלבל וחשב שצורת החיים הדומיננטית היא מכוניות. קודם כל זה נחמד שהסבירו למה מכל החברים הארציים שלו הוא בחר את ארתור, אבל הנה הקטע: אני לא חושב שאיפשהו בסרט אמרו מה שם המשפחה שלו. כאילו, זה כל הפואנטה. פורד זה שם של בנאדם, אלא אם כן אמרו לך אחרת. הבדיחה לא אמורה לקפוץ מול העיניים, אלא אם כן אתה מכיר את הספר. פורד פרפקט זה שם של מכונית. אומנם ישנה, שנמכרה רק באירופה בערך, אבל מבחינתי שהיו משנים את השם שלו למונדיאו (! – אולי אסקורט), לפחות אל תהרסו את הבדיחה.
ולא, אני לא הולך לדבר על הסוף. כדי לא להפוך את ההודעה לספוילר, אני רק אגיד שזה היה מאוד ציני ללכת בניגוד גמור לספרים של אדאמס ואז לסיים בשקופית לזכרו.
בחליפה הלבנה והכובע?
אתה בטוח שזו אמא שלו? כי הייתי בטוחה שזה גבר… ו, אה, אמא של דאגלס אדאמס לא אמורה להיות הרבה יותר מבוגרת מזה?
''ולכל האחרים שם בחוץ, הסוד הוא להקיש באבני הצור''
מסכים עם כל ההערות שלך. עד עכשיו פחדתי להגיד את זה, כי חשבתי שאני היחיד, אבל גם אני שונא את הגרסה של סם רוקוול לזאפוד.
עוד מדעותי ניתן לקרוא כאן (ובהמשכים של זה):
http://www.tapuz.co.il/Communa/ViewmsgCommuna.asp?Communaid=8105&msgid=3584646
לכל מעריצי שיר הפתיחה:
לא ראיתי את הסרט, אבל אני מאד מסוקרן לשמוע את היצירה לפי התגובות באתר… מישהו הוריד אותו כדי שיוכל לרמוז לי מה מילות החיפוש בקאזה שיובילו אותי אליו? שווה להוריד או שכל הקטע הוא לראות אותו בקונטקסט של הסרט?
לכל מעריצי שיר הפתיחה:
שיר מצויין – אחד מהרגעים הטובים ביותר של הסרט. מן הסתם ייקרא "so long and thank's for all the fish"
אוי אלוהים, באמת מה זה היה?!
אני לא מבינה למה לא הגדילו ראש ופתחו את התרגום העברי המקובל. עשו את זה בשר"ה, למה לא פה?
ניסו לשמור על החרוז.
כמו שמתרגמי כתוביות תמיד עושים, ללא שום סיבה הגיונית ותמיד עם תוצאות עגומות.
זה היה נסיון לחריזה, לא?
חריזה עם השורה המקורית?
בחייך
אתה לא לוקח משפט יסוד של יצירה, משפט שממש מזוהה איתה כבר כ"כ הרבה שנים, ומשנה בשביל חרוז.
המשפט המקורי הוא באנגלית.
זאת אומרת שבאנגלית אי אפשר היה לשנות את זה למשהו אחר מבלי שתקום קול זעקה. אבל התרגום העברי אינו קאנוני, ורבות דובר על כך שבין הספרים עצמם אין אחידות בתרגום.
גם בשאר הסרט, אגב, היו משפטים מתוך הספר, שכבר הפכו למטבעות לשון, ובסרט תורגמו למשהו שונה.
יש 1330 מופעים למשפט ''היו שלום ותודה על הדגים'' בגוגל.
חלקם אגב, לא קשורים בהכרח למדריך. זה גם השם של הספר הרביעי. היו יכולים להשאיר אותו כך, ולשנות את המשפט שלפניו.
המשפט המקורי הוא באנגלית.
השאלה האמיתית היא לא האם "מותר" לשנות את המשפט המהולל, אלא למה למען השם, אם כבר משנים, לשנות לתרגום כל כך תמוה ומטופש? ("דגי הבקשיש"? ב-ח-י-י-כ-ם!)
השאלה היא לא האם מותר
השאלה היא האם צריך. התשובה היא לא.
אני נחשפתי לספר בעברית
בכיתה י"א לפני 13 שנים. המשפט הזה מזוהה וכו' גם בעברית.
כן, אבל הטענה שלי פשוטה: זה מקרי.
לו כשתרגמו את הספר, היו מתרגמים את שמו מראש ל"היו שלום ותודה על דגי הבקשיש", אף אחד פה לא היה בוכה. אתם בוכים כי אתם מכירים את זה בצורה אחרת, ולא מוכנים לסטות ממנה.
דבר נוסף – תמיד יכול לחזור פה מקרה 'חתול תעלול'. הספר של ד"ר סוס יצא, כזכור, תחת שם זה, וכך זוהה במשך הרבה מאד שנים. עד שיצא הסרט, זכה לשם 'החתול', ובעקבותיו שונה גם שם הספר. אז לך תדע – אולי זה בדיוק מה שיקרה ל'היו שלום', והדור הבא של מעריצי אדאמס יכירו את זה כ'דגי הבקשיש' וזהו.
לי לא אכפת. אני ממילא לא סבלתי את השיר.
שאלת תם
יש דבר כזה, "דגי בקשיש"?
או שהכוונה היא לדגי שוחד?
אני הבנתי שהכוונה לדגי שוחד
ומה שעבר למתרגם בראש היה מן הסתם "תודה על ששיחדתם אותנו בדגים כדי שנעשה תעלולים".
שזה יפה ומקורי, רק באמת לא מתאים לא להקשר ולא למשפט הקנוני.
אולי, אבל עדיין יש לזה משמעות
ברור שהיה אפשר לתרגם את המשפט אחרת, אבל הוא תורגם כך, וכך הוא נשאר שנים ארוכות, כשיותר ויותר קוראים ישראלים נחשפים אליו, מכירים אותו ומצטטים אותו.
בכלל, למרות התרגום הארכאי, ולמרות התרגום הלא אחיד, עדיין מורגש בתרגום של הספרים אהבה לטקסט והוקרה שלו. את הסרט תרגמו עם פטיש אויר.
"היו שלום" לעומת "שלום שלום" – זה אולי הבדל קטן, אבל זה הרבה יותר קרוב לסגנון המקורי. "דגי הבקשיש" זה להסביר את הבדיחה בזמן שמספרים אותה, וזה לא מצחיק.
התקטננות: ''היו שלום'' זה בכלל לא קרוב לסגנון המקורי.
זה במשלב של דוסטוייבסקי. So long זה יותר כמו "יאללה ביי".
''דגי הבקשיש'' זה להסביר את הבדיחה?
"דגי הבקשיש" זה לא להסביר כלום. זה לדחוף למשפט מילה שלא קשורה אליו בשום צורה ואופן. תרגום אחר היה יכול להיות "היו שלום ותודה סקוויה על הדגים".
עם כל הכבוד לתרגום של הסרט
נורא שמחתי לראות כי שינו את תרגום המשפט. הסיבה לכך היא שהמשפט הזה הפריע לי ביותר בזמנו בזמן קריאת הספר "היו שלום, ותודה על הדגים".
זאת עקב:
לספר: כאשר ארתור דנט מסתכל על קערת הדגים הוא קורא את המילים שנחרטו על הדופן. הדבר שכאב ביותר לי הוא שהמתרגם לא חשב לנכון להתאים את תרגום המשפט הקודם, לפני שהקורא יודע מהן המילים החרוטות, שעוסק במספר המילים אותן רואה ארתור. וכך ארתור רואה שמונה(!) מילים ולא חמש.
באנגלית זה נשמע הגיוני:
בעברית זה משאיר מקום לתיאוריות פילוסופיות רבות שיגמדו את בסיס 13=42 במהרה.
מאז הספר הזה אני קורא ספרים בתרגום של עמנואל לוטם, או בשפת המקור.
אבל, יש לציין שאני מסכים עם אלו ש"נפגעו" משינוי המשפט ומבין אותם. ספרים כגון "המדריך", "חולית", שר"ה ועוד יצרו מילון עברי יחודי שנשמר מכל משמר ע"י מעריצי הסדרות. הסיבה היא שככה זה הגיע אליהם לראשונה וככה הם אוהבים את זה. אם היו משנים את העקלתונים של עמנואל לוטם ב"חולית" ל"תולעי חול" פשוטות – זה היה קצת הורס מהקסם.
אם היו משנים את ה"עלף" של אותו המתרגם ל"בני-לילית" של קודמתו במטלה או, לחילופין, לגרסאת משחקי התפקידים "אלף" – אנשים לאו דווקא היו מזהים את היצורים כמה שדמיינו. זה דרך אגב מקרה מעט יוצא דופן כי השפה הקאנונית נקבע לא בטרילוגיה אלא ב"סילמריליון" שלוטם תרגם.
ואותו הדבר ב"מדריך", שאין לי מושג מי תרגם. ואותו הדבר היה קורה ב"הארי פוטר", אם שם המונחים רבים היו מתורגמים באופן מיוחד. אפשר להמשיך ולכלול כל סדרת פנטזיה גדולה שנוצרה אי פעם.
זה חלק מהקסם, זה חלק מההרגשה וההתרגשות של לראות את הספרים שעד עכשיו רק דמיינת בעיני רוחך על המסך. כל דבר שיפול מהדמיון שהצבנו למול מוחינו יאכזב במעט, ואם השפה עצמה תהיה שונה, ובכן, זה כבר יהיה רחוק ביותר ממה שקיווינו.
מסקנה מתבקשת: התשובה היא שמונה.
את הראשונים, מתי ונגריק ודנה לדרר.
או בשמו העברי
אני וחברותי לצפיה דווקא לקחנו את זה אחרת – החלטנו שהמתרגמים ניסו (והצליחו) לשעשע אותנו, מעין פריבילגיה כזו של דוברי עברית.
:0)
זו לא פעם ראשונה שמעוותים תרגום
גם כשהוציאו ספר-קלטת שבו אברי גלעד מספר את מדריך הטרמפיסט, הורידו ניסוחים כמו "סאב-אתא סנס-או-מאטיק" וקצת הוציאו את הנשמה של הספר.
אבל הכי גרוע, תחזיקו חזק: במקום "בלי פאניקה" הוא אמר "לא להיבהל"!!!
זה כבר ממש רצח.
והוא גם קרא את זה איום ונורא.
הפסקתי לשמוע אחרי שלוש וחצי דקות, ואני *מחבב* את אברי גלעד.
והוא גם קרא את זה איום ונורא.
באמת? דווקא מהקלטת הזאת הגעתי לקריאת הספרים ואפילו מעט התאכזבתי כשכמה מהדברים שקרו בקלטת לא קרו בספר.
הא?!
הקלטת היתה שונה מהספר?
''תרגום יתר''
לכל מעריצי שיר הפתיחה:
תוכל למצוא את השיר בגרסת Flash באתר הבא:
http://hitchhikers.movies.go.com/
תחת Games -> Dolphin Sing-A-Long.
לכל מעריצי שיר הפתיחה:
רק שימו לב שהאתר מספיילר חלק מהעיצוב של הסרט, וגם שיר הפתיחה יותר נחמד בליווי הסרט ולא דולפינים שזזים בפלאש (למרות שזה נחמד אחרי שרואים את הסרט)
ככה וככה
אז ככה: מצד אחד, אכן, הסרט איטי מדי ולא לגמרי מחובר לעצמו. מצד שני, העיצוב – וגם האפקטים – יוצאים מהכלל. מצד שלישי, הסרט לא תמיד שומר על הגיון פנימי, וזה די נורא בהקשר לאדאמס. מצד רביעי, ראיתי את הסרט עם כמה אנשים שלא קראו את הספרים מעולם, והם הרבה יותר נהנו ממני – וזה סימן נהדר.
נמנמ...ממ..
אוי, הנה ביקורת שנשמעת יותר כלבבי.. הציפיות נמוכות.. הממ.. מצויין..אני אוהבת… אמנם לא ראיתי את הסרט עדיין, אבל אני בגישה של "זה יהרוס לי את החיים"..
אני מסכימה עם כל מילה של רז!
– אכזבה מבחינתי, היה פוטנציאל בנקודות מסוימות אבל באופן כללי לא מספיק מצחיק כמו הספרים, או אנרגטי כמוהם.
מזל טוב!!!
ליברפול היא עדיין קבוצה עם נשמה! (שלא כמו ארסנל וצ'לסי איכס)
הזכר לי איזה אומץ היה בסוף שליחות קטלנית?
כנראה עבר יותר מדי זמן מאז שראיתי.
לא זכורה לי אופטימיות.
זה קצת עצוב.
שלמרות שפע הבדיחות במקור יוצרי הסרט הרגישו צורך להכניס בדיחת "החלל מת מצחוק" שכזו לסרט.
סליחה? בדיחה מצויינת ביותר!
אחד ה*יתרונות* של הסרט הוא שהוא כולל גם בדיחות ויזואליות, כלומר הוא מחזיק מעצמו סרט ולא ספר מדוקלם.
מצויינת?
אני בעד בדיחות ויזואליות, כמו התוספת האיורית לשמות הכותרים של אולונג קלופיד שלוקחת בדיחה מוכרת ומחדשת אותה, אבל רפרנס פרודי למחצה לסטאר וורז (ועוד לחרבות האור)? זה כמו ש<הכניסי את שם הקומיקאי האהוב עליך שאת מאוד מעריכה על פועלו> ישאל "איך מכניסים ג'ירפה למקרר ב- 4 שלבים?". זה מצחיק, אבל נדוש להחריד ופשוט מאכזב לשמוע דווקא ממנו.
וואלה? לגמרי לא תפסתי את זה ככה.
קודם כל זאת יציאה שנונה להפליא, לדעתי, אבל גם אם את רואה אותה כהומור נמוך, הרי שהיו בדיחות לא פחות "נמוכות" בספר (infra violent and ultra dead, מישהו?). בכלל, בדיחה מאוד נאמנה לרוח הספר, שהוא הרי פרודיה על מד"ב פופולרי.
נכון, צודקת.
אבל, מצד שני...
א. זה לא היה שנון (או מצחיק) בעיני – ולכן כנראה התבעסתי מהבדיחה הזו.
ב. "רוח המקור" (ספר/תסכית/מה-שזה-לא-יהיה) היא גם מאוד מקורית וזו בדיחה מאוד לא מקורית. אני לא זוכרת איפה, אבל ראיתי גירסא של בדיוק אותו רעיון במקום אחר, רק עם בייגל.
אני דווקא ראיתי בבדיחה הזו משהו אחר
זה היה קטע מאוד מאוד בריטי של לחפש בכל מקום את הטוסט והתה (זה מצטרף לחיפושים של ארתור אחרי תה).
מה המעלה של סכין האור? הוא קולה את הלחם תוך כדי פריסתו. זה *כל כך* בריטי אפילו לחשוב על זה.
זו לא היתה פארודיה על סטארוורז. זו היתה פארודיה על הבריטים.
ובספר....
כבר נמאס לי להתחיל הודעות ככה, אז אולי אני אפסיק. אבל רק הודעת גמילה אחרונה.
בספר ארתור מחפש תה והוא כל הזמן לא מוצא. זה אחד הדברים הקטנים שמאפשרים לנו לחוש איך מרגיש מי שאיבד כרגע את כל עולמו (במובן הכי מילולי שיש). בסוף הוא מוצא נוזל Quite completely exactly unlike tea, או משהו דומה, ואת זה הוא חייב לשתות.
לשים בחחל מכונה שעושה לך אוכל בדיוק כמו שאתה אוהב… זה ממש להפוך אותו לכמעט-לא-חלל. מה זה שווה להיות תייר אם יש בכל מקום מקדונלד'ס?
ובינתיים, בספר...
אני זוכר שכשמעתי את הניסוח הזה בפעם הראשונה הגעתי סופית למסקנה שאדאמס גאון.
ניסוח אשר כמעט, אבל לא בדיוק גורם לי להתגלגל על הרצפה ללא צחוק
אחד המשפטים האהובים עליי בספר. עוד לא ראיתי את הסרט, ואני אראה אותו בלי תרגום, אבל מעניין אותי לדעת איך העבירו אותו לעברית – משום מה יש לי תחושה שהמשפט הזה יכול להיות כל כך מדויק רק בבריטית.
אתה יושב?
למרות שהסצנה נמצאת בסרט (מאוד בערך), המשפט לא מופיע.
לגבי תרגום הספר, אני לא זוכר – זה היה מזמן…
אאז''נ,
"נוזל שהיה בערך, אבל לא בדיוק, שונה לחלוטין מתה."
מי מתה ?!?!
השם יקום דמה.
אני איתך לגמרי,
אני מזדהה עם הביקורת שלך הרבה יותר מהביקורת של שלמקו.
רק שאני מצאתי את הקליפ של הדולפינים ממש לא טוב, בהחלט לא מונטי-פיית'וני. זה היה צעד אחד רחוק מדי של בדיחה מאוד טובה.
ספוילר בהודעה מעליי..
כמה משעשע
לפגוש את אנשי הרשימה שלי כאן אחד מעל השני.
ובכל מקרה, אף אחד לא יודע מה קרה שם. באמת, באמת. ואני קראתי את זה כמה פעמים.
זהו, תתמודד.
סתם, נו. אבל אני מצטרפת לקריאתך – גם אני לא הבנתי שם כלום, ומשום כך קשה לי לאהוב עד מאוד את הספר האחרון, עד כמה שאני אוהבת את דאגלס זצוק"ל.
ומשום כך סייגתי את דבריי בהמשך
כי ברור שישנם כאלה שכן הבינו, ומטבען של הכללות גם הכללה זו היתה חסרת כל קשר למציאות ווטסואבר.
וואו.. הממ.. אני באמת צריכה לקרוא את זה שוב.