רציתי לכתוב פה טקסט קצר שמורכב גם הוא כולו משמות של סרטים, אבל אז גיליתי שיש לי פחות סבלנות מליוצרי הסרט הזה.
ענק. ביג. הכי טוב שיש. אה… איזה מין שוטרת?
רציתי לכתוב פה טקסט קצר שמורכב גם הוא כולו משמות של סרטים, אבל אז גיליתי שיש לי פחות סבלנות מליוצרי הסרט הזה.
ענק. ביג. הכי טוב שיש. אה… איזה מין שוטרת?
גדול
מזכיר את המשחק שיש בתוכנית ״של מי השורה הזו?״
זה כל כך אדיר
עד שלא התרכזתי בעלילה וניסיתי לעקוב אחרי כל השמות של הסרטים. מסתבר שעוזר לצפות בו פעמיים, פעם אחת בשביל הסיפור ופעם אחת בשביל הניימדרופינג.. אה טוב בעצם לא, הסיפור דווקא עובר טוב אפילו כשלא מתרכזים בו.
הקטע האהוב עליי הוא כשהמלצרית חוזרת (וגם קרב הכינויים שמתרחש רגע לפני כן).
הדייט שהביך אותי
:(
הכי אהבתי את "האיש שלא היה שם".
שימוש פשוט גאוני.
מוזר שלא היה שם Knocked Up, זה היה יכול להיות מתאים.
(או שהיה ולא ראיתי).
יותר מפתיע
שהם לא התפתו לאמר בשום שלב כן או לא.
התיאור של "Yes" נראה יותר כמו פארודיה על סרטים עם גימיקים יומרניים מאשר תיאור של סרט אמיתי.
אותו הסרטון... רק הפעם מתורגם
http://www.youtube.com/watch?v=9QojvFwIMe4
מה יקרה אם נתרגם את השמות האלה כפי שהמפיצים בארץ חשבו שזה השם ההולם ביותר?
התוצאה המגוחכת כאן מולכם. תהנו, עין הדג.
וול, זה פשוט נראה כמו הרבה שמות של סרטים,
לא נותן איזושהי משמעות חדשה ומצחיקה או משהו רציני…
למעשה, אני די מרוצה מכמות התרגומים המוצלחים ששם (אבל גם פחות מרוצה מכמות התרגומים הפונטיים).
שאלה לי.
פעם הייתה פה כתבה על סרטונים שלוקחים קטעים מסרטים ומעצבים אותם כטקסט, עם פונטים שונים שקשורים להתרחשויות. מישהו זוכר איך קוראים לדבר הזה? המילה הראשונה שקפצה לי הייתה "קליגרפיה", אבל זה ממש לא זה, ואני לא מצליחה למצוא את השם הנכון.
(ואתנצל מראש אם כאן זה לא המקום לשאול, לא מצאתי שום מקום מתאים יותר)
טיפוגרפיה :)
http://www.fisheye.co.il/%D7%94%D7%9B%D7%9C-%D7%9E%D7%99%D7%9C%D7%99%D7%9D/
תודה!
(ל"ת)