מנפלאות ערוץ שלוש: I had to chase" Christian Slater down the street" שנאמר בסדרה הקומית 'הבוקר שאחרי' (ימי שבת, כרגע בשידור חוזר) תורגם בשנינות ל"הייתי צריך לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי". אם אתם אומרים. |
28.02.2001
|
יומית
מנפלאות ערוץ שלוש: I had to chase"
מנפלאות ערוץ שלוש: I had to chase"
Christian Slater down the street"
שנאמר בסדרה הקומית 'הבוקר שאחרי'
(ימי שבת, כרגע בשידור חוזר) תורגם
בשנינות ל"הייתי צריך לרדוף אחרי
מניח רעפים נוצרי". אם אתם אומרים.
מסמך אנושי מזעזע
וממיליוני הדוגמאות שיש לי לטעויות התרגום ב"סיינפלד", בחרתי באחד משיאי הטימטום של כל הזמנים:
הפרק הידוע "THE HAMPTONS", שכשמו כן הוא, התרחש בהמפטונס, תורגם ל"משפחת המפטון".
מישהו זוכר מה היתה הסדרה
שפרק הפיילוט שלה תורגם כ"פרק ראשון: הטייס"?
נדמה לי מ.א.ש
אבל יכול להיות שאני טועה.
נדמה לי דווקא ''כנפיים''
אבל אז זה לא טעות תרגום מצחיקה.
למה דווקא מהתוכנית הזו?
למה היום?
כי התחשק לנו היום.
א. כי בגלל הבדלי השעות ביננו לבין ארה"ב, היומית שתוכננה להיום תפורסם רק מחר.
ב. כי זה מצחיק. מתרגמים – כפי שהנושא עלה במספר דיונים שהתנהלו – נוטים שלא לתרגם שמות. ועד שהם ממש מתרגמים, מתברר שהם עושים את זה מכל הלב. כריסטיאן סלייטר הוא שחקן מפורסם מספיק בשביל שידעו שהוא קיים, ויבינו שלא צריך לתרגם את שמו עד לפסיקים הכי קטנים.
ואתה יודע מה – אני כבר לא זוכרת את השם של הסרט ההוא, משהו ששודר מזמן, אבל הוא גם מדגים עד כמה הקונטקסט חשוב:
הסיטואציה – יושבים שלושה אנשים במכונית, אחד נוהג והשניים האחרים נמצאים במושב האחורי. השניים מאחור מחזיקים גופה של מישהו. הם לא רוצים שלמתבונן מהצד ייראה כאילו מת להם החבר, אז אחד מהם מציע (ופה אני מצטטת את התרגום): "בוא נשים לו משקפיים ביד, כדי שיחשבו שהוא נהנה".
החבר שלו מסכים, ושם כוסית משקה בידו של המת.
טיפה מחשבה לא הושקעה פה. וזה מה שמרגיז אותי.
כנ"ל מקרה כריסטיאן סלייטר. המתרגם לא טרח לבדוק מה ההקשר (ואני מודה שקשה לי לדבר על המקרה הספציפי הזה, כי לא ראיתי את התוכנית המדוברת) – האמנם כ"כ חשוב לאיש בסדרה למסור את המידע הבא: (1) זה היה איש נוצרי (2) במקצועו הוא מניח רעפים.
Give me a Break!! ובמקרה זה גם מתאים…
כי התחשק לנו היום.
מילא ההקשר. אבל שמתרגם לא יודע שבאנגלית שם של אדם נכתב באותיות גדולות???
כי התחשק לנו היום.
זה אולי מובן: הכתוביות בארה"ב מגיעות לא פעם באותיות גדולות ALL CAPS.
קלסיקה של טעויות תרגום
. ( וכל תירוצי הקלטת לא רלוונטים ) הסרט Smokey and the Bandit מסוף שנות ה 70 עם טום סלק שזכה גם לאיזה המשך או שניים תורגם ל'בנדיט ובת השריף'. לשריף בסרט אין בת. מה שלא הפריע גם בתרגום הסרט הבא 'הבנדיט ובת השריף 2'…
ניטפוקים...
ברט ריינולדס, לא טום סלק.
ולמיטב זכרוני הסרט נקרא 'הפרחח ובת השריף'. מה שכמובן לא משנה את העובדה שלשריף באמת לא היתה בת (אלא בן)
או כמו בסרט זניח על מלחמת האזרחים, בו הקצין מגיע לחבורת חיילים יושבים, והחיילים קמים לכבודו. הקצין אומר להם: Gentelmen, as you were כלומר, שבו, או משהו בסגנון "עמוד נוח". התרגום בגוף הסרט: "כאילו שאתם ג'נטלמנים…"
ועוד דוגמא...
זה היה בסרט שראיתי רק קטע ממנו, לפני כמה שנים.
מישהו שנורה ע"י אקדח יושב אצל רופא, והרופא שבודק אותו אומר, במקור:
בתרגום: "הכדור קרע הרבה ממחטות".
טוב, אני רואה שכולם נכנסו לזה
ואותי הכי עיצבנו טעויות התרגום בסיינפלד, מאחר וזו הסדרה האהובה עליי.
אז יש את הטעויות של שמיעה לא טובה גרידא:
ג'רי אומר BIG SURPRISE, ובתרגום כתוב "חזיר מעופף".
ויש את האחרות:
ג'ורג' מתנצל בפני ג'רי על פליטת פה, ואומר לו:
YOU KNOW ME, I'M A VOULT. והמתרגמת כנראה לא ידעה שפירוש המילה האחרונה היא "כספת", ולא טרחה לבדוק אלא החליטה לקשר לסיטואציה כראות עיניה. והתוצאה: "אתה מכיר אותי, אני קשקשן";
בפרק המפורסם בו ג'ורג' מפחד שמא יש לו נטיות מיניות שלא ידע שיש לו, הוא נותן דוגמאות להבלטת ההומופוביה שלו, ובין היתר מצהיר שהוא לא אוהב להשתמש במשתנות:
ALWAYS BEEN A STALL MAN (כלומר: "תמיד הייתי טיפוס של תאי שירותים"). והתרגום: "תמיד החזקתי מעמד".
בפרק מסויים ג'רי פוגש אוייב ישן שלו מהתיכון. דאנקן מאייר שמו. בפעם הראשונה שנאמר שמו בפרק, בתרגום נכתב "מאייר הבוק".
בעת דיון על עם מי עדיף לצאת, החירש/ה או העיוור/ת, ג'ורג' מכריז:
ובתרגום כתוב: *בלונדינית* חתיכה לא תדע שאתה לא מספיק טוב בשבילה.
טוב, הבנתם ת'פואנטה…
ובזינה גם (מימי ערוץ 3)
תורגם כ-
"אני הייתי המדיום"
פעם (לא בזינה דווקא) ראיתי את המילה Sidekick מתורגמת כ- "קטע קומי", ופעם כ- "בדיחה צדדית"….
ובזינה גם (מימי ערוץ 3)
מענין, כי לפי בבילון, sidekick זה "חבר קרוב, עוזר, בן ברית". או שבבילון לא יודע מה זה סלנג?
אז זהו, שבאבילון צודק!
ממתי סיידקיק זה "קטע קומי", או מדיום?" "סייקיק" (מאייתיםPsychic) זה מדיום, אז הבלבול אפשרי אבל עדיין אדיוטי.
"קטע קומי" מילא…
עכשיו סיפרו לי שמישהו גם פעם תרגם את זה ל- "בעיטה צדדית" בהרקולס…. מתי תגמר הבושה?
וטרי מהיום: 8 וחצי נשים
במונולוג שכולל ציטוטים מהתרבות הפופולרית, מישהו אומר:
והמתרגם כותב:
"מריח כמו עבודת צוות".
גאוני!!
ומה תגידו על זה...?
מעריצי סיינפלד שכמוני ודאי זוכרים את הפרק הקלאסי בעונה השישית בו מככב בחור בשם ג'ימי, שמדבר על עצמו בגוף שלישי.
שם הפרק באנגלית, כמה פשוט: THE JIMMY
שם הפרק בעברית, כמה מחפיר: "מועדון הבריאות".
תיקון טעות בטעות
ב-BIG SURPRISE, בתרגום זה היה "חזה חזיר", ולא "חזיר מעופף".
בדיוק ראיתי שוב את הפרק.
אבל זה אני…
כבר די הרבה זמן
רץ בערוצי הכבלים פרומו לאיזה סרט אקשיין בשם Ground control אלא שמתרגמים את זה שם ל "שליטה קרקעית".
כל פעם מצחיק אותי מחדש.
כבר די הרבה זמן
אכן, "בקרת קרקע" הייתה הולמת יותר.
היה גם סרט של ברוס לי או משהו בסגנון שלמישהו כביכול היו 9 נשמות ואז ירו בו ומי שירה בו אמר (הרי בסרטים אי אפשר סתם לירות במישהו, נכון? צריך להגיד משהו שנון תוך כדי)
כמובן שהתרגום היה:
"אתה צריך לאכול יותר"
אם תשאלו אותי...
השיא היה ב'נשק קטלני 2'. אחרי שהאיש הרע והלא נחמד יורה במל גיבסון (אגב, אני די בטוח שהמשפט "אל תמות לי" הוזכר שם בשלב כלשהו), הוא מראה לדני גלובר תעודה וצועק לו,
דני דני יורה בו, ואומר בקשיחות,
משפט שתורגם ל"הפעם באמת עצבנת אותי."
חקרתי את העניין...
נאמר ע"י דני גלובר JUST BEEN REVOKED.
כאשר PROVOKE פירושו אכן להתגרות או לעצבן.
עדיין מדובר באווילות בהתגלמותה. מה שכן, כשהסרט שודר בערוץ 2 הוא תורגם מחדש, והקטע הזה תורגם נכון ומדויק: "היא כרגע בוטלה!"
אז אני מניח שאתה מתכוון לתרגום בעותק הוידאו של הסרט.
טוב נו…
המקור האנגלי הוא "הרגע נשללה"
Just Been revoked, לא provoked.
הבל ורעות רוח..
שום דבר לא יכול על:
שאומר איש לחברו בקטע מתלהב, ותורגם, כמובן, כ:
"אתה השושבין!"
לצערי, אני לא זוכר מאיפה.
אה כן, עוד משהו...
ולשם שינוי, לא מסיינפלד.
(ואני בספק אם מישהו יקרא את זה, אבל יאללה…)
בסצינה מאוד חביבה ב"צעקה 2" התווכחו התלמידים בכיתה על סרטי המשך, בעוד STAB, הסרט הדימיוני שמבוסס על עלילת הסרט הראשון יוצא לאקרנים המדומים בעלילת הסרט, והמורה שואל האם התלמידים חושבים שמישהו מנסה ליצור סרט המשך.
אחד התלמידים מעלה את השאלה:
והתרגום: "לדקור 2 קורבנות? מי יעשה דבר כזה?".
בקטע אחר, הבחור המשעשע רנדי (ג'יימי קנדי) מתלונן על כך שלא לקחו מי-יודע-מה שחקן שיגלם אותו ב-STAB, ואומר לדיואי (דייויד ארקט):
ובתרגום: "לפחות היו לוקחים את דייויד שווימר".
נו, לפחות...
לפחות הם לא כתבו – דוד השחיין
טירופו של ג'ורג' III
גם תרגום מאנגלית לאמריקאית עלול להיות בעייתי: כשיצא הסרט האנגלי טירופו של ג'ורג' השלישי למסכים באמריקה שונה שמו ל"טירופו של המלך ג'ורג"', כדי שהאמריקאים לא יחשבו שזה החלק השלישי בטרילוגיה שאת שני חלקיה הראשונים הם לא ראו.
לא נכון
זוהי אגדה עירונית – ראי הסבר + קישור למקורות:
כתבה מספר 512
(יש, השתמשתי בעוגן)
והבחירה שלי
(שאני מכיר מכלי שני, אבל המקור אמין. לא יודע איזה סרט, משהו ישן)
מקור:
תרגום:
-להתראות!
-תמסח!
ביקורת בונה, בבקשה!
אולי כדאי שלפני שאנשים שוטחים פה את תלונותיהם כלפי התרגום, הם יקדישו דקה מחשבה לתרגום הנכון לדעתם.
התגובה Alligator היא מקבילתה האנגלית של "תפוח אדמה" המיתולוגי (כתגובה לשאלה "מה?", כמובן).
בשביל למצוא חרוז שיניח את הדעת ויביע את רוח הדברים המתרגם היה צריך להקדיש הרבה יותר זמן ממה שאני מצפה ממנו בשביל חילופי דברים קצרים כל כך.
ראיתי מתרגמים שעשו דברים כאלה, תרגמו משחקי מילים וחרוזים וכו', וזה נחמד מאוד, אבל יחסית לתועלת, ההשקעה לדעתי מוגזמת.
וכשאי אפשר לתרגם את רוח הדברים, כמובן שעדיף תרגום מילולי על פני כלום.
שינה נעימה, ואל תיתן לפשפשים לעקוץ אותך!
ביקורת בונה, בבקשה!
תרגום מילולי זה הדבר _הכי גרוע_ (אני אומר את זה כמתרגם מקצועי). התוצאה היא בדיוק 'מניח רעפים נוצרי'. ומשחקי מלים שנונים דורשים תרגום טוב, לא חשוב כמה זמן זה לוקח – זה חלק מאמנות הסרט. ומי שלא סובל את החום, שיצא מהמטבח :-)
נתראה אחר כך, תמסח!
בבקשה. :)
קפטן ג'יימס קירק. בשחור לבן. בטלביזיה שלהם.
"הייתי עושה הכל למען מתאם-שלבים ידני"
ישר מפי היחצ''ן
מתוך טקסט פרומושן לסרט 'הרפתקאות רוקי ובולווינקל' שקיבלתי הרגע:
טיפאני וורד בתו של ג'יי וורד אביהם של רוקי ובולווינקל, אומרת: "האנימציה של אבי הייתה בעצם רצועה קומית שהוחייתה".
מישהו יכול לנחש מה היה במקור?
?
אגב, אם היא בתו של אביהם של רוקיובולווינקל היא לא אמורה להיות אחותם?
נו, באמת
Comic Strip. רצועה קומית. אחלה תרגום.
באיזו מלודרמה אמריקנית ירודה
שראיתי פעם הילדה הבלונדינית והמתוקה נחטפת, וכשהאם מדברת בטלפון עם החוטף לברר מה הוא דורש הוא אומר לה בין היתר:
ובתרגום כתוב: "תגרדי לי את הגב ואני משחרר את הילדה".
כנראה יש אנשים שמוכנים ללכת רחוק כשמגרד להם בגב.
אתמול. (יום שישי)
ערב.
ערוץ 1.
מונטי פייטון וטעם החיים. (אגב – למה לא "משמעות החיים"?)
נאמר בסרט:
והתרגום:
"יופי חי"
כל מילה מיותרת.
אכן, מיותרת
מה רע ב"יופי חי"?
יש לך תרגום מדויק יותר ל"ג'ולי גוד"?
אכן, מיותרת
בהזדמנות חגיגית זו, אני רוצה לשבח את המתרגמים של ערוץ 1 שעושים עבודה ברמה שהיתה מתאימה לתרגום של שירה.
במיוחד זכור התרגום של משפחת סימפסון, נוחה עדן, שהיה הדבר הטוב היחיד שיצא מהתגלגלותה של סידרה זו לידי הערוץ הנטוש.
עשרות בדיחות – שהיו חומקות מעיני אחרת – תורגמו, סודרו והונחו בפני בתרגום, כמו גם תרגום של המון בדיחות מילוליות, ותרגום _כולל חרוזים_ של השירים.
דוגמאות: המנהל סקינר רואה כתובת גרפיטי באדום על קיר בית הספר, הוא בודק את ידי התלמידים ורואה את שאריות הצבע על ידיו של בארט.
שתורגם ל: "אפשר לומר שידו היתה במעל". נראה אתכם.
זכורה לי במיוחד סצינה מאחד הפרקים הראשונים של הסדרה בו המשפחה יושבת בפארק ושומעת את התזמורת של ספרינגפילד מנגנת את הנעימה של מלחמת הכוכבים.
בתרגום: "ג'ון וויליאמס וודאי מתגלגל בקברו (המלחין של Star Wars עדיין חי)".
ממש כך.
יהיו שיאמרו שזה מוגזם, ו"תן לנו להבין לבד". אני, מסיר את הכובע.
נ.ב.
"נוחה עדן" – עד להודעה חדשה, כמובן. אנחנו מפגרים באיזה ארבע-חמש עונות, אבל זה שום דבר שרצף שידורים יומיומי בארבע וחצי בצהריים לא יוכל לתקן. (אנחה)
הי, לא כאן!
כאן אנו יורדים על תרגומים.
מתן שבחים לעבודה טובה מצד המתרגמים, על אף היותו חיוני כמו גם הכרחי, פשוט הורס כאן את הכיף.
אולי תבקש מהדג לפתוח עמוד חדש לתרגומים משובחים?
הי, לא כאן!
התרגומים הדביליים מרגיזים ומצחיקים אותי בדיוק כמו כל אחד אחר;
(אתמול בערב ב"ממפיס בל", מפקד הבסיס זועם שלא העבירו את המסיבה לאישורו ואומר "זה תפקידי לשפר את כל הפעילויות". בדומה ל Provoked – Revoked המתרגמים לא שומעים טוב, ואז ממציאים משפט חסר פשר)
אבל יש פה המון אנשים שבלהט הרגע נטפלים לתרגומים סבירים בהחלט, אז הרגשתי צורך להגיב.
הי, לא כאן!
נו, ואני אשם?
(לא, זאת שאלה רטורית.)
ואיך אפשר הודעה בלי פנינת תרגום?
היה זה בימים של טרם ערוץ 8, אני מאמין. בערוץ הראשון, דומני, הוקרן סרט שלם על דגי-המקפא.
שאלה טפשית
מה זה היה במקור?
דג מקפא?
Jelly-fish, כמובן.
מדוזה, בעברית.
מדוזה, בעברית.
אתה בטוח שזה בעברית?
בעברית, על שם היצור מהמיתולוגיה היוונית
סימפסונס, אה?
אני כבר באתי לציין את התרגום המדהים (לטוב או לרע, אני בעצמי לא יודע) של "ג'ון וויליאמס" וגו' בתור תרגום מרשים. את ההסבר לבדיחה המתרגם הכניס אחרי שד"ר היברט מעיר על האמירה של הומר:
הוא ממש התגרה במתרגם… אבל זה לא אומר ששורות התרגום המעטות (נושא אחר לדיון) זה המקום של המתרגם להוכיח לעולם כמה הוא חכם.
אני גם חייב להוסיף שבדיחה בסדר גודל כזה לא יכלה להופיע בפרקים הראשונים, אלא בפרק ה21 של העונה השישית (במקרה יש לי קסטה עם הפרקים מהתקופה הזאת), שני פרקים לפני "מי ירה במר ברנס?".
ואם אני כבר מוסיף, אז בנושא של _החרוזים_ – אין דבר גרוע יותר מלנסות לתרגם שירים עם החרוזים. מה הטעם? מה המתרגמת מצפה, שנתחיל לשיר עם המוזיקה? (נגיד שכן, אין סיכוי שהמילים יתאימו למוזיקה. או שאולי הם כן, ואז זה באמת עבודת תרגום ברמת שירה…). כדי להצליח עם החרוזים הם פשוט מאבדים קשר עם המלים המקוריות. שפשוט יתרגמו את המילים נכון, אנחנו מבינים שזה שיר.
חיכיתי, התאפקתי, בדקתי וחקרתי,
אבל אני לא יכולה יותר-
הבנתי את כפל המשמעות של red handed
אבל לחלוטין פיספסתי את של- ידו הייתה במעל.
שמישהו יסביר לי, זה הורג אותי!
ידו היתה במעל
הוא ביטוי שכמובן בא לציין מישהו שהיה מעורב במשהו לא ממש חוקי.
התרגום הנ"ל דווקא טוב, ומצליח להעביר הן את הביטוי המטאפורי, והן את המציאות הפיזית (כלומר, בארט, שיש לו שאריות צבע על היד).
יופי טופי? סבבה אגוזים?
יופי חי?
יופי טופי
את זה כבר שמעתם?
יש לי חבר שסיפר לי שיום אחד הוא צפה בטלויזיה ואחת הדמויות שעל המסך אמרה:
כמו בשיר של "offspring",
מה ש"תורגם" ל:-"זבוב יפה לבחור לבן". איזה קטעים, הא?
הכי טוב שאני ניתקלתי בו:
לקוח מהסרט "תראו מי מדבר" (ראיתי את זה בקולנוע ומאז זה לא יצא לי מהראש):
התינוק (ברוס וויליס) מספר בדיחת נורה (כמה ___ צריך להבריג נורה?):
והתרגום אומר:
"כמה תינוקות צריך כדי לזיין נורה?"
…ומדובר בסרט לכל המשפחה…
אני לא מבין איך שכחתם!
אני בטוח שכולם מכירים את
שתורגם באחת הפעמים ל-
ראה, אני הוא אביך!
הטעות ברורה, אבל באמת! כמה פעמים צריך לקרוא ללוק בשמו במשך שני סרטים כדי שיבינו שזהו שמו ולא קריאה?
לוק היה השם שלו?!!
ואני הייתי בטוח שלאורך כל הסדרה כולם פשוט רצו שהוא יראה כל מיני דברים.
אני לא מבין איך שכחתם!
אם בקלאסיקות עסקינן, I watched C-beams glitter in the dark ("בלייד ראנר", כמובן) תורגם כ-"ראיתי קרני-ים", וגו'.
האמת, הפעם אני לא מאשים את המתרגם, אם לא היה לו טקסט כתוב. אבל בכל-זאת משעשע.
או כן,
ובאחד הפרקים הישנים של הסידרה "אריזה משפחתית" מימי שידורה בערוץ שש תואר סטיב ארקל כ-
שתורגם כמובן ל"בחור נמוך כמו גבינה".
הבדיחה הכי טובה ששמעתי בסידרה.
באיזה סרט שראיתי מזמן
מישהו אומר לכלב play dead
והתרגום, כמובן: תנגן מת
נו באמת
בסרט מכסח הדשא, הילד אומר:
ובתרגום נכתב:
אתה צריך משקפיים מספר שלוש
באפי ציידת הערפדים
אחד הפרקים הכי טובים בסידרה הוא גם הפרק המתורגם באופן הגרוע ביותר. אני מדבר על הפרק שבו קורדיליה מביעה משאלה והעולם משתנה לחלוטין.
בתחילת הפרק באפי נלחמת בשד כלשהו, כשווילו עוזרת לה (זורקת לה את הסכין) ברגע המכריע. בשיחה לאחר מכן אומרת באפי "If you guy's hadn't been here…"
שתורגם כמובן ל"חבל שלא הייתם כאן".
בהמשך ג'יילס מנסה להרגיע את קורדיליה שהותקפה על ידי ערפדים, ומבקש ממנה לשכב על השולחן: "בבקשה תשקרי".
היו עוד המון כאלה אבל זה מה שאני זוכר.
באפי ציידת הערפדים
זה היה פרק רצוף טעויות נוראיות…אבל אחת מהן זכורה לי במיוחד:
תורגם ע"י מישהו שמעולם לא ראה באפי, ועל כן ניתן לטעון ש"הוא לא ידע טוב יותר", ל"האדון רוז נתן לי לחיות"
הטעות הכי גדולה שלא ידעתם עליה
טלוויזיה.
ערוץ 3.
לפני שזה היה בערוץ 3 זה היה בערוץ 1.
זה קורה באלסקה.
זה חשיפה לצפון.
יש בזה את הטעות הכי גדולה שאף אחד אף פעם נראה לי לא שם לב אליה.
וזו עוד טעות מהותית לסידרה. לא משהו כמו תירגום מילולי של שם כלשהו. פשוט טעות מהותית.
ככה:
שם העיירה למי שלא יודע הוא סיסילי. לפחות כך טוען התרגום.
נכון, כך אומרים זאת באנגלית אך לאחר בדיקה קצרה והבזק שלהארה אלוהית משהו הגעתי למסקנה ששם העיירה הוא לא סיסילי אלא סיציליה.
סיציליה כיודע אומרים סיסילי אך המתרגמים לא חשבו על זה.
יש אומרים שאין לתרגם שמות אך מכיוון שהעיר נקראה על שם האשה שבנתה אותה שנקאה על שם האי האיטלקי יש לדעתי לציין את השם בעברית כדי להמחיש לאנשים את העיניין.
יש להעיר שגם עיתונים שונים מתייחסים לעיירה כסיסילי אלסקה ולא כסיציליה.
זה אולי נשמע קצת קטנונוי אבל תראו – זה פרט דיי חושב בעללילה.
יעני מי נהיה ללא שמות?
ראיתי כבר מספר ספרים
שבהם הוצג סיר יצחק ניוטון בתור אחד שנפל לו תפוח על הראש…
לא. לא נכון.
העיירה קרויה על שם אשה. שמות אנשים לא מתרגמים. נקודה.
ואגב, נדמה לי, אבל אני לא בטוחה, שהאיות הוא לא אותו איות.
ואגב, עוד דבר ששכחתי,
היום כבר לא מקובל לעברת שמות של מקומות. לפיכך, אם שם קרוי בשפת המקור "סיסלי", הוא ייקרא כך גם בעברית – כשהכלל הוא שהולכים לפי שם המקום *כפי שהוגים אותו המקומיים* (וצורת ההגייה של סיסלי בפי המקומיים ושל סיציליה בפי המקומיים מאד שונה…)
הייתי חיבת
להגיב, גם אחרי כל כך הרבה זמן. סיסלי, העיירה נכתבת Cicley
ואילו סיצילה נכתבת Sicily
כפי שאתם רואים, אין שום דימיון, ואם המתרגם כן היה מתרגם את שם העיירה כסיצילה הוא היה ראוי לסקילה באבנים
ועוד אחת טרייה מהתנור
סקס והעיר הגדולה, הפרק שמשודר עכשיו (תודה לפרסומות…)
אני נפיחה זקנה (למי שלא מכיר סלנג אמריקאי, צ"ל תרח זקן)
עוד משהו קטן- warp speed – מהירות האור.
דרל אגב, דג, למה הורדת את הלינק מהעמוד הראשי? למצוא את הכתבה ביומיות מתחיל להיות סיפור רציני!
ועוד אחת טרייה מהתנור
מה היה עדיף לכתוב במקום "מהירות האור"? אני חושבת שמבחינת משמעות זה התאים.
חוץ מזה שאחת השחקניות בפרק הראשון ששודר נראית קופי כמו אלאניס מוריסט. או שזה רק הדמיון הפרוע שלי?
אם היא לא היתה דומה לה
זה היה מאוד בעייתי, כי זו באמת אלאניס מוריסט.
וואלה?!
זה כמו הסיפורים האלה על מפורסמים שבשביל השעשוע הלכו לתחרות כפילים של עצמם והגיעו למקום השני.
ובכלל, מה אלאניס מוריסט עושה בפרק של "סקס והעיר"?
מתנשקת עם שרה ג'סיקה פרקר, כמובן
כאילו, Duh…
לחלוטין לא נכון.
ורואים שאת לא מתמצאת במסע בין כוכבים. מהירות וורפ (או כמו שהיא קרויה בתרגומים מהירות עווית או עיוות) היא מהירות שיכולה לבוא בכפולות רבות של מהירות האור. אני כבר לא זוכרת את הערכים (זה משהו כמו טור לוגריתמי, אז קשה לזכור את הערכים בעל פה) אבל בעקרון זה מגיע מכפולות בודדות של מהירות האור ועד עשרות. לפיכך, "מהירות האור" במקרה זה היא תרגום לחלוטין לא נכון.
ואני אומר
שהתרגום למעשה קולע למטרה (ואז מה אם אני העלתי אותו מההתחלה?)
הבחורות של סקס והעיר לעולם לא יתפסו במרחק שלושה פארסקים מסטאר טרק או מכל צורה אחרת של מד"ב, ככה שהניטפיקיות במקרה הזה לא הייתה מעניינת אותה.
וזה טוב, אגב, כי אחרת סמנתה הייתה מגלה שואלריס מST6 דומה לה באופן חשוד…
שניים במכה
שתי טעויות תרגום מפרק של דרו קארי ששודר אתמול.
תורגם ל – זה אחר-הצהריים הכי עצוב שראיתי.
אני חושבת ש"חפוז של אחה"צ" יותר מתאים כאן. תקנו אותי אם אני טועה.
תורגם ל- השארת אותי ליד המזבח.
מסתבר שאמריקאים נוהגים להקריב קורבנות לאלים לפני שהם מתחתנים.
מצחיק מצחיק אבל
זה באמת מזבח, מה שיש לאמריקאים בכנסייה. לא שמקריבים עליו, אבל עדיין.
או זה, או שכל מתרגם עשה את אותה טעות- ואני מדבר על קאליברים רציניים מאוד.
ועוד אחד מהתנור
מערוץ 1 לפני כמה דקות, בסרט תיעודי על היאבקות.
מישהו אומר: !YOU GO, GIRL
והתרגום: "תלכי מפה, ילדה!".
[עוף בגריל]שאלה[/עוף בגריל]
מה פירוש you do girl?
עלי והצליחי+התלהבות
ובתרגום: ''תראי להם מה זה!'' או ''שיחקת אותה!'',
למרות שבשני המקרים מפספסים משהו מרוח הביטוי המקורי (אולי צריך להוסיף "..אחותי!" בסוף, אבל זה תמיד נראה לי מאולץ).
מנפלאות ערוץ 3:
בתכנית AXN-TV (כן, זה בערוץ 3. זו תוכנית על פעילויות אקשן למיניהן), היה קטע על מגלשות שלג. הטקסט:
התרגום:
"גולש השלג בוב בוננזה!"
אחחחח.. כן, בוב בוננזה המפורסם!
מנפלאות ערוץ 3:
איפה שמעתי את זה כבר?
היתכן שהעתקת את הטעות תרגום מפורום IOL?
ובלי שהיות מיותרות (נוספות), עוד פנינת תרגום מערוץ 3, מפרק ישן של חברים שמצאתי על קלטת וידאו באחה"צ משעמם במיוחד, בו (בפרק) פיבי משוכנעת שהאמא המתה שלה נמצאת בתוך חתול.
במקור:
כלומר, היא הייתה צריכה לאיית את המילה Mom ולא את Beach.
את המשפט השני תרגמו כ: אייתתי את המילה האסורה.
סתם חוסר תשומת לב. עד מתי?
בהחלט ייתכן שהעתקתי משם.
מצד שני, יותר ייתכן שפרסמתי את זה גם שם וגם פה. פחות גס רוח, ומצד שני יותר נאמן לאמת.
אריזה משפחתית
ראיתי היום את אחד הפרקים (בטעות). והילד הקטן המעצבן והמסריח – נו זה שאתם רוצים לדרוך עליו. הוא ביקש מקארל בירה שחורה ובאנגלית (אני לא יודע איך מאייתים את זה) רוט ביר
ובתרגום (שזה שונה מאנגלית ומעברית) היה רשום בירת שורשים.
אם מישהו כבר רשם הודעה כזאת – אז לא אכפת לי כי לא הסתכלתי
יש הבדל בין הדברים.
נכון, יש הבדל,
אבל Root beer מתורגם לבירה שחורה. למה? כי זה המשקה המקביל בתרבות שלנו, ותרגום צריך לקחת בחשבון גם את התרבות, כדי שקורא התרבות יבין בכלל את התרגום.
מצד שני, "בירת שורשים" זה דבר שאף אחד לא יבין.
ופנינה חדשה שנצפתה בארמגדון -
תורגם כ-
'רק נתתי לאיש שלי "פורד".'
(המרכאות במקור)
באותו סרט, FOD Radar תורגם כ-'ראדאר עב"ם'.
אין לי מושג מה הוא FOD (flying object detection?), אבל עב"ם נראה לי תרגום שגוי, משום מה.
ופנינה חדשה שנצפתה בארמגדון -
זו נראית לי סתם טעות הקלדה, אני מהמרת שזה היה אמור להיות "פור".
תרגומי מספרים
הדבר הכי גרוע זה כשמנסים לתרגם מספרים, כמו למשל thousands of miles ל- 1600 קילומטר… אבל הדבר שהכי שובר אותי זה שבתוכניות טבע מסויימות ממירים יחידות של מספרים שאין להם קשר ליחידות… כמו כמות של דגים וכו'… למשל: "2000 fish" מתורגם לפתע ל- 3200 דגים. למה להמיר יחידות? כי הם בשוונג… אז מה אם לא צריך??
3 במחיר 1
הנה שלוש טעויות שקרו תוך שתי דקות בקונאן או'בריין, כל אחת מסוג שונה:
המתרגמת הצליחה לתרגם לנתח בשר. למה? ככה.
תורגם ל"שנינו נבחרנו באופן חוקי". כנראה שהיא לא שמעה את הnt (ולא את כל מה שקרה בבחירות האחרונות בארה"ב).
ולסיום, גולת הכותרת (ומה שהביא אותי לשלוח את שתי הטעויות הקודמות, אני לא באמת כזה קטנוני) – 69 תורגם+הוסבר ל"69 (מין אוראלי הדדי)". אם את חושבת שהצופה לא יודע מה זה 69, מי את שתסבירי לו?
''מין אוראלי הדדי.'' נהדר.
שמע, אולי חיי המין של איזה צופה תמים שופרו ללא הכר מאז שהוגש לו ההסבר הנ"ל.
אחד חדש מהשרדות
קתרין מצלצלת זה בהחלט לא התרגום של
למי צילצלו הפעמונים?
בטח לא למתרגמים שתרגמו פעם מישהו שר
(וסילחו לי על העובדה שאני לא יודע לאיית bel)
למישל, הפעמון שלי!! (סימני הקריאה במקור).
אני חייב לשמוע את המתרגם הזה אחר כך בא לאישתו ואומר לה – חנה, פעמוני היקר. לדעתי זה יהיה מדהים.
כולנו חברים
ועוד מחברים, הסידרה עם הכי הרבה טעויות תירגום אחרי סיינפלד-
באחד הפרקים ג'ואי מעלה הצגה שנקטלת קשות, ואז רייצ'ל שמנסה לעודד אותו מוצאת בעיתון ביקורת טובה ואומרת (ציטוט ממש לא מדויק)-
"היי, הנה ביקורת טובה! כתוב כאן- השחקן ג'ואי -שם משפחה שאני לא זוכרת- מעלה הצגה בינונית ששוברת שיא…
…של מציצות."
נו בסדר, לפחות הוא לא שבר שיא של גרבים…
(ולפי אותו תירגום, ממש לא הייתי רוצה ללכת להצגה של ג'ואי!)
גם זה לא ברמה של 'מניח', אבל...
סתם טעות שאני מוצא כמשעשעת, וגם מ"חברים".
רייצ'ל קצת עצבנית על אירוע עם בחור שהיא דלוקה עליו, ועומדת מול צ'נדלר בעוד היא מתבכיינת בפני מוניקה. תוך כדי שהיא מדברת היא מוצאת לנכון בכל סוף משפט שני לתת מכה לצ'נדלר בכתף. צ'נדלר פשוט מצביע על המקום הפגוע בכתפו, ואומר: "אאו" (במובן של "אאו, כואב לי"). והתרגום: "איך?".
נו, עוד לא הגענו ל-300…?
הנסיך הקטן
בסטרדיי נייט לייב, בפרק שבו מתארח "The Rock", מודיעים שהנסיך אלברט נחטף ונכלא בשרותים – "in the can" – אבל תירגמו את זה "כלאו את הנסיך בפחית"
וב- MST3K
שצחק על This island earth (ותודה לדג שבזכותו ראיתי את זה!!!), הצליחו לשבש את תרגום השירותים לפחות פעמיים. בפעם הראשונה:
תורגם ל"אני אקרא את זה במטוס".
בפעם השניה:
תורגם ל"אני רק מחפש את הפחית".
מזל שלא היתה עוד גירסה של שירותים (Loo?), כי אני בטוחה שהמתרגם היצירתי היה מוצא עוד תרגום מעניין…
אופס. במסוק, לא במטוס...
טעות שלי, באמת נאמר שם "in a can".
בסדרה, דווקא חביבה,
בשם מדיסון דמות אומרת
והתירגום- נוצרים משוגעים.
על אלוהים אדירים שמעתם??
לי לא נמאס!
בחשיפה לצפון תאר אדם את שולחן העץ שלו:
שתורגם כמובן ל-
עץ מהגוני, תשעה מטר אורך…
הוא כנראה אוכל הרבה…
ועוד טעות תירגום, הפעם ממש
מטומטמת-
בסידרה אחיות טדי מספרת על מישהו שהיא שכבה איתו, וכל פעם שהמילה slept
מופיעה היא מתורגמת לשינה, למשל-
= ישנו.
כמובן שהדבר האחרון שהם עשו היה לישון, אבל למה שלמתרגמים יהיה אכפת?….
למה להפסיק
שתי טעויות מקונאן או'בריין:
השם של הליצן\קומיקאי האביזרים Carrot Top תורגם ל"קארה טופ".
וCollard Greens תורגם ל"חולירע". במובן של "אכלתי חולירע". טעים…
וחוץ מזה, ב''משהו מהסוג השלישי''
(נו, Third Rock From the Sun, איך שלא קראו לזה בעברית)
בפרק ששודר בשידור חוזר משהו כמו אתמול או שלשום:
דיק אומר "I'm going to have a cow"
והמתרגמים אומרים "אני הולך להמליט פרה".
ב''רקוויאם לחלום''
שתי דמויות דברו בינהן בסצינה בתחילת הסרט, ואחת מהן אמרה:
כנראה המתרגם נתקף יאוש קיומי פתאומי, משום שהתרגום היה: "?".
(או שהוא צריך שיעור דחוף-דחוף באנגלית, ויפה שעה אחת קודם.)
או כמו שהיו מתרגמים את זה בכתוביות: אני מחושמלת.
בסרט ''יומן נעורים''
אמר גיבורנו:
המתרגמים הנפלאים שלנו כתבו:
"אני הולך לירות בכמה מורים"…
כן, עוד טעות, יאפ יאפ יאפ.
בסרט
נאמר:
–
להתקשר 102
מישהו שינה את המספר של המשטרה כשלא שמתי לב?
אה, זאת רק שגיאת דפוס, לא?
וחוץ מזה,
תרגמו את שם הסרט ל-"יד רצחנית". טוב נו, לפחות זה לא "יד קטלנית".
כן, עוד טעות, יאפ יאפ יאפ.
יכול להיות שזה אפילו לא טעות הקלדה, שהרי 102=מכבי האש, וכידוע 911 הוא קו חירום כללי, שכולל בתוכו גם את מכבי האש.
לכן, אם זה היה בהקשר של אש אז הטעות היא בכלל שלך.
אחד חדש קטן
יש לי משהו מדהים, אבל הדג לא מסכים לשים את זה בתור מניח רעפים 2, אז נשים אותו במניח 2 לכשיבוא.
בינתתים, סתם אחד מטופש: בסליידרס:
ידדים מאחורי הראש.
בחברים,
מנסה רוס לשכנע את רייצ'ל לא לבטל את נישואיהם הלא מכוונים.
הוא אומר לה: כשתמלאי איזה טופס מידי פעם
התרגום אומר: תבדקי את תיבת הדואר של "מיסס" במקום של ".מיס"
בחברים,
זה היה
לא שזה משנה את העובדה שאין תיבות דואר מיחדות לנשים נשואות…
בסדרה החביבה שנבלעה במלתעותיו של השידור החוזר של פלורנטין, וסיימה אתמול עונה שאל שאנק את פגי, אשתו, אם היא לא רוצה להגיש (להיות "פיצ'ר" בבייסבול, או במקרה הזה סופטבול) בקבוצה שהוא מאמן כי היא מפחדת מחובטים ש:
התרגום, כמובן:
"את מפחדת מחובטים שאצלם כל כדור זה מלמיליאן?"
אין מה לומר- יצירת אומנות. כל שורה מלמיליאן.
שלל שגיאות
מבחר פנינים מYNet —
http://www.ynet.co.il/articles/1,7340,L-779149,FF.html
לא רק שעד שמשדרים כבר פרק של "סקס והעיר הגדולה" הנשמה מספיקה לצאת לנו (גם השבוע, אגב, לא ישודר פרק), כשמחליטים לעשות טובה ולאפשר לנו לעקוב בחרדה אחר נפתולי הרומן בין קארי למיסטר ביג, אנחנו נאלצים לקבל יחד איתו חבילת מפגעי תרגום מטרידים.
בפרק ששודר לפני שבוע וחצי, הגיע הרגע הנורא בו שואל איידן את קארי: "Are you cheating on me?", משפט שכל עולל המפזם את "If you had my love" של ג'ניפר לופז היה מתרגמו ל"האם את בוגדת בי?". אבל המתרגם של "סקס" החליט שאיידן שאל: "האם את מועלת באמון?", משל נמצאת הבחורה בחקירה משטרתית. בפרק האחרון מיררה מירנדה על יום מבאס שהיה לה בעבודה כשהצהירה "I lost a case", משמע: הפסדתי בדיון בבית המשפט. והתרגום? "איבדתי תיק". יודעים מה? אנחנו מוכנים לסלוח על הכל, אם רק יבטיחו לנו שלא לשחק בעצבי הצופים ולשדר פרק של הסדרה אחת לשבוע. בקיצור, לא למעול באמון.
ובאותו עניין: ללא ספק הטעות התרגומית המביכה ביותר של השבוע שעבר היתה זו שביצבצה במהלך השידור החוזר של פרק "חברים" במסגרתו מתעוררים רייצ'ל ורוס בווגאס כשהם נשואים כדין. רוס דוחק ברייצ'ל שלא להתגרש, כשהוא מנמק: "מה הבעיה, את פשוט מסמנת את ה-Check Box של ה'מיסס' במקום של ה'מיס'. הן ממש אחת ליד השניה". הכוונה, כמובן, לטפסים רשמיים שונים, בהם מתבקש הממלא לדווח על סטטוסו האישי. והתרגום לעברית? "את מוציאה מתיבת הדואר". כי Check box היא, כידוע, בדיוק זה.
ה''את מועלת באמון'' היה שם
כי איידן התכוון לשאול אם קארי חזרה לעשן בסתר, ואילו קארי חשבה שהוא מדבר על בגידה-בגידה. אז המתרגם ניסה להעביר את הכפילות. אמנם יצא צורם ויש תרגומים יותר מוצלחים לעניין הזה, אבל לכתוב "את בוגדת בי" היה פשוט טפשי ולא נכון. מי שטעה פה הוא איש YNET הנחמד.
נשואים+
ישר לטעות:
תורגם: "זה יעשה אותי מכוש".
הגיוני.
עוד king of the hill
במשך כל הפרק האחרון קוראים המתרגמים לקוטון, אביו של האנק, "כותנה". אולי זה הפירוש המילולי, אבל לא צריך להגזים.
אני רואה במקרה זה מקרה מקביל ל"מניח", אם כי פחות מצחיק.
אחד קטן מסליידרס
אחרי שבוע מלא בבעיות תרגום (כולל כותנה, שמות מוזרים ביותר ותלת מילתיים של מתרגמות והעובדה שבכל פרק יש מתרגמת אחרת), משהו קטן:
סליידרס, בוויכוח על כסף:
תורגם כ"שוחד".
בסדר, המתרגמת לא ידעה מה זה. אבל בהתחשב בעובדה שביטוי זה כבר הופיע כמה פעמים באותה סדרה, ותורגם בד"כ כ"שתל עצמות" או דבר דומה, היה אפשר לשמור על עקביות…
אסון
אם המשפט הזה לא היה כל כך ארוך, אולי הוא היה מתאים ליומית חדשה.
בתוכנית של מאחורי הקלעים של "חולית- המיני סדרה", נעשו טעויות תרגום לפי משקל. חלק היו סתם מתרגם שהתעצל, חלק אולי היה אפשר לתרץ בזה שהמתרגם לא שמע נכון, וחלק פשוט הראו שלמתרגם לא היה מושג מה התרגום המקובל למונחים של חולית (עמנואל לוטם השקיע עבודה נהדרת בתרגום המונחים ההרברטיים, והם נחשבים קאנוניים). למשל- ornitophter, שמתורגם ככנפנוע בד"כ, תורגם כמטוס קרב חללי (בלי קשר לעובדה שהוא עובד כמו מטוס ולא יכול לפעול בלי אוויר). אבל המשפט הבא (מתוך סצינה של המיני סדרה) באמת היה השיא: (רצוי להכיר את העולם של חולית, אבל אפשר גם בלי)
תרגום מהתוכנית:
אדם פופולרי גורם לקנאה ודיוק לטו פופולרי מאד. הדבר האחר הוא שנשמח להפטר ממנו, אפילו שלא יודו בכך. הניחוח… יתפזר.
הביטו על המשפט השני והגידו- האם יש לו הגיון כלשהו, אפילו בפני עצמו, כמשפט בעברית?
אנא ואתרגם כיצד *אני* חושב שאפשר לתרגם:
אדם פופולרי מעורר קנאה, והדוכס לטו הוא אדם מאוד פופולרי. הבתים הגדולים האחרים ישמחו להפטר ממנו, גם אם לעולם לא יודו בכך. הסם… יזרום.
בצעירים לנצח, סדרה דווקא טובה
עם תירגום גרוע (פופולרי, קלטתם? פופולרי) דמות אחת אומרת לחבר שלה-
והתירגום- אתה האיש, תינוק שלי.
נשבעת לכם.
מה לא בסדר?
רק טעויות, בלי הסברים:
שתי טעויות שהייתי ממציא אם לא הייתי רואה:
בהבוקר שאחרי תירגמו lying לשכיבות. איך?
ובסטרדיי נייט ליייב הצליחו לתרגם Detroit לניסינו. וגם כתבו כונן "קונן". פעמיים.
ועוד קצת: בסופרנוס תירגמו:
ל"זה קרה לפני 15 שנה, בשבוע שקרון הרכבת התפוצץ."
גם תירגמו
ל"אנחנו נאבד את המוקד שלנו."
אבל מי כבר יודע מה זה טופס 901…
היום תירגמו בקונאן Wife! לנהדר!
ועוד מ''הבוקר שאחרי''
סדרה מצוינת אגב, חבל שהתרגום הורס אותה (ע"ע ההודעה שמעליי והיומית שהתחילה את כל זה).
"היא מתכוונת לזה".
סימפסונס, כרגיל
הנה מה שאני זוכר מהפרק ששודר בשבת. בדרך כלל אני מרחם על הסידרה בכלל ועל איה גזית בפרט, בגלל שהסידרה קשה לתירגום וגם צריך לדחוס הכל לשורה אחת בשביל שיהיה מקום לתרגום לערבית (מישהו מכיר ערבי שרואה סימפסונס? ומבין את הבדיחות??), אבל בפרק הזה היו מלא טעויות.
הרוב זה פספוס של בדיחות:
כשהומר אומר שהמפורסמים שותים "רויאל קראון קולה", בדגש על הרויאל, תירגמו ל"קולה זולה". הלכה הבדיחה.
וכשהומר אומר:
תורגם:
"היחיד שיבין הוא ג'יגולו של שחקנית."
במציאות הבדיחה היא שהיו לה איזה 7 בעלים לפחות. אבל הג'יגולו שלה… הוא יבין.
עוד אחד:
התרגום:
"יש! אכלת אותה בכפיות, האוארד!"
אכלנו אותה כולנו. בכפיות.
ולפעמים סתם משתמשים במלים שאולי נכונות, אבל לא מדוברות:
Hillbillies – קרתנים
Screen – אקרן (מה רע במסך?)
וגם Crap תורגם לחרא, במקום לזבל.
ויש עוד הרבה דוגמאות מפרקים קודמים (מישהו שמע על זעירוניות?), ואני בטוח שעוד יהיו.
ברור שערבים לא רואים סימפסונס.
הרי אנגלית הם לא יודעים, ויכולות הקריאה שלהם לא מספיקות כדי לקרוא את התרגום. שלא לדבר על הבדיחות – שזה כבר באמת מעבר להבנתם.
או במלים אחרות: סליחה? זאת היתה אמורה להיות בדיחה?
לפני כמה ימים
בסדרה "בנות גילמור" בערוץ שלוש, נכנסה ילדה אחת לדכאון, עלתה לחדר והחלה לשמוע מוזיקה. אמה של חברתה הביטה מעלה ורטנה:
יעני, כשילדה מתחילה להקשיב לרוברט סמית, העניינים לא טובים.
אבל מה טען המתרגם?
"אוי, זה הפתרון! אני אלך ואדבר איתה!"
יש שתי טעויות תרגום ממש מטומטמות
שבאחת מהם המתרגמים ממש עלו על עצמם.
הראשונה, השפויה יותר, שיכול להיות שבשל שמיעתי הדפוקה היא בכלל טעות שלי, אבל אני לא בונה על זה:
בחברים צ'נדלר יורד על פיבי בגלל שהיא חושבת שהברווז ימצא את המתנות שמוניקה קנתה להם, והברווז ניגש לפח האשפה.
הוא אומר- אוי… מה אני אקנה לה שישווה לפח אשפה?
ואז פיבי צועקת- מה דעתך על התחת שלי?!
יעני, My us.
משום מה, אין לי מושג למה, התירגום היה- מה דעתך על הא"ת שלי?!
אני עד עכשיו מנסה לפענח.
השניה, הרבה יותר מטומטמת, הייתה במכושפות. ארבעת פרשי האפוקליפסה פוגשים את שלושת המכשפות ותוהים אם הן יכולות לשבש להם את התוכניות.
אחד מהם אומר- "אי אפשר. רק המקור יכול להרוג אותנו."
אני לא בטוחה איך מאייתים מקור, אבל זה דומה באנגלית להורס.
אז התירגום, כמובן-
"רק הסוס יכול להרוג אותנו."
כמובן, איך לא חשבתי על זה!
שלושה מכשפות רבות כוח לא יכולות לגעת בהם- אבל הסוס ינצח אותם!
דרך אגב, מיותר לציין שבשאר הפרק תורגם ה"מקור" כה"מקור".
דפקט.
בבקשה
חלק מתרומתי לביאת התגובה ה400…
מקור=source
וזה my ass…
מלבד העובדה, שבחברים דובר על הa-z שצ'אנדלר קנה (שמים ביניהם את הספרים ואז הם נמצאים from a to z), ואז היא כנראה אמרה my a-z.
אבל זה חסר הגיון במקור.
הסבר ל'חברים'
שתי דקות לפני כן רייצ'ל ופיבי מצאו את המתנות שצ'נדלר החביא. הוא הביא להן מחזיקי ספרים בצורת האותיות a ו-z. הן לא הבינו מה זה אז הוא אמר להן שאלו מחזיקי ספרים ואז פיבי אמרה לו:'THANK YOU FOR MY AZ' מה שנשמע ממש כמו ASS. מכיוון שאלו האותיות האנגליות אז התרגום בחר להיות 'נאמן' לכך ותרגם את זה כ'א"ת' (האות הראשונה והאות האחרונה), ואז היה מה שאמרת. (מן הסתם רייצ'ל ופיבי לא אהבו את ה-AZ הזה לכן פיבי אמרה מה שאמרה).
ואם אנחנו כבר בשוונג, אז טעות של חוסר שמיעה מצד המתרגם. ב'אי.אר.', איש אחד סיפר שבנו התינוק מת כשהיה בן 3 שבועות, אך משום מה התרגום לא שמע את המילה WEEKS ותרגם 'הוא היה בן שלוש'. לא חשוב שהאבא אמר שזה היה תינוק קטן באותו משפט.
ב''גרוס פוינט'' התעלו על עצמם.
(ואני לא רואה גרוס פוינט בנסיבות נורמליות, אני נשבעת!):
כשהבמאי מתוסכל מהנשיקה הלא-סקסית ולא-משכנעת ששחקנית מסויימת מבצעת בצילומים, הוא תופס אותה ושואל: Have you ever kissed anyone, besides your mummy?
– התרגום: בכלל נישקת פעם מישהו חוץ מהמומיה שלך?
היו עוד טעויות לא פחות מביכות באותו הפרק, אבל אני אחסוך לכם את הגועל.
|פוצחת בקריאות "מניח רעפים נוצרי לנצח" נלהבות|
לשם שינוי - מילה טובה
אבל לא על תרגום בטלוויזיה (באמת נראה לכם הגיוני?) אלא על תרגום בספרים.
אבל לפני – בערה קטנה וקטנונית: ביום ראשון, בגרוס פוינט, כאשר הבמאי מעיר לקורטני על איכות המשחק שלה:
תורגם ל-נישקת פעם מישהו חוץ מהמומיה שלך?
כן, הגיוני.
ועכשיו כמו שהבטחתי, למילה הטובה.
קיבלתי מתנה את הספר בישול של השף הערום במהדורה העברית.
לוודאי אתם חושבים "נו, ומה הבעיה לתרגם 2 ביצים ו200 גרם מרגרינה?"
ובכן, המתרגמת הוסיפה מעל ומעבר.
רשימת חנויות בהן ניתן למצוא מצרכים מסוימים קשיםלהשגה, תחלופים דומים למצרכים שקשה להשיג בארץ, ואפילו מילון מונחים לאלו מאיתנו שלא יודעים מה זה עלי ומכתש.
ובקולנוע אנחנו מקבלים "איזה מין שוטרת".
לא הוגן.
ערוץ 3,
הסדרה "מלך השכונה".
דאג מדבר עם חבר שלו, ומשתמש בכינוי buddy.
והתרגום? "סחבי".
בהתחלה חשבתי שאני סתם הוזה, אולי רק טעות הדפסה. אבל לא, הם חזרו על זה פעמיים. מה זה אמור להיות? קיצור ל"סחבק"?
ואולי אני לגמרי לא מעודכנת, וככה כולם מדברים היום?
הסבר?
"סחבק" היא מילה שלקוחה מערבית, ופירושה "החבר שלך". לפיכך, היא עובדת כשאדם מתייחס לעצמו בדברו עם אדם אחר ("תשמע מה סחבק אומר לך" זה "תשמע מה החבר שלך אומר לך"). לעומת זאת, כשאת רוצה להגיד למישהו "ידידי", את אומרת "סאחבי". מקובל מאד, כמילה ששאולה מערבית, ואפילו הגששים השתמשו בה רבות במערכוניהם.
שני בקרים אחרי
היה פרק ממש טוב בהבוקר שאחרי, וכרגיל, כגודל הפרק כך גודל טעויות התרגום:
תירגמו באופן שיטתי מספרי טלפון 1900 ל1800, שזה בדיוק ההפך. אבל בארץ מכירים רק 1800 אז נתרגם לזה וזהו.
והמשפט:
תורגם:
"התעמקתי בחוקי הרווארד"
והיו עוד מלא טעויות תרגום ממש גסות שלא נעים לי לפרסם כאן (אפילו שחצי מהאנשים לא יודעים אנגלית ועוד חצי הם בנות 14).
און-טופיק ובדרך חזרה ל- 300
ראשית, אני חייב להגיד שלא הייתי כאן קצת זמן ונדהמתי כשהסתבר לי שמספר התגובות ביומית צנח חזרה אל מתחת לקו ה- 300, לאחר שכבר התקרב ל- 400. מה קרה? רד פיש התרגז ומחק את כל הפתילים שהיו עוף טופיק ביומית הזו? מישהו מוכן לענות לי על זה?
ולאון-טופיק – טעות תרגום משעשעת מפרק של 'טווין פיקס' ששודר לפני כמה שבועות בערוץ 2 (אבל רק אתמול ראיתי אותו בוידאו).
*זהירות ספוילר קטנצי'יק לטווין פיקס*
בפרק מואשם הסוכן דייל קופר בכל מיני פעולות פליליות, עסקאות סמים וכד', והממונה עליו מתקשר ומונה את רשימת האשמות, שהאחרונה בהן היא storming a whorehouse . המתרגם לא קרא טוב ותרגם 'הסתערות על מחסן'. זאת למרות שמי שרואה את הסדרה יודע טוב מאוד שקופר אולי הסתער על בית-זונות שזה whorehouse אבל ממש לא על מחסן, שזה warehouse .
Little Nicky זה לא סרט
שמבוסס על בדיחות מטומטמות? כאילו, מה כבר אפשר לצפות מאדם סנדלר?
לנונין – אני מחקתי את כל האופטופיקים, מכמה סיבות:
א. אנשים משאירים פה הודעות עוף בלי חשבון. זה מעצבן, וזה עוד יותר מעצבן לתת למודם לגנוח שעות רק בשביל לגלות הודעה בנוסח "מה נשמע?".
שוב – לי אישית אין בעיה כזו (לא שזה משנה. אני עדיין מתעצבנת מהודעות כאלה, ובמיוחד ביומית הזו, שהיא עמוסה גם ככה), אבל הרוב עדיין גולשים באמצעות מודם.
ב. לפרסם פה טעויות תרגום מפגרות/בינוניות רק בשביל לשבור שיא חדש ולהגיע ל-400 תגובות? Give me a Break. אולי זו רק אני, אבל כשאני נכנסת ליומית הזו, אני מצפה למשהו מצחיק במיוחד, לא לכל טעות מפגרת ששודרה – הרי יש הרבה כאלה. לא צריך להודיע על כל אחת ואחת מהן.
ג. כנ"ל לגבי שמות סרטים. יש מעט מאוד סרטים שמתרגמים את השם שלהם באופן נכון, א-ב-ל, קחו בחשבון שחלק מהתרגומים "המתוקנים" טובים יותר מאשר השארת השם המקורי (אך מתורגם). למשל, כפי שהוזכר פה – הסדרה 'הבית הלבן' (במקור: 'האגף המערבי'). שוב: לא נראה לי שצריך לשמוע על כל טעות קטנה כזו.
ואגב, אקסמנית, מחקתי רק פתילים אוף-טופיקיים, וזה אפילו שיש כמה הודעות און, שאם זה היה תלוי בי – הייתי מוחקת (וזה לא תלוי בי, כי בכל זאת – אלו טעויות תרגום, ולא אני אקבע מה מצחיק אתכם ומה לא).
Little Nicky זה לא סרט
לא!
זה סרט ענק, שנמצא בין חמשת הסרטים האהובים עלי ביותר (כן, יחד עם נוטיג היל- אז אין לי טעם בקולנוע).
ולדעתי, הבעיה הכי גדולה של מתרגמים זה שהם צריכים לדחוף משפטים שלמים בשורה וחצי, מה שאומרים שאם שואלים דמות שאלה והיא מתחילה לדבר ולהסביר דברים, התשובה תהיה "כן".
ובסדרה אחת שראיתי (בספרדית, כך שבכלל היה גרוע, כי לא הצלחתי להבין מה הם אומרים) התרגום הקדים את כצמו בשתי דקות בערך, ואז נעלם בכלל.
זה כבר מעצבן.
משפטים שלמים בשורה וחצי
בספר "Illegal Aliens" (היי, אצל מי העותק שלי!? אני רוצה את הספר בחזרה, אתם שומעים!?) כמה חבר'ה מניו-יורק מגיעים לחללית זרה, ורואים שהכל צבוע בלבן. הם שואלים את ה-janitor שמלווה אותם למה הכל לבן, והוא מסביר להם, במונחים כמה שיותר פשוטים, על עיניינים שקשורים בפיזיקה רב-מימדית, וכו' שבגללה הצבע חייב להיות בהיר ככל האפשר. ההסבר ארוך ונמשך יותר מעמוד. בסוף, מכשיר התרגום פולט:
וידידנו התמים בטוח שאם התרגום *כל-כך* קצר, הרמה של בני כדוה"א בפיזיקה היא הרבה, הרבה יותר גבוהה ממה שהוא חשב…
מלחמת הכוכבים 3: שובו של הג'די בקסטה המקורית מופיעה אותה שורת תרגום כעשר דקות למרות שהמשפט אשר מיוחס נאמר רק בסצינה הבאה ובמשך כל אותן עשר דקות נאמרים הרבה משפטים אחרים…
זה בעיה טכנית של ההפקה של התרגום או טעות של המתרגם?
ונ.ב
אתמול באיזה שתיים בלילה העברתי לערוץ 3 בדיוק בזמן לצפות בתיבות הדואר של הms. והmrs בחברים. (ההודעה קצת יותר למעלה).
לא חובב שכמוך!
זהו פרק 6.
אבל, בקלטת ישנה של ESB שיש לי, בסצינה בקרח, יש כמה דקות שבהן פשוט חוזרים על תרגום של סצינה קודמת. ז"א, שורות התרגום סינכרוניות לדיבור, אבל הדיאלוג הוא מלפני כמה דקות. מאד מוזר ומבלבל.
אני חושב שבאותו סרט קרה שגם היה לאג בתרגום, התרגום הופיע שורה אחת אחרי הטקסט המקורי.
אם מדברים על לאג בתרגום
לצורך הבגרות בתקשורת נאלצנו לצפות בסרט "כל אנשי הנשיא" לפחות 3 פעמים בכתה. (כשכל פעם התחילו את זה שוב מההתחלה, כמובן)
לא שהסרט כל כך גרוע, אבל כשהמורה מפריעה כל 2 דקות ואומרת "שימו לב לשימוש המדהים בפסקול, בצילום, בזוויות! מדהים! אבל אני לא רוצה להפריע לכם…" בקיצור, זה קצת מעצבן.
אבל לעניין – חלקים שלמים מהסרט (שהוקרן בערוץ 1 אם אני לא טועה) היו לא מסונקרנים בין התרגום לדיבור, ובחלקים אחרים המתרגם התייאש ולא היה תרגום בכלל! אני לא יכולה לתת דוגמאות, אבל זה היה די משעשע כשמשפטים שלמים תורגמו למילה אחת (באיחור של 5 דקות).
ועוד דבר – המתרגם נורא התלהב מסימני קריאה, ותקע שניים כאלה לפחות בסוף כל משפט, גם כשהוא לא נאמר בכלל בהתלהבות. ואז כשהיה משפט שממש היו נחוצים בו סימני הקריאה, כמובן שהוא לא הוסיף אותם.
נפלאות התרגום…
תקן אותי אם אני טועה
אבל שובו של הג'די הוא בעצם מלחמת הכוכבים 3 (נכון זה פרק 6 אבל סרט מספר 3) כי הרי אפיסוד 1 הוא הרביעי בסדרה ועדיין משמש כמעין המשך…
ואם כבר מדברים על חובבים או לא בוא נראה אותך –
מהו השם המקורי של אפיסוד VI (או סרט מספר 3) אשר היה אמור להיות אבל בסוף שונה?
תקן אותי אם אני טועה
האם אתה מתכוון ל-
ששונה ברגע האחרון ל-
בשל דליפת השם מוקדם מדי?
אתה קרוב
בשמות צדקת אבל טעית בסיבה.
איך אני מוכיח שטעית?
ככה – לפני שהוחלט על שינוי השם יצאו ונימכרו לא פחות משש מאות פוסטרים עם השם המקורי עד אשר הוחלט לשנות את השם מסיבות של השד יודע מה…
שש מאות הפוסטרים האלו נחשבים כחלק מפריטי האספנים החשובים והנדירים ביותר של הסאגה…
הסיבה
נכון לכמה אתרים שעיינתי בהם, היא שברגע האמת נזכרו הכותבים שלא נכון מצד ג'די לנקום, ולכן שינו את השם ברגע האחרון ל'שובו'. חוץ מזה, לא זכור לי באמת שום מקום בסרט שבו הוא נוקם, או שאפילו נוצר הרושם שהוא נוקם…
בינתיים - בלי שנשים לב
עברנו (שוב) את ה300 ואפילו לא הודענו על זה רשמית בהודעה ה300 אז הנה אני מודיע שעברנו את ה300:
עברנו את ה300!
וכדי שלא נהפוך לעוף במרינדה של מאמא עוף אני מביא את פנינת התרגום הבאה:
תורגם ל: האמריקנים יישבו את אמריקה בחוף 2.
טוב שיהיה…
קטנוניות זה ה-דבר
לכבוד חגיגות ה301 נחגוג באון-טופיק קטנוני כמו שכולנו אוהבים:
המתרגמים יקירנו לא יודעים סלנג בגרוש, והבדיחות הולכות לאיבוד בתרגום.
היום בחברים (שידור חוזר, אחת מאלף הפעמים היומיות)
שזה כמובן ללכת בלי תחתונים:
אני הולך מחופש ללוחם קומנדו
עולמו של ווין
אחד התרגומים המצחיקים ביותר הוא בסרט "עולמו של ווין. קטע הסיום
והתרגום "מסיבה סבבה"
רוצים תרגום מצחיק?
היום שכרתי בווידאו את הסרט SNATCH, או מעתה בעברית, אמרו "סנאצ'י".
שגיאת דפוס משעשעת, או פירוש אישי של המתרגם?
בכל אופן, את הסרט עוד לא ראיתי. (איך הוא?)
רוצים תרגום מצחיק?
הסרט מצוין, אני מאוד אהבתי. תזזיתי ומטורף. ממליצה לך לשריין זמן לראות אותו פעמיים, להבנה מושלמת, או לפחות להיות מוכנה עם האצבע על ה- pause. נורא קשה לעקוב אחריו, ואחרי כל הדמויות ואיך כל אחת קשורה לשניה (ולשלישית…).
את אפילו יכולה לארגן מבעוד מועד לוח עם טוש, ולרשום את השמות של כל האנשים ואת הקשרים ביניהם, זה מאוד יעזור. אבל קצת יפגום בהנאה, אני חושבת…
והנה שתי טעויות תרגום שאני קלטתי לאחרונה:
בפרק של סקס והעיר, הבנות הולכות למסיבה בביתו של יו הפנר, הפלייבוי הקשיש, ומישהו מציע לשרלוט לקנות לה boobs. תרגמו את זה כ"חזיה".
ובפרק ישן של חברים, רייצ'ל מזמינה כמה מהחברים לארוע צדקה, וג'ואי אומר שהוא ישמח לבוא ולבזבז כמה מהכסף שיש לו. צ'נדלר מעיר לו שהוא עוד חייב לו כסף, וג'ואי עונה לו:
תרגמו את זה כ"תהנה", או משהו כזה.
ובפרק אחר של חברים, מישהו אומר למישהו (נו, אי אפשר לזכור הכל..)
בכוונה של "חבל עליך". אבל תרגמו את זה כ- "תתבייש לך!".
לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון
לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון
מה?
באיזה מהם?
ולמה?
לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון
אה, התכוונת שהתרגום נכון אם מפרידים אותו משאר הדיאלוג והמשמעות. אז אם כך, הוא נכון.
שונא להרוס אבל
המשמעות של
היא אכן "תתבייש לך" ולא כל דבר אחר…
תראה... תשמע...
אני מודעת לבעייתיות שבעניין. כשראיתי את הפרק חשבתי אולי ששמעתי בטעות shame on you במקום shame *about* you בגלל שככה אמר התרגום, ולתרגום מגיעים לפני שהמילים המקוריות מושמעות. אבל זה פשוט כל כך לא היה מתאים למשפט, שזה היה *חייב* להיות "חבל עליך" ולא "תתבייש לך".
מישהו מוכן לגבות אותי בנושא?
זה לא מדהים
איך שהיומית עצמה עדיין אקטואלית???
כן.
ובסדרה סוף סוף סוזן (אל תשאלו אותי למה אני רואה, יש לי כבלים אז אני פשוט רואה *הכל*) מישהו שר עם הלהקה שלו על בחורה בחנות נקניקים, והפזמון, המדהים, הולך ככה-
והתרגום, הגאוני, היה- בשר, בשר, ניפגש אותי הלילה.
ממממממ……
איך נפלו גיבורים!
המישהו הזה הוא אריק איידל, מונתי פייטון לשעבר, והוא בהחלט מבזה את עצמו בהשתתפות בסדרה הזו.
ובשיר אכן היה משחק מילים, בדיוק בגלל שזה היה שיר על נערה בחנות נקניקים.
זה כל העיקרון.
באנגלית זה משחק מילים שאמור לשעשע, אבל בעברית זה נע בין 'שורה חסרת משמעות' ל'ביטוי אידיוטי ומפגר', אם נטייה חזקה לאפשרות השניה עקב הכרה עם הדמויות.
לא יכלו פשוט לתרגם את זה ל- תפגשי (בשר)…. אותי הלילה. (?)
רצח
מאדום לשחור (דווקא עם השם של הסידרה אין לי כל כך בעיה) היא סידרה מעולה, וגם תירגמו שם
ל"בייסבול ממונע".
זוכרים שדיברנו על חרוזים בשירים?
בדיוק היום ראיתי בוידיאו את הסרט אמפייר רקורדס, שהוקלט ע"י חברה שלי לפני בערך שנתיים. זה שתרגמו את שם הסרט ל"רקורד חזק" זה לא העיקר:
לקראת הסוף, כמה מהדמויות שרות שיר שנקרא בעולמנו – sugar high
עכשיו, מתרגמ/ת הסרט לא רק השתדל ממש להמציא מילים כדי שהשיר יהיה בחרוזים, הצירוף שוגר היי, תורגם ל—
"סוטול מגלוקוזה"
שובה של הרותי פינגר-מיזרחין
(או רותי פינגר-בטוסיק כמו שאני אומר) המתרגמת של הבוקר שאחרי הדהימה אותי אתמול – דווקא לא ראיתי את הפרק לשם שינוי (היה האבקות נשים בערוץ התורכי. אבל זה היה מדובב אז לא קלטתי שום טעויות תרגום שם), אבל בשניה היחידה שהעברתי ראיתי שני משפטים, השני היה השם (המטופש שלעצמו) של המתרגמת. הראשון נגמר בזה שמילט מצביע על הארנק שלו ואומר leather. חבל רק שרותי תירגמה את זה ל"לעולם לא!".
טעות קטנה (יחסית), אבל מדהים איך נפלתי דווקא על טעות. או שבעצם בכל משפט שהיא מתרגמת יש טעות…
נכנסתי לאתר היום בפעם הראשונה, ונהניתי מאוד. אז קודם כל, הערה קטנה שלא באה להצדיק תרגומים גרועים, רק להסביר אותם: המתרגם מקבל את הקלטת, ותמלול שלה. לרוב, צופים בקלטת, ואחר כך מתרגמים לפי התמלול, והתמלול ת-מ-י-ד רצוף שגיאות, כך שכל העניין של C שתורגם לים, ו-LUKE שתורגם כאילו היה LOOK הם תוצאה של מתמלל גרוע, ו-כן, גם מתרגם חסר אחריות, שלא בדק את הטקסט בפעם המאה מול הקלטת – וזה בגלל שמשלמים לו פרוטות גם ככה……ועכשיו לתרומה שלי להיום…
בסרט Chicken Run, התרנגולות פותחות במרד שלהן, ועולות על האיכר האומלל, שצועק לאישתו:
The chicken are revolting! והתרגום, כמובן:
התרנגולות מבחילות!
אם נכנסת לאתר היום פעם ראשונה
איך הצלחת להגיע ל'מניח רעפים'? היא הרי קבורה מתחת להמון יומיות וכל מי שמגיע אליה עושה זאת דרך ההתאמה האישית – בתנאי כמובן שהוא היה כאן כבר פעם. מה שמעלה את השאלה: 'הכיצד?'
ולעניינו – ידידה שלי הייתה מתרגמת לטלוויזיה (ל- Yes ) ואכן מקבלים פרוטות. אז קצת רחמנות.
גם אני הגעתי לאתר חביב זה
דרך היומית האולטימטיבית הזאת!
ע"י קישור שנתנו לי בפורום תרגום ועריכה ביואל (כבר אפשר לומר ז"ל?)
ויומית חביבה זאת שמורה אצלי כ"דף הבית" של האתר, כלומר בכל פעם שאני נכנסת לאתר אני עוברת דרך היומית הזאת.
ורק אז לוחצת על "חזרה לעמוד ראשי".
כפיש?
לא ידעתי. איזה יופי!
עכשיו אני מבין איך היא לא מתה. מצד שני, מותו של יואל (יש תאריך להלוויה?) עלול להביא גם ללזרוס לונג הזאת את הניתוק ממכונת ההנשמה של הפורום.
שנאמר: לא סתם כפיש, כרד פיש!
ועכשיו לניטפיקינג השבוע, ומאחר שהכרזתי על השבוע כ'שבוע רחמים על המתרגמים' זאת לא תהיה ירידה עליהם אלא על מי שאחראי שכל הטקסט יתורגם (מתמלל? יש ג'וב כזה?).
אז ככה: בסרט 'לשרוף את הוליווד' (לא יודע מה שמו המקורי כי ראיתי אותו מהאמצע. פרודיה מאוד חביבה על תעשיית הקולנוע) שראיתי היום ב- yes היו קטעים שלמים, לאורך כל הסרט, שפשוט *לא תורגמו*. אפר היה לראות אדם מדבר, כשאין שום כתובית שהיא (כלומר, זה לא שחתכו בגלל קצב דיבור גבוה) ורק אחרי איזה חצי דקה מתחילות להופיע כתוביות, שכמובן מכילות רק את הסוף של המשפט שנאמר בלי ההתחלה. ואני לא מדבר על סצינה אחת, אלא לאורך כל הסרט.
מפתיע אותי לגלות,
שבתור צופה של "יס" אתה נתקל בתופעה בפעם הראשונה.
זה קורה כ-ל הזמן, ובכל הערוצים שלהם.
שמו של הסרט הוא...
ותודות לימד"ב שהביאו אותי עד הלום….
ולפינת הציטוט האקראי.
אולי מישהו זוכר מאיפה זה, כי אני לא.
אאל''ט זה מתוך רובין הוד
גברים בגעטקס של מל ברוקס
ולפינת הציטוט האקראי.
עד כמה שזכור לי זה היה:
זה הופיע בקומיקס אמריקאי בשם The Wizard of Id.
זה בטוח לא הקומיקס.
בעוונותיי, אני לא קוראת קומיקס.
טוב, הגיוני שזה הופיע בכמה מקומות בלי קשר ביניהם, הרי זה לא משחק מלים מתוחכם במיוחד.
ולפינת הציטוט האקראי.
מצד שני, שורה כמעט זהה הופיעה ב"ריצת התרנגולות" (Chicken Run), האם אני חש קונצפירציה?
ולפינת הציטוט האקראי.
אכן, כפי שנכתב למעלה, והמתרגם טעה בכך שבחר לתרגם למשמעות השניה (הכפולה). אני לא מצליח לחשוב על דרך טובה להעביר את כפל המשמעות הזה בעברית (מלבד הסוגריים הטפשיים – אני תמיד מתעצבן כשאני רואה אותן)
אם אני זוכרת נכון
זה מ- history of the world של מל ברוקס. (מצד שני, "גברים בגטקעס" זה גם שלו, לא? והוא מאד אוהב למחזר בדיחות, אז…)
מזמן לא היו פה פתילים חדשים
אז במיוחד בשבלכם נזכרתי בפרק סיום העונה של זינה (העונה שעברה) אם התרגום הגאוני: "הקיסר עומד להכתיר את עצמו לקיסר!" מה לעשות שלעם הנבחר אין מילה לאמפרר… זה לא סיבה לעשות מעצמנו צחוק!
מדארמה וגרג
תורגם כ"במשך ארבע שנים".
ז"א, זה היה יכול להיות "four years", אבל זה עדיין לא התרגום הנכון.
——-
"הוא כל כך מכוער שמשתמשים בפנים שלו בתור מבחן רורשאך"
שניים חדשים
מפרייזר:
מלאכותיים
מהמלך היל:
במוסך שלנו
הטעויות שאפשר למצוא ברצועת הלילה של Yes+ זה ממש אמריקה:
בSNL תירגמו
ל"קליפ קרקס של בילי ריי".
ובקונאן התארח הסופר ניק הורנבי שכתב את הספרים
או בתרגום:
"נאמנות גבוהה" שעוסק בילד בהתלהבות יתרה.
תרומה צנועה
בסרט "קימברלי" יש סצינת לידה לקראת הסוף, שבה אומרת המילדת ליולדת "that's a girl" במובן של "כל הכבוד לך". המתרגם הזריז לא מהסס ומתרגם כמובן ל"זו ילדה" דהיינו נולדה בת.
חולפות להן מספר שניות והעולל יוצא לאויר העולם והפלא ופלא מדובר בבן.
ידעתי ששכחתי עוד אחד מסיינפלד
(למען הסר ספק עברתי שוב על כל ההודעות שלי ביומית זו בכדי לוודא שלא שכחתי שלא שכחתי דווקא. *נשימה עמוקה*)
בפרק הסיום, רגע לפני שהעו"ד ג'קי צ'יילס מקבל את הטלפון מג'רי והחבורה, הוא נוזף במזכירתו על ששמה לו גבינה בסנדוויץ':
מה שתורגם ל: "אתם והגבינה שלכם… שלא אכלתם מעולם!".
טוב.
מתרגמים שלא יודעים לספור
טוב שפירסמו בדיוק את מילון עין הדג, אחרת בטח לא הייתי טורחת לחפש את היומית הזאת ולהוסיף לה תגובה.
אז בעניין המתרגמים שלא יודעים לספור…
מתוך הפרק האחרון של "תהרוג אותי וזהו", אליוט מדבר על הזמן שעבר מאז הפרידה שלו ממאיה:
והתרגום: שבועיים, זה 14 ימים.
מישהו שם כנראה פיספס איזה שיעור חשבון בכיתה א'.
אגב, זו רק אני או שהסדרה לגמרי איבדה את ה- Touch? פעם היא הייתה אחת הסידרות האהובות עלי, ועכשיו היא כבר לא מצחיקה יותר. בכל העונה האחרונה היה אולי רק פרק אחד שהזכיר קצת את העונות הראשונות, מבחינת איכות הבדיחות.
פשוט עצוב.
מיכל פז=קלפ
מתרגמת את SNL. אבל ככה:
"נינטנדו (משחק מחשב)"
"לחטוף מלאונרדו דיקפריו"
והכי גרוע:
"יונק"
מיכל פז-קלפ יונקת!
מיכל פז-קלפ
שכחתי גם:
"גבעות"
עליזה מוחה
למי שלא ראה עדיין:
http://www.thexfiles.up.co.il/Interview/Alizah_B.htm
ראיון של המתרגמת עליזה בן-מוחה, ושם היא מתוודה על טעות תרגום משעשעת למדי :-)
עליזה מוחה
מתרגמים לא טועים, הם פשוט יצירתיים.
אוי, עליזה בן-מוחה...
אמנם היא נשמעת מקסימה והראיון מהלל, אבל אני שמעתי מכמה אנשים (המשותף להם: פנאטים של SW) שהיא המתרגמת הכי נוראית. אני יודעת שזו סדרה קשה לתרגום, אבל הם אמרו שלא רק התוכן וההגיון נעלם בתרגום, אלא גם מעוותים מספרים. (לדוגמה 40 דגים יהפוך לפתע ל 50 דגים) קחו בחשבון שאחד מהטוענים הוא מרצה באוניברסיטה ששפת אמו זה אנגלית
ממי שמעת?
מלבד העובדה שהיא בחורה מאד נחמדה, היא גם המתרגמת העיקרית בארץ (טלוויזיה וסרטים, ארצה בוג'י!) למד"ב. והיא יודעת את המלאכה שלה.
שימו לב, שכמעט בכל הדוגמאות של מניח רעפים, היא לא האשמה. אומר משהו, לא?
ממי שמעתי?
רוצה אולי גם כתובות וטלפונים?
רק מאנשים שהעלו את זה לשיחה.
אני כבר הרבה זמן לא רואה תיקים וגם אז לא ממש התמקדתי תרגום ותקלותיו. שמים לב שהיא הרבה יותר רצינית בקשר לעבודה שלה כי הרבה יתר קשה לתרגם תיקים באפלה מאשר חברים, וההתייחסות שונה.
אני לא מאשימה, רק מעלה טענה.
שכל אחד יאשים מי שהוא רוצה. אני מאשימה את זאב רווח.
היא גם המתרגמת של טווין פיקס
וסטארגייט ולדעתי בשתי הסדרות האלו היא עשתה עבודה טובה מאוד
בזמנו, במסגרת הרצאות של האגודה למדע בדיוני היא השת
תפה בפאנל של תרגומי מדב ועשתה רושם שהיא לא רק מוד
עת לבעיות הרבות של תרגום אלא גם שהיא יודעת איך
להתמודד איתן בהצלחה.
גל, מה קרה לך?
עד שאיכשהו התרגלתי לעובדה שאתה אוהב לעצב בעצמך את האורך של השורות עם אנטרים מזדמנים, עכשיו אתה גם עושה אנטרים באמצע מילים? לפחות תוסיף מקפים בין חלקי המילה…
אכן, עליזה בן-מוחה עושה
עבודה מצוינת, בדרך כלל, ויש לזכור שתרגום לערוץ 1 או 2 פירושו שיש רק חצי ממספר התווים הרגיל לכתובית (כי החצי השני מוקדש לתרגום בערבית). לתרגם את הטקסט בטווין פיקס, למשל, שהוא, כידוע, מורכב מאד, וכל זה כשיש לך רק שורה אחת בכל פעם במקום השתיים הרגילות (שגם הן קצרות מדי) זו עבודה בהחלט לא קלה, והיא עושה שם עבודה שבדרך כלל ראויה לציון.
יש לה נפילות, כמו לכל אחד, כמו המקרה שהוזכר פה, נדמה לי, ש- Whorehouse תורגם למחסן, ומקרה אחר שזכור לי שהיא תרגמה he's a familiar ל"הוא מוכר לי" (familiar זה סוג של שד שלובש צורת בעל חיים או אדם), אבל באופן כללי היא עושה עבודה מרשימה בהחלט.
בערוץ 2
דווקא יש שתי שורות בעברית, נדיר לראות תרגום לערבית. התרגום היחיד נדמה קיים בתכניות של החינוכית שחייבים לתרגם גם לערבית.
ומעניין איך הרמה של התרגום לערבית, אולי למישהו יש פרטים?
הכתוביות בערבית
ברוב המקרים הן פשוט תרגום של הכתוביות בעברית, כך שאין יותר מדי קשר בין המשמעות המקורית של המשפט באנגלית למשפט בערבית.
אין מה לדבר על משחקי מילים, ההתייחסויות הרפרנציאליות (כלומר לתרבות האמריקאית, אפילו אם זה אוקסימורון) לא מובנות, ולפעמים אפילו אפשר לראות שינויים בתחביר המשפט.
כך שברוב המקרים המצב של מי שנאלץ להסתמך אך ורק על התרגום בערבית הוא יותר גרוע מהמצב של מי שנאלץ להסתמך אך ורק על התרגום בעברית (לא שמצבו יותר מדי טוב, אבל עדיין).
בכל אופן, מה שכתבתי כאן הוא נכון רק ביחס לעד לפני שלוש שנים, מכיוון שמאז לא יצא ללמוד ערבית. אבל קשה לי להאמין שהמצב השתפר פלאים מאז.
אכן, עליזה בן-מוחה עושה
אמנם באיחור רב, אבל מישהו עוד זוכר איפה זה הופיע? באיזה פרק?
עוד תרגום זוועתי
בסידרה "סיפורי סן-פרנסיסקו" פרק 7, ששודר לאחרונה הופיעה השורה:
Just if you bring a water bed (או דומה)
והתרגום:
רק אם תביאי בגדים.
מישהו קרא "water bed" בתור "wardrobe", כשבברור אמרו "water bed".
עוד אחד מסיינפלד
כמו לידה
אה, גם לי יש אחת...
בסרט ספייס ג'אם, שהיה לפני שבוע בערוץ הסרטים, באיזה קטע ביל מאריי ולארי בירד מדברים על הNBA, ומזכירים את דויד שטרן, הקומישינר של הNBA ובתרגום נכתב כמובן הנרי שטרן.
מי זה לעזאזל הנרי???
בסרט שעוסק בכדורסל ובטח ב-NBA אני מצפה, שלפחות תיהיה להם הבנה בסיסית, לא יותר , זה הכל.
אחד מנשואים פלוס
אל מדבר אל מישהו שלבוש כמו אמיש
לך תשקע איפשהו
מיכל פנר-מרוני
והלוואי שאני טועה…
אבל כנראה שמיכל פנר-מרוני תירגמה את "נורם". וכרגיל, השם אומר הכל, אבל אם אתם מתעקשים אז היא גם הצליחה לתרגם rectangles למשולשים.
אני מתחילה להסכים איתך.
לגבי השמות, זאת אומרת. בפעם הקודמת שהזכרת את זה, עצבן אותי שאתה יורד לפסים אישיים ויורד על שמות של מתרגמים, אבל פשוט *לא יכול להיות* שלרבים כל כך ממתרגמי הטלוויזיה יש שם משפחה כפול, ועוד מוזר להפליא (שלא להזכיר את ההוא שחותם תחת השם "אלכס קרייצ'ק"). המסקנה היחידה היא שהם מתרגמים תחת שמות בדויים. יענו, הם לא מוכנים לעמוד מאחורי העבודה שהם מבצעים. אנשים, אם אתם מרגישים שעם השכר שמשלמים לכם אתם לא מסוגלים להשקיע, אז תעברו למלצרות, או תקימו סטארט אפ. תרגום זה מקצוע.
גלעד דנבום, שהוא מתרגם במקצועו
כתב פה פעם שרבים מהשמות הם בדויים.
או שאולי זה סתם
כי הרבה מהמתרגמים, מה לעשות, הן נשים, והיום זה באופנה לשמור על השם המקורי בנוסף לשם הבעל?
מיכל פנר-מרוני
אין סיכוי שתרגמתי את זה למשולשים, אבל אשמח אם תוכיח/י לי ולא תתחבא/י מאחורי איזה ניק אידיוטי.
את עונה להודעה בת ארבע שנים.
טעות תרגום או לא? לשיפוטכם
את ההודעה הזו אני משאיר לא בגלל שהטעות שלדעתי אתרתי בפרק ששודר אתמול של 'הבוקר שאחרי' היא גדולה במיוחד, אלא בגלל הסיבות הבאות:
1. היא מהסדרה שילדה את מניח הרעפים, ואתמול צפיתי בה בפעם הראשונה (אגב- חמודה מאד)
2. היא מופיעה בפרק המון.
3. לא ברור אם זו אכן טעות אבל אם כן היא משעשעת למדי.
4. יש כאן הרבה עניין של קונטקסט.
ולעניין:
בפרק יש מישהי שהייתה פעם בצוות של אופרת סבון ששמה באנגלית הוא Emerald Bluff. השם הזה מתורגם קבוע כ'שקר האיזמרגד'. הבעייה היא ש Bluff אמנם פירושו (בהקשרים מסוימים) שקר, אבל מי שמכיר אופרות סבון אמריקאיות יודע ששם מתוחכם כל-כך וספציפי כל-כך, מצד אחד, ומצד שני כל-כך אידיוטי, יכול להיות שם של אופרת סבון. הרבה יותר סביר להניח שהשם מתבסס על המקום (עיר, כפר, אחוזה) שבה מתרחשת הסדרה (ראו למשל 'סנטה ברברה', 'ג'נרל הוספיטל', 'טווין פיקס') ולכן Emerald Bluff הוא שם מקום, וצריך להיות מתורגם כ 'שונית האיזמרגד' או 'כיף האיזמרגד' או 'צוק האיזמרגד'.
מה דעתכם?
1. האם שכנעתי אתכם שהתרגום, כמו שהוא, בעייתי?
2.. האם אני קצת מנטפק מדי?
אשמח גם לתגובות מצופי הסדרה הותיקים שאני מניח שמכירים את העניין טוב ממני.
אינני צופה בסדרה זו
אבל לפי התיאור שנתת, אני נוטה להאמין כי הצדק עימך. אם אכן השם חוזר על עצמו, יש סיכוי טוב שמישהו פישל בתרגום בפעמים הראשונות וכשעלו על הטעות החליטו לוותר על תיקון מביך ולתלות תקווה בטימטומם של הצופים שלא ישימו לב לעניין.
טעות תרגום או לא?
אשמח להעניק לך באופן אישי את פרס הניטפוק הקטנוני של השנה (גולה סדוקה).
זה שינה משהו לגבי הדיאלוגים? הבדיחות? ההבנה של הפרק? משהו? (אם כן, חבל שלא ציינת את זה בתגובתך כדי שנבין).
אולי אני מגזים אבל פעם היו כאן טעויות תרגום גדולות ומשעשות. לאחרונה זה נראה כמו סדנת סוגיות בתרגום למתקדמים או קבוצת דיון על המשמעות ה-14 של מילים חסרות חשיבות.
נונין, זה לא משהו אישי נגדך אבל בחייאת, זה לא הכי מענין.
כמו שאני מבין, אם יש שתי משמעויות סבירות המתרגם בוחר אחת. זה העבודה שלו. מה הקטע?
אותר ב''נני'' בשעת לילה מאוחרת
"זה גורם לי להיראות שטוחה?"
שמישהו יקבע להם תור לרופא אוזניים.
מספר דוגמאות מהיום
ותהרוג אותי וזהו- רוברב תרגמו לפירות יער. לא שזה תרגום קריטי, אבל הוא לא נכון ובתור מזונאי לעתיד זה צורם.
ומטווין פיקס:
אלוף שלוש פעמים
ומה זה בדיוק Triple A champion?
אני חושבת שלפעמים כדאי כשמבקרים תרגום, למען מי שאולי לא יודע, לציין גם מה המשמעות ומה הטעות. לא רק לגבי תגובה זו, אלא בכלל, אני לפחות שמתי לב שיש מקרים שלא ברור לי מה המשמעות באנגלית. ואם לי זה לא ברור אני מניחה שיש עוד כמה אנשים כאלו ואז ההנאה אינה מופקת והשיעור באנגלית לא נלמד.
אין בעיה.
טריפל-A, הידוע גם בשמו AAA, הוא מועדון רכב בארה"ב (כמו ממס"י בארץ). בתור מועדון, יש לו אלוף בהאבקות- שעליו מדברים. כמובן שהוא אלוף פעם אחת בלבד…
בסדרה של ג'ינה דיוויס
תרגמו את "ארבעת פרשי האפוקליפסה" ל"ארבעה רוכבים נחמדים".
הסאגה ממשיכה
באיזה סרט שחורים טיפשי מישהו אומר "i need dough" וכמובן שתירגמו את זה ל"אני צריך בצק" מה שהפיל אותי מהכיסא (ברצינות)
{ולמי שלא בקיא בסלנג אמריקקי- dough הכוונה לכסף)
ראית גברים בעטקס,
ראית תירגום שהורס כל משחק מילים אפשרי בעולם.
ממזמן לא ראיתי כזה תירגום נוראי! הם היו חייבים להיתקע עם מילים מסוימות ולפספס את כל משחק המילים. קשה לי להביא דומאות, כי אז אני אצטרך לתאר קטעים בסרט, אבל הדבר הראשון שעולה בראשי- הם היו חייבים לתרגם "תשמור על הגב שלי", כשהם יכלו "תשגיח"??
אני חושב שהתרגומים פשוט
נעשים גרועים יותר ככל שהולכים אחורה – ואם את רוצה דוגמא לתירגום שמילולית *הורס* את הבדיחות תראי את מונטי פייטון הגביע הקדוש ואת קטע הכתוביות שבהתחלה. התרגום העברי כיסה את הכתוביות המקוריות, שהכילו מספר בדיחות משעשעות מאוד, ולא טרחו אפילו לתרגם אותן.
קצת הסבר
"תשמור על הגב השלי" היה חלק מבדיחה:
רובין הוד: "תסתכל על הגב שלי"
(רובין הוד חוטף שתי מכות בגב)
אצ'ו: "הגב שלך חטף הרגע שתי מכות"
בתרגום אחר של הסרט, לא זה ששודר בערוץ 2, במשך כל השיר "מריאן" השם "מריאן" תורגם ל"מריה", אפילו שבהמשך הסרט הוא תורגם נכון. או שאולי באמת היא שרה לדמות אחרת בשם מריה, שבמקרה לא נכנסה לסרט?
אני יודעת.
אבל לשמור על הגב, מה לעשות, לא נשמע טוב והורס את הבדיחה. להשגיח הרבה יותר מתאים. (אבל הקטע עם השתן עלה לראש היה השיא).
זה דווקא קטע נורא קשה לתרגום.
למרות שאיפשהו (בקלטת שלי) תרגמו אותו ככה:
"אני ממש מתעצבן!"
"מתעצבן? אם הייתי כ"כ כרוב לזין של סוס, הייתי מפחד מלהזדהם!", שנשמע יותר טוב.
_________________________
יום לא-הולדת שמח,
גל
אני דוקא די התלהבתי מהתירגום
רואים שמישהו עשה מאמץ לתרגם את הבדיחות הקטנות, וזה יותר משאפשר לומר על הרבה סרטים אחרים. מה עוד שהיו לו כמה יציאות די טובות. נגיד:
תורגם בכישרון ל-"הוא עז להרוג העז של המלך!"
אני לא יכולתי לחשוב על פתרון מתאים יותר.
מסכה
הנה כמה דוגמאות לטעויות תרגום מהסרט "מסכה" (כן, זה עם ג'ים קארי), ששודר היום בערוץ סינמה. ראיתי רק את 20 הדקות האחרונות, ככה שיכול להיות שהיה יותר.
אני אהרוג אותו
(כנראה שהמתרגם ידע מה חושבת הדמות, במיוחד בהתחשב בעובדה שהאיש שהמשפט נאמר אליו נכנס ככרגע לעולם מלא גנגסטרים, ולכן, מעשית, סיכויי השרידה שלו לא טובים)
בחירה שנייה
התגעגעתם אלי?
(משחק מילים, שבא אחרי שירו על המסכה, ואחריו בא המשפט "guess not")
ולסיום:
פיגוזי.
טוב...
אני יודע שאמרתי שאני לא אפרסם טעויות מאנדרומדה (מכיוון שיש שם את הצרגום הגרוע בעולם), אבל זה השיא…
מה משאיר מפקד על ספינה, כשהוא צריך להוריד כמה שיותר אנשי צוות לקרקע? צוות שלדי, או באנגלית skelaton crew. אבל ביקום של אנדרומדה, המפקד משאיר צוות של שלדים.
והפעם באנדרומדה
בתוכנית ששודרה ביום 14.9 קפטן האנט וצוותו קופצים בין נקודות שונות בחלל ומחפשים אחר חבר צוות אובד. לאחר עוד כישלון האנט אומר:
"another bust" (=עוד כשלון)
אולם התרגום אומר "עוד פריצה".
בסרט ''ריקוד צמוד''
תורגם הביטוי: "Drive-By"
שמתייחס ליריות על עוברי אורח מתוך מכונית נוסעת, ל: "איזור מסוכן שבו צריכים הסעה ממקום למקום.."
ראיתי את הסרט כבר לפני די הרבה זמן, כך שאני לא זוכרת מילה במילה,אבל הם תרגמו את זה למשהו ברוח הדברים שציינתי. אאוץ'.
לא זוכר איפה
אבל באיזו סדרה תיעודית אמרו
ואילו התרגום היה:
הרבה 1.6 קילומטרים.
גאוני!
לוק, סטוק ושתי טעויות תרגום
(אחת מקונאן)
אתמול ב"לוק, סטוק – הסדרה":
"הם ישמחו לראות אותך בערך כמו מחיאות כפיים"
(the clap = זיבה)
ובקונאן:
"אתה נותן לי לנגן במקלות אכילה"
(Chopsticks = המנגינה הזאת… מה שניגנו בסרט Big על הפסנתר ריצפה)
לפני כמה ימים בקונאן כשסנופ דוג התארח תירגמו
ל:
"ארבעים אונקיות (מונח מתחום הסמים)".
תמיד נחמד לראות שהמתרגם מתאמץ בשבילנו כדי להסביר מונחים, חבל רק ש"ארבעים אונקיות" זה גודל של בקבוק. שתיה חריפה אולי, אבל בטח לא סמים. היה עדיף לתרגם ל:
"ארבעים אונקיות (מה זה? אה, הכושי אמר את זה, בטח משהו בקשר לסמים)".
מצד שני, זה לפחות יותר קרוב מ"נתח בשר" (גם מקונאן, אבל מתרגמת אחרת).
משהו טרי
סתם טעות מטומטמת (אבל כבר הרבה זמן לא הוסיפו):
בדרו קארי של אתמול, תרגמו Soldier of Fortune ל"חייל אוצר".
זהו???
היה משהו הרבה יותר גרוע, שלשום כמדומתני.
לאוסוולד ולואיס מתברר שלאחד מהם יש בן – אבל הם לא בטוחים למי, כי שניהם עשו דברים עם האמא של אותו בן. הבן הזה כבר מבוגר, בוגר קולג', נשוי, ואב לתינוקת.
כשאוסוולד שומע שלספק-בנו יש תינוקת, הוא מתלהב ואומר לו:
(יעני "לא נפלת רחוק מהעץ!")
מוחו המלוכלך (כנראה) של המתרגם הפיק את הפנינה הבאה:
"שפשפת את האבן!"
אכן, ילדים וילדות, אם אי פעם רציתם לדעת איך באים ילדים לעולם – הם באים כתוצאה משפשוף אבנים!!!
עוד מדרו קארי.
כשהכלב של דרו נשך את הבוס של אוסוולד בחצר של הבית, צועק אוסוולד אל דרו שנמצא בתוך הבית משהו לגבי הכלב, ואז מוסיף-
וכמובן שזה תורגם ל- אדוני.
________________________________________
אקסמנית לעתיד, ממחלקת הריסת בדיחות בע"מ, זקוקה באופן נואש למכושפות.
ראיתי אחת מאלף הגרסאות של דרקולה בוידאו וכאשר הגיע הקטע בו נשאל…
זה תורגם ל: היא מתה? לא! היא… לא כל כך מתה
אם אני כבר פה...
הסרט האירי שהוקרן ביום חמישי בערוץ 4 (לא הגנרל, השני, על הילד הג'ינג'י הגדול והדחוי שמציק לגברת נוגט ולבן שלה) היה רצוף טעויות תרגום מזעזעות ומשעשעות.
לדוגמה, כל הילדים נורא רצו למצוא "million trillion flash bars."
עכשיו, אני לא יודע מה זה flash bars, אולי זה מטילי כסף, אולי זה חטיף שוקולד… אבל המתרגמת של הסרט ידעה בבטחון: "מנעולים נוצצים"! כך, בהתמדה, כל הסרט. מנעולים נוצצים הוא ללא ספק הדבר שילדים איריים הכי רוצים בעולם.
היו עוד כמה שטויות כאלה, אבל זאת שהכי נחרתה בזכרוני היתה כשהילד הג'ינג'י צועק לפיליפ נוגט: "beware of the big bad pig", מה שתורגם כעצה הידידותית "היה מודע לחזיר הגדול הרשע!"
אכן, יש להעלות את המודעות לבעיית החזירים, וישא"ק.
מהסרט ''ג'וני סווייד''
משחק מילים פשוט שבילבל למתרגם/ת את הצורה:
בעברית:
מה תשתה?
-לא יודע, מה על חשבון הבית?
-שלבקת חוגרת.
shingles זאת אכן גם מחלה, אז כנראה שהמתרגם חשב שזה כמו "מה בחינם? -קדחת."
ואני מתנצלת מעומק לבי בפני מי שפתח את הדף הכבד הזה רק כדי לשמוע אותי צוחקת. הייתי חייבת. שלבקת חוגרת! יפהפה.
מהסרט ''ג'וני סווייד''
רק עכשיו ראיתי את זה ושמתי לב לדברים אבל פרשנות אחרת ליצירת המופת יכולה להיות "מה יש על (חשבון) הבית?" (כלומר על הגג")
והתשובה היא כמובן "רעפים".
ובינתים בנשואים פלוס
מרסי אומרת לפג שלחבר שלה יש חווה לגידול pit bulls (גזע כלבים רצחני) ובתרגום – חווה לגידול שוורים!
(אני מקווה שטעות זו עדיין לא פורסמה, מכיוון שמדובר בשידורים חוזרים)
ובינתים בנשואים פלוס
אכן, נישואים + היא סדרה מלאה בטעויות והנה עוד אחת:
בפרק אחד, אל ופגי שומעים באוזניות במטוס את השיר שפרסם את שר (הזמרת, חבל שאי אפשר לנקד פה…)- i got you babe
כלומר: יש לי אותך.
אל ופגי שרים בקול רם, והמתרגם/ת החביב/ה החליט/ה לתרגם את השיר בשיטתיות ל"גרמתי לך"
לדוגמה: גרמתי לך להחזיק את ידי, גרמתי לך להבין ועוד.
הצעה שלי- הקשיבו לשיר, ושירו את התרגום הזה. הנאה מובטחת.
משהו קטן אבל טרי
נראה לי ש"המניח" מיצה את עצמו. הוא שאב מספיק מודמים וצריך לסגור אותו.
מניח הרעפים לא מיצה את עצמו.
הבעייה היא שאנשים משום מה רואים לנכון לזרוק לכאן כל שגיאת תרגום שצצה לנגד עיניהם, ולא משנה אם היא מצחיקה או מעניינת או לא. אם אנשים היו טורחים לפרסם כאן רק טעויות תרגום משעשעות, מוזרות ומעניינות, ולא סתם כל טעות שהם מוצאים, המצב היה טוב בהרבה, ואני לא הייתי צריכה להעלות את כל חמש מאות התגובות המחורבנות האלה רק כדי לגלות איזו שגיאת תרגום מטומטמת בסרט/סדרה זה או אחר.
את מנסה לרמוז משהו?
לרמוז???
לא. אני אומרת בפה מלא: אנשים, תפסיקו לפרסם פה סתם טעויות תרגום, ותביאו רק טעויות מצחיקות מאד, מיוחדות, משעשעות. לא ממש מעניין אותי כמה טעויות תרגום מטופשות היו בסדרה זו או אחרת – בשביל זה מספיק לי לפתוח טלוויזיה ותוך עשר דקות אני יכולה לאסוף לך מאגר מכובד. כשאני נכנסת לפתיל הזה, אני בפירוש מצפה לראות משהו מצחיק באמת, שאולי לא יגיע למדרגת הטמטום והגיחוך של "מניח רעפים נוצרי", אבל לפחות יתקרב לשם.
ותודה ללונג-פיש על הקיצוץ הקל שנעשה בפתיל הזה – כן, יש לכם את אישורי בלב שלם למחוק מפה הודעות מיותרות שלי, כולל ההודעה הזו.
מכירים את האריה המכשפה והמלתחה?
במסגרת שיטוטי בטלויזיה חיפשתי במדריך של הכבלים הדיגיטלים משהן לראות ונתקלתי בערוץ bbc prime במיני סידרה על פי ספרי נרניה. מכיוון שזה כבר התחיל רציתי תזכורות על מה היה בנתיים ולחצתי על כפתור המידע בשלט ושם קיבלתי מידע על המיני סידרה "האריה המכשפה והמלתחה"
מילא לא להכיר את התרגום לאחד משמות ספרי הילדים המפורסמים ביותר האריה המכשפה וארון הבגדים.
מילא לטעות בתרגום של המילה closet (ולא, מלתחה זה תרגום שגוי.
אבל מה שהכי מעצבן הוא שבגוף הסידרה התרגום הנכון הופיע בזמן הסיום וכנראה שגם ההתחלה.
מישהו בכבלים הדיגיטלים לא יכול להסתכל ולבדוק.
ובאותו ענין של כבלים דיגיטלים הם תירגמו פרק של באפי בשם the yoko factor כמפעל היוקו. זה לא אמור להיות factory או איך שלא אומרים מפעל באנגלית אלא "גורם" כלומר גורם היוקו שהיה קריצה ליוקו אונו שגרמה להפרדת הביטלס כמו שדמות בשם ספייק ניסתה להפריד את חברי הסקובי גנג בפרק
האריה המכשפה והמלתחה??
אוי ואבוי, לאן התדרדרנו.
בכלל תמיד משגע אותי כשאנשים מתרגמים שמות של ספרים/סדרות/סרטים והם לא טורחים לבדוק מה התרגום הנפוץ בעברית. דוגמה לזה אפשר למצוא בעיתון "ערוצים" של השבוע, שם תורגמה באיזה פיסת רכילות הסדרה The Practice (פרקליטים כמובן) ל"הפרקליט". טעות קטנה, אבל מציקה.
ובנימה אופטימית זו,
אני מכריז על סגירתו הרשמית של 'מניח רעפים נוצרי'. יש לכם טעות תרגום מדהימה ומשעשעת? תכתבו לנו במייל. יש לכם טעות תרגום קטנה (ואפילו מציקה)? תבליגו. העמוד הזה נהיה ארוך ומשעמם.
אתמול ב"ארליס":
"תשלטו בשטח"
לא יודע, מסדרה על ספורט ציפיתי שיצליחו לתרגם את זה.
ציפי אלנבוגן-ריינשטיין
(אין סיכוי שכתבתי את השם הזה נכון) בדרו קארי:
"הגיע לכל החדר"
היום ראיתי מנפלאותיה
ב"שתי גברות שמנות" – prawns (חסילונים קטנים וחמודים) תורגמו כ"שזיפים" (prunes, מן הסתם) בניגוד זועק לנראה על המסך, וvegetable oil (שמן צמחי, כמובן) תורגם "שמן ירקות". אוי.
אבל לא בגלל זה אני פה. אני פה כי ראיתי שוב את "טמפופו" (ביפנית. אתגר תרגומי ייחודי. או שמא…), והיה שם איזה קטע שלא הבנתי. טמפופו מנהלת מסעדת אטריות ראמן כושלת, וידידה השיכור וגס הרוח, פיסקן, מנסה לשכנע אותה לסגור את המסעדה. בינתיים הילד שלה חוזר רטוב מהגשם בחוץ, והיא אומרת לו ללכת להחליף בגדים. ואז אומר לה פיסקן, על פי התרגום לעברית, את המשפט התמוה הבא:
"תעזוב את זה לח".
הא? האמנם הוא מנסה לשכנע את הילד להשאיר את בגדיו לחים? ואם כן, למה הוא אומר את המשפט הזה לאמא?
בדיקה זריזה של התרגום לאנגלית (שורה מתחת לתרגום לעברית) הסבירה בדיוק את מקור הטעות:
"Leave this dump"… (תעזבי את החור הזה.) תרגום יצירתי.
אני יודע שהמניח נסגר
ובכל זאת אנצל את ההזדמנות בשביל שתי טעויות תרגום נפלאות באמת, שתיהן בסרטים זניחים שהוקרנו ב- yes כשהייתי במילואים. ראשית, מסרט העוסק בפיזיקה, ושמו 'אהבה אטומית'. במסגרת רשימה של תחומים בפיזיקה מופיע Quantum Mechanics. והתרגום? 'מנגנונים כמותיים'. החתול של שרדינגר מתהפך בקברו.
קצת יותר קרוב הביתה: בסרט אחר הופיע הביטוי Star of David, שהוא, למי שלא יודע, התרגום האנגלי ל'מגן דויד' המוכר לכל יהודי. המתרגם היה כנראה מאלה שלא יודעים, ולכן הדמות בסרט נאלצה לענוד את 'הכוכב של דויד'. מעניין איזה סוג של סרטים מקרינים בכוכב הזה.
שלכם,
הכלנית
מישהו זוכר את...
הסרט מסוף שנות השבעים על מתאגרף (היו כמה כאלה) שנקרא במקור Body & Soul והופץ בארץ תחת השם "באדי וסול" (על משקל סטארסקי והאץ')??
רק שהמקום המתאים
לתגובה כזו הוא "טופס קטלני"… היומית על תרגומי הסרטים הגרועים של כל הזמנים…
ועכשיו - תרגיל בהסטוריה
סטנלי מסתובב באפריקה של המאה ה-19, נפגש בכריסטיאן סלייטר. מסתמא זה היה הולך ככה:
א. "כריסטיאן סלייטר, אני מניח".
-"רעפים. מניח רעפים".
ב. "כריסטיאן סלייטר, אני מניח".
– "גם אתה?!"
אני יודע
שאמורים לעזוב את מניח הרעפים המסכן, אבל אתמול ראיתי דבר שלא רק מראה שהמתרגם לא מבין מהחיים שלו (ולא יודע בכלל מרגלית), הוא גם היה מנותק לחלוטין בשנים האחרונות.
בגולדנאיי, בונד ששודר אתמול, מלבד לא מעט טעויות מעצבנות (לנגלי, הבסיס של הCIA, תורגם כ- "בסיס לנגלי"), הייתה טעות אחת נהדרת ונוראית:
מישה נמצא בטווח
בפורום תרגום הגדירו את זה
"מתחרה למניח הרעפים הנוצרי".
מתוך תוכנית בשם Bull:
"זה כמו קליבר לשעבר, אם נצליח להוציא את זה מהסלע, אז…"
אני משאירה לכם את העונג לתרגם לעצמכם את זה בחזרה לאנגלית…
הפתיל המקורי:
http://community.walla.co.il/ts.cgi?tsscript=f/m/object&id=6265127
ועל זה יש לי רק משהו אחד לומר:
געוואלדהיים!
בחיי, למתרגמים טלוזיונים אין ידע
האמת היא שהדרך היחידה שאני יכולה להסביר את התרגום הזה הוא בורות גמורה לגבי אחד האפוסים הגדולים. ולא רק לגביו אלא גם לכול חיקוי שנעסה ממנו.
מה אני אגיד לכם,
המניח רעפים הזה, פעם הוא היה קליבר…
לא הבנתי
איפה בדיוק זה תורגם כך?? אבל במקרה הזה אני מאמין שכנראה המתרגם ידע מה הוא עושה, יש גבול לטמטום.
אתה בטוח שיש גבול לטמטום?
בפורום תרגום הגדירו את זה
לא הצלחתי למצוא את ההודעה המקורית. הקישור מאפשר לי לראות רק את התגובה הראשונה. HELP! גוזלה רוצה גם לצחוק!
גם אני בקושי קלטתי,
אך לבסוף עליתי-
אקסקליבר = קליבר לשבר.
מתרגמים גאונים.
אממממם
ראיתי פעם
סרט עם ערפדים, ובו הבד גאי אומר משהו כמו
שתורגם ל "חשבתי שהוא יתקע לי אומצה בלב"
(למי שלא רואה באפי, ערפדים הורגים ע"י תקיעת יתד עץ – stake
בלב. )
לא לא, לא הבנת...
זה היה ערפד צמחוני, וההלם שבמגע עם משהו שעשה פעם "מוו" יגרום לו להתקף לב והוא ימות…
אה, אתה מתכוון ל-Count Duckula
http://www.yesterdayland.com/popopedia/shows/saturday/sa1452.php
http://www.toonopedia.com/duckula.htm
לא מאמין לך, תן יותר פרטים
מה שמו של הסרט? איפה ראית אותו?
אין אמון בבני אדם...
גם אני לא האמנתי כשראיתי, אבל אני נשבעת שזה נכון.
אני לא זוכרת את שם הסרט (זה היה מזמן- כמה חודשים), וראיתי אותו באחד הערוצים של יס.
אאל''טטט
זה היה בסרט של אדי מרפי "ערפד בברוקלין".
רגע רגע רגע רגע אחד!
הרגע קראתי את הפתיל לראשונה, ואני בשוק, אני בהלם, אני ה-מו-מה!!!
משהו פה לא בסדר!!!
*אני* תירגמתי את "ערפד בברוקלין" עבור yes, ולא הייתה שם שום אומצה! אני חוזר: *שום* אומצה!!!
או שטטטויסט טועה וזה היה בסרט אחר, או שאיזה מחדיר גאון או עורכת לשונית מבריקה הם אלה שאחראים למחדל.
סליחה על העצבנות, אבל הדברים האלה הם בנפשי. שאני אקבל קרדיט על מניח רעפים חדש? לעולם לא!!!
ספר פרטים
או! סוף סוך יש הזדמות לחקור מתרגם טלוויזיה/סרטים אמיתי.
תגיד – איזו הכשרה עובדים מתרגמים בטלוויזיה? יש להם תארים באנגלית או בתרגום? או שמדובר בדרך כלל רק בצעירים מוכשרים שהיו בדוברי אנגלית?
כמה זמן נותנים לך בדרך כלל לתרגם, למשל, סרט של שעה וחצי? למשל, אם אתה לא יודע איך לתרגם מונח, יש לך זמן להתייעץ במומחים מהתחום? או שהעבודה היא על סרט נע ומה שאתה לא יודע אתה משלים לפי הרגש?
אני מבינה ממך שיש בקרת עריכה על התרגום. מי המבקרים הללו?
אני לא שואלת בגלל שאני רוצה לעבוד בזה. אני גם לא שואלת בגלל שאני חושבת שהתרגומים איומים באופן מיוחד. סתם מסקרן אותי.
אז תשלחי לו אימייל.
''למי שלא רואה באפי''?
בתור אחת שנהגה לראות באפי לזמן מה ואח"כ הפסיקה (כי זה כבר לא היה כל כך מעניין), אני מוחה. ערפדים לא הומצאו בבאפי, וגם לא כל האמונות השונות שקשורות אליהם.
אני בטוחה שהרבה אנשים, ואני ביניהם, הכירו את המנהג של תקיעת יתד בליבו של ערפד כדי להרוג אותו (אלא אם כן אני טועה, וזה אחד המנהגים המוזרים שכן הומצאו בסדרה, כמו הדרך המיוחדת שבה הם מתפוררים לאבק).
ובכל מקרה, טעות התרגום הזאת אכן משעשעת (מספיק לדרישות המחמירות של היומית הזאת), אבל אני חשה שהתגובות עליה לא כ"כ, ולכן כולן הולכות להמחק בקרוב. נו טוב, לפחות אני מודעת לעצמי.
לא טעית. השיפודים הומצאו קודם.
המיתוסים על ערפדים קיימים כבר מימי הביניים אם אני לא טועה.
אצלנו בספריה יש עבודה יפה מאוד שנכתבה על הז'אנר הזה. כל מי שרוצה לקרוא, מוזמן.
אני קצת בהלם
מזה שהנושא בכלל עולה לדיון. כמובן שעניין היתד בלב היה הרבה לפני באפי. הרי זו הדרך הקלאסית להרוג ערפד! (יתד בלב, כריתת ראש, שריפה מלאה, שמש. היה עוד? אה, כן, נדמה לי שגם מים קדושים. וצלבים ושומים להרתעה.)
נראה לי שסייבר ראנר קצת לא הבין,
השאלה המקורית היתה לא אם הקטע עם היתד הומצא בבאפי, אלא אם אנשים מכירים אותו ממקורות אחרים, או אם הם היו מכירים אותו ללא באפי. שזה כבר כן נתון לויכוח. (אם ניקח אנשים שלא קוראים ספרי פנטסיה, או מתעניינים במיתוסים.)
ובכלל, היתד קיבל מקום מרכזי רק בבאפי, אני חושבת. אאל"ט בסיפורי ערפדים ותיקים יותר צריך להרוג את הערפד כמו אדם רגיל ואז לתקוע לגופה יתד בלב או לערוף לה את הראש כדי שהיא לא תקום לתחיה בלילה. אבל מה זה לעומת המצאת אפקטים כיפיים. :)
הומר: "Die you evil being!" [תוקע יתד במר ברנז]
ליסה:" Ah, dad, that's his groin…"
מתוך פרק הלואין של הסימפסונס, כמובן. (הציטוט עשוי להיות לא מדויק, אך נכון מבחינת רוח הדברים).
הרנטגן
הסרט מופע הקולנוע של רוקי (בגירסה שהופיעה בקולנוע בזמנו – מישהו כאן זקן מספיק כדי לזכור?) הכיל מספר לא מבוטל של פניני תרגום יצירתיות. האחת ששרדה בזכרוני:
תורגם כ-"סרט רנטגן"
(לתוהים: הכוונה כמובן לסרט פורנו, על אף ש X-RAY היא אמנם קרן רנטגן…)
תוספת משעשעת ולא קולנועית
בחסות וינסנט – האיש והמשקה – אשר סיפר לנו את הסיפור המשעשע הבא:
בחוג לפיזיקה (אין לי ודאות לגבי החוג, לפרטים לוינסנט) ניגשה המזכירה לאחד המרצים ושאלה אותו איך אומרים "עצרת" באנגלית. "Factorial", הוא השיב.
מאוחר יותר הוא גילה במסדרון הודעה גדולה. כשבחן אותה מקרוב, גילה את הכתוב עליה:
אמל''י
שימו לב ל-10 הדיברות!!!
אאוץ', כואב לי המוח.
בעשרת הדיברות באתר הנ"ל – אתר המתרגמים לכתוביות, דרך אגב – מוזכר הביטוי "the hypocritical oath" כאילו זה, באנגלית, השבועה ההיפוקרטית.
ממש לא הייתי צריכה את זה לפני השינה.
לפני כמה זמן, כשהם רק הקימו
את האתר, הם הבטיחו שהם יעשו עליו הגהה בקרוב.
כנראה שהם היו עסוקים מדי במשא ומתן עם מעסיקים בינתיים.
שלחתי להם דואר בנושא והם אכן "תיקנו" את זה היום בבוקר. רק שזה שגוי ומצחיק באותה מידה אחרי התיקון. טוב, אי אפשר להגיד שלא ניסיתי.
גמני שלחתי להם תיקון,
כולל על סעיף 10, אבל את זה הם לא תיקנו.
מצד שני, גם שלחתי לינק פלוס הדף המקורי (לפני התיקון) לדו"ח אמין. מה יש? אפשר להצחיק עוד כמה אנשים…
מומלץ לנסות שוב להיכנס ללינק ל-Tirgum.org
לא תאמינו מה קרה שם מאז…
הנה טור ב''הארץ''
שדן בסוגיית התרגום הטלוויזיוני (ושאגב, אני לא מסכימה עם אף מילה שכתובה בו), וגם מסביר לפשוטי העם מהו "מניח רעפים נוצרי":
http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArtPE.jhtml?itemNo=218483&contrassID=2&subContrassID=5&sbSubContrassID=0
בלי קרדיט לעין הדג, שהחל לדרדר את כדור השלג הזה במדרון. בעסה.
איך את יכולה שלא להסכים
עם טור שמסתכם ב-"יש שגיאות"?
הוא לא באמת מסביר, הוא לא מתרץ, הוא רק מסכים – "יש שגיאות".
אני לא רואה איך את יכולה לחלוק עליו.
לא, הטענה שלו היא
שאיכות התרגום בטלוויזיה לא נופלת מסטנדרט האיכות בכל מקצוע אחר. ועם הטענה הזו אני לא מסכימה – איכות התרגום בטלוויזיה נופלת בהרבה, למשל, מהסטנדרט שאני מצפה לו בבנק, במכולת, בחנות הבגדים ובעיתון.
למעשה, איכות התרגום בטלוויזיה נופלת בהרבה גם מאיכות התרגום, למשל, בספרים, כשמשווים נפח מילים. וזה לא שמתרגמים ספרותיים מרוויחים הרבה יותר ממתרגמי כתוביות.
לדעתי, אשמות בעיקר חברות הכבלים, שלאיכות המוצר שלהן אין מבחינתן ערך כשלעצמו, ולא מזיז להן לספק לצרכנים תרגום גרוע, כל עוד הצרכנים משלמים את דמי המנוי. לפיכך, הן משקיעות את המינימום כדי שיהיה לתוכניות תרגום, אבל לא ממש מזיז להן אם התרגום מחורבן, ולפיכך אין שום לחץ על סוכנויות התרגום להפעיל תהליך מספק של בקרת איכות על המוצר שלהן.
צריך סיסמה בשביל להיכנס...
צריך להירשם כדי לקבל סיסמה...
מניח רעפים חדש ונפלא
באדיבות פורום תרגום בנענע.
רוב לאו בסרט על אמריקאי באוקספורד, מציג את קשייו של אמריקאי מול התרבות הבריטית.
מישהו שואל אותו:
התרגום?
"טעמת צרצר?"
אין. פשוט בן אלמוות.
http://forums.nana.co.il/showmsg.asp?id=1641912
ועוד אחד מאותו סרט
אמנם קצת פחות חזק, ועדיין:
רוב לאו חובט באחד מיריביו, וזה קורא לחברו. רוב עובר ליד אותו חבר ואומר לו:
כלומר "קוראים לך". ולפי התרגום: "האיתורית שלך מצפצפת".
באמת שקראתי את רוב השרשור המפלצתי הזה, אבל מאחר ואני בסה"כ אנושית, אולי כבר דיברו על זה ופספסתי, אז איתכם הסליחה.
מדובר בתרגום הביטוי Shotgun שמשמעותו בסלנג "אני יושב ליד הנהג" או משהו כזה, ומשום מה הרבה מתרגמים לא יודעים את זה, וככה נתקלתי לא פעם בתרגומים שונים ומשונים, החל מהמתבקש מאליו – "רובה ציד", ועד מיני תרגומים מתחכמים, שמראים שהמתרגם הבין מההקשר מה רצה המכריז, ועדיין לא הבין שהביטוי עצמו אומר את זה, וכך קיבלנו תרגומים כמו "אני אירה בך אם לא תתן לי לשבת מקדימה".
השמועה אומרת שבצרפתית המיקום
נקרא "כסא המוות".
ובשפות אירופאיות אחרות יש שמות דומים.
מה המסקנה? להם יש יותר תאונות דרכים מלנו, כך שהתפתח ז'רגון הולם.
אבל גם בעברית אומרים שוטגן!
לפחות אצלנו…
ולמען האמת, איך את מצפה שיתרגמו את זה? זה לא כאילו של"שוטגן" יש איזושהי משמעות מילולית. ככה שמבחינתי המתרגמים יוצאים עם הקלות- להגיד שאני אהרוג מישהו אם לא יתן לי לשבת מקדימה, מעביר בדרך עקלקלה משהו את כוונת המשורר, לא?
________
העלמה עפרונית, צרובת שמש, עקוצת מעופפים, ומכווצת שרירים. כמה כיף לחזור מטיול…
דיי מסכים איתך.
אבל גם התרגום הזה נשמע מגוחך.
המשפט המלא הוא דרישה: "I wanna ride shotgun." ואני חושב שהוא נובע ממכוניות המשטרה. במכוניות המשטרה יש מקום ל-Shotgun (איך זה הפך לרובה ציד אני לא יודע. זה אחד הנשקים היותר גרועים לציד אם אתה רוצה את הטרף שלך בחתיכה אחת) שהוא ממש ליד הנהג. אאל"ט, קצת יותר ימינה מהרדיו.
לפיכך, המשפט שקוצר למילה "Shotgun" מבטא את הרצון לשבת במקום של ה-Shotgun. אני חושב שהתרגום הכי נכון של המשפט (או המילה) לעברית יהיה כל ואריאציה על "אני מקדימה!"
אני מאמין שמדובר על אפקט השיגור
קדימה בעת תאונא.
אבל מה אני יודע?
''אני מקדימה!''
"אני ליד הנהג!"
"דיר באלאק מי שתופס לי את המקום מקדימה, אני חונקת אותו!"
(כל אלה משפטים שאני משתמשת בהם הרבה. הם באים לי בשליף.)
ואגב, שוטגן, ככל שאני יודעת, זה לא בגלל ש"אני אהרוג את מי שלא יתן לי לשבת שם". אם אני זוכרת נכון, זה בא עוד מתקופת הכרכרות, כשיחד עם הנהג ישב גם מישהו שהחזיק רובה, נגד אינדיאנים או משהו.
הנה, מצאתי מקום שבו
זה מוסבר:
http://www.spies.com/~gus/bigfun/r-s.htm
רדו עד הערך shotgun.
או לחיליפין -
http://www.spies.com/~gus/bigfun/r-s.htm#shotgun
או לחיליפין -
האינסטינקט הראשון שלי היה לצעוק – "שטויות, לא היו אז שוטגאנים!"
אם הייתי עושה כך, הייתי שוגה –
http://www.safaripress.com/shop/theshotgunhistoryanddevelopment.html
לא אמרתי שזה המקור.
אבל בגדול, לפחות אצלנו, אם מישהי אומרת "שוטגן"ומישהי אחרת בכלל מעיזה •לחשוב• על לתפוס לה את המקום, בהחלט ייתכן שחייה נתונים בסכנה…
_____
העלמה עפרונית, לוחמת אמיצה.
אבל כוונת המשורר היא לא
להעביר איזושהי מטאפורה מורכבת שמשמעותה "אני רוצה לשבת מקדימה", הוא פשוט אומר את זה במפורש. ככה אומרים את זה באנגלית (בין השאר). ככה שאם אין ביטוי מקביל בעברית, ואין, צריך לתרגם כפשוטו – "אני רוצה לשבת מקדימה".
(אני מאמינה שמתרגמי הכתוביות באמת היו מתרגמים ככה, אם הם היו יודעים מה פירוש הביטוי…)
הנקודה היא שאיפה שאמריקאי כה''ב
זה לא "אני רוצה לשבת מקדימה" זה "אני מקדימה, נקודה" , וברגע שהכרזת שוטגאן זה סופי (יש כל מיני "חוקים" מתי אפשר להגיד שוטגאן)
הגד"פש משחק אותה מבין כי הוא עכשיו חזר מאמריקה
הנה משהו (אפילו משעשע)
two cabins. תורגם כ"שתי בקתות".
לכאורה, תרגום לגיטימי.
אבל, כל הסצינה (שמן הסתם גם תורגמה) עוסקת בספינה.
אכן, יש הרבה מקום לבקתות על הסיפון.
לכל גולשי האתר היקרים,
נקלעתי לאתר לאחר המלצה חמה מפי חבר טוב.
אחרי שקראתי (כמעט) את כל ה"יומית" הזאת, אני קצת יותר מבין את הווי האתר ואת מי שעומד מאחוריו (מצדדיו, מעליו).
הציטוטים השונים (והמשונים) הסבו לי כמעט שעתיים של הנאה מרובה.
תודה לכם!
שאלת תרגום שמציקה לי שנים:
לא באמת קשור לקולנוע (טוב, לא קשור בכלל), אבל קשור לתרגום:
"I´m pushing an elephant up the stairs
I´m tossing up punchlines that were never there
האם השיר הוא עיבוד אנגלי (שפה אנגלית, אני יודע שהם אמריקאים) לבדיחה העיברית: "מה ההבדל בין פיל לפסנתר?"
ככל שאני חושב על זה יותר, אני משתכנע שבזה בדיוק מדובר. פסנתר שנופל ופיל באותו שיר, ועוד מלהקה שיש לה קשר כלשהו לישראל (לא ברור איזה, רק שבכמה פעמים יצאו אלבומים שלהם כאן, לפני שאר העולם).
אגב, השאלה רצינית לחלוטין, ואשמח אם מישהו שיודע יוכל לענות.
שיר אחר שנשמע טוב יותר בעברית
הוא Lover Lover Lover של ליאונרד כהן.
מתוך השיר –
(ואם אני מבין נכון את השיר, אז הדובר הוא אלוהים, העונה לעם היהודי.)
נדמה לי שידיד חובב REM אמר לי פעם
שהשורה הזו הועתקה ע"י מייקל סטייפ מזמר ישראלי כלשהו שהוא היה אתו בקשר. אולם ייתכן גם ש:
1.זה הדיכרון שלי שדפוק.
2. זו אגדה אורבנית.
3. זה לא בדיוק כך, זה משהו אחר.
אני זוכר זמר שהתארח ב''פרפר לילה''
ואמר שהוא דיבר עם מייקל סטייפ ותוך כדי השיחה, סטייפ רשם את המשפטים הנ"ל על חתיכת נייר. אני לא יודע אם זה נכון או לא וגם לא זוכר מי היה הזמר.
נכון! זה היה ניר פרידמן.
אבל לא נראה לי שזה היה סיפור אמיתי.
רואים רעפים
רעפון קטון ב"רואים עולם" הערב. שרי רז עשתה כתבה על האופרה "הלנה היפה". ראיינו שם את הזמר ששר את מינאוס.
הזמר
הכיתובית
היא הצמיחה לבעלה קרניים
אני מבינה את הרציונל לתרגום הנ''ל:
בדיוק השבוע ב"זירה הלשונית" (רוביק רוזנטל, מעריב) היה הסבר לזה.
הלינק: http://images.maariv.co.il/cache/ART401318.html
ולטובת אלה שלא נרשמו לאתר:
"קרניים" (Horns) כסמל לגבר נבגד נפוץ מאוד באנגלית זה מאות שנים, ומשם הגיע אלינו. שייקספיר, ב"מהומה רבה על לא דבר", שם בפי ביאטריס את המשפט: "כמו גבר נבגד, עם קרניים על מצחו". Horny הוא באנגלית המדוברת חרמן, באיי הודו המערבית "To Horn" פירושו לבגוד, ובסלנג האנגלי הבוטה "Horn" הוא כינוי לזקפת הגבר, והרי לך הסבר מוחשי מדוע הפכה הקרן סמל לבגידה.
ואיך זה רציונל לתרגום הנ''ל?
הורדתי תרגום מהאינטרנט
ויש שם walt disney pictures
והתרגום: וולט דיסני תמונות.
זה קרע אותי מצחוק.
ולפעמים פשוט חייבים
בשבוע שעבר ב"לארי סאנדרס", לארי נכנס למשרד בו יושבת אשתו לשעבר עם ארתי ופיל ושואל בצחוק:
והמתרגמים הפכו את ההלצה לקצת יותר קיצונית:
"אתם מכים את אשתי לשעבר?"
מקווה שלא כתבו את זה כבר
בדויד המתורגם של החתונה היוונית שלי (כן, ראיתי אותו סוף-סוף) אומרת טולה שאחת משתי המטרות של אמא שלה בחיים היא: To marry a Greek virgin.
לפי התרגום, המטרה היא "להתחתן עם בתולה יוונית". אני אומר לכם, מה שעוד כמה שניות של חשיבה היו יכולות לעשות.
גם אני ראיתי...
את הסרט לא מזמן, ואם אני לא טועה היא דיברה שם על המטרות של אחיה, ולא של אמא שלה. כך שזה כבר קצת יותר הגיוני.
מועמד רציני למניח רעפים חדש.
היום, בסדרה 'נד וסטייסי' בערוץ 3 הידוע לשמצה, אחת הדמויות אומרת:
והתרגום?
"הם הולכים לפתוח שם חנות לדברי חלל."
נשבע לכם.
כל כך מהר???!
ואני כבר חשבתי שיהיה לי מה להוסיף…
טוב- זאת אשמתי שנשארתי עוד שעה מול הטלוויזיה במקום לבוא ישר לאתר….
(ומה עם ההמשך:
תורגם ל-"חנות לדברי חלל לילדים"
מילא לטעות פעם אחת – אבל פעמיים באותה סצנה???)
ממממ...
כנראה פספסתי את ההמשך משום היותי מגולגל ככדור על הרצפה מרוב צחוק.
מתנצל על גניבת מניח הרעפים, אך אני מניח שהראשון זוכה כאן…
ומניחי רעפים לעולם אינם מתים...
כשפרייזר (הקריין המקורי!) רוצה לשכנע מישהי להכניס אותו לביתה, הוא כמובן פולט בדיחה שנונה: I'm house-broken.
אבל כמובן, מתרגמי טלוויזיה לא מבינים בדיחות שנונות, ולכן תרגמו את זה כ"אני פורץ בתים". כן, עדיין סיבה טובה להכניס אותו, אבל רחוק מהתרגום המקורי כדברי חלל מסטארבקס…
חצי מצחיק
היום ראיתי במקרה כמה דקות מסדרת ילדים בטלויזיה ובקטע מרדף רגלי אחד מהרעים זירז חבר שלו ואמר לו:
התרגום:
"דרוך על זה"
תמונה אחת שווה יותר מאלף
מניחי רעפים:
מוקדש לכל מי שלא האמין, לכל מי שחשב שהמצאנו את זה, לכל מי שחשב, "לא יכול להיות".
לא, זה לא עיבוד בפוטושופ.
ומה עם לצרף פסקול לתמונה? ואולי גם שהיא תזוז, ושהפסקול יתאים לתמונות הזזות?
נותנים להם אצבע, והם רוצים את כל היד…
כדאי לשקול להחליף את התמונה של היומית
מה זה? מאיפה זה? למה זה?
לשאלותיך:
* מה זה?
צילום ממסך הטלוויזיה תוך הקרנת קלטת הוידאו של פרקי "הבוקר שאחרי", וספציפית הפרק שכולל בתוכו את הפנינה הידועה לעיל.
* מאיפה זה?
ממדף קלטות הוידאו שלי.
* למה זה?
את זה כבר תצטרך לשאול את המתרגמת.
נהדר!
תמונה אחת שווה יותר מאלף
או, סוף סוף אני מבין במה מדובר באמת
תודה לך בוג'י .! – ! – ! (אמור להיות אמוטיקון של הרבה מאוד ! …)
עכשיו בלארי סנדרס
ארתי אומר: "Go to an H.M.O"
ובתרגום כתבו: "לך לאניד שימו".
מכנסונים
באיזה סרט אקשן אמריקאי שראיתי מזמן בחורה אחת אומרת EAT MY SHORTS
שזה, כמובן, ביטוי מקביל ל"קפוץ לי" או משהו כזה
אבל זה תורגם ל"אכול את המכנסונים שלי"!?!?!?!!?
באחד הפרקים הראשונים של פיוצ'רמה, בנדר מוצא בובה של בארט סימפסון שאומרת את הביטוי הידוע "Eat my shorts". בנדר לא מהסס, לוקח את המכנסיים של הבובה ואוכל אותם.
(וזה היה מצחיק.)
_______
* לכותרת בהודעה הזו אין שום קשר להודעה עצמה, אבל היא מניח רעפים פוטנציאלי בתרגום של סרט מעברית לאנגלית.
(וזה יהיה מצחיק.)
אוי
כרגע, ב'תהרוג אותי וזהו', לא בטוח שראיתי נכון (לא מרוכז מדי בטלויזיה) אבל אם הבנתי נכון, נינה דיברה על כך שהגיעה לSecond Base עפ מיטלוף ותרגמו את מיטלוף כ"קציצת בשר".
מסתבר שגם בפיסוק אפשר לפשל
בסרט העלום והנפלא של מייק ניקולס ואמה תומפסון, "שנינות" (Wit) שמוקרן לפעמים ב-Yes, מוקדשות לא מעט דקות מסך לדיון בסונטה של המשורר ג'ון דאן.
לכל אורך הסרט מצטטים כמה וכמה פעמים את השורה האחרונה מאותה סונטה, לאחר שהוסבר באופן חד משמעי שהפיסוק הנכון שלה (מסיבות שמאוד סימבוליות לתוכן הסרט) הוא כדלקמן:
והתרגום:
'והמוות לא יהא עוד',
פסיק,
'מוות, מות תמות'
והפסיק הקטן הזה שנוסף ע"י התרגום אחרי המילה "מוות" כל כך מרגיז בהתחשב בהסברים הארוכים שניתנים בגוף הסרט לכך שלא צריכים להיות בשורה הזו סימני פיסוק פרט לפסיק הקטן שמפריד בין שני המשפטים.
עוד על "שנינות", בהזדמנות זו:
http://www.hbo.com/films/wit/index.html
הגזמת. אתה אשכרה מצפה
ממתרגמי כתוביות *להקשיב* לסרט שהם מתרגמים? אין גבול לדרישות?
וב''נאני''
(כל יום ב-14:05 בערוץ שלוש) –
מגי רוצה ללכת לקונצרט של "ציפורנים 3 ס"מ"
(יש להקה כזו, רק שקוראים לה nine inch nails).
ניין אינצ' ניילס
ומישהו יודע אם הכוונה אצלם זה לציפורניים או למסמרים?
אגב, אחרי שורטני לאב שכבה עם טרנט רזנור, היא הודעיעה לעולם שזה יותר קרוב ל-two inch nail.
מסמרים...
ד"א, אפשר גם להבין את זה מהפרק…
נו, ברור שהתרגום לא נכון
9" nails זה בכלל ציפורניים 22.5 ס"מ (חת'כת ציפורניים!)
באמת זה מה שהפריע לי,
כי גם אני לא הייתי בטוחה לגבי ציפורניים או מסמרים. אולי המתרגם חשב שצריך לחלק ב- 2.5 ולא להכפיל…
אגב, להקה שמוזכרת הרבה. גם בקלולס הזכירו אותה, ושם דווקא לא תרגמו. כתבו פשוט "ניין אינץ' ניילס". ובצדק, מה זה פה? מועדון תרבות? נערי חנות חיות השעשועים?
עוד כמה תרגומים קלוקלים
בפרק של "תהרוג אותי וזהו"
תורגם כ"דוגמנית במנוסה"
בפרק של "השופטת ג'ודי" התלוננה מישהי שחתולתה נפצעה כששמרו עליה השכנים. ג'ודי יעצה לה:
תורגם ל"בפעם הבאה תשאירי את החתולה שלך אצל אנשים שמשעממים חתולים"
והנה לא ממש מניח רעפים,
אבל דבר שממש עצבן אותי.
ראיתי (סוף סוף) את אקס-מן 2 (אחלה סרט!!!), וכשפירו אומר את שמו, טרחה המתרגמת והוסיפה: "פירו (קיצור של פירומן)".
כמה, כמה בורות צריך כדי לפדח את עצמך ככה מול קהל, בהסברים מלומדים ושגויים?
ולמי שתוהה מה הבעייה: לא, פירו זה לא "קיצור של פירומן". פירו זו המילה היוונית לאש. פירומן זו מילה שנבנתה באמצעות חיבור של "פירו" – אש; "מאניה" – טירוף. וזה ממש ממש ממש מטופש להסביר לקהל הבור והמשתאה שלפירו קוראים פירו כי זה קיצור של "פירומן".
טוב, אבל עדיין "סייברטוס" המגוחך נאבק בלבי על המקום כ"תרגום המחורבן ביותר בסרט הזה". או תעתיק, במקרה זה.
ואילו את עטיפת משחק המחשב
'Wolverine's Revenge' מעטרים שמות כמו זאבון, שן תער וכוח הרסני.
טוב, דיברנו איפשהו גם על
תרגום השמות בסדרת הטלוויזיה. החלק המוזר באמת הוא שהמתרגמת שתרגמה את השמות (ושאותה אני מכירה מפורום רלוונטי) הזדעזעה כשסיפרתי לה בעבר הרחוק יותר שבפעם הקודמת שהקרינו את wonder woman בארץ קראו לה בשם העברי הגאה "אשת חיל", ושאלה אותי "מה פתאום לתרגם שמות של גיבורי על, מה, היית קוראת לסופרמן 'איש-על'?".
ולמרות זאת היא הלכה ותרגמה את שמותיהם של האקסמנים בסדרת הטלוויזיה. יש דברים שאני לעולם לא אבין.
לא יפה.
היא אמרה שהפילו עליה את השמות המתורגמים, כדי שתהיה המשכיות.
זאת שאני מדברת עליה
התייעצה אתנו בפורום מתרגמים איך לתרגם את השמות האלה.
אני אמרתי שהפילו אותם עלי.
אבל זה תורגם במקור על ידי מישהו/מישהי אחר/ת.
'אשת חיל', אגב, הוא תרגום מבריק.
ואין דרך לתרגם 'וונדר וומן' בצורה שתשמע פחות טיפשית.
היום ב-VH1: ''סופשבוע Sing Along''.
הכתוביות של YES אומרות: "סופשבוע שירים ארוכים".
הריסת הבית
מתוך מדריך הסרטים בטיסה של לופטהנזה, יולי 2003, על הסרט Bringing Down the House.
נתחיל מהעברית:
"עורך הדין המהוקצע מזמין לביתו אישה שאותה הכיר באינטרנט, פגישה שהופכת לבריחה מהרשעה שמערערת את חייו!"
כמעט משפט תקין. אז מה אני רוצה? הנה המקור:
אני לא יודעת מה היה המקור
מכיוון שהסדרה "ליגת הצדק" מדובבת, אבל הייתה שם הברקה תרגומית/ יציאה לא ברורה שהלכה ככה:
פלאש (לסופרמן): "אז אתה לא כזה ילד-טוב-ירושלים, מה?"
סופרמן: "אפילו לא הייתי אף פעם בירושלים!" <צוחק>
האמנם?
http://e.walla.co.il/ts.cgi?tsscript=item&path=6&id=419784
שקרן...
מצד שני, הוא נראה צעיר. אולי הוא *עדיין* לא היה בירושלים.
אחרי השיחה המשונה עם פלאש, התעורר בו חשק עז "לטוס" לשם…
ומה עם התרגומים
האיומים של "בבילון 5" ו"באפי"?
זכור לי שבבבילון היה פרק שבו יש ספינה שאוטוטו הולכת להתפוצץ. מפקד ספינה קרובה מתקשר אליהם וצועק להם בקשר:
נו, ואיך תרגמו את זה?
"לכו לחלק היותר קל!"
בפרק אחר אומר שרידן:
תרגום: "כוח בולגבאר"
נשבע לכם. יש לי את הקלטת למי שרוצה לבדוק.
ומה עם התרגומים
שלום,
אני תרגמתי את רוב פרקי בבילון 5, ומעולם לא כתבתי את הדברים שנכתבו כאן. אני אומרת זאת בביטחון כי יש לי העתקים של כל התרגומים שעשיתי.
אני גאה בעבודה שעשיתי, בהתחשב באילוצים הנוראים שבהם הייתי נתונה (קבלת קלטת ללא דיאלוג, דיאלוג ללא קלטת, קבלת החומר "חצי דקה" לפני שהיה צריך להימסר בחזרה וכו').
לידיעתכם, הפרקים עברו עוד ידיים לפני שהועלו למסך, למשל, עורכ/ת לשוני/ת ומאנסרט/ת.
פעמים רבות תפסתי שהמאנסרטים שינו את התרגום על דעת עצמם וגרמו לפאדיחות לא רגילות.
לתשומת לבם של כל אלה שמותחים ביקורת על המתרגמים: איננו נקיים מטעויות, אנחנו רק בני אדם, אך דעו לכם שלא רק אנחנו מטפלים בחומר למרות שרק שמנו מופיע עליו.
תסלחי לי
אבל זה פשוט לא נכון.
אני הקלטתי כל פרק של בבילון 5 וצפיתי בו לפחות פעמיים. שתי הטעויות שכתבתי אכן נמצאות שם בקלטת שבידיי ואני יכול בקלות להביא לך עוד עשרות כאלו בצפייה שטחית.
בטעות הראשונה שרשמתי הייתה מהעונה השלישית, בפרק Severed Dreams. אינני זוכר מאיזה פרק באה השניה אך היא אכן קיימת.
היא לא אומרת שאין טעויות
היא אומרת שלא כל הטעויות באשמתה (דרך אגב, מי היא בדיוק?). יש כאן כבוד למתרגמים. אין כאן כבוד לתרגומים רעים. לא משנה באשמת מי הם.
מוסכם
ועל תרגום טוב בהחלט מגיע שבחים. כשיש פאשלות אני לא מאשים דווקא את המתרגם, אבל טעויות כאלה בסיסיות לא צריכות לקרות בשום מצב והעובדה שהן כן מרמזת על בורות וחוסר מקצועיות מצד מישהו במנגנון (לאו דווקא המתרגם עצמו) ואני מציע בכל הכבוד שתיידעי את הממונים עלייך כדי שאנשים לא מוסמכים יפסיקו לשנות את הכתוביות.
אגב, אני סקרן לדעת, האם החברה שלך (או איך שזה עובד בעסק) אחראים גם על התרגום של "באפי קוטלת הערפדים"? כי מישהו שם עושה עבודה ממש רעה, בלשון המעטה. אח שלי דיבר אנגלית יותר טובה בכיתה ג'.
עוד שני פריטים
לידיעת המתרגמת הנחמדה שענתה לי (ולשם שינוי אני לא סרקסטי):
התלוננת מקודם שפעמים רבות אינכם מקבלים את הדיאלוגים יחד עם החומר שעליכם לתרגם, טענה לגיטימית בהחלט. הנה הצעה שאולי תעזור: אם יש לך זמן וגישה לאינטרנט בזמן העבודה, אולי תחפשי ברשת תסריטים של סדרות? אם אין בנמצא, אפשר לחפש transcript, זהו מסמך שאותו כותבים מעריצים למען צופים שפספסו את הפרק ובו הם מתארים מה קורה בו בדיוק נמרץ כולל דיאלוגים מפורטים ומדויקים בד"כ. אני מכיר אישית אתר כזה של "באפי" שכמובן, צחוק הגורל, חדל מלהתקיים לפני שבוע. אבל אני בטוח שיש עוד כאלה. אני מקווה שעזרתי במשהו.
אמרת שאת תרגמת את רוב הפרקים של בבילון 5. האם את יודעת מהי הסיבה שPsi-corps, שלרוב תורגם ישר ולעניין כ"חיל הטלפתים", עבר כמה מטמורפזות מעניינות בדרך, כולל "האגף ללוחמה פסיכולוגית(!)" ו"חיל הנפש" (שנשמע לי כמו התאחדות מורות לספרות למען הערכה ציבורית של דליה רביקוביץ).
עוד שני פריטים
שלום לדינגו,
ראשית, תודה על המחמאה. אני הייתי זו שתרגמה את Psi-Corp כ"חיל הטלפתים". כל התרגומים האחרים לא נעשו בידי אלא בידי מתרגמים אחרים שהאולפן מסר להם מספר פרקים כשלא הייתי פנויה או מכל סיבה אחרת. הבעיה כאן היא של האולפן, שלא מסר למתרגם/ת את המונחים הנכונים ולא עשה תיאום בינינו.
אמרת שכל הפרקים של בבילון 5 בידיך, אז אתה יכול לבדוק ולהיווכח. וכנ"ל גם לגבי Severed Dreams. אינני זוכרת בידי מי תורגם הפרק הזה אך אם עשיתי טעות נוראה כמו זו שעליה דיברת קודם, אני מתנצלת.
שנית, בתקופה שבבילון 5 תורגם, האינטרנט פשוט לא היה קיים! לפחות לא במתכונתו הנוכחית. כעת באמת אפשר למצוא בו הכל, אבל לפני שש ושבע שנים? מי ידע על כך, פרט ליודעי חן?
שלישית, אינני עובדת עם האולפן שמתרגם את "באפי", ומאחר שאינני צופה בסדרה הזו, אינני יודעת מי מתרגם או תרגם אותה.
ולסיכום, יש מתרגמים טובים יותר וטובים פחות, אבל כשאתם מותחים ביקורת על מתרגמי סרטים וצוחקים לטעויות שלהם, אנא, זיכרו (שוב) שאנחנו רק בני אדם ושבניגוד לרבים אחרים, הטעויות שלנו בולטות לעיני כולם.
והפעם אני חותמת בשמי האמיתי.
גילה דקל
אף אחד לא צוחק על המתרגמים עצמם
(אם מישהו כן, שיתבייש לו), העניין הוא שאיכשהו יש הרבה טעויות בתרגומים. הרעיון ביומית הזו, כפי שאני מבין, הוא לא לרדת על המתרגמים, אלא פשוט להדגיש את הטעויות היותר מעניינות ובעיקר, מצחיקות. בבקשה, אל תיפגעו.
עוד פדיחה אחת מ''בבילון''
שהזכיר לי ידיד טוב:
דלן אומרת לשרידן:
תרגום:
הפעם השניה הייתה ב"יוק ווטרס"…
והנה טעות שנמסרה לי
על ידי אלי הרשטיין (חובב מד"ב ידוע, בעל אתר http://www.isf.co.il, ועורך סדרת המד"ב של כתר), שסיפר שהוא שומר עד היום את הפרק הראשון של מסע בין כוכבים – הדור הבא ששודר בארץ בקלטת וידאו (למרות שכיום הוא מעדיף דיוידי), בגלל טעות תרגום אלמותית שמופיעה שם (ואגב, הוא הבטיח לי למתישהו צילום מסך של זה. אני מחכה).
במקור:
בתרגום:
"הילדים והנשים התעוררו, קפטן!"
אההההה?
פעם נתקלתי, וכמובן שאני לא זוכר היכן, בפנינה הבאה:
ובתרגום לעברית:
"למה שלא תיקח קצת חופש? תוכל להשתמש בשאר."
הדויד של 'כוכב המטמון'.
בחירת עברית כשפת המנשק מספקת גיחוך ראשון כשנכנסים ל"התקנה" (setup).
אחר כך נתקלתי ב"תצוגת גלישה". בתמימותי חשבתי שיראו בה אמני סקייטבורד, גלשני רוח וכו' – הרי בסרט יש מפרשיות, וגלשני-חלל. אז לא. זה התרגום ל-sliding-show: רצף תמונות שונות של דמות מסוימת.
הדויד של 'כוכב המטמון'.
יכול להיות שאני טועה, אבל מדובר ב"ממשק", לא? ולא באיזה נשיא פרסי המבייש את מדינתו.
במקור המילה הנכונה היתה ''מנשק''
(אוסף של יישומים/דברים/ווטאבר שנושקים או משיקים אחד לשני), אבל מהר מאד הנ' הפכה למ', מחמת נוחות הדיבור. בהתחלה – בעיקר במסדרונות האקדמיה (לא זו ללשון. המוסדות להשכלה גבוהה) – עוד ניסו להלחם בזה ולהזכיר שמנשק היא המילה הנכונה, אח"כ כבר לא.
במקור המילה הנכונה היתה ''מנשק''
דאנג! טוב לדעת. אני מקווה שאזכור את זה אם יהיה לי איזה "תוך-פנים" לתרגם, אני רוצה למרוח את המילה!
וואו - 4 שנים בין תגובה אחת למשנה.
מרשים.
אוקיי, הנה אחד שהצלחנו ליירט לפני השידור:
לחיות את החיים. מספרים לבלייר שהתינוק שלה מת. היא שואלת: השארתם אותו שם לבד? אז עונים לה:
והתרגום? "לא. השארנו לידו גלידה".
כל מילה מיותרת.
"Your brother riding shotgun" תורגם כ"אחיך מאחוריך עם רובה ציד"
כשנאמר עם מבטא טקסני, זה נשמע עוד יותר טוב.
ועוד פעם
סדרה כלשהי בערוץ 3.
"I'm riding shotgun" תורגם כ"אני אהיה רק המקלען"
ועוד פעם
ובחברים, בפרק שפיבי בהריון ובדיוק יורדים לה המים, היא רוצה לצאת לטיול עם שאר החברים ואומרת I'm calling shotgun. התרגום: "אני אקרא לשרברב"
בסרט רוקי הורור פיקצר שואו(שאגב שמו תורגם בתור מופע האימים של רוקי)
יש קטע שבו תורגם
ל:
הפיפי שלך לא טעים לי
פשוט בושה!
'טומב ריידר 2'.
לארה מסתכלת על משהו שמנצנץ למעלה. בא גבר ושואל אותה: "What is it?"
היא נזעקת: "That's mine!". כלומר, "זה מוקש!".
נו, הגיוני.
בבחורה שעצם קיומה נוגד את כוח המשיכה כמו לארה, המקום הטבעי למוקשים יהיה אכן באוויר.
אני מקריב את עצמי
בצפיה בסרט, שהמניח-רעפים-נוצרי הזה היה הדבר היחיד המשעשע בו, ואת גונבת לי את ההודעה ביומית מניח רעפים?! לא יפה.
ראיון עם הערפד
טעות תרגום שאולי נסלחת, אך עדיין מבדחת (חרוז!):
לסטט אומר:
בעברית תרגמו את החלק האחרון כ"הצרכים שלו חייבים לנבול"…
בוג'י, יש לך את התמונה
של המניח רעפים? הלינק לנענע כבר לא נותן אותה. יש לך אפשרות לשים אותה כאן?
תודה
אפשר לראות אותה
אם פותחים אותה מתוך ההודעה בנענע:
http://forums.nana.co.il/showmsg.asp?id=2272343
אבל כדי להקל עליך, העליתי את התמונה גם לפורום "כל השאר" באורט:
נשמה כפרה חולה עלייך
שמות דמויות
לפעמים כל כך ברור שהמתרגמים מתחלפים, בעיקר כשזה מגיע לדברים כמו שמות דמויות קבועות.
למשל ב"לחיות את החיים" לפני שנים רבות היתה דמות די ראשית בשם לונה מודי. יום אחד היא החליטה להכין
(עוף בסגנון מודי)
ותרגמו את זה ל"עוף מצוברח"
חוץ מזה היה פרק ב"הרקולס" שהיה כזה ברור שהמתרגם קיבל את הדיאלוג כתוב אבל בלי פסקול, כי כל הזמן דיברו שם על "קסנה" (זינה – איות באנגלית Xena)
מדוע תרגומי הסרטים בטלוויזיה מחורבנים?
התשובה לכאורה פשוטה: התרגומים מחורבנים כי המתרגמים מחורבנים. אולם נשאלת השאלה מדוע, האם לא ניתן למצוא מתרגמים טובים?
כדי לענות על כך צריך לדעת באיזה תנאים מעסיקות חברות הפקת התרגום את המתרגמים.
ראשית, רוב נפח תרגום הכתוביות לטלוויזיה נעשה בידי מתרגמים שאינם עובדים קבועים בחברות התרגום אלא פרילנסרים שמקבלים תשלום חד-פעמי, ותו לא, עבור כל סרט שהם מתרגמים, וזאת גם אם הם עובדים עם אותה חברה כבר שנים רבות. כלומר, מדובר בעובדים שאין להם שום זכויות סוציאליות.
התשלום המקובל על תרגום סרט קולנוע באורך מלא 520 ש"ח.
התשלום על סרטי טלוויזיה של 45 דקות כגון סדרת דרמה, קומדיית מצבים, סרט תעודה וכו' 350 ש"ח.
העסק לא פשוט אז שימו לב: לכאורה משתלם יותר לתרגם שני סרטי תעודה (350X2) מאשר סרט קולנוע (שכן זה חצי הזמן) אך בפועל זה לא כך. בסרט תעודה יש בערך אותה כמות מילים כמו בסרט קולנוע באורך מלא. ומתרגם הרי מתרגם מילים ולא שעות ודקות. בקצרה, סרט תעודה גוזל זמן עבודת תרגום כמו סרט קולנוע.
מתרגם מקצוען מתרגם סרט קולנוע ב-2.5 ימי עבודה לערך. כלומר 2 סרטים לשבוע, 8 לחודש (כזכור, אין חופשות, אין ימי מחלה, שום דבר).
סרטים באורך מלא הם חלק מזערי מסך נפח התרגום, רוב הסרטים הם בני 45 דקות.
נעשה איזשהו חישוב ממוצע של שכר חודשי.
2 סרטים באורך מלא 1040
6 סרטים של 45 דקות 2100
קיבלנו שכר עבור חודש עבודה שעומד על כ-3,150 ש"ח.
אפשר להניח שיש גם מתרגמים שהם גם מהירים מהממוצע וגם מקצוענים לעילא והם יכול להגיע בעבודה קשה גם ל-4,000 ש"ח בחודש (כל זה בלי שום כיסוי הוצאות כמו מחשב וציוד נלווה, טלפון, שימוש באינטרנט וכו').
דומני שזה לא יותר ממה שמקבלות ויקי כנפו והחד-הוריות עבור שליש משרה + תשלומי רווחה, אחרי הקיצוצים של ביבי. וכזכור, מדובר כאן בשבוע עבודה אינטנסיבי ביותר של אדם שאמור לשלוט היטב בלפחות 2 שפות ובעל ידע כללי רחב בנושאים רבים (לנקודה זו עוד נחזור בהמשך).
*ובקצרה, מדובר בשכר זעום עבור עבודה שדורשת ידע ומיומנות גבוהה.*
הערת ביניים: כתבתי עד כה מתרגמים, אך למען האמת רוב מתרגמי הכתוביות הן נשים (ולא מעט בהן הן חד-הוריות). מכאן ואילך אשתמש בלשון נקבה, מתרגמות.
שאלה: מדוע המתרגמות אינן דורשות העלאה בשכרן הזעום?
תשובה: אין להן כל כוח מול המעסיקים. הן אינן מאוגדות. למעשה, כל מתרגמת עומדת מול חברת הפקת התרגום לבדה.
אמנם הוקם לאחרונה ארגון של מתרגמות כתוביות שמונה קרוב למאה מתרגמות אך אין לו כוח ואין לו שיניים. וגם על כך ניתן לשאול מדוע?
והתשובה מקרבת אותנו לשאלה מדוע תרגומי הכתוביות מחורבנים.
גם אם ארגון מתרגמות הכתוביות ינסה לארגן שביתה כדי להעלות את שכר התרגום הוא לא יוכל להפעיל לחץ אמיתי משתי סיבות:
א. אין למתרגמות אורך נשימה כלכלי כדי לקיים שביתה ארוכה.
ב. חברות התרגום לא יהססו לרגע ויקחו מתרגמות לא מקצועיות שיתפסו בן רגע את מקומן, מהיום למחר, שהרי, כזכור, מדובר בפרילנסריות. המתרגמות הלא מנוסות והלא מקצועיות יחפשו, כמובן, את ההזדמנות להשיג עבודה, ולא יזדהו עם המתרגמות המקצועיות.
אך המצב הוא למעשה כזה גם ללא שביתה.
כבר היום מעסיקות חברות התרגום אחוז ניכר של מתרגמות לא מקצועיות. רק מתרגמות מקצועיות בודדות שורדות בתנאים הכלכלים האלה לאורך זמן. המוכשרות שבהן מוצאות להן נישות תרגום אחרות (גם בנישות האלה המצב אינו מזהיר אבל טוב יותר מאשר בשוק הכתוביות).
בקצרה, תרגום הכתוביות נעשה רק בחלקו ע"י מתרגמות מקצועיות וחלק גדול מהמתרגמות עובדות פרק זמן קצר ואז נפלטות. כפי שהוסבר, מנקודת הראות הכלכלית של חברות התרגום המתרגמות לא-מקצועיות ממלאות פונקציה חשובה: הן מאפשרות להמשיך לשלם גם למתרגמות המקצועניות שכר רעב.
עכשיו אולי ברור יותר ההיגיון הכלכלי הגורם לכך שחלק ניכר ממתרגמות הכתוביות אינן מקצועיות.
אבל יש עוד 2 סיבות חשובות לכך שהתרגומים מחורבנים, וגם הם קשורים לשיטות העבודה של חברות הפקת התרגום:
א. אין התמחות בתחומי תרגום:
בלי להכנס לפרטים (גם כך ההסבר מתארך), לרוב אין מפנים סרט למתרגם שמתמחה בתחום מסויים. השיטה היא כזו שברגע שמגיעה חבילת סרטים חדשים לחברת הפקת התרגום היא מפיצה אותה לכל מתרגמת שפנויה לקבל את העבודה. וכך מתרגמת שאין לה כל בקיאות במדע בדיוני או בהיסטוריה צבאית, למשל, תקבל דווקא סרטים כאלה, ומתרגמת בעלת נטייה לסרטים רומנטיים תקבל סיטקום שדורש תיחכום לשוני שנון וכו' וכו'.
ברור שכאשר מתרגמת עוסקת בתחום שאינו בקיאה בו הסיכוי לטעויות גסות עולה (ולא רק בטעויות מדובר אלא בכלל האיכות של התרגום).
ב. חברות הפקת התרגום אינן מעסיקות עורכות תרגום אלא עורכות לשוניות בעברית (ולא דווקא מהמשובחות שבהן, שהרי אלו יקרות יותר). העורכת הלשונית לא תגלה ברוב המקרים שיש בעיית תרגום ("מניח רעפים נוצרי") שכן, אינה יושבת מול הטקסט הלועזי אלא בודקת רק את התקינות בעברית. במילים אחרות, אין שום בקרה על הנאמנות למקור הלועזי. אם המתרגמת שגתה בתרגום, לרוב העורכת לא תגלה זאת.
טוב, אני מניח שדברי עד כאן שפכו מעט אור על בעיית התרגומים המחורבנים. אך חובה להצביע על עוד גורם חשוב: הקהל.
חברות הטלוויזיה יכולות להמשיך לנצל את המתרגמות מצד אחד, ולהפיץ תרגומים מחורבנים מצד שני, כי הקהל אינו תובע מהן תרגומים איכותיים יותר.
אף אחד עוד לא ביטל מנוי על ערוץ כי הוא התעצבן מהתרגום. לקהל אין תודעה של החשיבות של תרגום איכותי להנאה מהסרט. אין מדובר רק בשגיאה מגוחכת מפעם לפעם. תרגום הוא הרבה יותר מזה. למי שאינו דובר את שפת המקור איכות התרגום יכולה לשנות לבלי הכר את תחושת ההנאה מסרט.
כל עוד הדרישה לתרגום איכותי לא תבוא מצד הקהל אין סיכוי שאיכות התרגום תשתנה לטובה. חברות הטלוויזיה לא ינקפו אצבע כדי לשפר את רמת התרגום, ולא יוציאו מכיסן אגורה שחוקה מיותרת מבחינתן, אם הקהל לא יתבע זאת בתוקף.
הקהל
"למי שאינו דובר את שפת המקור, איכות התרגום יכולה לשנות לבלי הכר את תחושת ההנאה מסרט" – נכון בהחלט. הבעיה: האנשים שנפגעים הם בדיוק אותם אנשים שלא יודעים שהם נפגעו. מי שיכול להבחין בטעויות תרגום מגוחכות הוא מי שאולי נעזר בתרגום אבל לא תלוי בו, ולכן ההשפעה של איכות התרגום לגביו היא לא קריטית. מי שתלוי בתרגום, לא יכול להצביע על תרגום גרוע – לגביו, הטקסט בסרט, פשוט, היה גרוע. "מרד קהל" מצד אנשים שלא יודעים ולא יכולים לדעת מה הם מפסידים? למרבה הצער, זה לא יקרה.
הקהל
כן, בוודאי שאתה צודק, מי שלא יודע מהחיים שלו לא יודע מה לבקש. אבל כאן יש מקום לתקשורת ולמבקרים לעשות משהו – ליידע את הקהל ולהשכיל אותו בעניין זה. אפילו מגזין מקוון כמו עין הדג יכול לתרום קצת אם בביקורות תהיה התייחסות גם לרמת תרגומי הסרטים (לא רק ברמת השגיאה המגוחכת).
עם זאת, יש לציין שחברות הסרטים, להבדיל מחברות הטלוויזיה, טורחות להשתמש במתרגמים טובים יותר (נורית יהודאי, למשל) לפחות לסרטים האיכותיים. הסיבה לכך היא שמספר הסרטים בקולנוע הוא קטן מאוד יחסית לכמויות התרגום המופקות עבור ערוצי הטלוויזיה.
את כל זה כבר שמענו.
ואני טוענת שאם המתרגמות יתאגדו וישבתו, לחברות לא תהיה ברירה אלא להעלות להן את השכר. כל עוד המתרגמות לא ניסו כלום, קל מאוד לפחד ולמצוא תירוצים למה לא. אז נכון, בתחילת השביתה יקחו מתרגמים לא מקצועיים למלא את החסר. אבל כמו שאמרת בעצמך – אלה מתרגמים לא מקצועיים, ועד כמה שהקהל בבית אולי זקוק לתרגומים, אני בטוחה שיש כאלה שישימו לב כשיש תרגום מחורבן. ואם כמה אנשים (אפילו המתרגמות. חברות ההפצה לא חייבות לדעת מי מתקשר אליהן) ימחו על כל תרגום מחורבן ויקימו רעש כלפי החברות עצמן (כולל הטענה שהן לא לוקחות מתרגמים מקצועיים ואולי כדאי שיעשו זאת) – הן יבינו שצריך לשנות את השיטה.
אני בטוחה שעל זה תעני לי ב"זה לא קל כמו שזה נשמע". יכול להיות. אבל גם תרגום הוא הרי מלאכה קשה, אז למה אתן ממשיכות במשהו קשה אחד ולא מנסות מלחמה קשה אחרת? בקיצור, הבכיה שלכן לא מוצדקת לדעתי, עד שלא ניסיתן משהו.
אפשר גם להכריח להעסיק עורכות שיקבלו את הטקסט המקורי. רק לא לפחד. כי רק מי שמעז – מנצח.
לא סביר.
כשאת מתרגמת שצריכה להתפרנס, בדרך כלל עם ילד או שניים, בלי *שום* תנאים סוציאליים (כי את עצמאית ולעצמאים אין תנאים סוציאליים), יודעת שרוב הסיכויים שתאבדי את העבודה שלך אם תשבתי, ושבמצב הכלכלי המחורבן של ימינו יש מתנדבים כמו זבל (וכשאני אומרת כמו זבל, אני מתכוונת לא רק לכמות אלא גם לאיכות) שישושו למלא את מקומך, ושלאף אחד לא יהיה אכפת שהאיכות מחורבנת – את לא שובתת.
אין, אין מצב שבעולם שאנשים בתנאים כאלה יקחו סיכון כזה, ובמיוחד כשהסיכויים שייצא מזה משהו הם עלובים.
ומתרגם, בניגוד לעובד שכיר, גם יודע שאין שום סיכוי שבסוף השביתה יוחזר לו לפחות חלק מהשכר על תקופת השביתה מקרנות שביתה או הסכמים עם המעסיקים או השד יודע מה. מי שלא עובד – אין לו כסף לשלם שכר דירה, וגם לא יהיה לו.
התנאים של מתרגמים היום מחורבנים במידה לא סבירה לחלוטין יחסית לרמת המקצועיות שהעבודה דורשת. הסיבה היחידה שדבר כזה יכול להימשך זה כי אין *אף אחד* שיהיה לו הכוח להפעיל לחץ כדי לשנות את הנורמות. יש כרגע נסיונות להתארגן במסגרת התאחדות המתרגמים הישראלית (ITA) וארגון מתרגמי הכתוביות (אמל"י), אבל כרגע עוד לא ממש רואים תוצאות באופק.
כפי שכתבתי כבר למעלה, אני לא חושבת ששום דבר מזה מצדיק עבודה מחורבנת. אבל התפיסה שלך לגבי הכוח שיש בידיהם של מתרגמי כתוביות שגויה לחלוטין.
לא אמרתי שלמתרגמים יש כוח.
אמרתי שהם צריכים ליצור כוח כזה. אם פונים לחברות ההפקה ואומרים להם "תשמעו, אנחנו מתרגמות מקצועיות, ואנחנו מאוגדות ודורשות תנאים סוציאליים", זו עובדה מוגמרת. המפיקים יכולים לקחת עובדים גרועים (והמתרגמות – כמו שלא מובטחת להן עבודה בתרגום, יכולות למצוא עבודות זמניות אחרות. מה לעשות – קשה לי להאמין שאישה עם שני ילדים שצריכה *להתפרנס*, תסכים לעבודה כה קשה בתנאים כאלה אפסיים. יש כאלה שמוכנות לזה, אני יודעת, פשוט קשה לי להאמין שיש כל כך הרבה כאלה), אבל המתרגמות יכולות להבהיר מראש למפיקים שהעבודה שהם יקבלו בתמורה תהיה גרועה וליצור מספיק רעש תקשורתי כדי שהן תוחזרנה לעבודה ובתנאים נורמליים. רבאק, לא יכול להיות של*כל* צופי הטלוויזיה לא אכפת, ושהאנגלית של כולם כל כך גרועה כדי שהם לא ישימו לב. וכמו שכבר אמרתי – גם המתרגמות צופות בטלוויזיה, אני מניחה, אז אם הן יודעים שמישהו לא מקצועי תירגם איזה פרק, הן בהחלט יכולות ליצור את הרעש בעצמן, להרים טלפון ולהתלונן.
ואם הן כל כך מוחות על התנאים הגרועים – למה להקפיד כל כך על איכות העבודה? זה לא שהמפיקים יכולים להבחין (כפי שכבר שמנו לב) אם הן פישלו.
אני מסכימה עם רוב מה שאמרת,
א-ב-ל:
אני מתרגמת ספרות, מדע בדיוני, שמבחינת תעריפים זה פחות או יותר תחתית החבית, אם כי לאחרונה יש שיפור מסוים. עד לא מזמן קיבלתי תעריף מגוחך, שבחישוב מהיר אפשר היה לגלות שהוא דומה מאד בגובהו לתעריף של תרגום לסטודנטים, רק שכמובן צריך לשלם גם מע"מ ומס הכנסה.
ולמרות זאת, נאמר לי שאיכות התרגומים שלי גבוהה. ובתחום המד"ב יש מספר גבוה עד להפתיע של מתרגמים איכותיים, למרות התעריף הנמוך.
תרגום מדע בדיוני, שלא יהיו לך אשליות, זה תרגום קשה מאד. יש בו כל הבעיות של תרגום ספרותי, ובנוסף להן צורך בידע כללי ובוידוא של פרטים רבים. ובכל זאת רמת התרגום בתחום המד"ב כיום הולכת ועולה (וכבר עכשיו, בממוצע, איכותה טובה יותר מהמקובל בתרגום הספרותי בכלל).
הכיצד? הרי התעריף תעריף רעב?
עקשנות. עקשנות מצד העורכים לא להתפשר על איכות המתרגמים והעבודה. עקשנות מצד המתרגמים עצמם לתת את העבודה הטובה ביותר, גם בתעריף נמוך. ואפילו, כן כן, עקשנות של הקהל, לקבל איכות טובה.
אבל בלי התעקשות מצד המתרגמים על מתן איכות טובה, זה לא היה קורה. גם לנו משלמים פינטס. אבל אנחנו מתעקשים לא לתקוע תרגומים מפגרים, אלא לברר, אולי למילים Christian slater יש משמעות אחרת, מעבר למשמעות הלא הגיונית בעליל שיצאה לנו בתרגום.
אז נכון, המערכת שלנו שונה, ויש לנו בדרך כלל עורכים אידיאליסטים (אם כי לפעמים גם את זה אין, ובכל זאת אנחנו מתעקשים על איכות), אבל בחיאת. את העבודה עושה קודם כל המתרגם, ואם המתרגם מוכן להתפשר על איכות עבודה זבלית, כי "לא משלמים לי מספיק", צריך קודם כל לשאול למה לעזאזל הוא עובד בעבודה שהוא לא עושה טוב. לדעתי, זה מתחיל קודם כל בנורמות של המתרגמים עצמם.
ולגבי לחץ הקהל: אני לא רואה *שום* סיכוי שבעולם שהקהל הישראלי יגבש אי פעם מספיק לחץ כדי לעשות איזשהו רושם על לקוחות הכתוביות. בחיאת, ברצינות נראה לך שאי פעם לקוחות הכבלים יתנתקו מהשירות (או אפילו יאיימו להתנתק) בגלל תרגומים גרועים?
הדרך היחידה שאני רואה לשנות את זה זה בלחץ מלמעלה – לחץ חוקי. יש סדרה די ארוכה של חוקים שמגבילים את מה שמותר לכבלים/לוויין להראות, כמה, איך, איפה ומתי, כולל הגדרות לגבי האיכות הטכנית הנדרשת – אין שום סיבה שלא יהיה גם חוק כלשהו לגבי איכות הכתוביות הנדרשת בשידורים. אבל זה נראה לי חלום רחוק כמעט באותה מידה כמו הרעיון של חרם צרכנים כי הכתוביות לא טובות.
הצופים לא צריכים
להתנתק מהכבלים בגלל כתוביות גרועות. הם רק צריכים להרים טלפון ולצעוק על נציגי השירות, או לצעוק על המנהל האחראי, ותאמיני לי שאחרי מספיק טלפונים כאלה התלונות יעברו הלאה.
בדיוק כמו שבטלוויזיה החינוכית הפסיקו שידור של סרט בגלל חמישה טלפונים של צופים.
אני לא מאמין שצופים באמת יתלוננו.
מהסיבה שרד פיש ציין, אלו שמבחינים בטעויות הם אלו שלא ממש צריכים את הכתוביות.
אבל עובדה שיש כאלה שזה מפריע להם,
והם ישר מספרים על הטעויות האלה בפישאיי. במקום זה, הם יכולים להתקשר ולהתלונן, או אפילו לשלוח מייל-תלונה דרך האתר של חברת הכבלים/המפיקה/החברה שאחראית על התרגום.
זו הצעה נכונה.
אבל אני חושבת שאם אתה עושה עבודה, תעשה אותה כמו שצריך. זה שאתה מקבל תשלום נמוך זה לא הרשאה לחפף.
מצד שני, לפעמים אנשים באמת לא יודעים מה הם שומעים, או לא יודעים אנגלית, או לא יודעים להפעיל את האינטרנט. כבר פגשתי מקרים כאלה.
בסדר,
אבל אם המתרגמות עושות שביתה במטרה לקבל תנאים סוציאליים, וחברות הכבלים/המפיקות/המפיצות שוכרות מתרגמים דמיקולו, שמעלים משמעותית את מספר השגיאות התרגומיות, אז אף אחד לא חיפף (חוץ מהכאילו-מתרגמים, אבל הם לא יודעים את זה), ולעומת זאת, חברות הכבלים/המפיקה/המפיצה שומעות בדיוק מה הקהל חושב (בהנחה שהקהל יגיב. אבל שוב – גם אם המתרגמות ירימו טלפון אנונימי להתלונן על שגיאות תרגום, הן נחשבות כחלק מהקהל בבית).
הם מספרים על הטעויות כי זה מצחיק, לא כי זה מפריע מידי.
אני כצופה שלא ממש צריך את הכתוביות, אולי אגחח כשאפגוש בטעות תרגום אבל זה לא יוציא אותי מגידרי.
אני מסכימה עם רוב מה שאמרת,
אני שמחה שהצלחתי לפחות כאן לעורר דיון בנושא.
אני יודעת שתרגום מדע בדיוני הוא תחום לא פשוט כפי שטענת (יצא לי בעבר לתרגם כמה פעמים אבל זה לא התחום שלי).
מתוך סקרנות, אמרת שתרגום מדע בדיוני "זה תחתית החבית מבחינת תעריפים", תוכלי לפרט? תמהני, יכול להיות שזה עוד פחות מהתעריפים שאני ציינתי?
אני מסכימה עם רוב מה שאמרת,
במחשבה שניה, היות שאת מתרגמת ספרים, כפי שהבנתי, תהיה בעיה לערוך השוואה בין ספרים לסרטי וידיאו. אז אם את מציינת תעריף צייני מדד שניתן לחשב על פיו כמו X כסף פר כמות מילים או משהו בדומה לכך.
לפי סקר תעריפי תרגום
שערכו בפורום תרגום בנענע (מסיבות מובנות, אני לא רוצה לדבר ספציפית), הסטנדרט בספרות מדע בדיוני זה 350 ש"ח לגליון דפוס לא כולל רווחים (גליון דפוס זה בערך 24,000 סימני דפוס, או בערך 5,000 מילה, וכאמור, אצלנו – כמו אצל מרבית ההוצאות – משמיטים את הרווחים, מה שאומר ירידה של בערך עשרים אחוז בתשלום).
תעריף אגודת המתרגמים הוא יותר מ-1200 ש"ח לגליון דפוס *כולל* רווחים, אם זכרוני אינו מטעני. רוב מתרגמים הספרות לא מקבלים סכומים כאלה, אם כי במיינסטרים ידוע לי על לא מעט מתרגמים שמקבלים שמונה מאות-תשע מאות ש"ח לגליון. במדע בדיוני אפשר רק לחלום על סכומים כאלה.
לפי סקר תעריפי תרגום
צר לי לשמוע שזה התעריף בתרגום ספרות מדע בידיוני. זה פחות או יותר מקביל לתעריף של תרגום כתוביות לסרטים.
מתרגם מתחיל
(דהיינו – ספר ראשון) מקבל 600 לגיליון.
הייתי לוקחת את ההכרזה הזאת
בערבון מוגבל. זה תלוי באיזו הוצאה, באיזו מחלקה של אותה הוצאה, בתקופה, ביכולת המיקוח של המתרגם וכן הלאה. אני מכירה די הרבה מתרגמים (גם במיין סטרים), וקשת התעריפים די רחבה. אפשר לראות את זה גם בסקר תעריפי התרגום שמופיע בפורום תרגום ועריכה בנענע.
http://forums.nana.co.il/showmsg.asp?id=3205214
קחי בערבון מוגבל.
אתקן את הכרזתי – זה מתבסס על קביעה גורפת שזרק לעברי המו"ל כשהציע לי את התעריף הזה. לפי מה שאת אומרת, זה נמוך יחסית למיינסטרים, אבל עדיין גבוה יחסית למד"ב (ולכתוביות), ובכל מקרה אנחנו בכזה שכדאי להפסיק לדון.
?
כן! אבל אין מקום יותר טוב באתר מאשר ביומית על תרגום (אלא אם העורכים יעשו כתבה על תרגום שתחליף את היומית)
ולעניינו, לצערי הרב אני לא מסכים עם לונג, בתור "רשום" בחברות כ"א, אם מחר אני מקבל טלפון מאחת מהן ובו יציעו לי 500 שקל לתרגם סרט (כי רשמתי אנגלית רמה: שפת אם) אני אשמח מאוד ואסכים, גם אם אני יודע שהתרגום לא יהיה ברמה הכי טובה, כי זה עדיין 500 שקל שבתור "מובטל" זה סבבה (רק יומיים עבודה, איזה כיף ועוד אני אראה סרט) ויודעת מה גם אם יגידו לי שזה בגלל שביתה של המתרגמים זה לא ממש יפריע לי כי אני צריך עבודה וכסף.
תלונות קהל??? never heard of that
"עדר כבוי אשר אף-פעם", הסיכוי שזה יקרה הוא כמו הסיכוי להפגע ממכת ברק
אה,
אבל אם יציעו לך את זה והתרגום יהיה מחורבן עד כדי כך שצופים יתלוננו עליו, מה הסיכוי שיתנו לך שוב עבודה בתרגום? וגם אם יתנו, ואז שוב יהיו תלונות – מה הפעם הסיכוי לזה?
אה,
מצד אחד נכון, מצד שני, למה שהוא יהיה מחורבן? הוא אולי לא יהיה ברמה של "מתרגמת" או של בוג'י אבל הוא יהיה בסדר. אחרי הכל לא היו פונים אלי אם הייתי אומר שהאנגלית שלי לא טובה, יפנו אלי רק אם האנגלית שלי היא ברמה טובה. ולכן לא יהיו תלונות (או כמעט ולא יהיו) אחרי הכל, אחוז נכבד מהתרגומים הם לא יותר מבסדר ועליהם אפחד לא מתלונן.
אשמח לדעת באיזה מו''ל מדובר...
שכן לאחר שתרגמתי מעל עשרים ספרים, עדיין לא שילמו לי 600 ש"ח לגיליון…
ומי כבודו?
אפשר לשאול מי אתה? אם תרגמת עשרים ספרים, יש סיכוי טוב שרוב האנשים פה קראו לפחות אחד מהם, לא?
כבודו הוא הממסד האפל,
ואם תסתכל כאן: http://www.darkestablishment.org/about.html גם תראה שכבודו הוא עורך סדרת המד"ב והפנטסיה של הוצאת מודן, לשעבר עורך סדרת המד"ב-פנטסיה של אופוס, ובין הספרים שתרגם נמצאים "המאחז האחרון של בוקרי הדנ"א", "נגיף עיר", "פיליפ ק' דיק מת, כמה נורא", ועוד כמה (את חלקם לא כדאי להזכיר).
דווקא את המאחז את מזכירה?
למה שלא תזכירי את "ספוק, משיח!" ו"מחירו של הפניקס" וזהו? או את ספרי "צמרמורת"? או את "נקמתו של זורבה ההאט"?
(כן, תרגמתי כמה ספרים ממש גרועים בתחילת הקריירה שלי).
בין הספרים היותר טובים שתרגמתי נמנים "סופת החרבות" ו"חלום קדחת" של ג'ורג' מרטין, "ג'הרג" ו"ינדי" של סטיבן בראסט, "משחקי אצולה" של לויס מקמאסטר בוז'ולד וחלק מהסיפורים באנתולוגיה "אגדות".
אני חושב שזה היה דווקא במסגרת ה''טובים''.
למרות שאכן היו טובים יותר.
כי אותו קראתי
(לעומת השמות האחרים שציינת). אישית לא אהבתי אותו, והייתי צריכה שני נסיונות כדי לצלוח אותו עד סופו, אבל ברשימה שנתת באתר, הוא דווקא הופיע ב"טובים יותר".
אה... הוא מהטובים יותר
מהתקופה שבה תרגמתי רק ספרים לא טובים… הכל יחסי.
ותקראי את ג'הרג. זה לא הספר הכי טוב שתרגמתי, אבל זה הספר עם הקונצנזוס הכי רחב שהוצאתי בחיי. אפילו האנשים שלא ממש אהבו אותו חשבו שהוא כיפי.
מדוע תרגומי הסרטים בטלוויזיה מחורבנים?
למרות שמתרגמים רבים נפגעו מן הביקורת הרבה וניסו להצטדק שהשכר נמוך וחברות הסרטים מעדיפים להעסיק מתרגמים לא מקצועיים כדי לחסוך כסף, לדעתי, דיון כמו זה כאן, בקהילות ווירטואליות שונות בנושא תרגום, יכול רק לעזור למתרגמים ולתרום לשיפור רמת התרגום. ההשתתפות הרבה ביומון זה רק מוכיח שהקהל בארץ מודע להחשיבות הרבה של תרגום איכותי.
עדיין מדברים על טעויות תרגום?
כי יש לי כמה די משעשעות
בגרסת הדויד המתורגמת של "אודות שמידט"
מדברים על צלחות, שיש פשוטות ויש יפות והוא אומר "take the plain ones"
כמובן שזה תורגם ל"קחי את האווירון"
יש לך הרבה חדר.
היום בE!
או בערוץ דומה (לא יודע, משו שראיתי בחדר כושר), תוכנית על עשרת האנשים המשפיעים ביותר בהוליווד.
במקום השני, טומ הנקס – שחקן דגול ומפיק של המיני סדרה "כנופיית האחים".
טוב שלא כתבו ''להקת האחים''
האזרח וולס
קיבלתי פניה מרגשת להוסיף לרשימה מכובדת זו את הפנינה הבאה :
בסרט על הסרטת "האזרח קיין" בכבלים, הציע לאורסון המפיק שלו לזנוח את הרעיון לגבי הביוגרפיה של הרסט והמליץ לו בחום להפוך את "THE WAR OF THE WORLDS" לסרט. שמו של הסרט בעברית אגב: "מלחמת המילים"..
שתי שגיאות התרגום המצחיקות ביותר שאני מכיר
הראשונה באה מהסרט הקלאסי Doctor Strangelove. נשיא ארה"ב מדבר עם עמיתו הסובייטי בטלפון. בדיוק מתברר שהסובייטים הפעילו את מכונת יום הדין. האמריקאים מתעניינים מדוע הסובייטים לא הודיעו על כך שהם מפעילים את המכונה (הרי כל תפקידה הוא להרתיע). אחר-כך אנו שומעים את הנשיא מודיע לקהל מה הוא שומע מעמיתו בתשובה בטלפון:
התרגום העברי הנפלא היה: "הוא אמר שהם מתכוונים להודיע על כך במסיבה בקונגרס ביום שלישי".
המקרה השני מגיע מתכנית קצרה שראיתי לפני די הרבה שנים בערוץ 8. זה היה פילר בן כ-5 דקות בין תכנית לתכנית, שהוקדש לאיזושהי חברה המייצרת אנרגיה חשמלית. החברה ההיא הייתה מיוחדת בכך שהיא התקינה תחנות כוח מסוגים שונים לפי תנאי המקום, ולא מסוג אחד וזהו. ריאיינו את המנכ"ל, שפירט את סוגי תחנות הכוח שהם עובדים אתן:
ולמטה בתרגום (לא הייתי מאמין אם לא הייתי רואה זאת במו עיניי): "יש לנו הידרו, נפט, קוקה-קולה".
coke? מה זה תחנת כוח שעובדת על
סליחה על הבורות, כן? מעולם לא שמעתי על דבר כזה. שמעתי על coal (פחם), אבל לא על coke.
פחם קוק: סוג של מחצב שמשמש כחומר דלק
ובאנגלית זה נקרא coke coal???
אל תתחרפני.
מילון אוקספורד:
כלומר, הקוק הוא הוא הפחם המזוקק.
ובכל מקרה, מזל שהם לא תרגמו את זה ל"קוקאין".
Odyssey 5, ערוץ 3.
""Kid the most likely to go "columbine" תורגם כ
"ילד שהכי סביר שיהפוך לליצן" או משהו בסגנון.
אז זה מה שהם היו, ליצנים. Figures…
זה כי קולומבינה (Columbine)
היא בת זוגו של ארלקינו בקומדיה האיטלקית.
אין לי שמץ של מושג מה הביטוי היה אמור להגיד בסדרה.
המשפט נאמר
על ידי תלמיד תיכון לחברתו, כשהם מדברים על מכר משותף שלהם, גם הוא בגיל תיכון.
מה עוד שדיברו על מישהו ממין זכר, ואני לא חושב שלארלקינו היו נטיות מיניות לא שגרתיות.
אה, ותודה על ההסבר, באמת תהיתי למה אמרו ליצן ולא, נגיד, חציל.
אולי קשור לבאולינג לקולומביין?
(קולומביין= התיכון שבו 2 תלמידים החליטו לצמצם את הצפיפות בכיתות בצורה מקורית)
לבאולינג זה לא קשור
אבל לתיכון קולומביין כן.
למרבה הצער, בארה''ב זו לא צורה מקורית...
מנפלאות JAG
שהיא דרך אגב הסדרה שבה אני הכי תלויה בתרגום (ניסיתי לצפות בה ב-Star World ואין ספק שאני מפספסת הרבה, יותר מאשר בכל סדרה אחרת).
אז קודם כל במשך כעשרה ימים עד לפני בערך שבועיים התעקשו מסיבה עלומה לתרגם major כסרן במקום רס"ן.
ובאחד הפרקים תורגם המשפט הבא:
ל:
אני שונאת שגברים נועצים עיניים במגפיים שלי.
(אייקון מפלבל בעיניו)
(בשיחה על נהלי פיצוח קודים של המוסד):
"אתם לא תעבדו אפילו באינטל."
חייבים לאהוב את המתרגמים של אודיסאה 5.
אתר מר''נים ייעודי נפתח - ונסגר?
בעקבות יוזמה בפורום תרגום ועריכה בנענע (http://forums.nana.co.il/forum.asp?id=2088), נפתח בלוג ייעודי בתפוז-בלוגים שמיועד לפרסום מר"נים:
http://blog.tapuz.co.il/maran
למרבה הצער, בעקבות דיון סוער באותו פורום בשאלה אם ראוי או לא ראוי שיהיה אתר כזה, העסק הוקפא, ולא ברור אם ימשיך או יבוטל. בינתיים, אתם יכולים לבדוק את ההסברים המשעשעים שיש שם כרגע.
מה זה מר''נים?
מניחי רעפים נוצריים,
אני מניח.
וצודק.
''משתגעים מאהבה''.
דמות נכנסת לפריים לובשת חולצה של מלחמת הכוכבים. דמות שנייה מדברת על כך שהוא אוהב את הסרט, אבל לא את התוספות החדשות, כמו "סצינת הבקתה ההיא".
כמובן, שמיד אחרי כן הם משחקים פוקר, אבל לא עם "קלפים של החלל החיצון".
הצלחתי לשחזר את הראשון.
מה הסיפור עם הקלפים?
הצלחתי לשחזר את הראשון.
אני מניח שזה קשור ל-External Dead Scrolls?
הרבה יותר פשוט:
מישהו מוכן בבקשה להסביר גם את הראשון
לטובת בחורה חולה ואומללה שראשה מסרב לעבוד למרות חבטות חוזרות ונשנות במוניטור?
אני מניחה שהמשפט היה אמור להיות מתורגם:
"חוץ מאשר את הסצינות החדשות עם ההאט", כלומר ג'אבה דה האט, הצפרדע הענקית.
וואלה.
נו, טוב, עדיף על הסצינות החדשות עם הפיצה.
שיא השיאים (לא סופי)
בסוף השבוע האחרון ראיתי את הסרט ג'אברווקי של אחד הסמאחים החביבים עלי טרי גיליאם (סרט לא משהו דרך אגב)
ושם הופיע הפנינה הבאה:
השחקן יושב ליד חלון אהובתו שזורקת עליו תפו"א רקוב ואומר:
שכמובן תורגם ל"סימן לאהבתך – אשמור אותו עד ש…. בשר"
(אכן תמונות קשות)
לא שיא. היו יותר גרועים.
בכלאופן, האם מדובר בתרגום רשמי או בקובץ כיתוביות?
לא שיא. היו יותר גרועים.
מדובר לא פחות ולא יותר בדויד הרשמי, ואפילו לא מהמצ'וקמקים שמפיקים בארץ (האלה שבהם הסרט ב-3:4 ובלי רוב התוספות והתפריט בעברית), אלה בהפקה אירופיאית הכוללת תרגומים ממבחר שפות האזור: גרמנית, צ'רקסית, קוקזית נורווגית וכו'
זה מרשים בהחלט.
מדריך התוכניות של וואלה
על 'שר הטבעות: מעבר לסרט': "התוכנית נעזרת בדמויות, במאורעות ובתמונות מסיפורי טולקין על "מרכז האדמה", כדי לחשוף קונפליקטים מרתקים של ההיסטוריה האנושית". אני מנחשת שהם התכוונו לארץ התיכונה.
''נשיונאל ג'אוגרפיק'' שלחו את זה ככה לכל העיתונים,
ואתרי האינטרנט, וכל מי שרצה לשמוע. זה פורסם ככה גם ב-YNET, רק שבזמנו דיברתי עם זה שכתב את זה ותיקנתי אותו. רק שב-YNET כמו ב-YNET, הם מתקנים טעויות רק אחרי שאחד מהטוקבקים צוחק עליהם. וזה בדיוק מה שקרה.
ככה, כשנותנים למישהו שלא מבין כלום לכתוב. עם זה אין לי בעיה, אבל לפחות תן לחבר/ה החנון שלך לעבור על זה.
אתמול, ''משפחת סימפסון'', ערוץ ביפ
ליסה סימפסון לא רוצה להחשב בתור מה שהקרא בתרגום "פריקית מחשבים" אחרי שהיא כותבת מאמר בעייתי.
ובמקור? PC Freak, כשהכוונה כמובן לפולטקלי קורקט.
אתמול, ''משפחת סימפסון'', ערוץ ביפ
ליסה אמרה כי היא נקראה PC thug אשר תורגם "בריונית מחשבים" במקום "בריונית פוליטיקלי קורקט" (או לא משנה מה אבל העיקר "פוליטיקלי קורקט"!!)
ועוד אחד, ערוץ 23, לופ סופ''ש
תוכנית על פיצוח צפנים במלחה"ע השניה. נאמר שם שמאמצי הפיתוח הבריטיים החלו את הענף של "אינטיליגנצית סימנים" (או באנגלית, Signal Intelligence)
ועוד אחד
לא מהסרטים, אמנם, כי אם מההיסטוריה של המפעל בו אני עובדת – ויכול באותה מידה להופיע בערוץ 8 ודומיו.
מה זה לדעתכם "אריזה המכילה חומר רך רב-עוצמה"?
Poweful software package. לא ברור?
אוי, זה נפלא.
מעכשיו אל תאמרו "מניח רעפים"
אלא "חומר רך רב עוצמה".
ענננק. מי אחראי, אמרת?
האחראי
לא ידוע לי. זה מישהו – שאמור היה להיות מקצועי, שקיבל חומר (לא כ"כ רך) לתרגם וזה מה שיצא לו.
מניח מלכותי (אפשרי):
בחוברת של רב-חן, הכתבה המוקדשת ל'שר הטבעות: שיבת המלך' נושאת את הכותרת: "המלך מגיע לשיא".
אני עוד מתחבט בשאלה האם הם תרגמו את החוברת מאנגלית, ואם כן, האם מדובר בתרגום מילולי מדי של המשפט The King Comes.
האמת היא שכמות הטעויות שמצטרפות לשרה היא בלתי אפשרית.
קיבלתי לתרגם ספיישל שעומד להיות משודר ב-!E. פורום פילם שלחו לנו כמה דפים עם שמות האנשים, וקצת רקע. חבל, חבל, שהם מדברים על פיליפה בוינס ועל שילוב בלשון זכר, שהם חושבים שאראגורן הוא הסטריידר (נכון, אבל לא ממש עברית), ושאיאוון היא בתו של תיאודן. (לא נכון אפילו קצת). בנוסף, כיוון שהטקסט הזה תורגם מאנגלית, הוא מכיל משפטים תמוהים כמו "כל קווי העלילה שעקבנו אחריהם, המסעות שדמויות אלה לקחו…" אתה לא לוקח מסע. אתה יוצא למסע.
שלא לדבר על זה שבתיאור הדמויות כתובים משפטים כמו "הוביט אוהב להשתעשע וחבר האחווה" (על פיפין). זה נשמע כמו מודעת שידוכים…
ואני כבר לא מדברת על ''מרכז האדמה'',
שהופיע בכל עיתוני סוף השבוע לפני כמה זמן, כי בנאשיונאל ג'אוגרפיק היו בטוחים שזה המונח הנכון לארץ התיכונה.
איאוון היא לא הבת של תיאודן?
היא האחיינית שלו.
מניח טרי טרי, בראבו!
מהטריילר של Big Fish:
תורגם ל"פלוגה, כל הכבוד! קפוץ!"
(ולא, כראוי, ל"פלוגה ב'! קפוץ!")
מתרגמי הבית הלבן
ממשיכים להתחרש. והפעם
שזה, כמובן, מסיבות הקוקטייל של הנשיא.
ב''גברים בשחור'' ב-AXN
( מסוים)
אשתו של אדגר, החקלאי שהג'וק-חייזר הרג בתחילת הסרט ולבש את עורו, סיפרה ל-MIB ש"אני מכירה את אדגר, וזה לא היה אדגר. כאילו משהו לבש את אדגר, כמו חליפה. חליפת אדגר".
אלא שהמתרגם לא שמע משהו אחר מ"Edgar", ולפיו: "אני מכירה אוויר וזה לא היה אוויר… חליפת אוויר" וכו'.
התרגום הזה מופיע גם ביס ובהוט
דגמתי השבוע את "גברים בשחור" פעמיים. מין סרט שכזה.
הדבר המוזר באמת בתרגום הוא שבמשך כל הסרט השם אדגר מתורגם כרגיל, גם במשפט "היצור בחליפת אדגר", ועדיין האסימון לא נפל למתרגם.
אתמול, בסדרה The Dead Zone,
שהשם שניתן לה בארץ מהווה מניח רעפים בפני עצמו, דובר על רוצח סדרתי, שאפילו לא מצאו טישיו תחת ציפורניהן של קורבנותיו.
האח, מוצלח!
היום ב''רוזוול''
סיפקו מניח רעפים הולם לעין הדג – השריף מוסר לבנו איזה מוצר בסופר בסגנון פוטבול וצועק "go long, go long" (קריאה לתופס בפוטבול לרוץ רחוק יותר, עד כמה שראיתי בסרטים וסדרות אחרים). התרגום הוא, כמובן – "קדימה, לונג!".
איזו אפליה, מה עם רד?
אתמול בלילה, ש.ח. של זירת הפשע.
"לפני שפיטר פרקר הוכה על ידי מעדר רדיואקטיבי והפך לספיידרמן…."
טעות קריטית
בסרט התעודי על סטנלי קובריק כתוב בתרגום על אחד מסרטיו שהוא "זכה להצלחה קריטית ומסחרית" אני די בטוח שהכוונה הייתה להצלחה ביקורתית ומסחרית.
מר''ן מנצח, באמת.
אמנם קלטנו אותו לפני, ויירטנו אותו, אבל לא חשוב. לכמה דקות, זה מה שהופיע על המסך:
סרט של ערוץ ההיסטוריה, אאל"ט, ובו מדובר על
זה תורגם ל, שימו לב, שריפת צבי האורז.
ולמתרגם הפתרונים.
מר''ן מנצח
זה פשוט: המתרגם שמע rice-stag
שזה, כמובן, מאוד הגיוני, במיוחד בערוץ ההיסטוריה.
זה שהוא שמע את זה, זה יופי.
אבל היגיון זו לא מילה גסה. אם המתרגם מסוגל להצביע לי על צבי אורז, אני אוכלת את הכובע. אבל ברגע שהתרגום לא עומד במבחן הכל כך פשוט הזה, אין על מה לדבר.
מצד שני, אני קוראת למבצע להצלת צבאי האורז. הם זן נכחד.
צבי האורז, כמובן,
הוא החיה היחידה שכשמבשלים אותה מקבלים גם מנה עיקרית וגם תוספת.
חיי נצח בהולמרק
באחד מסרטי המופת שמשודרים בערוץ, המתרגמים, ברוח הנצרות השורה עליהם, החליטו להוכיח אתמול כי יש חיים שלאחר המוות. המשפט המקורי דווקא תמים למדי:
הנס התרגומי תומצת לשלוש מילים:
"הנרצחת עדיין בחיים".
ואם זו לא הוכחה שיש אלוהים, אני פיני גרשון.
פעמון האזעקה
מדובר כאן בטעות תרגום כל כך אינפנטילית וכל כך מופלאה, ששקלתי ברצינות להעניק לה יומית משל עצמה, להחליף סוף סוף את 'מניח רעפים נוצרי' המזדקן. טוב, אז יומית היא לא קיבלה, אבל כבוד צריך לתת.
יש פוסטר של 'הכפר', הסרט החדש של שמלאן. זהו הפוסטר המקורי:
בגירסה העברית של הפוסטר, שנצפתה השבוע ב"חן" מקומי, שני החוקים הראשונים סתם תורגמו גרוע. החוק השלישי, לעומת זאת (במקור: Heed the warning bell, for they are coming) תורגם כך: "החביאו את פעמון האזעקה. הם באים!".
בלי כוונה הפוסטר ספיילר את כל הסרט. אותם יצורים מסתוריים שחיים ביער הם בעצם שדונים קטנים ומרושעים שמתגנבים לכפרים באישון ליל, גונבים להם את פעמוני האזעקה ובורחים, וכך משאירים את הכפר חשוף להתקפות של יצורים מסתוריים החיים ביער!
מי המתרגם?
מישהו שלמד בכתה ו' את ה – irregular verbs? (אבל לא שום דבר מעבר לזה)
תנו לי להבין אם הבנתי נכון
HEED זה לשים לב, להשגיח, והמתרגם חשב שזה להחביא וסיפלייר את כל הסרט?
כן.
והיה עדיף לו ההודעה המקורית היתה מסומנת כספויילר ל"הכפר" ומתריעה מפני הפוסטר לפני שהודיעה על הספוילר עצמו.
סליחה, פספסתי משהו. למה ספוילר?
ציטוט מהודעתו של רד:
"בלי כוונה הפוסטר ספיילר את כל הסרט. אותם יצורים מסתוריים שחיים ביער הם בעצם שדונים קטנים ומרושעים שמתגנבים לכפרים באישון ליל, גונבים להם את פעמוני האזעקה ובורחים, וכך משאירים את הכפר חשוף להתקפות של יצורים מסתוריים החיים ביער!"
לפי הבנתי את ההודעה – זה ספוילר לסרט. אם טעיתי אשמח להתנצל ולחזור בי.
אני מאמינה שהוא התכוון בציניות.
לא יודעת, איכשהו מהטריילר קיבלתי את הרושם
שבסרט אין שדונים קטנים. מה שזה לא יהיה – זה לא קטן. ובטח שהוא לא רוצה רק את פעמוני האזעקה שלהם.
(חוץ מזה, אני יודעת שרד נמנע באדיקות מקריאת ספוילרים לסרט הזה. אבל גם בלי קשר, הוא לא מאמין בספיילור סרטים שעוד לא יצאו, בטח שלא בהודעה נטולת אזהרות וסימונים למיניהם).
אבל טעויות קורות, לא?
שוב ערוץ שלוש
שידורים חוזרים של מלאך אפל (כן, אין לי חיים).
256 דקות, כמובן. ככה הכפילו לבן-אדם הנחמד את הזמן שנשאר לו לחיות. המתרגמת ריחמה על הדמות? זה הכל מאהבה…
משהו קטן שפרסמתי בפורום תרגום בנענע:
העורך / אדגר אלן פו מתהפך בקברו
(על פי תרגום זאב ז`בוטינסקי)
כחצות ליל קור וסער, עת אני, שבור הצער,
במילוני חכמה נשכחת הסתכלתי נים-וער,
בא קשקוש סתום בקובץ, עוד אני אוזר עוד אומץ
לא הבנתי לא ידעתי אן אלך ואסתתר.
"לא אמת היא" כה לחשתי "אך טעות ולא יותר
בדף עליו אני עובר".
זכורני : ליל עצבת סופת חורף מיבבת
אש כירים, נעזבת, גוססה באור חיור;
גליונות אין-קץ לספר לא הועילו ספרי-עזר
השכיח?ני את השבר את הצער הבוער
כריסטיאן סלייטר שנמוג פה כהמוג חלום עובר
כחלום, ולא יותר.
וילונות הומים ברחש צקו לחש, הגו-נחש
ארגמן יריע משי נף אימתה בהסתר.
להרגיע לב קודח, אל עצמי בקול בוטח
שוב אמרתי : "זה אורח, הלך-לילה מאחר
מתרגם תועה בדרך, או מגיה מאחר
זהו, זה ולא יותר".
הרימותי את מסגרת החלון וגדל-תפארת
בא צעיר סר וזעף בא אל תוך חלון חדרי,
על חזהו צלב הראני, בקידה לא ברכני,
אך שמט לו זכורני, שק גדול ליד קירי
וישב לו שם בוהה בי בגיחוך סהרורי
כמניח רעפים נוצרי.
בעינים בו דבקתי ומתוך עצבי שחקתי
על גאות פניו שחקתי והתלתי בו, אומר:
"רעפים על גב נושא הוא, את צלבו לא מכסה הוא,
הן גגות הוא מתקן לקול תפילה, ולא יותר.
מה שמך בין שרי-תפת?" וענני קול גוער:
"כריסטיאן סלייטר, לא אחר".
"צא ולך, שטן!" רעמתי בחרון אפי, וקמתי
"המתרגם מפורשות ציין שמך בתוך ספרי!
אל תשאיר רעף שכוח, גם לא צלב נטוש לרוח,
אל ביתי פרצת פתע, לא תורשה במדורי
אל תפריע, צא, כלך לך ועזבני ערירי,
הו, מניח רעפים נוצרי!"
הוא נשאר, נשאר נטוע לא ינוע, לא יזוע,
לא יסור מכס ישב בו ולעג לנאומי;
ומבט עיניו מביע חלומות שטן מריע,
לא תפס אותו מגיה, שמו ירדוף את חלומי;
וקולו כקול מאופל מהדהד, נותר עמי.
"כריסטיאן סלייטר, זהו שמי".
ובמילים פשוטות: סחתיין!
טעות מן האגדות
בסרט תיעודי על טים ברטון באחד מערוצי הסרטים של הוט נאמר כי בשנה בה נולד השלים וולט דיסני את הסרט sleeping beauty, ובעברית: שלגיה ושבעת הגמדים.
טעות לפי הספר
באחד ממניחי הרעפים הכי הזויים שראיתי אי פעם נתקלתי ב'נקמה בוערת'.
פיתה הקטנה נותנת להמבורגר הגדול (או מה שהיה שמו) פרח. הוא שם אותו בדש בגדו, ואומר
תרגום:
"איך הספר הזה?"
מקור הטעות אולי ברור, אבל ל' לא ממש נשמעת כמו ב'. ובכל הסצינה הזאת (או, למעשה, בכל הסרט) אין, ולא מוזכר, שום ספר.
'הנמלט' בערוץ 1 זקוק לתרופות
שישי בערב, זפזופ בין 'הנמלט' ובין התוכנית של עינב גלילי.
במהלך מרדפו אחר ריצ'רד קימבל (הדמות של האריסון פורד), טומי לי ג'ונס שואל את האנשים שעבדו איתו:
"What medicine did he practice?", כלומר באיזה תחום הוא היה רופא.
התרגום: "באיזה תרופות הוא השתמש?"
''נבלי קומיקס'' בYTV
אם הראייה שלי לא הושפעה באופן דרסטי מקרינת המכישירם במתקן שלי, ואכן ראיתי את מה שראיתי, אזי ראיתי את הדבר הבא:
"Do you have the new Neil Gaiman hardcover" תורגם כ:
"יש לכם את ה"משחק המסמרים" החדש".
לא נכון! אני די המומה.
תעשה טובה, אתה זוכר של איזה חברת תרגום זה היה? או מתי זה שודר, או משהו?
טרנס טייטלס.
שודר בלילה בין שבת לראשון, אני חושב.
איך קראו לתוכנית באנגלית?
ובאיזה ערוץ?
הערוץ הוא YTV, שם הסרט באנגלית הוא 'Comic Book Villains'
תודה.
מרשים.
עוד טעות
קייט בלנשט התארחה בדיוויד לטרמן ונשאלה על הסרט החדש שלה עם ביל מורי. היא אמרה שזה סרט של ווס אנדרסון או כפי שזה הופיעה בתרגום:
"סרט מאוד מערבי" והמשיכה לדבר, שכל פעם שהיא אומרת ווס מתורגם מערב. למשל :"הסרט מלאה ברעיונות של מערב"
עדיין מכניסים לפה טעויות?
כי נתקלתי אתמול באחת נהדרת.
בפרק של CSI (נראה לי) נאמר: let's take it to the jury", שתורגם כמובן ל: "בוא ניקח את זה לג'רי". אי אפשר לא לאהוב :)
המירוץ למליון
(יכול שכבר כתבו את הטעות הזאת, לא קראתי הכל).
באחד הפרקים של המירוץ למליון כינה אחד המתמודדים את חברו לאחר הצלחה במשימה
שכמובן תורגם כ:
'אתה סלע'
יופי באמת…
מרתון מונטי פייתון, סינמטק ירושלים
אני לא יודעת *מי* תרגם, אבל למה, למה לא יכלו לתת את העבודה לדובר אנגלית?
לא, זה לא רק ששמונה תריסרים תורגם ל"שמונה" (יש שמונה בנות בטירת אנתרקס? אלוהים אדירים, איך אפשר להתמודד עם שמונה בנות שלמות? בעיקר כשבסצנה עצמה רואים כמה עשרות לפחות), ואפילו לא שהאבירים אומרים "לאו" (NI, מתרגם יקר, לא NAY), גם לא תירגום מסורבל כמו "תלמידים של ישו" במקום "שליחים" (אני לא בטוחה, אגב, אם היו שלושה מתרגמים שונים, שהתחרו ביניהם, או אחד שיצר יצירת מופת משולבת, אבל התרגום בכל שלושת הסרטים, או שני הסרטים וההופעה החיה, היה מזעזע), זו יותר העובדה שבכל כתובית תרגום שניה היתה טעות אחת לפחות. שלבו את זה עם נטיה של התרגום להחליק שמאלה לרוחב המסך עד שחצי ממנו הוסתר, ומגוון תקלות טכניות מרנינות (פתאום רואים רק חצי מסך, השליש האחרון של בריאן בחום-אדום דוקומנטרי משהו, ועותק של הגביע הקדוש שקפץ אפילו יותר מהעותק שלי בבית, שנשחק מרוב צפיה) ואני חייבת לציין שלמרות שלמישהו בסינמטק היה רעיון גאוני, הם לא ממש יודעים לבצע.
אלה שני דברים שונים.
הבעיות הטכניות של הסינמטק לא קשורות לתרגום של הסרטים, זה לא הסינמטק שתירגם. גם אני זוכר במעורפל איזה תרגום שטען ש"ני" בעברית זה "לאו", אבל אני לא זוכר מתי ואיפה חזיתי בו.
מודה ומתוודה
הבעיות הטכניות לא היו קשורות לתרגום, הן רק תרמו לתחושה שהוא נתן, שהעותק שהסינמטק השיג הוא העותק הכי, אבל הכי גרוע שניתן למצוא. לי אישית, לראות את חיי בריאן בחום-אדמדם לא הפריע כמו העובדה שהתרגום היה מזעזע…
מניח רעפים חדש:
זה עתה החל בכבלים The Rocky horror picture show.
בשיר הפותח אותו מופיעות המילים outer space (החלל החיצון), שכמובן תורגמו מיד ל"המרחב החיצוני".
אכן, חייזרים תמיד באים מ"המרחב החיצוני".
לא ממש ברמה.
טעות התרגום הידועה ביותר ב"מופע הקולנוע של רוקי" (זה בכל זאת סרט שמאות אנשים צופים בו עשרות פעמים) היא כמובן השורה
(דהיינו, בתרגום חופשי, כמה מגניב שפרנקי נחת)
מתורגמת באחד העותקים ל"איזה גז הפריח פרנקי הקסום"
גם לי יש
בסופ"ש שידרו באחד הערוצים את הסרט "שתי פנים למראה". כאשר באחד הקטעים הומלץ לאחד השחקנים להצטייד ב – wooden stake, זה תורגם אחר כבוד ל'אומצה קשה'.
מעניין מה אפשר לעשות עם אומצה קשה…
לחבוט כהוגן בכמה ערפדים! זה מה אפשר!
לא אוהב אמנות, אוהב Lingerie
באחד התרגומים לסרט
אומרים על גנב היהלומים שלמרות שהתעשר כתוצאה מפשעיו… :
או משהו בסגנון.
התרגום: "לא מכוניות פאר, לא תחתוניות…" בחיי…
ובמקום אחר: first class
תורגם: "כיתה א"'
המתרגם/ת כנראו לא ביקר/ה באותה הכתה
להיטראוט
קיל ביל - פרק 1. יס.
"Old klingon proverb" תורגם לרוסית כ"פתגם ספרדי עממי".
זה אומר שהקלינגונים הם ספרדים, או שהספרדים הינם קלינגונים?
זה אומר שהמתרגם לא יודע מה זה קלינגון.
ביחד עם המתרגם שכתב "צוות סווט", זאת אמנם מחלה תרגומית כרונית אך ממש לא מר"ן.
ובפינתנו הפעם: מדריך הטרמפיסט לגלקסיה.
למרות כמה וכמה בעיות תרגום בסרט, היתה אחת ששבתה את לבי במיוחד, הלא היא: "מוות מסוים".
טוב, הם בכל זאת אמרו certain death…
הו
מוות מסוים, מוות ודאי, היינו הך. אל תהיי קטנונית.
אחרת תוציאי קליבר לשעבר ותכי בה?
כן, מה כבר איבדו בתרגום?
מלבד, לא יודעת, המשמעות אולי.
שטויות, משמעות זה לחלשים וניטפיקרים
לא נראה לי שאיבדנו כאן את המשמעות.
הרי מה היא בעצם המשמעות של "מוות ודאי"? זה לא משפט כזה אניגמטי או שנון ומשמעותו פשוטה: מוות שאי אפשר להימנע ממנו.
"מוות מסוים"? מוות כלשהו. אבל בהתחשב בעובדה שלשם הם מועדים – למוות המסוים – הוא גם כן בלתי נמנע. אם כן, להגיד מוות ודאי זה חזרה לא נדרשת על העובדה שהם הולכים לכיוון מיתה.
אבל זה כבר ניטפוק. הנקודה היא שבשני המקרים אנדרו מזהיר(?) מפני מוות. הנקודה מובהרת בין אם זה מוות ודאי או מוות מסוים. זה קצת צורם לעין, אבל לא גורע מההבנה של המשפט כלל וכלל.
מוות וודאי הוא מוות וודאי.
כשוודאי היא מילת המפתח. מוות שהוא בטוח, ואי אפשר להתחמק ממנו. מוות מסוים? לזה אין אפילו משמעות.
בלי להזכיר אפילו את העובדה שמוות בטוח הוא ביטוי מוכר, בעוד מוות מסוים? לא ממש. למה לבחור לתרגם ככה את certain death? למתרגם פיתרונות.
כי זה התרגום המילולי...
בדיוק כמו במניח רעפים המקורי.
לא בדיוק כמו.
במקרה הזה, גם "מוות בטוח" הוא התרגום המילולי, לא צריך שום ידע תרבותי קודם. למעשה, זה גם תרגום הרבה, הרבה יותר הגיוני (אפילו בלי הקשר).
צודקת,
רק שכן צריך ידע קודם. למילה הזאת יש שני פירושים מילוליים, אבל רק תרגום אחד נכון שנובע מההקשר שנותנים לביטוי הזה. "מוות בטוח" נראה לך יותר הגיוני כי יש רק צורה אחת של שימוש בביטוי הזה.
מה שאני לא מבינה זה מה זה
"מוות מסוים"? אין לזה שום פירוש בעברית, זה ביטוי סתום.
אם אני הייתי המתרגמת והייתי נתקלת בביטוי באנגלית שלא הייתי מבינה, אבל הפירוש המילולי שלו לעברית לא הגיוני, הייתי עושה את העבודה שלי ומבררת מה משמעות הביטוי. ובטח שבמקרה הזה זה לא קשה לגלות את המשמעות האמיתית.
מתרגם שהרמה שלו באנגלית היא כזו
שהוא לא מכיר את המונח Certain Death – יש לו בעיה קלה. אני לא אומרת שלא יתרגם, אבל שיבדוק את עצמו היטב.
צודקת,
מה גם שבשביל "מוות מסוים" צריך שייאמר במקור a certain death.
אין שום הבדל יחסית לקונטקסט
בכל מקרה מדובר במוות אליו הם מועדים.
נכון, התרגום מצער, אבל זה לא כל כך מפריע, ובוודאי שלא להבנה של הסרט – וכאן השאלה האם מדובר בניטפוק או לאו.
אני לא חושב שיש לזה איזשהן השלכות על ההבנה של הסצינה. זו סתם טעות מצערת וקטנה. בהתחשב בעובדה שעד כמה שאני זוכר זו גם הטעות היחידה – זה באמת לא שווה ציון, לדעתי.
למען האמת, זו לא היתה הטעות היחידה.
אני לא זוכרת את האחרות, אבל אני כן זוכרת שהזדעזעתי מרמת התרגום, והטעויות החוזרות ונשנות. מישהו אפילו לחש לי באוזן שלפחות בקולנוע הוא חושב שצריך להיות תרגום סביר (על הטלוויזיה כנראה כבר ויתרנו). זו פשוט הטעות שנחרתה בזיכרוני.
נכון. התרגום היה ירוד,
והסיבה שנטפלים ל"מוות מסויים" היא שהוא מדגים את הרמה של התרגום כולו.
סה"כ אנחנו הלקוחות של הכתוביות האלה, ואנחנו משלמים עליהן כשאנחנו קונים את הכרטיס. המינימום שאפשר לדרוש זה שלא יצרמו בצורה כזו שאשכרה מפריעה לצפיה בסרט.
אודאי שזה שווה ציון.
מדובר בתרגום שהוא מטופש בלי שום סיבה (ולכן גם משעשע למדי), ובתרגום שכן הורס, כי הוא לחלוטין מפספס את הבדיחה. ומה לעשות, בסרט שהוא קומי, הבדיחות הם חלק לא פחות חשוב מעלילה, ולכן כבר עדיף תרגום שיוצר חוסר הבנה מאשר תרגום שאינו מצחיק.
ושוב אני נכנס למיני מסע-צלב...
לבדיחה למי שלא הבין משאר הפתיל:
איך זה הורס את הבדיחה?
(סליחה על האי דיוק בציטוט)
"אנחנו בהחלט מתקדמים עכשיו…"
"כן, למוות מסוים!"
זו בדיוק אותה בדיחה כמו:
"אנחנו בהחלט מתקדמים עכשיו…"
"כן, למוות ודאי."
אין שום שינוי בהקשר. איך זה הורס את הבדיחה?
ודאי שיש שינוי.
זה פחות מצחיק, כי מוות ודאי זה מוות בטוח, שאי אפשר לצאת ממנו. מוות מסוים זה… אה… אין לי מושג מה זה. ולכן זה פשוט תוקע את הבדיחה.
ולראייה – כשראיתי את הסרט משום מה באותו קטע לא שמעתי מה אומרים, כנראה התרכזתי במשהו אחר, ולכן נשאתי את עיני לתרגום, ואני זוכרת שלמרות שהבדיחה שעשעה אותי קלות, משהו שם היה לי מאוד מאוד מוזר, ולא הצלחתי להבין מה. רק אחר כך, כשקראתי בפתיל על טעות התרגום, נפל לי האסימון, ואז גם הבדיחה באמת הצחיקה אותי.
בכל מקרה, אני חושבת שגם חלק מהכעס נובע מכך שזאת באמת הייתה טעות מטופשת, שלא הייתה שום סיבה לעשות אותה, והיא מצביעה על זלזול גמור בעבודה.
ושוב אני נכנס למיני מסע-צלב...
למי שמבין גם את הטקסט המקורי, זה *צורם*, ולכן מפריע להנות מהסרט. פשוט סטירת-לחי קצרה שמוציאה אותך מהעולם שבסרט לעולם האמיתי, ונדרשת שניה או שתיים כדי לחזור לעולם הסרט.
עדות אישית (זהירות, בדיחה על שולחן הניתוחים)
את הספרים קראתי לפני הבריאה, ואני לא זוכר מהם כלום. את הסרט טרם ראיתי.
למקרא הבדיחה עם "מוות מסוים" השתוממתי. למקרא הבדיחה עם "מוות ודאי" חייכתי. בדיוק כפי שאקסמנית אמרה, אין ביטוי כזה "מוות מסוים". וכל מה שמצחיק בבדיחה הזו (אם באמת אתאמץ לנתח אותה, כמה מטופש מצידי) זה הנחרצות שב"ודאי", והקונטרסט שהביטוי השלילי המוחץ "מוות ודאי" יוצר אל מול המילה החיובית האמורפית "מתקדמים". ל"מוות מסוים", מה שזה לא יהיה, אין את הנחרצות הזו, ואין את הקונטרסט הזה, ועל כן, מעבר לכך שזה לא אומר כלום בעברית, זה גם מעקר את הבדיחה.
''The Norman Invasion of Britain'' תורגם זה עתה ב''הוט''
ל"הפלישה של נורמן לבריטניה" (בסרט "בילי מדיסון").
חבל שאף אחד לא אמר לסאקסונים המסכנים האלה במאה האחת עשרה, שהם בסך הכול עומדים מול בחור אחד בשם נורמן, ולא מול צבא של אלפי נורמנים מעבר לים.
כל תולדות אנגליה היו שונות.
ראיתי עכשיו את Steamboy. בדויד.
(בקצרה, מרהיב, משעמם)
הדויד מגיע עם כתוביות עבריות, בין השאר. נחמד מצידם. רק מה, התרגום לעברית מחפיר. לא פעם חסר כל קשר לדיבוב האנגלי (בדרך כלל אני רואה אנימה בדיבוב היפני. אבל הי, כשמחריבים את לונדון, רצוי לעשות זאת במבטא בריטי).
במיוחד שעשעה אותי דוגמא המוכיחה כי understatement עובד טוב יותר בעברית.
באנגלית – I pray you are right, Admiral.
בעברית – זה יהיה נחמד.
נו, מה אומר ומה אדבר
הגרסה הישראלית רגועה ומאופקת יותר מהאנגלית?
היי, באמת נזכרתי שראיתי איזה בחור זקן על חמור לבן בכניסה לעיר שלי היום.
מישהו הסביר פעם שהדיבוב היפני והאנגלי אינם זהים
יכול להיות שהתרגום לעברית נעשה לפי הכתוביות האנגליות ולכן הוא לא היה זהה לדיבוב האנגלי ששמעת?
ברור שהם לא זהים.
יכול להיות גם שהתרגום העברי נעשה לפי הדיבוב היפני, ואז זה לא מניח רעפים אלא יותר כמו טלפון שבור.
ב-DVD של הגביע הקדוש
יש קטע בדיבוב יפני, עם תרגום לאנגלית. וכל מי שיודע את הסרט בע"פ אפילו קצת, ישועשע כדבעי לקרוא דברים כמו "Your father is not a nice person" במקום "Your mother was a hamster and your father smelled of elderberries"
טוב, לא יכולתי להתאפק
אחרי הכל, אמרת שהתרגום מחפיר. אני תרגמתי את Steamboyלדי-וי-די. אני לא זוכר את המשפט הספציפי, אבל אין שום סיכוי שהדוגמה שהבאת כאן היא מעשה ידיי. (יכול להיות שיש שתי גרסאות מתורגמות? אין לדעת).
אני רוצה לציין שהסרט תורגם מתרגום לאנגלית (בטקסט, לא בדיבוב) של פס הקול היפני המקורי. לא, אני עדיין לא שולט ביפנית.
הממ... זה מסביר למה אין קשר בין התרגום לדיבוב
זה דבר ידוע שהדיבוב לפעמים שונה מהותית מהמקור היפני.
ואם אכן זה המצב,
אני מתנצל על האשמות שכוונו לגורם הלא נכון.
(התרגום עדיין מחפיר. אחד מהתרגומים. אבל לא באשמת המתרגם לעברית.)
ואם אכן זה המצב,
הי, ובמבט דיעבדי, ההתנצלות מגיעה רגע לפני יום כיפור. אבל לא בגללו.
לא פעם יש הבדל משמעותי
בין התרגום לאנגלית בדיבוב, ובין הכתוביות האנגליות. היתכן וכאן מקור ההבדלים?
לא פעם יש הבדל משמעותי
מה שאני יכול להגיד זה שבדיבוב בד"כ אפשר להכניס הרבה יותר אינפורמציה מאשר בטקסט.
זה לא מצדיק פירוש לא נכון של מילים. בדוגמה שהבאת אין כמעט קשר בין משפט למשפט.
זה באמת מקרה בעייתי וספציפי לסרטי אנימה.
לאחרונה תרגמתי סרט אסייתי נוסף (לא מצויר) שגם בו הסתמכתי על טקסט באנגלית. ההבדל הוא שסרטים כאלה לא מדובבים בד"כ.
בקיצור, לא יודע מה קרה שם. מה שבטוח, עם דיבוב או בלי דיבוב, זה היה סרט מתיש…
אתמול בערוץ 2,
שודר סרט הפוטבול 'לזכור את הטיטאנים'. אמרתי פוטבול? סליחה, אין כזה ספורט. באופן עקבי (לפחות בחלק הסרט בו צפיתי) זה תורגם לכדורגל.
והתרגום הקלאסי ב''משתגעים מאהבה''
בפרק המופלא Purseona, ליסה, אחותה הבלתי-מוכשרת-בעליל של ג'יימי נעזרת בה לפברק קורות-חיים משופצים.
בדיחה נהדרת (לאור העובדה שג'יי.די. סאלינג'ר מתבודד כבר 40 שנה בערך…). מה תרגם המתרגם המוכשר?
"העיקר שיכתבו את הצ'ק".
נשבע.
הידעתם?
בנו של סלינג'ר, מאט, הוא שחקן, ואפילו הופיע בתפקיד הראשי בסרט (הנורא, כנראה) Captain America.
אנחנו מתענפים[1] לפוליטיקה!
היום בתוכנית הבוקר של רפי רשף (עם יעקב איילון, בשביל לבדוק אם אנחנו עירניים), התראיין צחי הנגבי. מה אתה חושב שיקרה עם בלה בלה בלה, נשאל? "אה", ענה, "נראה לי שבלה בלה בלה", ומיהר להוסיף, "אבל יכול להיות שאנשים מספרים לי מה שאני רוצה לשמוע, אז אני לוקח את זה עם גרעין של מלח".
מילא המלח, אבל גרעין?!
אם אתה שותל גרעין של מלח באדמה, יכול להיות שיגדל לך עץ מלח? אם כבר הוא מדבר אינגלישית, שלפחות ידבר נכון במסגרת השפה. הוא באמת אמר "גרעין" ולא "גרגר"?
אמר גם אמר
אחרת זה היה הרבה פחות מצחיק.
אגב, grain of salt זה לא גרגר מלח (לא שאמרת שזה התרגום), אלא קורט מלח.
אמר גם אמר
A pinch of salt, לא?
זה באמת אמור להיות grain?
שניהם נכונים, אבל grain נפוץ יותר.
כביטוי? A grain of salt.
וכשהכוונה היא "לקחת את הדברים בערבון מוגבל".
כביטוי? A grain of salt.
את משמעות הביטוי אני יודעת…
בכל מקרה, מבחן הגיגול מעלה ש-grain יותר נפוץ, אבל כנראה שגם Pinch נכון. שזה טוב, אחרת הייתי באה בטענות להורים על האנגלית הקלוקלת שלימדו אותי…
מה יהיה?
מעריב NRG החל להעסיק לא מזמן את ענת ביגר כאחת ממבקרי הקולנוע שלו. ענת ביגר היא בחורה נחמדה שמתרגלת בחוג לקולנוע באוניברסיטת תל אביב (היא אפילו נתנה לי פעם ציון מאה!), קצת מעופפת, אבל נחמדה. עכשיו, לא הייתי מטריח אתכם בכל הדבר הזה, אם לא טעויות התרגום החוזרות ונשנות שלה, שמעידות לא רק על חוסר תשומת לב שלה (ושל העורך שלה), אלא על בורות ממש.
רוצים דוגמאות? בבקשה.
http://www.nrg.co.il/online/5/ART/984/263.html
http://www.nrg.co.il/online/5/ART/982/264.html
בטח יש עוד אבל כבר לא היה לי כוח לחפש. אולי אני קטנוני, אבל רבאק, אלה ביקורות הקולנוע של השלוחה האינטרנטית של מעריב, לא איזה בלוג שולי של פקאצה בת 15.
זהו. ביי.
אוי, זה נורא!
זה לא רק טעויות תרגום. זה כל ההבנה שלסרט היה שם רשמי בעברית (או שם רשמי בכלל!).
בנתיים ממשיך להיות רע
ביגל מכה שוב בביקורת האחרונה שלה. עזבו את זה שהיא בוחרת להתעלם משמו העברי של סרטו הראשון של ג'רמוש "זרים", אבל למה "Stranger *then* Paradise"?
http://www.nrg.co.il/online/5/ART/990/731.html
גם בלי בעיות תרגום עולות תהיות:
"משחקים סטריאוטיפים באופן סטנדרטי מה שיוצר תחושה ריאליסטית" – סליחה, מה?
חוץ מזה, "יפיפה" היא לא מילה בעברית. אפילו אופיס יודע.
אז אולי תעיפי מבט במילון אמיתי
כי יפהפה ויפיפה שתיהן תקינות בעברית לפי אבן שושן. ובקרב הענקים אופיס נגד אבן שושן, אני עם הזקן.
ואני אפילו לא בדקתי במילון, כי אני זוכרת את זה כשחיפשתי את המילה לפני איזה שש שבע שנים בשביל סיפור. (לא יאמן).
זה לא שבדקתי באופיס.
זה פשוט צרם לי לעין. כנראה העין שלי פשוט מורגלת לאיות המקובל ולא מודעת לאפשרויות האיזוטריות יותר.
כל כוונת ההודעה היתה, שנראה שלא נעשתה על הטקסט הגהה פשוטה (יש בו גם כמה שגיאות דפוס שהבחנתי בהן, או לפחות, דברים שאני אישית תופסת כשגיאות דפוס). או לפחות, זו היתה כל כוונת החלק השולי בהודעה (החלק העיקרי עסק במשפט שעירבב הרבה מילים לועזיות והגיע לתוצאה שעדיין נראית לי לא לגמרי בסדר).
האמת, אני לרוב נוטה להעדיף את אופיס.
ברור, ברור שאבן שושן מלא יותר, עשיר יותר, מתייחס יותר לעברית לדורותיה וכל זה. אבל כשמדובר בעברית עכשווית, כמו שמשתמשים בה כיום, ולא כמו שהיה נכון לפני חמישים/חמש מאות שנה? אופיס לוקח בגדול.
אבן שושן מלא דברים תמוהים שאילו הייתי משתמשת בהם לצורך תרגום הייתי הופכת למשל ולשנינה. שלא לדבר על זה שהוא לא ממש טורח להבחין בין שימושים נפוצים ומודרניים לבין שימושים שאבד עליהם הכלח.
מה עמדתך בסוגייה אימא/אמא?
אני מתעבת את הכתיב המלא הזה.
ואל תבין אותי לא נכון – בדרך כלל אני בעד כתיב מלא ונוחות הקריאה. אבל כשמדובר במילים יחידאיות, שאין להן בכלל אח ורע בעברית, שהן *המילה הראשונה שילד לומד בבית הספר* – שאלת נוחות הקריאה בכלל לא נכנסת לשיקול. זה לא כאילו מישהו ישגה בקריאת המילה *הזאת*.
שלא לדבר על כך שממש לא ברור לי מאיפה הגיע הכתיב המלא הזה, שכן הכלל הוא שכאשר בצורת המקור הופיע צירה, לא תופיע י' בכתיב המלא* (השווה חץ-חצים), ו"אמא" זו צורה שנגזרת מצורת המקור "א?ם" (+א היידוע הארמית), אז ממש ממש לא ברור לי מה לי' זו עושה שם.
_____________________
*אלא אם כן שינו *שוב* את הכללים מאז הפעם האחרונה שבדקתי. אני כבר לא מצליחה לעקוב אחר כל השינויים. אה, כן, ובימינו נדמה לי שקוראים לזה "צירי" ולא "צירה". או אולי "צרי"? בלע.
אני מתעבת את הכתיב המלא הזה.
אימא הוא הכתיב הנכון לפי האקדמיה.
אימא ואם הן תמי צורות שונות למרבה ההפתעה ואין האחת נגזרת מרעותה.
כל הנטיות (אמי, אמך) נגזרות מ"אם" ולכן יופיעו בלי י'.
אימא היא מילה יחידה והיא אמורה להופיע עם י' אם כי גם אני כותבת אותה אמא.
לא שזה קשור לאבן שושן, אגב.
אבן שושן, למיטב זכרוני (עבר זמן מאז פגישתנו האחרונה), מנוקד. בניקוד בכל מקרה לא תופיע הי'.
לא, בבקשה לא.
"חוקי בית הסיידר?"
בבקשה תגידו לי שהיא לא מתכוונת ל"תקנות בית השיכר".
זו בדיחה, נכון?
''בערת מנוע אנושי''.
או, באנגלית, spontanous human combustion.
דווקא תרגום לא רע, חוץ מזה שהוא לגמרי לא נכון.
LOL. מאיפה זה?
דילברט.
תרגום לא רע, בסופו של דבר, אבל בכל פרק מתפלחת איזו פנינה שכזו. דווקא מאד מתאים, אפשר לחשוב שהמתרגמת מחבלת בעבודה שלה בכוונה…
תזכורת
היומית הזאת (או הדיון, או המיני-אתר הזה, שהיה פעם יומית) עוסק בטעויות תרגום *מצחיקות*. לפני שאתם מפרסמים כאן הודעה על טעות נוספת שמצאתם, שאלו את עצמכם: האם הטעות הזאת גרמה לי לגעות בצחוק, להשתעשע, להתגלגל על הרצפה תוך חרחורים לא ברורים או לחייך? אם לא, בבקשה אל תפרסמו את זה כאן. סתם טעויות תרגום לא חסרות לנו, תודה לאל.
מניחי רעפים מהחלל
ב"יס" מקפידים לתת למתרגמי "מסע בין כוכבים" מנוסים ועקביים לתרגם את הסדרות, אבל כשאחד הסרטים משודר, מתרגמים אותו מתרגמי הסרטים של "יס". התוצאות הרבה פעמים משעשעות: האנטרפרייז מפעילה "קרן טרקטור", והחשש הגדול ביותר של חבר הצוות הוא להתפס ע"י "רובוט בורג" ו"להקלט בקיבוץ!"
ועוד משהו: בסרט מדעי על טיסה בחלל, לאורך כל השעה הראשונה של הסרט תורגם הביטוי "מהירות האור" (שהופיע הרבה) ל"מהירות הקול", למרות שבסרט באמת המחישו מהירויות ביחס למהירות הקול. כך דובר בסרט על כך שאי אפשר לעבור את מהירות הקול, ועל מטוסים שעוברים את מהירות הקול.
בחלקו השני של הסרט תוקנה סוף סוף הטעות, והסרט עבר לעסוק בנושא חדש: טיסה בחלל באמצעות חורים שנוצרים ע"י תולעת! כן, יש (אולי) בחלל המון חורים שנוצרים ע"י תולעת. ואין זה משנה שהחלק הזה נפתח בהסבר על היווצרותם של חורי-תולעת ועל מקור שמם, המתרגם התמיד להשתמש בביטוי "חור שנוצר ע"י תולעת".
מניחי רעפים מהחלל
ליס אין קשר לבחירת המתרגמים.
החברה בסך הכול מוסרת את התוכנית או הסרט לחברת תרגום.
החברה בוחרת מי יתרגם.
זה המקום לרדת על חברות התרגום שמעסיקות מתרגמים גרועים ומשלמות להם כה מעט עד שאין להם שום מוטיבציה לחפש תרגום נכון בתחום שברור לגמרי שהם לא מבינים בו כלום (לפי הדוגמאות שציינת).
באמת שלא הבנתי
איך "ליס אין קשר לאיכות התרגומים, זה פשוט שהם עובדים עם חברת תרגום גרועה" מפחית את האחריות של יס לעניין.
עוד אחד נושך באבק
התוכנית: לא זוכר.
הזמן: מתישהו.
העילה: מה זה חשוב?
המשפט המקורי: משהו כמו "I had two dogs, two cats, and two quarter horses".
התרגום, כפי שבוודאי ניחשתם: "היו לי שני כלבים, שני חתולים, ושני רבעי סוסים".
ולמי שתוהה מה מצחיק פה, קוורטר זה סוג מסוים של תחרות אילוף סוסים, ודובר על סוסי תחרות.
למעשה,
quarterhorse הוא שם של גזע.
למעשה,
QUARTERHORSE הוא סוס שמתמחה בהשתתפות במירוצים של רבע מייל (כ-400 מ') וזה לא קשור לגזע.
מי אמר שללראות קלולס עם אחיות קטנות אין יתרונות?
כשהבחור שהרגע נפטר מכל הבאנגים שלו, ומתנצל לגבי אירוע כלשהו בעבר, עונה לשאלה "מה גרם לך להיזכר בזה" בשיחה הדי-ביזארית הבאה:
-"הצטרפתי לחוג סטפס…"
-"מידה 40?"
"-איך ידעת?"
לוקח טיפה זמן לקשר אותה למקור:
ערוץ 1, יס, קאמפ. ברגעים אלו ממש.
שלט סולידי באחורי מכונית שמוכרים בכל פינה שנייה בניו יורק, עם הכיתוב של האמפייר סטייט מתחתיו, תורגם כרגע ל- "ניו – יורק, מדינת האימפריה."
היום בבוקר בוויל וגרייס:
מישהו ניחש את הספר A farewell to arms, והתרגום הכריז: "היפרדות הזרועות".
מצוין. מזל שלא הזכירו את ספרו הידוע של טולסטוי, ''מלחמה ואפונים''
זבובי הזמן, תעשיות בע''מ
במסיבה הערב מישהי סיפרה כי בערוץ לא ידוע, בסרט לא ידוע, תורגם המשפט:
כ"זבובי הזמן אוהבים חץ".
שנאמר, אני רוצה את מה שהמתרגם עישן.
יש את ההמשך של המשפט.
זה משפט שחביב במיוחד על בלשנים, בגלל האפקטים המבלבלים שלו:
כן, אם תקרא אותו בעיון תגלה שהוא הגיוני. ומתחבר לתרגום ההוא.
מניח רעפים נוצרי חדש?
איך תרגמו ב"איש משפחה" עכשיו ביס פלוס (הפרק PTV) את שמו של דיוויד הייד פירס (ניילס מ"פרייז'ר")?
דייוויד מסתיר-עגיל.
מניח רעפים נוצרי חדש?
באחד מהערוצים של הוט תרגמו את הביטוי "class action" ל"מהלך קלאסי".
ואכן דיוויד מסתיר העגיל
כיכב בכתבה שעשו ב'רייטינג' על מתרגמי הטלוויזיה.
זו לא בדיוק טעות תרגום,
אבל בחירת המילים שיעשעה אותי מאוד:
ב-"וונדטה" ( קטן מאוד מאוד, אם בכלל) יש משפט שהולך בערך ככה, בתרגום:
– "וההורים שלה?"
– "אמא שלה מתה בהאליפקס, ואבא שלה אכל אותה במהלך המהומות בכלא".מזל שהקשבתי לדיאלוג באנגלית.
בתאבון!
ג'ק המרטש..
לא צפיתי בתוכנית במו עיניי אלא חברתי ספרה לי בטענה ש"זה כמו שיש לך על הסווצ'רט!"
בתוכנית על ג'ק המרטש (בטח בערוץ 8), ראיינו אנשים שחושבים שהם יודעים איך ג'ק המרטש נראה.
מישהו טען שהיה לו מראה של sea man…
אך המתרגם חשב אחרת-
"אם כבר, לג'ק המרטש היה מראה המזכיר זרע"
___________
טודה לטל8)
אתמול באישה יפה בהוט פאן...
יש את השורה שג'וליה רוברטס אומרת בעניין אורך הרגליים שלה (אני לא זוכרת אותו במדויק), שאורך כל רגל שלה הוא 44 אינץ' ולכן מקיפים באותו רגע את ריצ'ארד גיר 88 אינץ' של הרגליים שלה.
המתרגם החליט אחרת, ועבור אלו שמסתמכים על תרגום בלבד, ג'וליה הכריזה שאורך כל כף רגל שלה הוא 11 ס"מ (4.4 אינץ').
הפוסל, במומו פוסל...
"7 לילות" (ידיעות אחרונות), הגליון של היום, עמ' 21: יפעת מנהרדט צוחקת על סרטים ששמותיהם תורגמו לעברית בצורה מגוחכת. הסרט האחרון שהיא מתייחסת אליו: "החלום הכי מהיר בעולם". במקור: "The World's Fastest Indian". במקור, על-פי מנהרדט: "ההודי הכי מהיר בעולם", וזה "על שם האופנוע ההודי שבונה הגיבור". (+בדיחת קשר על הדימוי "שליח זריז הממהר למסור מנה לוהטת של קארי" העולה בהקשר זה).
חבל רק שהאופנוע, Indian, הוא אופנוע אמריקאי ופירוש שמו הוא "אינדיאני", עם שמות מודלים כמו Indian Scout ("גשש אינדיאני") ו-Indian Chief ("צי'ף אינדיאני"). בטח שלא "הודי"… שלא לדבר על כך שלא מתרגמים שמות מותגים (קניתם פעם משהו בחנות "פער", או שאתם מעדיפים את Gap?)
בספרו של סטיבן קינג "זה" (IT), אומר לעצמו הגיבור:
"Don't be A chickenshit" (אל תהיה פחדן)
המתרגם היצירתי כתב:
"אל תהיה אפרוחרא".
באחד הקרטונס של באגס באני, ניצב הארנב בפני שור מסתער. בחשש רב הוא מתחיל לרשום צוואה, ועל ראש הנייר כתוב כמובן: WILL (צוואה)
המתרגם תרגם:
"האם?"
אפרוחרא? באיזה עמוד?
קראתי את הספר הזה איזה מיליון פעמים, ואני לא זוכרת שום אפרוחרא.
אתמול בלילה בנשיונל ג'אוגרפיק
תכנית בשם "מסתורי העל-טבעי" שעסקה בשאלה אם קיימות או לא קיימות מפלצות תת-ימיות.
המשפט "that's where the scientists agree to disagree"
הופך ל:
"ובנקודה זו המדענים מתחרפנים."
סתם לידע כללי.
משובח!
ועוד שני מניחים, היישר מעל קצה הראש שלי:
הראשון – מתוך פרק בסדרה Sliders. אני לא זוכר במדויק את הניסוח במקור, אבל מדובר בקטע בו מדווחת מגישת חדשות בשידור טלוויזיה על כך ש-
ובתרגום –
"ארסון נחשד בהצתת השריפה".
כשכמובן אין דמות בשם זה בפרק, ולא מוסבר מיהו בדיוק אדון ארסון המרושע. המתרגם כפי הנראה הניח מהקונטקסט הברור של האירועים את מה שבמשפט המקורי אינו כה מובן מאליו – העובדה שהשריפה הוצתה בזדון; ולכן הסיק שה-suspected כאן הוא בהכרח אדם, והאשים את אקט ההצתה עצמו בגרימת ההצתה.
המקרה השני – דווקא מתוך תוכנית הריאליטי הישראלית לחלוטין "השגריר". הטעות הוזכרה פעם באיזה מדור לשוני בעיתון, ושם נתקלתי בה לראשונה, למרות שצפיתי גם בפרק המדובר בזמנו. למיטב הבנתי היא אכן מופיעה גם בשידור.
מדובר בפרק הראשון של העונה הראשונה. המתמודדים מתארחים באנגליה ונואמים בפני קהל באוקספורד כמדומני. המתמודד צביקה דויטש, לימים פיינליסט, עולה לבמה ומציג את עצמו באנגלית: "אני צביקה דויטש".
התרגום לעברית בכתוביות מעדיף להכריז: "אני מדבר גרמנית".
המתרגם אולי שמע משהו כמו:
אוי, השני ענק!
ועוד שני מניחים, היישר מעל קצה הראש שלי:
מתוך ידיעה מה קרה שם:
התוכנית הזו תורגמה משמיעה
(דיאלוג יש לרוב רק לסדרות מתוסרטות), הסאונד היה גרוע
(לא כמו מה ששומעים בבית, המתרגמים מקבלים קלטות באיכות נמוכה) ולכן היה קשה מאוד להבין מה אומרים.
בתנאים כאלה צביקה בהחלט
יכול להישמע כמו speak
ודויטש כמו גרמנית.
לא תירוץ.
לא תירוץ.
תירוץ ועוד איך.
אין לך מושג באיזה רמה ירודה מגיעים הקבצים למתרגמים, ואם אין תסריט אפשר לשבת שעות כדי לנסות להבין מילה אחת, ועדיין לא להבין אותה.
אם המתרגם שם לב שאנשים אחרים פותחים את דבריהם בהציגם אם שמם,
ניתן להניח שזה גם מה שעשה צביקה דוייטש.
ואם המתרגם קיבל קובץ באיכות גרועה
ובאופן כללי היה נורא מסכן, אז זאת לא פאשלה מצחיקה?
תרגום לטלוויזיה ולקולנוע הוא משימה אכזרית,
כי יש לזה חשיפה גבוהה, ויורדים ישר על כל טעות שהמתרגם/ת עושה (הטעות שתיארו כאן גם הייתה באמת מצחיקה).
אבל זה חלק מהעבודה – כמו בכל תפקיד אחר בתקשורת, שמשתקף בתוצר הסופי שאנשים רואים ושומעים – ואין כל כך מה לעשות בקשר לזה.
השאלה תירוץ למי
אולי יש תירוצים ונסיבות מקילות למתרגם עצמו, אבל אין תירוץ לכך שמתכתחילה נוצרו תנאי עבודה כה גרועים למתרגמים באחת הסדרות הכי יקרות בטלוויזיה. אז האם יותר חשוב לקנות עוד חליפה לשגריר המיועד, להטיס לעוד יבשת או לתרגם כמו שצריך? שיקול (או פאדיחה) של ההפקה.
התנאים הם אותם תנאים,
בלי קשר ליוקרתה של הסדרה עליה עובד המתרגם. מפיקי התוכנית לא מתעסקים בתרגום – הם פשוט מעבירים את זה לחברה חיצונית שעושה את זה עבורם.
כמעט מדויק.
סדרות יוקרתיות עשויות להימסר לחברות טובות יותר או לידיהם של מתרגמים אמינים/ותיקים יותר באותה חברה.
ובמקרה של ''השגריר'', עד כמה שאני זוכרת,
זה בדיוק מה שקרה. המתרגם/ת שעבד/ה על התוכנית הזו נחשב/ה לטוב/ה ביותר בחברה. מה שמוכיח שאף אחד, טוב ככל שיהיה, לא חסין מטעויות. ובחירת אולפן התרגום קשורה גם לסוג הטכנולוגיה איתה עובד האולפן. בחברה שעבדתי איתה היה מקרה שהם קיבלו סדרה שלמה, וכמעט התחילו לעבוד, ואז גילו שהם לא תומכים בסוג הקלטות שמגיע מחו"ל, או משהו כזה, וכל הסדרה עברה לאולפן אחר.
חלאס נו, אל תהיה שוודי.
בין סדרות האקשן זבל, בולטת לרעה ''נחש צפע''.
בכל מה שרע בז'אנר ומעט מאוד מהטוב, אבל עם מכוניות מאגניבות לגמרי.
אני מודה, המרחק בין "A neat killer? I suppose he's polite, too." לבין התרגום הוא של אות אחת בלבד (וקצת ידע תחבירי), ובכל זאת שועשעתי מ"רוצח מסודר? הוא בטח גם שוטר." וזה בחמש דקות צפייה…
פעם ראיתי
בסרט אחד, לא זוכר איזה, קטע אחד שבו מישהו מכה באגרופו מישהו אחר, בלי לומר מילה.
המתרגם החליט, שכנראה חסר כאן איזה משפט – לקח את התפקיד שלו קצת רחוק מדי – שיכתב מחדש את התסריט וכתב בכתובית: "קח את זה, נבל!".
(ולא, אף אחת מהדמויות לא אמרה את זה כמה שניות קודם או אחר-כך, כך שזה לא היה
לאג-תרגום).
מה שכן, כהערה כללית, אני לא יודע מהם התנאים שהמתרגמים עובדים בהם; אם הם עובדים עם פס-הקול בלבד – אז אפשר להבין חלק מהטעויות, קשה לתרגם לפעמים בלי ההקשר הויזואלי, ויש גם מקרים שבהם לדובר יש מבטא אמריקאי קצת לא ברור ומילים מסויימות נשמעות כמו מילים אחרות.
ובקשר לכמה "מילים טובות" (pun intended) למתרגמים – לא מזמן ראיתי סימפסונס – הפרק עם המסע ללונדון – וכנראה שהחברה המתרגמת הפנימה את הביקורות כי התרגום, לא רק שהיה אחלה, אלא שבפעמים בהם אמרה אחת הדמויות ציטוט "מפורסם" של אישיות מפורסמת (בלי להזכיר כמובן את שמו של המצוטט) הוסיף/ה המתרגמ/ת בכתובית סוגריים עם שמו של המצוטט בתוכם, ובחלק מהמקרים אלה באמת היו ציטטות שאולי מוכרות לרוב האמריקאים, אבל לא לרוב הישראלים, לדעתי זה אחלה (למרות שיש כאלה שיראו את זה כעלבון לאינטיליגנציה של הצופה).
חוץ-מזה, בלי רצון לפגוע (אולי קצת…) זה נראה לי קצת… משונה וגם קצת מקומם, שחלק מסויים מהמגיבים שהביאו דוגמאות לתרגומים לקויים, ואף הוסיפו מילות-גנאי ביקורתיות/ציניות לגבי כישוריהם הלינגויסטים של המתרגמים – הפגינו באותה תגובה ממש בורות מוחלטת באשר לאיות של מילים באנגלית ברמה של כיתה ג'. כאילו, אם את לא יודעת איך מאייתים Source – נראה לך בסדר לבוא בטענות נגד מתרגמת שאולי בכלל עשתה טעות
מטעמים טכניים?
– יובל
יש הבדל בין הבנת השפה האנגלית ויכולת איות.
זה שאנשים (ולשם שינוי אני כוללת במונח הזה גם את עצמי) עושים שגיאות איות בזמנם החופשי, לא מצדיק את העובדה שיש טעויות בתרגום מקצועי – ולמעשה לא ברור לי בכלל מה הקשר.
לא נראה לי הגיוני שמתרגם יוסיף טקסט על דעת עצמו
אולי במקרה הזה המתרגם עבד עם תסריט, וזה מה שהיה כתוב בו, ואילו הבמאי הוריד את זה בזמן הצילומים?
זה ההסבר הכי טוב שעולה בדעתי.
אבל אחרי שמתרגמים מתוך התסריט,
אמורים לשבת עם הקובץ שתרגמת מול הסרט, ולעשות הגהה. ומה שקובע הוא הסרט, לא הטקסט.
שתיה חריפה או עלי דפנה?
בערוץ החיים הטובים, באחת מתוכניות הבישול אמרו לשים עלי דפנה במתכון (Bay Leaves), המתרגם הישראלי, שכנראה חזר מקרחאנה לילה קודם, החליט שצריך להוסיף ביילי'ס (ליקר)
סוג חדש של מחלת נפש.
אם כבר הקפיצו לכבוד תכניות טלוויזיה.
לפני זמן מה היה איזה סרט תיעודי על סרטי אנימציה סובייטיים, ואחד המרואיינים, רוסי במקצועו, מציין ש"באותה תקופה היה לנו תסביך צבאי-תעשייתי גדול".
ובאנגלית: "We had a great military-industrial complex", שבתרגום נכון זה פשוט 'תעשיות צבאיות'.
(אבל, בהתחשב בכך שדובר בבריה"מ, יש מידה מסויימת של צדק בטענה שאכן היה תסביך…)
לארי סאנדרס בביפ
הסדרה תורגמה מחדש עבור השידור בביפ, וכבר יש אוצרות:
האנק שואל אם בתאריך מסוים התכנית בפגרה
ואיך לא – "אנחנו נוסעים להיאטוס?"
וגם הפכו אזכור של טרומן קאפוטה ל"טרודי קאפודי".
עכשיו בביפ
בתוכנית "נותנים בראש", הייתה מישהי בשם בקי פדגו, שעשתה מערכון על איך שוכלם מעוותים את השם שלה כל הזמן, ואומרים "בטי", "פגי", שקי, דבי וכו'.
באינפורמציה על התוכנית (לחיצה על הכפתור i), היה כתוב "היום בתוכנית: פגי פדגו". בסוף התוכנית היה כתוב: "נותנים בראש, בטי פדגו". ><
אבטיח
בשבועות משדרים בטלוויזיה את השאריות של יום העצמאות, ולכן בערוץ 10 דחפו את סלאח שבתי. ראיתי את הדקות האחרונות ושם סלאח מקבל שיכון ומרוב אושר הוא פוצח במשחק שש בש ובשיר. השיר הוא "המשיח הזקן", הידוע בכינויו הזזז. השיר המספר על משיח הזקן שקנה אישה בשם מזל וזו המליטה לו שבעה צאצאים.
ובשיר שורה "איך מזל הרה שבע פעמים", אבל בתרגום היא הופיעה כך: "מזל חרא, 7 פעמים".
האנשים הטובים בהוט החליטו להצמיד לסדרה ''יריחו'' את הטאגליין:
"התסריט הגרוע מכל". קשה לי להחליט אם הם התכוונו ל"תרחיש" או שהם רומזים לנו משהו על איכותה של הסדרה.
אני לא בטוחה איך *בדיוק* הייתי מתרגמת restraining order
אבל המתרגמים של "הכיתה" בהחלט הגיעו להחלטה מקורית עם "דיכוי הסדר הטוב". מעניין אם הסדרה הזו עדיין היתה כל כך מבדרת ללא התרגום…
כמדומני התרגום הרשמי הוא
צו הרחקה, או צו הרתעה.
בחינת גופה בפרק של C.S.I
תורגם כ:"השאריות של הגופה הכילו לא יותר מעצמות וכמה ממחטות".
מדהים כמה פעמים הטעות הזאת חוזרת.
בדף הזה זה כבר הממצא השלישי, כולם ממקורות שונים. אולי כדאי להפיץ חוזר למתרגמי כתוביות או משהו, "אה, כן, לתשומת לבכם: tissues בהקשר של גופות זה 'רקמות"'?
מעודדות צמודות, אתמול בערב.
תורגם ל-
"צי – צי – צי טורונס!"
''צי''? מה?
''צי''? מה?
בגלל שבאנגלית teets זה ציצי, ושם הגיבורה הראשית של הסרט הוא טורונס, אז אמרו, ti ti ti torons. אז הפכו את זה ל- צי צי צי טורנס. כנראה המתרגמים חשבו שזו עומדת להיות בדיחה.
טורנס.
ברציחות במידסומר,
מין בלש בריטי כמעט חביב שמשודר בהולמרק, במהלך חקירה של חשוד, נערך הדיאלוג הבא:
ותורגם, ביצירתיות אין קץ, ל:
– "זה רותך כנשק."
– "ואתה רוצה לדעת אם אני ריתכתי."
שירות קצר לציבור:
כוונתך למין כמעט בלש כמעט בריטי כמעט.
החלטתי לעשות ההיפך,
ודווקא לשבח תרגום, שאותי אישית שעשע ממש.
במלון בבילון, סדרה חביבה בערוץ אקסטרה הוט, דמות אחת הציעה לחבריה לבוא להקראה של ספר.
כמובן כולם מצאו תרוצים שונים כלשהם ("אני חייבת לעבוד באותה השעה!"), ואז מתרחש הדיאלוג הבא (בערך) –
והוא תורגם ל –
"אני לא יכול, אני חייב ללכת ל…"
"שקר כלשהו?"
"כן! שקר כלשהו."
תרגום גאוני עד אין קץ, בעיקר בהתחשב בעובדה שלפני "שקר כלשהו" לא באמת היה משמעות לביטוי הזה :)
ואם כבר בשיבוח תרגום יצירתי עסקינן:
את המשפט: "Right. And denial is just a river in Egypt" בקשרים אפלים, תירגמו ל:"כן, והכחשה היא רק מילה יפה להרזיה". באמת שאני לא הייתי מצליחה לתרגם את זה…
טוב יותר
היה כמובן לעשות כמעשה הסדרה ולומר "להוציא את הכלב". יש לזה יותר קשר למקור ואותה משמעות.
המשמעות היא שונה לחלוטין באנגלית.
לפי מה שהבנתי (ו-וויקפדיה די תומכת בי), משמעות הביטוי היא פשוט תירוץ כלשהו, שהוא בבירור שקר.
"להוציא את הכלב" זה לא באמת ביטוי בעברית, סתם פעולה לגיטימית לחלוטין. באותה מידה זה יכל להיות גם "לשטוף את האוטו".
שקר כלשהו, לעומת זאת, זה בדיוק המשמעות של הביטוי – בעיקר בהקשר של השיחה.
אבל גם ''שקר כלשהו'' הוא לא ביטוי בעברית,
ובהקשר הזה, הוא מעקר את כל הציניות מן הדיאלוג.
היה אפשר להחליף את זה ב"מאחר לפגישה חשובה?" או "חייב ללכת כי מישהו מחכה לך?" או "השארת משהו על האש?" או כל תירוץ אחר שברור (לשני הצדדים) שהוא תירוץ.
נכון שמשהו עדיין הולך לאיבוד (כי see a man about a dog הוא לא סתם תירוץ, הוא תירוץ שמצהיר על עצמו שהוא תירוץ – ואני לא חושב שיש מקבילה בעברית), אבל הרבה פחות מאשר בתרגום הנוכחי.
''לחפוף את השיער''?
או ללכת על הכי פשוט: "לעשות משהו אחר".
הניטפוק הוא לי טבע שני:
הדמות המתרצת היא גבר, ולכן התירוץ הראשון נשמע קצת מוזר; והבדיחה עובדת רק אם הדמות הראשונה מציעה הצעה קונקרטית (גם אם תבניתית), לא כללית.
אבל גם ''שקר כלשהו'' הוא לא ביטוי בעברית,
קצת מסורבל אבל "לחלץ את שיעורי הבית ממלתעות הכלב שלך?"
היה עובד היטב.
''שקר כלשהו'' בהחלט נהיה מטבע
לשון בעברית, והוא לדעתי בדיוק המקבילה המדויקת של תירוץ שמצהיר על עצמו שהוא תירוץ.
הרבה יותר מסתם סיבה ממוצאת, כמו שאתה נתת.
ואיך "שקר כלשהו" מאבד את הציניות שיש בדיאלוג המקורי?
אבל לא מטבע לשון מהסוג הנכון.
במקור מדובר בתירוץ שהיה יכול להיות תירוץ אמיתי, אבל שהוא בעצם רק מטבע לשון לתירוץ. "שקר כלשהו" הוא רק מטבע לשון לשקר (ואפילו לא לתירוץ), ובוודאי שאינו יכול להיות תירוץ אמיתי – הוא לא תיאור של סיטואציה, אלא של מידת אמת.
המשפט Yes! to see a man about a dog! הוא משפט אחר לחלוטין מהמשפט "כן! שקר כלשהו!" גם בסוג ההומור, גם במה שהוא מרמז על מודעות עצמית, ואפילו בסוגי המושאים שלו.
אגב, הפתרון של יעל מוצא חן בעיני – אם עושים את התירוץ אמין לכאורה, אך בעברית גבוהה, זה הופך את כל העניין לציני גם בעברית (בצורה אחרת מהאנגלית, אבל בסגנון הומור דומה).
אני ממש לא מסכימה,
אבל אנחנו כבר גולשים למחוזות האוף-טופיק האמתניים.
נאלץ להיפרד בזאת, ולהסכים שלא להסכים.
לפגוש את הכלב שאכל לי את השיעורים?
מבריק! סוג אחר של הומור, אבל בהחלט מבריק.
החלטתי לעשות ההיפך,
ב-YES, הסרט: עד שיצא עשן.
הארווי קייטל מגיע לחווה אוסטרלית בכדי לבודד את קייט וינסלט שטופת המוח.
בעודם נוסעים לבקתה עולה כתובית באנגלית: The Half Way Hut
והתגרום הפרוידיאני: חצי הדרך החוצה
סתם משהו מצחיק שראיתי פעם:
באיזשהו סרט, מישהו אמר באנגלית "חייבים לסלק את הדיקטטור הזה!"
והתרגום היה: "חייבים לסלק את ההיטלר הזה!"
הכי יפה, התרגום שגוי גם מבחינה תחבירית.
למה שגוי מבחינה תחבירית?
כי הוא מצריך צורת ציווי ומכיל צורת עתיד.
הצעת נישואין פוליגמית תקנית תהיה "התחתן איתנו".
מה, את לא יודעת שהציווי מת?!
תוכיח.
נותנים בראש, בביפ:
עומד לו איזה סטאנדאפיסט, יו פינק, ומדבר על לקחת בחורה למקום יקר לדייט, ולגלות שהיא נטולת קלאסה:
"maître d' comes over" תורגם, בצורה מופלאה, ל"הבורות יוצאת החוצה". זה נחמד כשמתרגמים מודעים לעצמם.
והאם בתרגום של המשפט הבא הבורות שאלה אותם איפה ירצו לשבת?
לאן אתם שולחים דברים לתרגום, ביפ?
מישהו רוצה לנחש מה המקור של "ביטויים של אהרון מייק" בקומדי אינק? רמז: המשפט המקורי מתייחס לפסיון של ישו.
(התשובה במהופך)
וואו.
לא הבנתי...
התשובה, כאמור, במהופך.
החבאתי אותה בניק כדי לא להרוס לאף אחד את ההנאה שאני חשתי בפענוח הדברים לראשונה.
התשובה, כאמור, במהופך.
אוח, אני ממש קשה..
ניסיתי לחפש את התשובה במהופך בשטיפתמח או משהו אבל לא מצאתי כלום.. ועל להסתכל על התוספת לניק שלך לא חשבתי. תודה על ההסבר. P:
הבהרה:
רואים את ישו יוצא מאולם קולנוע, מתלונן על האלימות המיותרת שהופעלה נגדו בסרט הפסיון של ישו, ומעיר שביטוי הארמית בסרט לוקה בחסר – הם לא אומרים ח' כמו שצריך, או משהו. רק שאיפושהו בתרגום "ביטוי הארמית" הפך ל"הביטויים של אהרון מייק".
בסרט ''להקסים את הארי''
ישנה סצינה בה דמותה של קתרין זטה-ג'ונס עוטה תחפושת יצירתית בכדי להתגנב למלון ולחדר בו שוהה הארי הודיני. את הסצינה מלווה קריינות של סרשה רונאן, המגלמת את בתה בסרט, המחמיאה ליכולות החלפת הזהויות של אמה. המשפט הראשון תורגם בערך כך:
" אמא שלי הייתה 'גברת השמיים' "
(המקור נאמר אמנם במבטא סקוטי מזויף וכבד, אבל בחייכם…)
בסרט ''להקסים את הארי''
הדמות של קתרין זטה-ג'ונס מתחזה למדיום. לפי התקציר באתר movix, היא "פסיכית".
בגרסה הערוכה והמתורגמת של האוסקר,
בנאום התודה של דניאל דיי לואיס, תרגמו את המשפט-
ל"הלוואי שבני והשותף שלי למשחקים היה פה איתי".
וזה עוד ממשיך-
תורגם ל"אחת מהם היא גברת משחקים".
המירוץ למליון, לפני 10 דקות, AXN.
פרק לפני אחרון, עונה לא ידועה (אני לא צופה בזה בדר"כ), אחד המתמודדים אומר משהו בסגנון: "מעכשיו זה לא יהיה משחק של דונקי קונג". תרגום? "עכשיו זה כבר לא יהיה משחק חמורים בהונג קונג".
משעשע
אבל אם כבר עוסקים בזה, יכול להיות שהשם "דונקי קונג" עצמו הוא תוצאה של טעות תרגום מניח-רעפים-נוצרית. לאף אחד אין סיבה מניחה את הדעת לכך שמשחק שיש בו קוף גדול, אבל אין בו אפילו חמור אחד, ייקרא "דונקי", ויש כמה גירסאות לשמועה שאומרת שהשם היה אמור להיות Monkey Kong, אבל איפשהו בדרך מיפן לארה"ב הוא השתבש.
http://www.snopes.com/business/misxlate/donkeykong.asp
כשהייתי קטן ושמעתי את השם לראשונה חשבתי שזה ''דון קינג קונג''
ותהיתי במעורפל אם מדובר בגרסה פרימטית של 'הסנדק'.
חמקן
אתמול בהוט, ולצערי הייתי מטושטש מכדי ללקט את כל טעויות התרגום המזעזעות, אבל הנה דוגמא מייצגת מאוד:
בן, בעודו מתכונן להיכנס לקרב אווירי – I'm going to have to engage
המתרגם, בעודו פזור דעת – "אני נאלץ לנחות".
אגב, למרות המשחק של כל המעורבים, אחלה סרט. יש לו עתיד, לרוב כהן הזה.
בערוץ יס דוקו
בתוכנית על תולדות הרוק.
המשפט הוא: They did a cover of the song "Red Little Rooster"
והתרגום הממש חמוד הוא: "הם עשו קאבר לשיר "לובסטר קטן ואדום"".
נשמע כמו טעות קלאסית של תרגום משמיעה.
נשמע כמו טעות קלאסית של עצלות.
חיפוש קצר בגוגל היה מגלה את התשובה הנכונה.
מצד שני, אני מניח שמדובר בעבודה בשכר זעום, ואני יודע שהיא משעממת להחריד, כך שזה באמת זניח.
אבל איזו סיבה יש לו לחפש את המשפט בגוגל?
המתרגם לא מניח שמה שהוא שומע לא נכון.
''איזו סיבה''?
אה, זה פשוט. כשמופיע בתרגום פריט תרבות כלשהו שהמתרגם לא מכיר, התגובה ה*סטנדרטית* אמורה להיות לבדוק את זה בגוגל. ובטח ובטח כשמתרגמים משמיעה וזה ידוע שכשמנסים לפענח משמיעה משהו שלא מכירים הסיכוי להצליח קטן.
ואגב, אני, כידוע, מתרגמת ספרות, מה שאומר *תמיד* טקסט מודפס שהוא הסמכות האחרונה, ועדיין בודקת כל פריט תרבות (וכך גם היסטוריה ושאר ירקות) שלא מוכר לי בגוגל.
מצד שני
כבר הזכירו פה את משכורת הרעב, ובדרך כלל היא מגיעה עם דדליין קשוח בצידה.
יש מצב שלחפש בגוגל, עד כמה שזה עניין מהיר – פשוט היה לוקח לו יותר מדי זמן.
ואם זו שעת העבודה הרביעית, ובמילא אף אחד לא עומד ממש להעריך את מה שהוא עושה – רק מעט מאוד מתרגמים יטרחו אפילו אם הם לא בטוחים ששמעו נכון. על אחת כמה וכמה אם הם בטוחים ששמעו נכון.
בתרגום ספר, עוד יש למתרגם את כל הנושא של "הספר הזה עומד להשאר איתנו די הרבה זמן, והשם שלי כתוב בעמוד השני".
במקרה של כתוביות – מישהו זוכר או טורח לבדוק שמות של מתרגמים?
ואם ערוץ אחר ירכוש את הסדרה, גם כך סבירות גבוהה שיתרגמו אותה מחדש. אז זו אפילו לא עבודה שנשארת לנצח.
'כלוב העליזים', ערוץ MGM, אתמול בלילה
רובין ויליאמס (הגיי) מנסה ללמד את בן זוגו איך להעמיד פנים שהוא סטרייט, ואומר לו ללכת כמו ג'ון וויין באחד המערבונים שלו, כשהוא נכנס ל-Saloon.
התרגום: תלך כמו ג'ון ויין שנכנס לסלון יופי.
גאונות! גאונות צרופה!
זה רק נראה לך,
כי לא נשארת לסצנת העימות בינו לבין הרע, שבשיאה שולף וויין מהנרתיקים שלצידי מכנסיו שני מייבשי שיער.
מערכון בתוכנית של דיוויד לטרמן
אנשים בתחפושות מוזרות נכנסים אחד אחרי השני לתוך חנות כלשהי כשהקריין עוקב אחרי התקדמות המלאי.
הקריין – "the Incredible Hulk and Fat Spiderman" (הבחור בתחפושת של ספיידרמן היה מצויד בכרס ענקית). התרגום – "ספיידרמן השמן והנפלא".
דיון על תנאי השכר של המתרגמים,
יוזמות חקיקה בנושא וכד', שהתפתח כאן, הועבר לדו"חקו:
כתבה מספר 4524
שגיאת התרגום האהובה עלי
אני לא זוכרת באיזה סרט זה הופיע, אבל זה נחרת בזכרון שלי כשגיאת התרגום המוזרה ביותר.
אז ככה:
בתרגום מופיע המשפט הבא:
אנחנו צריכים להודיע לדוכנאים.
מי הם הדוכנאים ולמה צריך להודיע להם? הFBI כמובן. המשפט המקורי היהwe have to alert the feds…
ההימור שלי היא שגם זו שגיאת הקלדה
ו"דוכנאים" (אולי "דוכנים"?) הם למעשה "סוכנים" (ד' ו-ס' סמוכות במקלדת).
688 תגובות בבלוג אחד
http://cafe.themarker.com/view.php?u=193543
"אחורי הקלעים של עולם התרגום לכתוביות"
(ויה ולווט אנדרגראונד))
ובאופן משעשע משהו,
זו התגובה ה-688 ביומית הזאת.
רגע, יצאתי אידיוט?
שאלה שהתעוררה אצלי בעקבות אחד הפוסטים בבלוג:
האם האנשים-פיראטים שמספקים את התרגומים העלובים באתרי שיתוף הקבצים מתוגמלים כספית? אם לא, למה הם עושים זאת?
ולמי שתהה בקשר לפוסט (זאת אומרת אפחד), הועלתה שם אפשרות אפוקליפטית – *גופי* השידור ישתמשו בעבודות תרגום של מתרגמים פיראטים עם שיפצורים קלים במקרה הצורך (זאת אומרת כמעט כל משפט שלישי). ככה הם גם לא צריכים להזמין תרגומים וגם לא יצטרכו לשלם למתרגם. לטענת הבלוגר אפשרות זו כבר יושמה מס' פעמים. הגיוני שכן.
הם לא
והם עושים את זה בשביל הכיף.
כן, יש סיכוי שהם מזוכיסטים.
העליתי בשעתו את הרעיון
לפתוח אתר שיספק תרגומים איכותיים ו"רשמיים" לסרטים במחיר זול לכל דכפין. כולם ייצאו נשכרים: המשתמשים, שיהיה להם מקור טוב ומוכר היטב לתרגומים איכותיים, המתרגמים, שיוכלו להרוויח גם על שימוש "פירטי" בתרגום שלהם, וכמובן, החברות.
למרבה הצער, נראה שזה הולך בדיוק בכיוון ההפוך. אבל נו, אולי זה בדיוק מה שנחוץ כדי שיכניסו סוף סוף עוד סעיף לחוקים (או למכרזים, אני לא בטוחה מה בדיוק מווסת את פעילותם של ספקי הטלוויזיה שלנו) לגבי איכות התרגום הנדרשת. אפשר לקוות.
שאלה שהתעוררה אצלי בעקבות אחד הפוסטים בבלוג:
אנחנו עושים את זה בשביל הכיף, ולא מעטים מאיתנו גם עושים עבודה טובה. בייחוד בהשוואה לתרגומים שגם ככה משודרים בטלוויזיה.
טעות התרגום האולטימטיבית
טעות התרגום האולטימטיבית שחצא לי לראות היתה בדיוק מתרגום אינטרנט חובבני של מתרגמים פיראטים.
זה היה בפרק של ג'ואי בקטע בו הוא אמר לבעלת הבית שלו משהו כמו:
מה שתורגם כ: זרקתי כמה נקניקיות לעט טיגון.
טוב, לפחות הוא לא עשה טוסט נקניקיות.
לא הבנתי.
על איזה כיף אנחנו מדברים בדיוק? ארבע שעות (מינימום) מול אותו סרט? איפה הכיף בזה?
לא הבנתי.
תראה, אני באופן ספציפי מתרגמת הפוך – סדרות ישראליות לאנגלית בשביל אנשים מחו"ל שמעוניינים לצפות. מבחינתי הסיפוק הוא בהנאה ובהוקרת תודה שלהם. אני מניחה שזה אותו דבר גם אצל אלה שמתרגמים לעברית.
הכרת התודה, לא הוקרת התודה.
בדרך כלל לא הייתי מתקנת, אבל נו, מדברים על תרגום, ושפה היא הכלי הבסיסי ביותר של תרגום.
איך זוכרים את ההבדל: הכרת תודה היא כשאתה מכיר בעובדה שאתה חב תודה למישהו. הוקרה היא כשמשהו יקר לך.
"הוקרת תודה" היא שעטנז ממשפחת "טוענות שווא". משהו שנשמע אותו דבר וכמעט קרוב במשמעות, אבל לא.
תודה על התיקון.
למדתי משהו חדש.
מזל שאני לא מתרגמת לעברית.
צריך רק להזהר עם התיקון הזה
כי הוא נורא ספציפי, לפחות לפי מיטב שליטתי בשפה העברית. כלומר, זו אכן שגיאה להגיד "הוקרת תודה" ולא "הכרת תודה", אבל להגיד "אני מוקיר תודה" הוא משפט תקין בעברית, לפחות לפי מיטב ידיעתי, והוא אפילו אומר את מה שחושבים שהוא אומר. כלומר, למיטב הבנתי רק בצורת שם העצם בסמיכות ל"תודה" השימוש ב"הוקרה" הוא בעייתי, כמעט כל שימוש אחר שאני כרגע מעלה על הדעת הוא חוקי.
אני מתנצל מראש אם באתי לדייק ויצאתי מטעה, עברו שנים רבות מאז הבגרות שלי בלשון.
זה גם מה שאני חשבתי.
אני יודעת שמוקירים תודה, ולכן חשבתי שאומרים "הוקרת תודה".
אבל באמת נשאלת השאלה, אם אפשר להגיד את זה ככה, למה אי אפשר לכתוב זאת כפי שכתבתי?
אולי באמת שנינו טועים גם בחלק הזה, ולמעשה אנחנו מכירים תודה?
שניכם טועים, צר לי.
"אני מכיר תודה". "אני מוקיר". לא שניהם ביחד. טעות נפוצה, אבל עדיין טעות.
ובאמת שאין לי מושג מה מלמדים לבגרות בימינו.
בדקתי עם אחותי, שהיא עורכת לשונית
ואכן, את צודקת לחלוטין. באף הטיה אין משמעות לצירוף "מוקיר תודה".
תודה.
זה יפה לדעת מה כל אחת מהמילים במשפט אומרת
ובכל זאת לפספס לחלוטין את זה שהמשפט עצמו מהווה הקשר שיכול לשנות אותה. קצת.
כך, למשל, "An old undergrad buddy" זה ממש לא "חבר שלא סיים את הלימודים". לידיעת המתרגם של ורוניקה מארס בהוט.
אני לא רואה סיבה לחשוב שהוא יודע את כל המילים במשפט.
יציאת תרגום
אתמול, The Hunt for Red Octobert מוקרן ב-Yes.
אלק בלדווין, עדיין בעידן המלחמה הקרה, מעיר ש-The average Ruskie doesn't take a dump without a plan.
המתרגם, כנראה חרד לנפשם הרכה של הצופים, מתקן: "הרוסי הממוצע לא עורק בלי תוכנית".
יציאת תרגום
הרבה טעויות של מתרגמים נובעות מתרגום ישיר שהוא אכן אחד הפירושים הנכונים מילולית, אבל מפספס את ההקשר.
כאן זה דווקא נשמע כאילו המתרגם ניסה למצוא משהו שיתאים להקשר, אחרי שלא הצליח להבין מה נאמר.
עוד דוגמא
יצא לי לראות את סנאץ' בפעם המיליון (YES כנראה אוהבים את הסרט) ובאחד הקטעים מישהו שאל שם:
והמתרגם, בחוכמתו הגדולה תרגם את זה בתור:
"אתה מאובן?"
עוד דוגמא
מה שללא ספק מעיד על מצבו של המתרגם בעת התרגום.
בנות גילמור
רורי ופריס מנהלות שיחה, פריס אומרת לרורי:
"את לא מפחדת ללכת מתוך שינה וליפול לבריכה?"
רורי עונה: "I do now", כלומר "עכשיו אני מפחדת". אבל התירגום אומר "עכשיו אני טובעת", שזו אמנם תגובה הגיונית לשיחה עם פריס, אבל לא מה שרורי אמרה. ואם כבר בנות גילמור, באחד הפרקים שמה של הזמרת פט בנטר עוברת ל- פט בן עתר.
עבודת תירגום קצת יותר טובה נעשתה ב"ישנן בנות": אחת הדמויות חוטפת מרפק לעין וצועקת "Motherfucker in the eye!", שמתורגם ל"זין בעין!".
זה אמנם היה תרגום פיראטי, אבל עדיין
לקראת הסוף של "יום אימונים מסוכן" אחת הדמויות אומרת
וזה תורגם ל
קינג קונג לא הולך לחרבן עלי!
למה לתרגם כשאפשר לתקן?
המתרגם של קיד וקסידי בהוט כנראה החליט שאין מספיק מלודרמה בסרט, וכך הפכה שיחה כלכלית קצרה בין קסידי לאטה (החברה של סאנדאנס קיד), למשהו אחר לגמרי: קסידי מתוודה על ליבו השבור ("Would you believe I'm broke?"), ואטה בתורה נוזפת בו שככה זה כשקונים את הנשים הכי יקרות ("buy drinks for everyone"). כי מי צריך סאבטקסט כשיש מתרגם מסור?
לא הבנתי.
אם הבנתי כראוי,
הפך להודאה בשברון לב.
הפך לאמירה בסגנון "זה מה שקורה כשקונים את הבחורות הכי יקרות".
כנראה
שהפירוש הנכון היה 'אני הרוס כלכלית'. התשובה הנכונה-'זה מה שקורה שמזמינים משקאות לכולם'
צדקתי?
ויי.
אני חייב לציין,
ש"הארץ" עשה בעמודו הראשון לפני כשבוע וחצי כזה מר"ן שגם אם הוא לא קשור בכלל לקולנוע, הוא מעלה תמיהות מרובות בפני עצמו.
הכותרת הראשית בישרה על שר החוץ הצרפתי, שאמר שישראל "תאכל את איראן" לפני שזו האחרונה תשיג נשק גרעיני.
שר החוץ הנ"ל דיבר באנגלית ואמר "You will hit Iran" וכו'.
אולי
המתרגם לא קרא את דברי שר החוץ הצרפתי, אלא רק שמע אותם. הרי צרפתי לא הוגים את האות H. ואולי המתרגם קרא, אבל מי שתיעד את דברי השר טעה, וכתב EAT.
מותר לפעמים להפעיל את השכל.
כשמישהו מקבל משהו שנשמע כמו 'לאכול' במשפט כזה, כדאי לו לברר מה בדיוק הייתה הכוונה. גם המתרגם שהסביר "אני גנגסטר עם בושם" (With a colon) שפורט אי-שם במעלה הדף הזה, תרגם מן הסתם משמיעה.
פיפי עם אוכמניות
אתמול שודר בערוץ 3 פרק ראשון מהסדרה "שובה של ג'יזבל גיימס", שעוסקת במנהלת הוצאת ספרים.
אמנם גם התרגום "אנחנו נפספס את הדד ליין לאיסוף האריזה" עבור
היה בהחלט מרשים (צ"ל כמובן "לבחירת", לא לאיסוף),
אבל אני חושבת שהמנצח הגדול היה המשפט הבא:
תורגם ל…"רציתי שהיא תהיה דמות נחושה ועצמאית, כמו פיפי עם אוכמניות"!!
(פיפי = בילבי, בלקברי = טלפון סלולרי משוכלל)
ותודה לחברת סאט אינטראקטיב שמעסיקה את ליאור מיליגר.
אכן חמור שאנשים לא יודעים שפיפי היא בילבי
דבר שכידוע נמצא בכל מילון. (לטעות השניה אין הצדקה – a blackberry זה לא דקדוקי אם מתרגמים blackberry כשם עצם קיבוצי).
זה אכן חמור.
אם שתי דמויות צעירות מדברות על messenger אתה מצפה שהמתרגם ידע שמדובר בתוכנה של מיקרוסופט ולא באיזה שליח אלמוני, וגם זה "דבר שכידוע לא נמצא בכל מילון". פיפי היא בילבי, זה ידע כללי בסיסי ביותר, מה גם שלמשפט שהוא תרגם אין כל הגיון, זה מספיק בשביל להדליק נורה אדומה.
מה הבעיה?
מי ששותה פיפי עם אוכמניות, אין ספק ברמת הנחישות והעצמאות שלו.
!LOL
כמעט גרמת לתקרית מצערת בין קולה למקלדת
(:
אין הרבה מה להתווכח, אני פשוט לא מסכים עם אחת ההצהרות שלך
העובדה שפיפי היא בילבי היא לא "ידע כללי בסיסי ביותר". זה שכדור הארץ עגול זה ידע כללי בסיסי. זה שתרגמו ספרי ילדים של סופרת שבדית מסוימת בצורה מסוימת זה לא ידע כללי, ובטח ובטח לא בסיסי.
גם אילו תרגם blackberry נכון, אין שום סיבה לחפש תרגום לשם. למעשה, I dare say שהבעיה היא בכלל בזה שתרגמו שם מ"פיפי" ל"בילבי" – למה שמתרגמים אחרים ישמרו על הקונבנציה הזו בעצם?
אין מה להתווכח
כדי שקהל היעד של התרגום יוכל להבין מה נאמר בתכנית שהוא רואה ויפספס כמה שפחות ניואנסים. אין סיבה שבדיחה על בילבי עם בלקברי תתפספס, היא לא אובדת בתרגום.
צודקת, ובאותה נימה
צריך גם שלכולם יהיה כסף לקנות כל מה שירצו. למרבה הצער, זה לא ריאלי, בדיוק כמו שלא ריאלי לצפות ממתרגם להבין שהשם "פיפי" שהוא רואה זה שם שמשום מה תרגמו אותו לעברית, למרות שזה שם עצם פרטי, ואז ללכת ולחפש את התרגום. צר לי, זו דרישה בלתי סבירה, ולבקר מתרגם על זה שלא עמד בה מעיד יותר על המבקר, בעיני.
צודקת, ובאותה נימה
אבל לא מדובר פה על איזו דמות איזוטרית שהמתרגם לבטח מעולם לא שמע עליה, כל הרעיון של הבדיחה מבוסס על זה שבילבי (או פיפי, איך שתרצה) הוא דמות מוכרת לרוב הצופים, וסביר להניח שגם למתרגם.
הוא פשוט לא עשה את הבדיקה המינימלית כדי להבין את הבדיחה שהוא תירגם.
שוב, את חולקת את דעתו של okok4
ואין בזה שום פסול. אני פשוט לא מסכים איתכם לגבי רמת הפופולריות של פיפי/בילבי, ובזה מסתכם כל העניין.
צודקת, ובאותה נימה
אני לא בטוחה שהדדליין של מתרגמי כתוביות הטלויזיה מאפשר להם לעשות את הבדיקות האלה.
לפי מה ששמעתי הם עובדים בלחץ אטומי. לא בטוח שיש להם זמן לעשות בדיקות מהסוג הזה.
וזה ממש לא פשע לא להכיר את פיפי/בילבי. גם אני למרות שהשמות מוכרים לי וקראתי את זה פעם, לא בטוח שהייתי מקשרת מיד את פיפי לבילבי.
אתה רציני?
"פיפי" היא לא דמות שנוצרה בשנה שעברה, מדובר בלפחות חצי מאה של ספרים וסרטים בה היא מככבת. התרגום הישראלי ל"גילגי" (ואח"כ ל"בילבי") מוכר כבר עשרות שנים. מתרגם ללא ספק אמור לדעת את זה (ואכן לאחרונה ראיתי פרק ב"בנות גילמור" שם פיפי תורגמה כראוי).
שאל היום אנשים בסביבתך (בהנחה שגילך עולה על גיל תיכון) כיצד ידועה הדמות "פיפי" בישראל ותיווכח.
אולי ידועה במשך חצי מאה
אבל החצי מאה הייתה לפני, ובכן, יותר מחצי מאה. אני זוכר היטב את בילבי ארוכת הגרביים, אבל אני ממש לא בטוח שגם לפני 15 שנה הספרים עליה עדיין היו פופולריים, בהתחשב בעובדה שפרט לנסיון החייאה בשנת 2000, הספר האחרון עליה פורסם ב1975 (תודה, וויקיפדיה). אפילו אם נניח שאלה נכסי צאן ברזל שכל ילד עד היום קורא, לא בטוח בכלל שכל מתרגם זוכר את הספרים שקרא בילדותו (ובפרט, את השם האנגלי של הדמויות שהיו שם).
אז כן, אני ואתה יודעים מי זו, אבל זה לא הופך את זה ל"ידע כללי בסיסי". תזכור שאני ואתה, מעצם המדיום שבו אנחנו מתדיינים, לא בדיוק מהווים מדגם מייצג של האוכלוסיה, גם לא של אוכלוסיית המתרגמים.
כל הויכוח הזה קצת מוזר,
כי פיפי באנגלית מאוית בכלל PEE. ובהנחה שהמתרגם עבד מול טקסט, המילה פיפי הייתה צריכה להיות כתובה Pipi, עם אות גדולה, מה שהיה אמור לרמוז לו שמדובר בשם של מישהי. כל התרגום הזה מופרך לחלוטין.
הא?
Pipi תורגם לפיפי, שם פרטי לשם פרטי.
כי כמובן ש...
"מיכל עם אוכמניות", או "הדס עם אוכמניות" או "בת-שבע עם אוכמניות" הם משפטים נהירים, מובנים ונכונים תחבירית.
דחיל ראבאק, יש דברים שהם באמת קצת פחות מוכרים, וגם אז המתרגם יכול לנסות להיות ראש גדול (למשל גיא חג'ג' שתרגם את אנג'ל טרם הכיר את "באפי", וטרח להתחבר עם קהילת המעריצים הישראלית ולהתייעץ אתם בשביל לא למשל) – אבל לא להכיר את בילבי זה לא דבר שאמור לעבור בשתיקה אצל אדם שהמקצוע שלו הוא לתרגם סרטים או סדרות בידוריות.
שיתרגם תכניות בערוץ הטבע והמדע (אם כי מדע כבר מתחיל להיות בעייתי לאדם עצלן כל כך) אבל מישהו שמתרגם תכניות שהן חלק מ, או מושפעות מתרבות הפופ, אמור להכיר את תרבות הפופ.
ובמיוחד שמדובר בסדרה של
איימי-שרמן-ניים-דרופינג-פלאדינו.
לא יודעת אם היא ניים-דרופינג
כמו שהיא מצטטת מדי את תרבות הפופ.
אבל זה כמו לתת למישהו כזה לתרגם סרטים של טרנטינו.
לעבודות כאלה לוקחים או מישהו שמבין במה שהוא מתרגם, או כזה שהולך את המייל הנוסף ולפחות מנסה למצוא את כל הניואנסים והמחוות.
נו כן, לזה התכוונתי.
Pippi. שלושה P.
אין הרבה מה להתווכח, אני פשוט לא מסכים עם אחת ההצהרות שלך
נדמה לי שגם נתקלתי פעם בתרגום השם פיפי ל"גילגי". גם בילבי וגם גילגי.
שמעו, אני לא יודעת מה הציפיות שלכם ממתרגמים,
אבל ביום שבו אני אשאיר בתרגום של טקסט מעין זה "פיפי עם אוכמניות" ואניח שזה בסדר, בבקשה תירו בי. כל בית משפט יקבל את זה כהמתת חסד.
זה אפילו לא משנה אם המתרגם ידע מיהי בילבי בת-גרב או לא ידע. זה נשמע כל כך רע בתרגום – וכל כך דו-משמעי, גם בתור שם פרטי אנונימי – שמתרגם שמכבד את עצמו היה מחפש דרך לעקוף את זה. פשוט לא משאירים בתרגום משהו שישאיר את הנמען כשהוא מבין עוד פחות מכפי שהיה מבין אם לא היה תרגום בכלל.
ואגב, להודעה שפתחה את הדיון הזה, cover בהקשר של הוצאת ספרים זה כריכה, לא אריזה.
מה שההיא אמרה.
זו פשלת תרגום רצינית ורבת-רבדים מכדי לפטור אותה ב"הוא לא ידע שהוא צריך לחפש בגוגל".
זה אכן חמור.
רובנו מתרגמי הסרטים עושים זאת לא רק עבור הכסף אלא גם מתוך אהבת הקולנוע והטלויזיה. פיפי היא בהחלט מנכסי צאן הברזל של התעשיה, ומתרגם שלא יודע שקראו לה בילבי צריך להחזיר את המפתחות – או לברר!
אף אחד לא מניח שמתרגמים הם בעלי מוח אטומי או משהו.
אבל הם אמורים להיות מסוגלים לעלות על הקשרים ולהיות רגישים למשמעויות ולשפה, ולדעת לעשות שימוש בכלי ידע שונים (מילונים, אנציקלופדיות, קבוצות דיון וכדומה).
זה לא משנה אם הוא ידע ש-Pippi זה 'בילבי' או לא. הוא היה אמור לגלות את זה בכל מקרה.
פיפי זה בילבי?
לא הייתי מעלה על הדעת (טוב, נו, לא קראתי את הספר או ראיתי את הסדרה המעצבנת בטלוויזיה ואת המחזה בפסטיגל, אז מה אני מבין?)
אבל בכל זאת, משפט כזה מופרך היה צריך להדליק נורה אדומה למתרגם…
אבל ככה זה שעובדים עם בייבל-פיש.
אני באמת לא מבין מה הבעיה
אז אני אנסה לזקק את זה טיפה. אילו המשפט היה
i wanted her to be a determined independent character, like Jonathan with a blackberry, האם היו מותחים ביקורת על המתרגם שלא תרגם את זה ל"יונתן עם אוכמניות"? המתרגם בעליל הבין שמדובר בשם, הוא פשוט לא ידע שלפני שלושים שנה מתרגם אחר תרגם את השם הזה לשם אחר כדי שילדים קטנים לא נורא יצחקו כשיראו "פיפי". לא הייתה לו שום סיבה להניח שאת השם הזה תרגמו ולא תעתקו, אלא אם באמת להכיר את בילבי וגם את המקור השבדי זה באמת ידע נפוץ שהאדם הסביר אמור לדעת.
בשורה התחתונה, יצא פה משפט מפגר.
כל המילים שבו הוצאו מהקשרן, ולמשפט שקיבלנו אין שום משמעות. ואף אחד לא מצפה שהמתרגם יכיר את בילבי. מצפים שהוא יקיש את השם שלה בגוגל, ויגלה על מה מדובר.
למה??
למה להקליד "פיפי" בגוגל ולא להקליד "ג'ונתן"? איך יודעים א-פריורי אילו שמות הם "הגיוניים" ואילו לא?
יצא משפט, שיש בו טעות תרגום אחת: a blackberry תורגם ל"אוכמניות". בעיני אילו התרגום היה "…כמו פיפי עם בלקברי", הוא היה בסדר גמור, ובעיני יש פה חובת הוכחה לא קטנה על מי שטוען אחרת, כפי שניסיתי להדגים.
למה??
מה זאת אומרת "למה"? כי אם דמות אומרת "ג'ונתן עם בלקברי" בתור בדיחה, ולך – המתרגם – אין מושג מי זה ג'ונתן (ולכן למה הבדיחה מצחיקה) – כדאי שתברר. אם הוא מכור בישראל בשם אחר – השתמש בו, ואם הוא בכלל לא מוכר בישראל – אולי עדיף שתחשוב כמה דקות, ותנסה למצוא שם אחר שמוכר לדוברי עברית ובאמצעותו הבדיחה תעבור.
כמו שכתבתי קודם, רק במקרה שבו הוא ידע היטב מי זו פיפי, אבל לא ידע שהיא תורגמה לעברית (ובצדק) כבילבי הטעות הזו סבירה. אבל בגלל ההקשר (בלבקברי) – זה פשוט לא סביר. מן הסתם אין לו מושג מי זו פיפי (את בילבי הוא דווקא כנראה מכיר, כמו כולם), הוא לא הבין את הבדיחה, ופשוט לא הפריע לו לכתוב משפט שהוא בעצמו לא מבין.
תודה
סוף סוף הבנתי, נשבע שעד עכשיו לא הבנתי מה ציפו מהמתרגם לעשות.
אני באמת לא מבין מה הבעיה
הרבה יותר גרוע מעניין הפיפי\בילבי* הוא עניין הבלקברי. אוכמניות? אין שום מובן למשפט הזה, וזה מאד רשלני להשאיר אותו כך (כמו שגם אתה עשיתי בדוגמא שלך עם ג'ונתן).
זה שהוא בחר לכתוב ננסנס מוחלט במקום, נניח, להקיש "פיפי" בגוגל (אפשר בבלקברי שלו) ולהקליק על התוצאה השנייה, מחזק את הסברה שלמתרגם דווקא אין מושג מי זו "פיפי",
* שאם נהיה סופר-סלחנים אפשר אולי לתת לו להנות מהספק: אולי הוא גדל בשבדיה, ומכיר את פיפי בשמה, או משהו כזה?
כמו שכבר אמרתי, עם זה אני מסכים
ד''א, מתרגמי ארצנו הצליחו כבר להתמודד עם בעיית הפיפי.
(ואו. זאת הכותרת הכי מצחיקה שהייתה לי, אני חושב)
בסדרת המקור המעולה-אך-לא-מוכרת-שלא-בצדק-על-ידי-אנשים-אחרים "אחיות או לא להיות" הדמות הראשית מנסה להתקבל לעסקי האמרגנות. הבוסית הציניקנית ובאותו זמן גם לסבית שלה הפטירה בזלזול כשהיא ראתה את החמידות הבלתי מתפשרת שלה שהיא "פיפי", ואיך לא, תרגמו את זה לבילבי.
החלמתי חלום?
או שמא באמת החמאת כרגע לעבודת התרגום בסדרה ששמה תורגם ל'אחיות או לא להיות' (What I Like About You במקור)?
[כן, אני יודע שסביר שלא מדובר באותו המתרגמ/ת, אבל ההסתייגות מתבקשת]
אני לא מכחיש שהשם של הסדרה הוא זבל מזוקק,
אבל היי, השם של הסדרה בא משיר שפותח את הסדרה, שזה קשה מאוד. מה גם שלא כל כך החמאתי לתרגום, יותר אמרתי שהמתרגמים מספיק חכמים בשביל לדעת שפיפי זה בילבי, ולא, לדוגמא, שתן (למרות שלפי AI האמריקאים מודעים לעובדה שפיפי זה, ובכן, פיפי).
פיפי עם אוכמניות - קטע עם מחמאות
אחרי צפיה חוזרת בקטע מהתוכנית במקרה (ומציאת עוד טעות תרגום קונטקסטואלית, ושני שמות לועזיים שהופיעו בבדיחות ולא זכו לפירוש, מה שגרם לי ללכת לחפש בויקי מי הם, כדי להבין את העניין, אבל ניחא, בהתחשב בשכר שהם מקבלים אולי באמת מוגזם לבקש להשקיע עוד 10 דקות, ואני לא צינית) רציתי לציין גם משהו חיובי ומרשים שנעשה בתרגום, כי גם מחמאות צריך לתת:
הדיאלוג המקורי הלך משהו כמו
והתרגום, שהצליח לשמור הן על חריזה סבירה, הן על פרח מאותה משפחה(!) הלך ככה
מה נסגר, פרח ערר?
מה חדש, יונק דבש?
מעביר שיחות, מפלי נהרות!
אז שאפו על החלק הזה.
פיפי עם אוכמניות - קטע עם מחמאות
כן, רק ש what's the story, morning glory זה שיר של oasis, דבר שהתפספס לחלוטין בתרגום, שאגב, מדבר בשפה ארכאית לחלוטין. עדיף לוותר על חריזה ולהעביר משמעות מאשר ההפך..
איך אפשר לדעת? זה קטע ללא הקשר…
יש סיבה נורא פשוטה:
כל המשפטים האלה הופיעו במילים של השיר The telephone hour, שהופיע בסרט המוזיקלי Bye Bye Birdie מ-1963.
http://www.youtube.com/watch?v=gKhR8QtQ4do
מה שקצת מטריד...
בסלנג של ימינו יש למשפט הזה קונוטציות קצת גסות.
מה היה משמעות הביטוי במקור?
(נ.ב. מורנינג גלורי מוכר יותר כאלבום של אואסיס מאשר שיר)
לא מכיר את הקונוטציות בימינו.
לדעתי במקור המשמעות של זה הייתה כמו החרוזים האחרים – חרוז טפשי ותו-לא. מורנינג גלורי זו משפחת פרחים. לימים מורנינג-גלורי הפך גם לשם של סם, אבל גם זה לא ממש קשור לשיר.
זה שמורנינג גלורי מוכר יותר *בארץ* ומן-הסתם גם בבריטניה (לא בהכרח בארה"ב, למרות שהוא מכר שם 4 מליון עותקים) כאלבום של אואזיס לא רלוונטי פה, כי הציטוט איננו *רק* השורה הזו, אלא כמה שורות מתוך The telephone hour. אז לא ממש סביר שזה קשור לאואזיס.
לא מכיר את הקונוטציות בימינו.
אני מסכימה שסביר להניח שבסדרת טלוויזיה אמריקאית אף אחד לא התכוון לרפרר לאואסיס, אבל גם אני הכרתי את המשפט המלא במקור רק משם ולכן תהיתי מה המקור האמיתי שלו (לא רק מורנינג גלורי, הביטוי המלא).
בימינו מורנינג גלורי משמעותו זקפת בוקר.
אבל דווקא בקטע הזה
החריזה היא חלק חשוב מהמשמעות.
מצטער, אבל
"מה נסגר, פרח ערר" הוא תרגום איום ונורא, אלא אם כן הוא לקוח מתוך שיחה של שני חניכים בני 13 בקורס למדריכים בחברה להגנת הטבע באצבע הגליל. אף אחד אחר בעולם לא היה אומר משפט כזה.
בעיקר בהתחשב בעובדה
ש"מה המצב, פרח חצב" כל כך הרבה יותר מתבקש (נכון שגם למשפט הזה אין שום קשר עם הטקסט המקורי, אבל לפחות הוא נשמע טוב).
אכן, הרבה יותר טוב
אבל בשאר התרגום המתרגם עמד במשימה בגאון. לא ככה?
אכן. הוא תרגם היטב שתי שורות(!),
רגע אחרי ביזיון כמו "פיפי עם אוכמניות". מדליה לא הייתי נותן לו.
טוב, בסדר.
לא חלקתי על הביזיון. אכן בזוי.
אבל… לא יודעת. עם הסלנג יצא לו די בסדר.
לא מצדיק לתת לו לתרגם סדרות טלויזיה, אבל, נו, חמוד כזה.
''בגאון'' זו מילה קצת גדולה בשביל שני חרוזים סבירים.
אפילו אני, שיש לי התמצאות נהדרת בצמחים
לא הכרתי את ה"ערר" הזה, ונאלצתי לחפש אותו במאגר המונחים של האקדמיה.
לפופית (השם העברי של morning glory) אני דווקא כן מכירה, ואפילו יש לי בגינה. לא שהוא בהכרח תרגום טוב יותר (יותר אנשים מכירים אותו, אבל כנראה לא מספיק).
פיפי עם אוכמניות - עוד תרגום מופתי מאותו בית היוצר...
היום, באותה סדרה, שובה של ג'יזבל ג'ונס (גרועה מאד, אגב! אני סתם רואה אותה באינרציה, נראה לי שהיום הייתה הפעם האחרונה. בעצם, אולי אמשיך לראות בשביל פניני התרגום)
אותו/ה המתרגמ/ת הנפלא/ה המשיכ/ה עם שיטת ה"בוא נחפף ונראה מה יצא":
תורגם ל"רץ ערום סביב דלי"(!)
והתרגום התייחס לאוון רייצ'ל ווד בלשון זכר למרות שדובר על זוגיותה המשונה עם מרילין מנסון, כך שניתן היה להניח או לבדוק בשנייה וחצי שמדובר בבחורה (או לדעת את זה, אם יש לך רבע היכרות עם תרבות הטלוויזיה).
ואני כל כך מורידה את הסטנדרטים שלי שאני לא מתלוננת כבר על זה ש-
הפך ל"העלאת שכר הדירה".
נניח שזה כדי לפשט עניינים לצופים ה"דבילים" שלא מבינים בכלכלה.
טוב, מרילין זה - אחרי הכל - שם של בחורה.
מה, לא?
זה מכה שנית
היום ב-E שודרה תוכנית אודות הדוגמנית רבת ההשגים נעמי קמפבל. סופר שבתקרית חמורה במיוחד היא התעמתה עם סוכנת הבית שלה ובלהט הקרב הטיחה בה – שימו לב! – אוכמניה.
מישהו צריך להעביר למתרגמים קורס מזורז במבוא לטכנולוגיה בת זממנו.
''טכנולוגיה בת זממנו'' זה מושג
שאני בהחלט מתכוונת להשתמש בו בעתיד. נשמע כמו משהו ש-evil overlord היה משתמש בו.
למה שמבצע זדוני לכיבוש נורמנדי ישתמש באוכמניות?
רגע, כשאני חושב על זה, אם תותים כן, למה אוכמניות לא?
http://www.normandiememoire.com/NM60Anglais/2_histo4/histo4_p03_gb.htm
אוכמניות נשמע לי דבר זדוני ביותר.
אני פשוט חייב להוסיף...
מדריך התוכניות של YES, בערוץ MTV כתוב שאנחנו רואים "סוף שבוע מלכים". מה כתוב במקור?
כמה נזק מוחי צריך כדי לתרגם ככה?
מר''ן בשירות הרייך השלישי
לפי התרגום של הטריילר לואלקירי, היטלר דווקא נטה חסד עם משפחותיהם של הבוגדים בו.
הפך ל:
"אם איכשל, הם יבואו לעזור לכם."
ועוד טעות נחמדה
בסרט משטרה כלשהו (לפני למעלה מעשור, אני כבר לא זוכר איזה סרט) רודף שוטר על אופנוע אחרי נהג ברכב. השוטר צועק לנהג:
והתרגום?
"אני רוצה את הסוודר שלך".
יעני – Pullover
חבר'ה, מה עובר עליכם?
אני לא מאמין לך.
גם אני.
גם אני.
נראה לכם שהייתי ממציא דבר נהדר כזה?
כן.
אבל אני נוטה, כנראה, לסמוך על אנשים יותר מרד ומר ורודי. אני לא רואה סיבה לא להאמין לך.
סיבה אחת:
גם אם הסרט האמור לעיל היה מדובר בפלמית, סביר להניח שהייתי מבין את התרחשות הסצינה ומשמעות דבריו של השוטר.
תרגום בספר שהושפע (מדי) מסרטים
הרגלים ישנים מתים לחיות (?!)
Old habits die hard (ותודה לברוס ויליס)
איזה ספר?
כי אם ההקשר לא קומי, אלוהים אדירים, מי תירגם את זה?!
איזה ספר?
"פגאסוס ממריא". ממש לא קומי
של מי?
של מי?
פגאסוס נוחת (טעיתי בשם הספר קודם)
מאת: ג'יימס לי ברק
LOL. מצוין.
חי מריה!
בטריילר ל-Monsters vs. Aliens יש משפט שאומר הגנרל לנשיא:
בטריילר הישראלי לסרט מפספסים את המשפט הזה חזור ופספס.
בגרסה הראשונה (שראיתי בקולנוע), התרגום הלך משהו כמו "אנחנו זקוקים לאישור ללכת לכנסיה". מישהו עלה על זה שזה דבילי במיוחד, אז בגרסה הנוכחית – שגם מופיעה ב-DVD העברי של 'קונג פו פנדה' – החליפו את זה ל-"צריך להתחיל להתפלל".
אלא ש-Hail Mary pass הוא – כמו שהיה מגלה כל חיפוש אינטרנט פשוט – מונח מקובל בפוטבול אמריקאי, שהושאל לשפת הדיבור. הכוונה היא למהלך (pass במובן של זריקת כדור) נואש שנוקטים בו כמוצא אחרון, מהלך ש*לפניו* כדאי להתפלל (לומר תפילת Hail Mary) שהוא יצליח.
אז איך היית מתרגם את זה?
''אנחנו צריכים להמר'', למשל.
בכל מקרה, הסיבה שבדקתי בכלל את המשמעות הביטוי Hail Mary pass היא שהיה די ברור שהתרגום הנוכחי שגוי. זה פשוט צרם.
''אנחנו צריכים להמר'', למשל.
לפי מה שכתבת ה"צריך להתחיל להתפלל" הרבה יותר מתקבל על הדעת ממה שהיה שם קודם.
לפחות זה בכיוון הנכון.
''ללכת על כל הקופה''...
מה רע? משפט שגור בדיבור הישראלי, שלקוח מאותו עולם מושגים שהמשפט המקורי קשור אליו (ספורט\הימורים) ובעל משמעות זהה.
לא רע!
פנינת תרגום מדריה:
המשפט הפשוט למדי:
"Is that a teddybear backpack?" (= זה תרמיל בצורת דובי?) הפך ל"הדובון הזה לגיבוי?"
כן, אני תמיד מגבה על דובונים. צריך להיות מוכנה להכל, בימינו…
מעולה!
הרבה יותר מצחיק ככה.
אוי זה פשוט ענק
בתוכנת בבילון יש פונקציה של תרגום טקסט מלא מאנגלית לעברית ולהפך. מיותר לציין שהתוצאות המתקבלות נראות כמו מונולוגים של בוראט. הקטע המצחיק: שמו של באגס באני יוצא בתרגום כ"שפן חרקים". זה פשוט קרע אותי מצחוק.
ועוד מנפלאות הבבילון
רוב שניידר="שודד את שניידר".
וזה אפילו לא תקין דקדוקית.
זה אמור להיות "שדוד"/"שדדי" (?) או "שודדים"/"שודדות", לא?
לשדוד שניידר.
כן, גם זה.
רק תנסו לדמיין
מנחה בערוץ הילדים אומרת "ועכשיו סרט מצויר בכיכובו של באגס באני, שפן החרקים המפורסם!" אח… תענוג צרוף. מעניין באמת מה קורה עם סילווסטר, חתול ראש-השנה-האזרחית. (נשמע כמו משהו מאליס בארץ הפלאות, לא?)
כן, זה בהחלט תסריט משעשע.
אבל bunny זה בכלל ארנבת, לא שפן.
מה אני אגיד לך,
המתכנת של הבבילון כזה שפן, יצאו לו מלא באגים…
ארנבון אם לדייק
ובכן, בדקתי את הנושא
(למעשה, עוד לפני התגובה הקודמת), ו-bunny זו מילה לא ספציפית שכוללת בתוכה די הרבה מינים ממשפחת הארנביים – הן את מיני הארנבת והן את הארנבון.
אבל באמת, תודה על התיקון.
קישור?
בבקשה, זה נישמע ממש מצחיק
צריך תוכנת בבילון בשביל זה.
אבל אפשר להגיע לתוצאות דומות מאוד
עם גוגל תרגום:
http://translate.google.com/translate_t?hl=en#
אצלם זה דווקא ''באגים ארנבת''.
רק שתדעו שזה ממש לא מצחיק.
יש אנשים שמבססים על תרגומים קלוקלים כאלה קעקועים בעברית. חפשו קצת קעקועים בעברית באינטרנט ויחשכו עיניכם.
וואו.
לא הבנתי. אפשר דוגמאות? או לינק?
לא הבנתי. אפשר דוגמאות? או לינק?
אתה יכול לראות כמה דוגמאות לא רעות פה:
http://biblical-studies.ca/blog/wp/category/tattoos/
או פה:
http://www.flickr.com/groups/hebrewtattoos/
וזה רק קצה הקרחון…
במיוחד בשבילם המציאו את האתר הזה
http://www.hebrew-tattoo.com/
במיוחד בשבילם המציאו את האתר הזה
המצאתי.
אבל יש מספיק אנשים שעדיין מתקמצנים כשזה מגיע למשהו שהולך להיות כתוב עליהם לנצח. וגם אחרי שהם שואלים אם התרגום שהם מצאו נכון ושומעים שלא, הם לא מבקשים שיתקנו להם אותו.
אני בטוח שזה מתקזז
עם כל האנשים עם הקעקועים בסינית שהם בטוחים למשל שכתוב שם משהו כמו דרקון הכח והמזל ובפועל כתוב שם משהו כמו אני אוכל קקי של ציפורים.
תשובה מתבקשת:
http://tinyurl.com/b8pgk4
אוי נו, באמת
לגגל אני יודע, תודה. פשוט חשבתי שהיא מדברת על טעויות ספציפיות שהגיעו כתוצאה משימוש בבבילון.
אם האספקט הטכני מעניין מישהו
אז זה לא שבבילון גרועה במיוחד, פשוט המשימה של לתרגם שפה טבעית (כלומר, של בני אדם, ובפרט כזו שמטבעה תכיל סטיות מהכללים הנוקשים של השפה) זה משהו שקשה מאד למחשב לבצע (ולדעתי לחלוטין בלתי אפשרי תאורטית, פרט למצב שבו המחשב מכיר את כל הטקסטים האפשריים בשפה ואת כל התרגומים שלהם מראש). הדוגמה הקלאסית של המרצה הייתה המשפט "אבנים שחקו מים". כדי לתרגם את המשפט הזה נכון (פרט להכלת בסיס נתונים כמצוין לעיל) המחשב צריך ממש להבין את העולם – להבין מהנשוא שמדובר באינטרקציה פיזיקלית ובהתאם לייחס את התפקידים הנכונים של נושא ומושא בהתאם לתכונה הפיזיקלית הרלוונטית של שמות העצם. וכל זה יעבוד נהדר עד הפעם שבה מישהו ישתמש בזה בצורה אירונית ויתכוון בדיוק שאבנים הצליחו לשחוק מים כביטוי המציין משהו בלתי אפשרי, שאז גם נצטרך את המחשב עם חוש ההומור מ"איירון מן".
רוצה לומר, אל תצפו ממחשב לתרגם טקסטים ברמה שמאפשרת משהו, מעבר להבנה כללית של הנושא בו הם עוסקים, בשנים הקרובות.
התקנתי ובדקתי כמה דברים עם זה
הכי מצחיק עד כה :
השי ר "בחורות, מכוניות וערבי שישי"
הפך ל"In the guy of cars are Arab sixth"
לפני חודשיים נהנינו מאוד בעבודה
כשבתרגום לאנגלית "החפיפה בין פיל לוויין" הפכה ל"The shampooing of elephant and their hooks".
ועכשיו לשתי טעויות תרגום מביכות באמת
בסרט סילביה (על חייה ומותה של סילביה פלאת'), The Wife of Bath המפורסמת של צ'וסר הפכה בכתוביות ל"אישתו של באת"'.
בחידוש המצוין ל"המפיקים" של מל ברוקס מ-2005, בסצנה המפורסמת שבה ליאו ומקס עוברים על המחזות, שמו של גיבור הנובלה של קפקא "הגלגול" (גרגור סמסא) הופך בכתוביות לג'ורג' סאמסה.
ממש אפשר להרגיש את הזלזול של המתרגמות דרך המסך. יושבת לה המתרגמת בבית עם התסריט וחושבת "וואו, מה זה השם המסובך הזה? מלא G ו-R… נו, זה בטח ג'ורג"'. בלי לשים לב שיש כאן הקשר ספרותי, תרבותי, בלי לבדוק בגוגל, וויקיפדיה, כלום.
חברים, אם אין לכם מושג בספרות, אולי כדאי שתחליפו מקצוע?
החברים מקולומביה
המקום: ערוץ 4
הסרט: מסיבת שכונה של דייב שאפל (סרט ענק, אגב)
לאורך כל הסרט הזמרים מדברים על חברים שיש להם ב-DC, והמתרגם התעקש לקרוא להם החברים מקולומביה.
למי שלא בקיא – וושינגטון הבירה נקראת וושינגטון DC – קיצור של District of Columbia, וכמובן שאין לזה שום קשר עם המדינה קולומביה.
אז לפחות הוא היה עקבי ועשה את זה כמה פעמים, אבל עדיין, מתרגם מאנגלית שלא יודע מה זה DC נראה לי קצת תמוה.
חם חם מהתנור
עכשיו בהוט פמילי, המדריך להורים מתחילים…
רגע לפני הצטרפות למשחק כדורסל, אומר איזה בחור לשחקנים שכבר במגרש:
והתרגום:
וסתים…
מה וורן ג'י היה אומר?
אפשר רגע של התפעמות?
לא, באמת, בלי , למי שתרגם בכן אדוני ראש הממשלה בביפ את משחק המילים:
ל"ממתין עד אין כס" – נהדר! בעיקר בהתחשב ברקורד התרגומי של הערוץ… איזה כיף לראות כזו השקעה.
שירלי קליבצקי, נדמה לי.
זאת אומרת, היא תרגמה את הפרק שראיתי היום, וגם בו התרגום היה מצוין (מדברים על העברת גורת כלבים בתיק דיפלומטי, וברנרד מציין שזה יהיה doggy bag. התרגום: "ייפתח להם תיק פלילי" עובד לא רע).
אם כבר העירו את היומית מרבצה... מישהו חייב לעשות משהו לגבי דריה
אחותקטנה צופה בסדרה הזו מפעם לפעם באחד מערוצי הילדים, ועוד לא יצא לי לראות פרק שתורגם כראוי. בדוגמא האחרונה, השאלה:
"Is that necking?" לגבי זוג מתמזמז, תורגמה: "אלה מחממי צוואר?"
דווקא בערוצי ילדים, שם לקהל היעד יש אנגלית חלשה יחסית, צריך להשתדל לספק תרגום מדויק באופן מינימלי. בעיקר כשהמקור מוצלח להפליא, ויוצא בתרגום מטופש-עד-דבילי…
''מבוסס על משחק המחשב הפופולארי 'Franchise'''
עידו קינן המצוין מדווח על טעויות הגהה ותרגום ב"העין השביעית".
למשל על הדרך בה מעריב ואתר "סרט" הבינו את המשפט "Based on the popular video game franchise" בתקציר הסרט "סטריט פייטר – האגדה של צ'ון לי".
http://www.the7eye.org.il/The_Corrections/Pages/010409_Correct_me_if_I_am_wrong_No2.aspx
וואי איזה ענק ואתה רוצה להגיד לי
שזה הופיע בעיתון?
אוי לבושה…
בסיינפלד
ראיתי השבוע את הפרק "הקריצה", לדעתי בתרגום ההיסטורי של הכבלים משנות התשעים. חברתו של ג'רי הגישה לו סטייק ושאלה אותו אם הוא עשוי כמו שהוא אוהב, והוא ענה:
והמתרגמת: "אני אוהב את הסטייק שלי עם הפלסטיק"
היה פרק בו ג'ואי מככב במחזמר על פרויד. לאחר אנליזה מעמיקה עם המטופלת השרועה על הספה הוא מגיע לאבחנה ופוצח בשירה וריקוד:
אכן, פרויד במיטבו.
אך למתרגמ/ת היו דעות אחרות לגבי החסכים הרובצים בתת-ההמודע של כל אישה, לאמר:
מה שאת רוצה זה גבר עשיר
מישהו עם שוואנץ.
ואין אלא להסיק כי תת-המודע של המתרגם יצר מנגנון התקה כדי להדחיק את האמת המרה. בקרוב סרט של ארי פולמן.
מה זה שוואנץ?
לא במשמעות של חברים, אלא של המתרגמ/ת.
תמיד רציתי להגיד שאני שם לב לדברים סביבי
צ'אק:
כלומר, בנשף.
הפך להיות "מרק ושרה נמצאים בכספת".
איפה בדיוק היה המתרגם עד אז בפרק? כנראה גם הוא התמקד יותר מדי בשרה ופחות מדי בבודה שלו.
טעות בתרגום או חוסר ידע בגוף האדם?
אני מניחה שיס חושבים שאף אחד לא צופה יותר בערוץ TCM, לאחר הגלייתו אל מעוז הערוצים הנידחים, ליד ערוץ הסרטים ההודיים. זה אולי מסביר את הטעות הבאה:
בסרט "ויקטור ויקטוריה" ששודר אתמול, ההומוסקסואל מספר על האישה האחרונה איתה שכב. לאומללה מסתבר היה Adam's Apple, שתורגם לאשכים.
כמובן שגרוגרת ואשך זה היינו הך…
עושה רושם שהמתרגם הבין את ההקשר,
אז כנראה הוא פשוט לא ידע מה זה Adam's apple.
מה זאת אומרת ''פשוט לא ידע''?
הוא *מתרגם*, זו *העבודה* שלו… מדובר כאן במונח ידוע מאוד; אם הוא לא יודע, שיפתח מילון. כדי לנחש לפי ההקשר אין צורך בשירותיו.
רק עניתי על השאלה ''טעות בתרגום או חוסר ידע בגוף האדם?''
בכל מקרה, אני אודיע למתרגם שאין עוד צורך בשירותיו
במובן הפילוסופי של המילה
בסיום 'ארבעת המופלאים: עלייתה של העלילה הבלתי נסבלת' מופיעה כתובית התרגום הבאה: "במאי: סטן לי".
אלא שלבמאי הסרט – עד כמה שכולנו היינו רוצים לשכוח – קוראים טים סטורי.
בדיוידי של ''שר המלחמה''
בכיכובו של ידידנו המיוסר ניקולס קייג', בתוספת "מאחורי הקלעים", המפיק תורגם כאומר "ואתה מקשיב לקריינות ואתה אומר 'וואו, זה ניק קייב"'. מה שמצחיק במיוחד זה שבקדמת המסך מופיעה תמונת הפנים של קייג'.
שאלה תרגומית תיאורטית
צפיתי באיזה סרט אימה סוג ז' בערוץ יס 2 לפני כמה לילות, וזה הזכיר לי תהייה שעולה לעתים קרובות כשאני צופה בסרטים כאלה וקוראת את התרגום שלהם.
יש מנהג כזה של מתרגמים שכשאומרים באנגלית "פאק" או "שיט" כותבים בעברית "זין" או "לעזאזל". עכשיו, מילא "לעזאזל", אבל אנשים לא באמת אומרים "זין" כשמשהו משתמש בחיים.
אני תמיד תוהה למה המתרגמים לא פשוט כותבים "פאק" ו"שיט" במקום לנסות לתרגם את המילים האלה. הרי במציאות נראה לי שאנשים משתמשים בהן הרבה יותר מב"לעזאזל".
מצד שני, אני חושבת שיש איזו אסכולה שסבורה שבשום פנים ואופן אסור לכתוב מילים לועזיות בתרגום (ע"ע יעפת וחמרמורת) גם אם הן הרבה יותר מובנות לקוראים מהמקבילות העבריות, אז מה דעתכם?
אנשים כן אומרים ''זין''
במובן של "פאק!", אבל לא לעתים קרובות. מצד שני, היתה/יש למתרגמים נטיה לתרגם את הקריאה "פאק" ל"דפק", וזה ביטוי שמעולם לא שמעתי אף אחד משתמש בו בחיים האמיתיים. "לעזאזל" זה תרגום טוב, אבל הבעיה היא שקשה להשתמש במילה הרב-הברתית הזאת כתחליף להברה ספונטנית אחת.
אולי זה רק אני,
ואולי באמת can't drive or fuck ב"כמעט מפורסמים" בyes הפך ל"לא יכול לנהוג או להשתכר".
ובפרק ישן של ''חברים'' בביפ
ג'ואי וצ'נדלר מחלקים מתנות, וכשג'ואי זורק על מוניקה חבילת קונדומים תוך אמירת "They're rigged for YOUR pleasure" המתרגם הפך את זה איכשהו ל"גרביונים. להנאתך."
עכשיו חוץ מהעובדה שניתן לטעון לדמיון, גם אם קלוש מעט, בין קונדומים וגרביונים… זה בטוח לא בצליל של המילה. מה כבר המתרגם יכל לשמוע ולראות שיהפוך את זה להגיוני?
אני חושב שזה ribbed
יענו, מחוספס.
וואלה. כל יום לומדים משהו חדש
(לא הופך את התרגום ליותר הגיוני, אבל)
אני חושב שזה ribbed
אכן, ויענו, מכיל צלעות, ובעברית, עם עיגולים בולטים.
עכשיו הכל ברור
האישה נוצרה מצלעו של האדם ונשים נוהגות לגרוב גרביונים.
בחוק וסדר:מדור מיוחד
היחידה שהסדרה עוקבת אחריה היא Special Victims Unit, אשר הדמויות בסדרה מתייחסות אליה לעיתים בקיצור כ-Svu. בכמה פרקים התרגום ל-svu הופיע כ"ג'יפ", כנראה בגלל הדמיון לצירוף Suv, שזה באמת סוג של ג'יפ. בכל מקרה, העניין יוצר סיטואציות מצחיקות, כמו "אנחנו מחכים לג'יפ שיגיע". כן. היי הג'יפ.
באמת?
אני צופה בסדרה הזו כל לילה (בפעם השלישית כבר) ואף פעם לא ראיתי שעשו טעות כזו…
באמת?
באמא שלי.
בחוק וסדר:מדור מיוחד
הראיתי את ההודעה שלך למישהי שעובדת בתחום והיא מאוד תשמח לשמוע באיזה ערוץ ראית את הטעות ובאיזו עונה, כדי להעביר את זה הלאה (הסדרה הזאת משודרת בכמה ערוצים, וחברות שונות מתרגמות אותה – אם זו החברה שהיא עובדת בה, אפשר לעשות עם זה משהו).
בסרט ''סטארטרק''
ספוק מתיישב על כסאו ומכריז: Engineering reports ready for launch (כלומר, מח' הנדסה מודיעה שהיא מוכנה לשיגור).
תרגום: "דו"חות הנדסיים מוכנים לשיגור".
וגם ''ממטירים עלינו אש''
כתרגום ל-We're Being Hailed.
טל, ספוק פשוט התכוון
לשלוח אותם באימייל. אתה לא הבנת. ;)
סיפור קטן.
זוג אמריקאים יושבים בקולנוע וצופים בדיאלוג הבא:
לא שנון מדי לדעתי האישית אבל אותם זה הצחיק. מהר מאד הם גילו שהם היחידים באולם שצוחקים, כי כל הישראלים צפו בדיאלוג הבא:
-מרק
-אורז
-מרק
-אורז
-הפתעה!!
גולשי עין הדג, כבר כמה לילות ששלל טעויות התרגום האלו מדירות שינה מעיניי. היום סיימתי לקרוא את כל התגובות ונהניתי מאד. תודה לכם על בזבוז משווע של שעות השינה המעטות שלי [את האליפות לוקח פיפי עם אוכמניות].
שליחות קטלנית 4
הסרט הפליא בתרגום קטסטרופלי, כולל הרבה דוגמאות של תעתוק של מילים לועזיות שיש להן מילים בעברית שמשתמשים בהן ביום-יום. אבל, הרגע שהכי הרשים אותי היה כשהדמויות נכנסו לשדה של "מכרות מגנטיים". לא הקשבתי לאנגלית, ולכן במשך משהו כמו 15 שניות ניסיתי להבין למה הם הולכים בזהירות עד שזה היכה בי.
''מה זה החרטא הזה, באמא שלי?''
אם יש משהו בעסקי הכתוביות שמצחיק יותר מטעויות תרגום זה שגיאות בכתוביות שמלוות סרטים עבריים.
באחד מן הרגלים האחרונים שודר ב'יס סטארז ישראלי' 'עפולה אקספרס'. באחת הסצינות ממלמלים צביקה הדר ואריה מוסקונה ביחד עם המניין בבית הכנסת "…בם בחרת…". ה"מתרגם"/קלדן (או "מתרגמת"/קלדנית), כנראה בהשפעת דמות בולטת אחרת של הדר מהניינטיז (או חומרים כימיים כאלה ואחרים), התחרע/ה עם "…במבה חרטא…".
(הכנס פה איזו התחכמות על כך שגם כבד שמיעה ברמה הגבוהה ביותר היה קולט את האבסורד של ה"במבה" ו/או ה"חרטא" בהקשר של הסצינה).
''מה זה החרטא הזה, באמא שלי?''
ואני תוהה מה יותר מרשים בהודעה הזו, הטעות או הפמיניזם [או שמא להפך] חוצה הגבולות שלך.
מי שנכווה ברותחין
נזהר כמו מאש בצוננין.
להרחבות חפש סוגיות תרגום מביך באחד מן הפתילים בביקורת על 'ג'ונו'.
אמאל'ה.
הייתי צריך לקרוא כמה פעמים כדי להאמין שבאמת זו הכתובית.
(זה צריך להיות 'בנו בחרת', לא? לא יודע מה הם אמרו, אבל לפחות בנוסח שלי).
מה שמזכיר לי עוד טעות, נו, תרגום מזה הסוג:
1. המקור: שיר של אברהם פריד, שהוא מצידו קטע ספציפי בתלמוד בבלי:
http://www.shiron.net/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=2344&wrkid=19350
2. עופר לוי עשה לזה קאבר, ומי שרשם את המילים כנראה לא ממש הקשיב:
http://www.mp3music.co.il/Lyrics/13863.html
זו חייבת להיות בדיחה של מישהו,
המילים האלה. נכון? תגידו לי שנכון, בבקשה!
לא, זו לא בדיחה.
ראיתי את המילים האלה בחוברת של האלבום של עופר בכי, אה, לוי. אמת לאמיתה.
יש גם ''בם'' וגם ''בנו'' (בחלקים נפרדים של הסידור, כמובן).
אם היה נאמר בסרט "בנו" – מה שלא – אני בספק אם הייתה מתרחשת פאשלת הבמבה.
באשמת אחותי הקטנה
יצא לי לפני מספר ימים לצפות במקרה בגוסיפ גירל (ולאבד כמה רבבות תאי עצב חיוניים תוך כדי). בפרק שאליו נחשפתי תוארה הסיטואציה המופרכת הבאה: שני בני זוג בוגרים מחליטים לתת אחד לשניה רשימות אקסים/אקסיות, וכתוצאה מכך חוטפים התקפי קנאה ילדותיים. ולענייננו – בסצינה מסוימת נראתה האישה על המסך, כשהיא עורכת את רשימתה, בעוד שבתה המתבגרת מנסה למנוע ממנה להראות את הרשימה המכובדת עד מאוד לבן הזוג. או אז בחנה הבת את הרשימה, ואמרה לאמה (כך על פי הכתוביות) בהבעת גועל: "ברצינות? לוכסן?!"
וכאן אני עוצרת, ונותנת לכם לנחש לבד מיהו אותו לוכסן שאיתו שכבה גיבורת סיפורנו.
הגיטריסט (מיל.) של גאנס אנד רוזס?
כן.
על טבעי
האחים מדברים כרגיל על מפלצת שהרגה מישהו, וסם אומר "But something jumped on this guy"
התרגום – "אבל משהו זיין את הבחור".
כי 'תקף' זה כבר ממש פאסה?
פינת התרגום המצטיין
כי גם זה קורה מדי פעם.
ברוק 30 טרייסי מורגן מדבר על סדרה שבה כיכב שהתרחשה על ספינה ובה הקאץ' פרייז שלו היה "I'm too old for this ship".
(כאן הרגע לזהות את הרפרנס)
והתרגום: "אני זקן מדי לשיט הזה".
דו משמעות שנשמרת בצורה מושלמת. שאפו.
רק שזה עובד רק בכתב, לא צלילי.
גם אני חשבתי על זה.
למרבה השמחה, כתוביות הן מדיום כתוב. אבל אם יהיה צורך לדבב את הסצינה, תמיד אפשר להשתמש בדמיון הצליל שבין שייט ל-Shite.
הבעיה העיקרית עם ההצעה שלי, עכשיו כשאני חושב על זה, היא שדני גלובר לא אירי/בריטי.
בסדרה אאוריקה.
מדובר בתרגום שהורדתי באינטרנט, וברור שיהיו בהם המון טעויות, ואני מבין ועדיין מודה למתרגמים שעושים את זה בחינם.
ובכל זאת, לשריף קוראים קרטר, וכשמתקשרים אליו הוא עונה GO FOR CARTER. "הסנאי קרטר". אלוהים אדירים.
מתוך פרק של הרקולס.
במהלך שיחה עמוקה על פערי מעמדות, אחת הדמויות אמרה,
"מוטב לגור בטירה מאשר בבקתת קש."
תורגם כ, "מוטב לגור בטירה מאשר להכין כובעים מקש."
כמה נכון
זו לא העלילה של ''הטירה הנעה''?
קיוויתי להזמדנות לראות את הסרט שוב, כי אני זוכרת שהיו כמה טעויות משעשעות, אבל מי יודע אם יצא לי…
רינו 911 – הסרט, שודר בהוט לפני זמן מה.
באחד מהקטעים בסרט מתפוצץ לוויתן ומכסה את אחד השוטרים בחלקים פנימיים של לוויתן.
בתגובה נאמרת השורה:
בתרגום: אנחנו צריכים תנומה רטובה.
ופנינה אחת מהקון:
בסרט "מילים ולחן", בסצנה שבה יו גרנט והתמלילן המפחיד מההתחלה מנסים להעלות רעיונות לשיר. יו מאלתר:
תורגם ל"תעמיד אותו, אני מכשפה רעה ולוהטת".
זה היה אדיוטי במיוחד
בהתחשב בעובדה שבפעם הבאה שהשורה נאמרת המתרגם דווקא תרגם נכון… (אז אפילו על אחידות לא הייתה). התרגום העברי לסרט לקה באי דיוקים רבים ובאופן כללי היה בינוני מינוס.
איזה מזל שמניח רעפים פעיל זמנית.
אחרת התרגום של הדוקומנטרי על מונטי פיתון בערוץ 8 היה נותר כלוא בראשי, והוא היה מתפוצץ כנראה.
התרגום גרוע באופן כללי, וכולל לא מעט בורות בחומר הפיתוני ("אנחנו האבירים שאומרים 'כרע ברך"') – אבל הפנינים האמיתיות הן אלה שבהן השפה העברית מאבדת כל סוג של היגיון:
"אין לי ריב איתך, סר נייט." ("I have no quarrel with you, good Sir Knight"), "תיבת הטירה, חיפושנו הסתיים." ("The Castle Argh. Our quest is at an end"), ובמיוחד הדיאלוג הנפלא ממערכון התוכי:
– "ציפור נפלאה, הכחול הנורווגי. נוצות יפות."
– "הן לא מתכנסות."
והמקור האנגלי? לא משנה הנוצות ("The plumage doesn't enter into it")- התוכי מת.
להפוך את ההומור הפיתוני ליותר נונסנס ממה שהוא – זו כבר יצירת מופת.
וואו.
(התרגום "האבירים שאומרים 'ברך"' הופיע בפרק כלשהו של הסימפסונס, אבל זה… זה ברמה אחרת לגמרי).
אפשר הסבר לגבי אחד התירגומים?
אין לי ריב איתך, סר נייט.
הבעיה היא ב"סר נייט"?
הם התכוונו למ. נייט שאמילאן?
או לאביר מן ההפקר?
איזה מזל שמניח רעפים פעיל זמנית.
שלא לדבר את טרי שתואם את היין.
כן במו עיני. אפילו תליתי פה תגובה אבל היא נאכלה משום מה
על ! על !
זה מדבק.
לא הבנתי, אפשר הסבר?
לא הבנתי, אפשר הסבר?
שלא לדבר *על* טרי שטועם.. ולא כפי שנכתב *תואם* את היין.
דווקא בסידרה על מונטי פייתון עם כל כך הרבה שנינויות לתרגם כך זה פשע.
אני יודעת שזה רע בכל מצב אבל למשל את תכנית הפוליגרף לא הייתי מתנגדת שאותו אחד יתרגם.
אולי אפשר להשאיר רק את מניח רעפים פתוח?
כשהוא מוצא מהקשרו
קשה להבין האם מדובר בטעימת יין או בהתאמה ליין, בפרט שקשה לדעת מהי המילה השגויה במשפט.
כשהוא מוצא מהקשרו
צודקת, בראש שלי כולם ראו את הסידרה באותו רגע. מסתבר שלא. טעות.
ובאמת שהיו שם כמה פנינים מצמררות.
ואם כבר אני כותבת פה. אז כן לכל מי שתוהה: טרנס טייטלס. חיכיתי לסוף כדי לוודא.
חשבתי שראיתי הכל,
אבל באמת לא האמנתי שאפשר לא להבין דבר כל כך פשוט. מתוך פרק של סאות'פארק: "A forth grade kid" תורגם ל"ילד בן ארבע". והקטע שהציטוט כוון כרפרנס למשהו שאריק קרטמן עשה בפרק קודם, אבל משקראתי את התרגום עד שהחזרתי את הפרק אחורה תהיתי מה הקשר לאייק.
והרי לכל ידוע
שזה "ילד סוג ד"'.
הטעות האהובה עלי
וההזויה לא פחות:
בפרק בבילון 5 אומרת מישהי לקפטן שרידן:
meet me at your quarters
מה שתורגם ל: "פגוש אותי ביוק ווטרס"
:)
איזה כיף, אפשר לחזור לכתוב במניח!
iCarly, ערוץ ניקלודיאון. התרגום שם תמיד מלא טעויות וגם המשלב גבוה מדי ונראה מגוחך בעברית. אני אבחר רק טעות אחת מתוך אינספור טעויות שאינן מתקבלות על הדעת. באחד הפרקים, קארלי וסם מחפשות דרכים חדשות להשפיל את פרדי בתוכנית. בשלב מסוים, סם מציעה:
"We could do a Mexican party. Freddie will play the piñata."
והתרגום?
"אפשר לעשות מסיבה מקסיקנית. פרדי ינגן בפיניאטה".
עכשיו, רק שאני אדע, כן, זאת בקשה מוגזמת שהמתרגמת ממש תבין את המילים במשפט?
נכון, אבל פעמים המתרגמת יותר מדי מתנשאת.
לפני כמה ימים ילדה אחת השוויצה בשיעור אנגלית שהיא יודעת את התרגום של המילה "פודינג" – חביצה.
מאיפה היא לדמה את זה? iCarly.
מה הבעיה של המתרגמת הזאת? האקדמיה העברית ללשון שתלה אותה בניקלודיאון?
המילה "טרמפולינה" הידועה לכל ילד בן 3 הפכה ל"מקפצת". היא אפילו לא תורחת לשים את הפירוש היותר ידוע בסוגריים אחרי המילה הגבוהה.
אני יודע שיש עוד מלא דוגמאות, אבל אני לא זוכר אותם.
ממילא, מדובר בסדרה עלובה למדי, שבעיני היא המייצגת המוחלטת של תרבות המיינסטרים של בני הנוער (אם זה היה תלוי בי ערוץ דיסני המיותר היה הופך ל"ערוץ המטאל")
לצערי, ככה זה מתרגמים
לפעמים הם רוצים, או שאומרים להם, לדחוף את מה שהאקדמיה העברית מציעה, גם אם בפועל אף אחד לא משתמש במילים האלה (ושכחת גם את "פאי" שהפך ל"תמליא" ואת "ג'ינגל" שהפך ל"זמריר", אבל זה באמת כבר ישן.) מתרגמים יקרים, אף אחד לא מבין מה אתם רוצים מאיתנו. הרי אתם לא באמת מזמינים תמליא כשאתם באים למסעדה, אז די.
מסכימה לגבי המשלב
זה תמיד מעצבן אותי, כשאני קוראת תרגום, אני "מדמיינת" אותו בקול של הדמויות וכשהילד בן ה14 מדבר כמו מורה לספרות (ולהפך, כשהארכי-נבל הלקס לות'ורי אומר "אחלה" ו"סבבה"), זה מוציא אותי מהאשלייה שאני רואה את אותה תוכנית בדיוק, כמו שהיא הייתה אם היא הייתה בעברית. זו לא כזו בעיה, אני מתרגמת חובבת (למרות שלא עשיתי משהו בזמן האחרון) ואני תמיד מנסה שהדמויות ידברו במשלב הנכון, זה לא כזה קשה
שדי דומה לדיון על "calling shotgun" למעלה – מסיבה מסוימת, להרבה מתרגמים יש בעיה עם המילה "ride" כשהיא מופיעה בהקשר של לונה פארק. אמנם ייאמר לזכותם שהם בדרך כלל לא מתרגמים את זה ל"רכיבה", אבל כבר נתקלתי בלא מספיק חלופות מביכות מדי מכדי לרשום אותן כאן. אז מתרגמים יקרים, אני יודע שאתם קוראים כאן. שימו לב – "ride" בכל סצנה שמתרחשת בלונה פארק זה תמיד, תמיד, *תמיד* "מתקן". תודה על שיתוף הפעולה.
חדש מערוץ E!
מתוך הביוגרפיה על טיילור סוויפט:
"Taylor Swift released her debut album".
"טיילור סוויפט הוציאה את האלבום הראשון שלה, 'הופעת בכורה'".
למותר לציין שלאלבום הראשון של טיילור סוויפט בכלל אין שם והוא פשוט נקרא "טיילור סוויפט". אני יודע שהתרגום בערוץ הבידור תמיד מתחת לכל ביקורת, אבל זה באמת כל-כך מבלבל?
ובערוץ E! ממשיכים להמציא לנו פטנטים
הפעם בספיישל נשואים פלוס. נאמר על הכוכבים כריסטינה אפלגייט ודייויד פאוסטינו שהם היו "fodder for the rags", כלומר, חומר טוב שמוכר צהובונים. המתרגמת החליטה ללכת על המזל ולתרגם ל"מעדן קרנבלים". לא הייתי רוצה לטעום את זה.
Burn Notice
אולפני אלרום וזיו גרנט (אשר מצויינים בכתוביות בסוף התוכנית) החליטו על דעת עצמם שינוי גאוגרפי מעוט כאשר במהלך הפרק הראשון לעונה השנייה האיטי נהפכת באורך פלא להוואי והמשפט "ייקח אותך בסירה להוואי הערב" כאשר נאמר ממפרץ במיאמי מדגיש את ההבדל בין בערך אלף קילומטרים להאיטי לבין 5000 קילומטרים בקו ישר חוצה אדמה להוואי.
גאוגרפיה ילדים, חשוב מאוד כאשר אתם בורחים מרוצחים במיאמי.
Nat Geo inexpensive
התנצלותי מראש על תגובה מרובה, נראה שהעמוד לא פעיל במיוחד, מן הסתם. עם זאת אני חייב לשתף מישהו בטעות התרגום של נאטיונל גיאוגרפיק בתוכנית של היום "גן עדן על פני אדמות" בה expansive ומשמעותו בהקשר "מוטת כנפיים רחבה" הפך ל"מוטת כנפיים יקרה" שהתייחס ל expensive. אני מבין את כל לחצי המתרגמים והקשיים שלהם, אבל זוהי לא…העבודה שלהם?
תמונה:
אני רואה הקלטות ישנות של "חשיפה לצפון" מערוץ 3
ואני לא יודעת מה המתרגם ראה ושמע, אבל כל קשר למקור מקרי בהחלט. זה פשוט לא יאומן. הדוגמא האחרונה:
"דייב יוציא את הזבל מחר, הוא שתה יותר מדי בירות". הבירות, במקור האנגלי: "Too many bears around at night this time of year" – מה, פשוט מתעלמים מכל החלק במשפט שלא מסתדר עם מה ששמעת?
עזרה, אנשים טובים
בדרך כלל אני מבינה פחות או יותר איך טעויות התרגום האלה מתרחשות. אפשר לנחש מה המתרגמים שמעו או חשבו. האם למישהו יש רעיון כלשהו איך "You're not gonna get out of there until the cavalry arrives" הפך ל"אתה לא תצא משם עד שצלב היסורים יגיע"? כלומר… הא?
בלבול בין cavalry ל-calvary
(ל"ת)
כבר מלא זמן שלא היה מר"ן חדש:
סאות'פארק, עונה 14. אבא של סטן מנסה ליצור קשר עם בן לאדן כדי למנוע השתלטות עויינת של ניו ג'רזי על העיירה, ובהודעתו כולל את המשפט:
"Mr. Bin-Laden, i know youv'e seen many HORRORS before, but is worst than everything you could imagine."
והכתוביות אומרות: "מר בן לאדן, אני שכבר ראית *זונות* רבות בחייך, אבל זה יותר גרוע ממה שאתה יכול לדמיין".
בן לאדן… זונות… לא נראה לי שזה אפשרי.
ואני בדיוק נכנסתי כדי לשבח את המתרגמים של סאות' פארק
השגיאה עם הזונות מובנת, כי לבין לאדן היו מלא נשים ולכן גם הבדיחה המתורגמת לא נכון עובדת ונשמעת טבעית לסדרה. אני יכול לצפות בכל הפרקים באינטרנט אבל בוחר לחכות לתרגום המצוין. בעיקרון התרגום לעברית של סאות' פארק הוא מהטובים בישראל אם לא ה והיה כך מאז ומעולם ("אלוהים, הם הרגו את קני! -נבלות!" נשמע מצוין בעברית בדיוק כמו במקור). אתם בטח חושבים "מה כל כך קשה לתרגם גסויות וקללות?" אבל לא, הגסויות של סאות' פארק כוללות מלא תיאוריים ציוריים וסלנג ספציפי העשיר בהרבה מהעברית ודורש מציאת מקבילות שלא תמיד קיימות אצלנו. ראוי לשבח במיוחד התרגום בפרק "The F Word" שבו הילדים מצמידים לקבוצת אופנוענים רועשים ומעצבנים את הכינוי "fags" ודואגים לוודא שכולם יבינו שהכוונה היא לא להומואים – התרגום העברי, "אגזוזן", הוא בין המקרים הבודדים בתרגום לטלוויזיה שבו התרגום ממש מתעלה על המקור, כי המילה אגזוזן היא גם מילת גנאי ידועה להומואים וגם מרמז לאגזוז האופנוע החתוך שהוא מקור הרעש המעצבן. כל הכבוד.
מר"ן טרי משידור "סקוט פילגרים נגד העולם" בהוט.
אני מניח שכזכור לכולם, בתחילת הסרט סקוט מספר על יחסיו עם נייבס:
Well, we sort of ride the bus and she tells me about how yearbook club went and about her friends and you know… Drama.
בהוט התרגום הלך כך: "אנחנו נוסעים יחד באוטובוס והיא מספרת לי איך הלך במועדון ספר המחזור ועל חברים שלה ועל מועדון הדרמה…"
מר"ן עצוב בשרה סילברמן בקומדי סנטרל ישראל (ביפ)
שרה נהפכת להומלסית ועל ידה בחור עם שלט. התרגום של השלט: "ווטרינר מסופה במדבר". אני לא מבין, למתרגמים אין מילון? אינטרנט? הם פשוט מנחשים את הכוונה? ההקשר לא מפריע להם? לא היה מדובר בשמע, מדובר היה במשהו כתוב.
מה?
1. לערוץ "HOT קומדי סנטרל" אין שום קשר ל"ביפ" חוץ מזה שהוא החליף אותו.
2. איך אמורים להבין מה הבעיה בתרגום אם לא כתבת מה המקור?
אני מנחש שבמקור היה כתוב veteran
או חייל ותיק בעברית.
מן הסתם בטח היה כתוב vet.
(ל"ת)
לא כל כך קשה לשחזר את המקור, למרות שלא ראיתי
Desert Storm Veteran, כשהתרגום הנכון הוא כמובן חייל שלחם במלחמת המפרץ. ועכשיו נשאלת השאלה האם כשווטרינר מסופה במדבר ומניח רעפים נוצרי במקרה נפגשים, האם הם יושבים לשתות פיפי עם אוכמניות.
די סביר שבאמת היו שם כמה וטרינרים.
(ל"ת)
אז? זאת עדיין שגיאה.
"סופה במדבר" זה שם שלא אומר כלום לציבור הישראלי ואין כמעט סיכוי שמישהו יזכור שזה היה שם הקוד למלחמה. השם המקובל הוא מלחמת המפרץ וכך צריך לתרגם, כמו שאומרים שעון מעורר ולא שעון אזעקה.
ועוד נוצרים : באחד הפרקים של העונה הראשונה של האמריקאי המכוער הדמות של לנרד מפתח שנאה תהומית לקוסם ישו המלאך ( כריס אנג'ל )
מניח מניח מניח, איי איי איי איי איי איי
גבירותיי ורבותיי, המניח מת, יחי המניח החדש: ממש כרגע ראיתי שהשם הפרטי ג'ון בנדר תורגם ל"ג'ון המכופף". רמת האנגלית בישראל בירידה, אפילו בקרב מתרגמים "מקצועיים".
ספר איפה ומתי.
(ל"ת)
ערוץ דיסני, לפני כשעה ורבע
ובחיי שהפעם רק זפזפתי לשם בדרך לאבא אמריקאי ולאיזה ראיון הזוי עם ליידי גאגא בשידור חוזר.
בתור חובב תוכניות דיסני (כן, זה הקטע שלי )
אני מנחש שזה הופיע בתוכנית "המכשפים מווברלי פלייס"…
בדרך כלל השמות של הדמויות שלא נראות (אלא משמשות בתור בדיחה חד פעמית) בתוכנית הזאת מתורגמות באופן שגורם להם להישמע יותר "מכושפות".
באיזו תכנית? ובאיזה הקשר?
ומי זה ג'ון בנדר? הדמות מ"מועדון ארוחת הבוקר"?
המכשפים מווייברלי פלייס, כפי שכבר צוין
וזאת לא דמות חשובה, סתם בדיחה מפגרת.
למצוא תרגום טיפשי,
או ביותר כלליות, *משהו* טיפשי בערוץ דיסני (וכמו כן ניקלודיאון) זה כמו לנסות למצוא שחת בערימת שחת.
אולי הוא קרוב משפחה של יוחנן המהלך.
(ל"ת)
צחקתי שעות...
ראיתי בטלויזיה- אם אני לא טועה- המסור (אחד מהם), לא סגור על זה, אבל שיהיה..
שוטר נכנס בקטע דרמטי, וצועק "כומר!"
(???)
לקח לי כמה שניות לפני שהבנתי שמישהו שם שמע Priest במקום Freez. אמנם דומה משהו (ואולי לא?), אבל באמת! מה הקשר?? נגיד שלא הבנת שכששוטר נכנס הוא צועק "עצור", מה שמופיע בכל סרט שני בעולם כ"Freez", אבל איפה הכומר? ראית כומר? אני חושב שצחקתי עד שעלו לי מיצי קיבה…
מר"ן בפרומתיאוס
דיוויד אומר "mortal after all" אחרי שיצור כלשהו מת.
התרגום היה "בן אלמוות בסופו של דבר". ראיתי את הסרט פעמיים וכל פעם זה הציק לי.
זה ממש כואב
בתכנית של ג'ון סטיוארט לפני כמה דקות (HOT).
סטיוארט מראיין את ג'סיקה צ'סטיין על הסרט החדש שלה Zero Dark Thirty שעוסק, כך הם מציינים, במרדף אחרי אוסמא בן לאדן, עינויים ושאר גודיס.
היא מציינת שסוכן נכנס לכלא משום ששוחח עם עיתונאי על waterbording (סוג עינוי במים לאלו שזה לא העבודה שלהם לבדוק מה זה) והתרגום הגאוני…. גלישת גלים. ברצינות. למה שסוכן יכנס לכלא כי הכיר בעובדה שממשלת ארה"ב מבצעת גלישת גלים באסירים??
ספארקס
הו!
זה המר"ן הכי מוצלח ששמעתי מזה שנים. באמת.
מר"ן בחברים
רוס מנסה לשכנע את רייצ'ל לא לבטל את הנישואין או להתגרש, ואומר לה- "you fill in some form every once in a while, and instead of checking the box that says "Ms.", you check the box that says "Mrs."
וזה תורגם כ"במקום שתקחי דואר מתיבה שכתוב עליה "מיס", תקחי דואר מתיבה שכתוב עליה "מיסיס" ", כשכמובן check the box מתייחס ל"לסמן את התיבה [בטפסים]"…
באיחור של 12 שנה
http://www.fisheye.co.il/%D7%9E%D7%A0%D7%99%D7%97-%D7%A8%D7%A2%D7%A4%D7%99%D7%9D-%D7%A0%D7%95%D7%A6%D7%A8%D7%99/?comNum=16410#li-comment-16410
כבר היינו שם.
אני לא יודעת איך עושים קישור ישיר להודעה…
הרגע עשית קישור ישיר להודעה
(ל"ת)
בצעצוע של סיפור 3
Get the tape
שמייד אחריו הביאו לו גליל נייר דבק בשביל לחסום למישהו שם את הפה
תורגם "תביא את הקלטת"
חייבים לאהוב תרגום מהקשר.
בסדרה "נרדפת" בהוט, שני חברים בצוות מרגלים יושבים לדבר על מי בצוות הוא החפרפרת:
"מצטרפים חדשים בצוות?" שואל אחד מהם, ואז מציע את המרגל הכי חדש בתור האפשרות הראשונה.
הבעיה היחידה עם זה היא שהשאלה שהוא שואל היא, למעשה, "present company excepted?", כלומר – בהנחה שזה לא אחד משנינו. ואני תוהה מה חשב המתרגם שהוא שומע, או למה שמישהו שלא מכיר את הביטוי הנ"ל יעבוד בתור מתרגם.
היום, בטריילר ל'ההוביט' ב-YES:
(אין לי מושג אם זה היה גם התרגום בסרט עצמו).
גנדלף אומר לבילבו שאם יחזור מהמסע, you would not be the same.
מתורגם לעברית: "לא תהיה אותו בנאדם".
אה, הוא לא בן אדם. הוא הוביט.
"ראלף ההורס" בהוט VOD
קלהון אומרת לראלף "Never interrupt the first person shooter!" כאשר הוא נכנס לראשונה למשחקה (שהוא כמובן משחק יריות מגוף ראשון – "First person shooter").
שורה זו תורגמה בשנינות ל-"לעולם אל תפריע לאדם הראשון שיורה" או משהו בסגנון. ניכר שהמתרגם מכיר היטב את עולם משחקי הוידאו.
והיא באמת מדברת על האדם, לא המשחק.
אם כי לא "האדם הראשון שיורה".
ראיתם את הכתבה מהיום ב"חורים ברשת"?
על מניח הרעפים הנוצרי ושגיאות תרגום מצחיקות
http://www.holesinthenet.co.il/archives/82555
ישן וחדש
שתי שגיאות שזכורות לי כבר 20 שנה, מפרק של קגני ולייסי הזכורה לטוב:
The vote has to be unanimous תורגם ל"הבחירה צריכה להיות אנונימית"
ומישהו שאל מישהו האם הוא בא בתפקיד "או שזו רק קריאה סוציאלית" (social call)
ושתיים מעכשו:
בסדרה על משפחת קנדי שמשודרת ב-HOT VOD, בערב לפני הבחירות לנשיאות, בובי קנדי שמנהל את הקמפיין של אחיו מדבר בטלפון עם הפעילים בשטח ומבקש מהם להתקשר ולדווח כל חצי שעה, ו"אתם יכולים לבטל את התלונות" (reverse the charges)
וב"תעופה בחקירה" בערוץ נשיונל גאוגרפיק מתארים את אייר פורס 1 בתור "המטוס שטס סביב נשיא ארה"ב" (נדמה לי שהמקור היה The plane that flies around the president of the US).
לדפוק תרגום
כאילו שהשם "לדפוק התמחות" לא מספיק גרוע, גם את התרגום בטריילר שלו חרבשו. בהתחלה רואים את וינס ווהן אומר לאוון ווילסון "I defy you to crush this chorus, and not get psyched out of your mind" (בתרגום חופשי – "נראה אותך מקשיב לפזמון הזה ולא מתלהב בטירוף").
התרגום העברי, כפי שניתן לראות פה – "נראה אותך גומר את הקורס הזה בלי להתחרפן".
אה-הא.
האוקהולט השטני
בכתבה על קיבוץ מעלה צביה בחדשות ערוץ 2 הציגו את כת האימן ואת הגורו שלהם מדבר על "האוקהולט השטני" במקום תורת הנסתר השטנית: https://en.wikipedia.org/wiki/Occult
האוקהולט השטני
אם זאת רמת התרגום בחדשות, אולי באמת אין מה להתלונן על הסרטים והטלויזיה.
עונות ישנות של קוגר טאון (בVOD של הוט)
המתרגמים הלכו על יצירתיות-יתר, והחליטו לתרגם "You're preaching to the choir" ל"אתה מאיים על יונה ביין". זו… לא אותה משמעות. כמו כן, זו פרפראזה די עלומה על ביטוי לא עד כדי כך מוכר, כתרגום של ביטוי שגור. אז אפילו רוח הדברים לא נשמרת. מה קרה ל"אתה מטיף למשוכנעים"?
עדיף "מתפרץ לדלת פתוחה"
(ל"ת)
biodegradable ואחרים
בסדרה "צער גידול בנות" תרגמו את biodegradable ל"בר ציון ביולוגי".
בסדרה אחרת, אולי ב"תהרוג אותי וזהו", מישהו הצביע על חזה של מישהי, ואם שמעתי נכון אז הוא שאל אותה:
"?Are those D cup". זה תורגם למשהו כמו "האם הם נטולי קפאין?"
בסרט כלשהו, מישהו מצביע על איזור מסוים בתצלום של צוללת גרעינית ואומר:
"This must be the reactor". זה תורגם ל"זה צריך להיות המגיב".
בסרט עם ראלף מאצ'יו, מישהו מציע לו לבצע שוד, והוא מגיב להצעה ב:
"You should be committed". זה תורגם ל"עליך להיות מחויב".
בסרט "קפטן אמריקה" מישהו מדבר על ההתנקשויות בחיי ג'ון קנדי, רוברט קנדי וקינג, וקינג תורגם ל"המלך".
ואז הגיעה פולי
באחד מערוצי הסרטים של הוט. בן סטילר מסביר שהוא לא יכול לאכול אוכל חריף כי הוא סובל מ-Irritable bowel syndrome. או על פי המתרגם: "סינדרום באוול חריף".
חוקי המשחק - ערוץ 4 בהוט
פס המידע – "ג'ניפר עלולה להתחרט על שהחליטה לזרוק את המקלחת של אודרי."
ברצינות. צילמתי את המסך.
בית ספר למפלצות
בתרגום היו כל מיני יציאות מוזרות, זה היה לי די מוזר כי המתרגם הוא ישראל אובל שעד כמה שאני זוכר די ותיק בתחום. כנראה נתנו לו לתרגם את הסרט בחצי שעה ואחרי שלא ישן בלילה.
שתי טעויות שהציקו לי: כשטרי וטרי מדגימים את קסמי הקלפים שלהם, הם מסבירים ש-It's all misdirection. זה תורגם (פעמיים!) כ"זה כיוון שגוי".
בזמן הכתוביות רואים את הפרס שמייק וסאלי קיבלו על Most mail delivered. המתרגם החליט להמעיט קצת בערכם ותרגם את זה כ"רוב הדואר נמסר ליעדו".
איזה קטע, צדיקים!
בפרק של Psych, מקהלת גוספל שרה את When The Saints Go Marching In, שמהלכו חוזר הביטוי I want to be in that number (במשמעות של "אני רוצה להיות אחד ממספר הצדיקים"). התרגום:
"אני רוצה להיות בקטע הזה."
שרלוק, סקנדל בבלגרביה - הוט VOD
-"אנשים פונים אליך לעזרה, לא?"
– "לא לצאת עם מישהי עם צי."
או בבריטית:
– "People do come to you for help, don't they?"
– "Not, to date, someone with a navy"
אושר.
"לא להתחיל מלחמה קרקעית באסיה,
ולא לצאת עם מישהי עם צי".
(Hello, my name is Inigo Montoya. You've messed up the script, prepare to die).
אני דווקא הייתי יוצאת עם מישהו עם צי
מממ, נורינגטון…
חלקו של התמנון ב-פיראטים! הDVD
בסרט "פיראטים!" השורה היא:
"?Is this a bit of squid tentacle"
המתרגמ\ת כנראה לא בדיוק שמע\ה מה היה אותו חלק של תמנון
" rel="nofollow">וזה התרגום שהופיע על המסך
סליחה, דיונון...
שהם לא אותו דבר… אני ידעתי את זה.
תזכורת
"מניח רעפים נוצרי" נועד לטעויות תרגום מצחיקות.
עיניים לימין, אפים לשמאל
גבירותי ורבותי, קבלו את אחד ממניחי הרעפים הנוצריים הגדולים בכל הדורות.
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10201820879154513&set=a.2023502078032.121379.1558380088&type=1&theater
ראיתי את זה בשידור חי
זה נראה לי מוזר ואמרתי שבטח מדובר באיזה מנהג תרבותי היסטורי בריטי של חלוקת הימניים למייצגי העיניים ואת השמאלניים למייצגי האפים.
זה נראה לי סביר יותר מטעות כה בולטת של ערוץ החדשות הפופולארי בישראל.
וואו.
(ל"ת)
בטעות שידרו את הדיון השנתי הסודי
של הפרלמנט הבריטי בו המפלגות מחלקות ביניהן איברים שנקצרו מפשוטי העם.
ד"א, שלשום במהלך המתנה בתור כלשהו הופיעו על מסך עדכוני חדשות כשאחד מהם ציטט את ראש ממשלת בריטניה דיוויד קמרון. כמובן שהופיע רק שם משפחתו, ומשום מה נראה לי מאוד הגיוני שלקמרון המדינה יהיה מה להגיד על ענייני סוריה ושמישהו יטרח לדווח על כך.
בראבו!
(ל"ת)
ועל זה כבר אמרו הביטלס, פחות או יותר:
Lend me your ear and I'll give you my nose.
וכוורת הוסיפו
She looked me in the eye
I looked her in the nose
המנ"ר הנ"ל לא זמין :(
(ל"ת)
מה שהיה שם במקור הוא המשפט,
"כל העיניים ימינה והאפים שמאלה", או משהו כזה.
במקור – הצבעה:
Ayes to the right, Noes to the Left.
שזה בבריטית של בית הנבחרים, "מי שבעד – ימינה, ומי שנגד – שמאלה".
המתרגם כנראה תרגם משמיעה, ולא טרח לברר, אז חשב ששמע
Eyes to the right, Nose to the Left.
כמו שאמרו הביטלס:
Lend me your ear and I'll give you my nose.
ואחד חדש
אתמול ראיתי את המשחק של אנדר.
ויש את המשפט המפורסם, לפחות מהספר ״שער האוייב נמצא למטה״.
ובסצינה האחרונה כשבין אומר את זה לאנדר בתרגום היה כתוב ״שער האוייב פתוח״.
אופסי :^)
סליחה, לא עמדתי על המשמעות העמוקה של המשפט…
פורסט גאמפ ברוסית
אתה יושב או לא קיים?
נחשו מה זה בעצמכם.
טעות תרגום מהסרט מכת פתע (הארי המזוהם 4) ששודר לפני כמה שבועות:
לבוס של הארי כרגיל נמאס מהבלגאן שהארי לא מפסיק לעשות ברחובות העיר, אז הוא מבקש ממנו שיסע לכמה שבועות לעיירת חוף אחרת כדי שיהיה לו קצת שקט ממנו. הוא אומר לו: "קח את הזמן ואל תמהר לחזור", ומוסיף:
"maybe the salt air will agree with you".
והתרגום? איך לא – "אולי האוויר המלוח יסכים איתך" …
טעות תרגום בסרט "מלך הקומדיה" עם רוברט דה נירו:
את "dr. joyce brothers" תירגמו ל- "האחים ד"ר ג'ויס"…
מעניין מי יקבור את מי
שרשור בהדונס או כתבת מניח רעפים?
בסרט בנות בסטייל או איך שלא קוראים לזה
נו זה עם בריטני מרפי ז"ל ודקוטה פנינג הסקסית השולטת – בריטני מנסה לעזור לחבר המוזיקאי שלה לכתוב שיר, ומייעצת לו –
"You need a catchy hook or a good chorus".
מה שכמובן תורגם ל"אתה צריך קטע קליט או מקהלה טובה". לפחות המתרגמת הייתה חכמה מספיק כדי להבין שאין דבר כזה וו קליט.
אני יודעת שלא התכוונת לזה ככה,
אבל להתייחס לדקוטה פאנינג כסקסית כשאתה מדבר על סרט שהיא עשתה בגיל 9 זה ממש מטריד.
סקסית שולטת זה מם שאני מנסה לקדם בעין הדג,
בינתיים ללא הצלחה יתרה.
הכי חשוב לא לשכוח להבריק את דואר השרשרת.
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10153084138183541&set=a.10150165730988541.309740.724648540&type=1&theater
המתרגמים מצליחים לפשל גם כשהטקסט מולם על המסך
בסרט אמון בבימויו של דייויד שווימר, מופיעה שורת צ'ט על המסך:
"who's watching over k80?"
והתרגום –
"מי שומר על הקטנה?"
גם אם המתרגמ/ת לא בקיא/ה בקיצורים אינטרנטיים (שאגב לא הומצאו באינטרנט, פרינס היה משתמש בהם עוד הרבה לפני), מספיק לבטא k80 בקול רם כדי לשמוע "קייטי", או ממש להקשיב בפעמים האחרות בה מוזכר השם שלה וקוראים לה קייטי, שם זה תורגם נכון.
זאת לא בדיוק טעות
קייטי, אאז"ן, היא האחות הקטנה של הדמות הראשית, והמתרגם פשוט בחר לשנות את זה ל"הקטנה". אם הוא היה כותב "מי שומר על ק80 ?" זאת הייתה טעות.
בסרט סידני ווייט,
עם אמנדה ביינס הסקסית השו… התכוונתי השחקנית היפה מאוד. התרגום היה איום ונורא והעיד על חוסר ידיעת אנגלית מצד המתרגמ/ת, כמו למשל vortex שהפך בכתוביות ל"חורבה" במקום ל"מערבולת", אלוהים יודע איך. השיא היה כשנסיך חלומותיה של אמנדה אומר לה "You clean up nicely", מה שכמובן תורגם ל"את מנקה ממש טוב". כמה פמיניסטי.
טוב, זה כבר מוגזם.
בסרט התיעודי המצוין על ביורק, שם אלבומה מ-2001, Vespertine, הפך בתרגום ל"זמנים נואשים", כנראה כי המתרגמת תרגמה משמיעה ושמעה Desperate Times, כשכל מה שהיא הייתה צריכה לעשות זה להיכנס לדיסקוגרפיה של ביורק בוויקיפדיה, ומכיוון שקשה לתרגם Vespertine לעברית היה צריך פשוט לתעתק, כלומר המתרגמת סיבכה לעצמה את החיים סתם.
ב"גברים בחלל",
K.I.A. תורגם כ"קייה". זהו, אין פאנץ'.
מתוך "חיים בין השורות".
"I'll probably get kicked out of my appartment unless I blow the owner or something."
תורגם ל-
"יעיפו אותי מהדירה אלא אם כן אני אפוצץ את הבעלים".
אאוץ'.
משמר העטלף
בקולנוע (ספציפית, איימקס ביס פלנט ירושלים, שבוע שעבר) מוקרן כעת טריילר ל"באטמן נגד סופרמן: שחר הצדק" עם תרגום רשמי לעברית.
במהלך הטריילר קלארק קנט פונה לברוס ויין ושואל אותו:
What is your position on the bat vigilante in Gotham?
שזה, בעברית, כמובן:
"מה מעמדך במשמר העטלף של גוטהאם?"
המממ. לדעתי הוא מנהל אותו, אבל אני לא בטוח.
ראיתי את זה בדיוק אתמול, ותהיתי לעצמי
אם הדף הזה עדיין פעיל, כי זו בהחלט תוספת ראויה עבורו.
שמחה לראות שאכן כן, והשלמתי עכשיו פערים מאז הביקור האחרון שלי לפני אי אלו שנים.
אכן, גותהאם זה לא ב-ט'.
(ל"ת)
חשבתי שראיתי הכול,
אבל לא חשבתי שאי פעם אזכה לחזות במר"ן בכתובית הראשונה של סרט. גם לא חשבתי שאותו מר"ן יהיה תרגום של "Blackmail" ל"דואר שחור". אז חשבתי.
איזה סרט?
(ל"ת)
ליזי מקגווייר ממריאה לרומא.
(נו, באמת. אל תסתכלו עליי ככה. כולכם יודעים שאני צופה בדברים הרבה יותר מביכים מזה.)
מרנים יקרים
אם קריסטיאן סלייטר (מקווה שזה לא מרני מדי מצדי שלא אמרתי כריסטיאן) היה אינדיאני הכל היה מונח במקומו בשלום, שכן אינדיאנים נוהגים לתרגם את שמותיהם (דב יושב, סוס משוגע, ציפור אדום, רוקד עם זאבים, דב נבון…).
ובכלל, מי מחליט מה השם העברי הרשמי של כל דבר, למה ספיידרמן הוא לא איש העכביש בשעה שהאלק הוא הענק?
ובכן, זה הולך להיות דיון מתיש (אם וכאשר)
אבל בגדול זה תלוי בקאצ'יות ובהרגלים, אם אחד לא ייכנס לסרט שנקרא "אינקרדבל האלק" אבל "XYZ-מן" נשמע ונקלט הרבה יותר טוב.
יש גם מקרי כלאיים, כמו סטארטרק וסטאר וורס, שבעברית יש שימוש נרחב גם בהנ"ל וגם במלחמת הכוכבים (מלחמות?) ומסע בין כוכבים.
ועוד משהו – "סופרמן: איש הפלדה" וודאי שאי אפשר לתרגם "סטיל-מן" בגלל שהשם הרשמי הוא "man of steel". אבל כמעט ברור לגמרי שגם אם השם הרשמי היה steel man, התרגום העברי היה איש הפלדה. למה 'כמעט ברור לגמרי' אתם שואלים? ובכן, אנט-מן.
אני חושב שזה בד"כ תלוי אם זה שם של דמות או לא
שמות של דמויות (או מקומות וכו') נוהגים להשאיר כמות שהם ולא לתרגם, כמו במקרה של "עלייתה של ג'ופיטר", או למשל הסרט "ספוטלייט" העוסק בצוות עיתונאים שזה שמו.
ספיידרמן ואנט-מן הם השמות של הדמויות, ואילו man of steel, גם אם היה נקרא steel man, הוא תיאור של הדמות ולא השם שלה בפועל. אם הדמות של סופרמן באמת הייתה נקראת "סטיל-מן" במהלך הסרט, כן היה אפשר לתרגם ככה.
הענק הוא באמת מקרה קצת חריג. אני חושב שבסופו של דבר זה יותר תיאור של הדמות מאשר השם שלה, בגלל המילה The, ולכן הוא מתורגם וספיידרמן לא.
ועכשיו תסביר את "אישה חתול" :-P
(ל"ת)
היה צריך להיקרא: חתולישה
(ל"ת)
מרנים יקרים
אם קריסטיאן סלייטר (מקווה שזה לא מרני מדי מצדי שלא אמרתי כריסטיאן) היה אינדיאני הכל היה מונח במקומו בשלום, שכן אינדיאנים נוהגים לתרגם את שמותיהם (דב יושב, סוס משוגע, ציפור אדום, רוקד עם זאבים, דב נבון…).
ובכלל, מי מחליט מה השם העברי הרשמי של כל דבר, למה ספיידרמן הוא לא איש העכביש בשעה שהאלק הוא הענק?
זה אמנם לא לקוח מסרט או מסדרת טלוויזיה, אלא מאתר אינטרנט
אבל לתרגם את "עלובי החיים" ל"אומללים פחות" זאת ללא ספק אחת מטעויות התרגום המביכות ביותר בכל הזמנים.
האשטאג שוקו מהאף.
(ל"ת)
צילומסך או לינק בבקשה, למען הדורות הבאים.
(ל"ת)
כאן. (ספוילרים לבאפי וזה.)
http://www.oocities.org/ever_one_2/did_you_know4.htm#הס
וואו. אתה בטוח שזו לא איזו in joke?
(ל"ת)
כל הכתיבה שם ברמה ירודה בטירוף. מביך בהחלט.
(ל"ת)
צודק, עברתי על כמה פוסטים באמת ירוד
וחבל כן נראה שיש שם השקעה אבל אני לא בטוח אם זה גוגל טרנסלייט להשקעה של אתר אחר…
ככה זה אתרי מעריצים ישראליים לפעמים
זכור לי אתר מעריצים ישראלי של אוונסנס שסיפר איך הם הקליטו את אלבומם הראשון בכלים מקצועיים, כאשר הכוונה היא כמובן לתוכנת ProTools.
מצחיק
(ל"ת)
המייסד
אני יודע שזה תרגום משמיעה בלבד, והתרגום לכל אורך הסרט היה מזעזע ומצחיק ביותר.
אבל העובדה שאחת הדמויות בסרט עונה לשם 'דיק'..
טוב, אתם יכולים להבין לבד כמה זה היה מצחיק כששמו הוזכר במהלך הסרט.
מותר עדיין לפרסם טעויות תרגום מסיינפלד?
בפרק "הפרוגר", ובו איליין מתגנבת לחדר של פיטרמן כדי לאכול את העוגה מהחתונה של אדוארד השמיני, היא אומרת "It's a cakewalk", משחק מילים על העוגה שפירושו "קלי קלות", ממש כמו piece of cake. על פי התרגום היא אומרת "זאת עוגה לתערוכות".
מתוך תרגיע עם לארי דייויד
המשפט "She knows all the words to Cats" (במובן של "היא יודעת את כל המילים במחזמר חתולים") תורגם ל"היא מכירה את כל הביטויים למילה חתול".
אבסנטיה, פרק 4
המשפט "I was making collars when I was your age" (סלאנג שוטרים ל-'ביצעתי מעצרים') תורגם ל-"הכנתי קולרים כשהייתי בגילך".
בילדותו כעובד סדנת יזע בסין.
זה שוטר שמגיע לו סרט ביוגרפי. משהו קורע לב, של הולמארק (אם קיים עדיין).
אטלנטה, עונה 2, פרק 6
אנגלית:
He was blind.
-Yeah, but he wasn't blinded.
עברית:
הוא היה עיוור.
-כן, אבל הוא לא היה עיוור מת.
העודף בשבילך
שוב תרגום איום ונורא שהורס את חוויית הצפייה בסרט ומעיד על חוסר ידיעת אנגלית מצד המתרגמת. אינסוף טעויות תרגום, חלקן ממש בתחילת הסרט. השיא היה כשהגיבור מספר איך הומר סימפסון אוהב לשתות בירה דאף ולבלות בפאב של מו, מה שכמובן תורגם ל"הומר סימפסון אוהב ללכת לברים של דאף ומו."
מתוך סרט אייטיז אזוטרי שמשודר לפעמים בכבלים ונקרא The Christmas Wife
גבר עומד עם אישה במטבח ומציע לה לשתות. הוא אומר:
"Do you want a nightcap?"
ובתרגום כתוב:
"את רוצה מצנפת לילה?"
דנקרק
"Ready on the stern line" תורגם ל:"התכונן על קו השטרן"
חה"כ שטרן היה בדנקרק?!
(ל"ת)
מזל טוב, אגב!
המר"ן בן 20. שזה.. ובכן, וואו.
אפשר להפוך את ציון הדרך לתגובה האחרונה כאן
או הראשונה בדף חדש, ולהעביר את השאר?
זמן הטעינה של הדף הזה ארוך ומתארך.
כמעט טוב כמו ביטקוין:
בפרק 14 של עונה 3 של קומיונטי (בנטפליקס) לנרד אומר בציניות And I wish I invested in IBM stock in 1952
ובעברית: "והלוואי שהייתי משקיע במניות של מסד הנתונים לסרטים באינטרנט ב-1952".
אוי ויי!
(ל"ת)
ישן אבל מצחיק
במעריב לנוער תרגמו פעם את שמו של אלבומו המצליח ביותר של אמינם כ"אלבום ענייני המרשל".
ריק ומורטי בנטפליקס
במקור, כמובן, Gaslighting.
התמונה מ-co_yaron בטוויטר, כי אני נמנעת מלראות סדרות נטפליקס עם תרגום לעברית בדיוק מהסיבה שנפוצות בהן שגיאות מהסוג הזה.
אין מילה עברית לגסלייטינג ובכתוביות שרצות מהר זאת מילה שקשה לקרוא.
זה כמובן לא הופך את זה ללא טעות.
יש מילה בעברית לגזלייטינג. "נרנור".
זה לא אומר שמישהו היה מבין את זה אם היה נעשה בה שימוש בכתוביות (באופן כללי, זה לא מונח שהישראלי הממוצע בקיא בו), אבל המילה עצמה קיימת.
וויקי אומרת שהמילה הזאת רק הוצעה באופן לא רשמי.
וכמו שברור שאף אחד לא יתחיל להגיד 'כתרת' במקום 'קורונה', ככה אף אדם, ובמיוחד לא מי שנמצא.ת במערכת יחסים מתעללת, תחשוב או תוכל להגיד לבן זוגה "אתה מנרנר אותי".
אין מילה בעברית
יש כמה חלופות שהוצעו והאקדמיה לא התפנתה למצוא מילה רשמית למושג, ונראה לי שבקרב הקהלים שמשתמשים במילה "נרנור" הכי תפס, אבל זה עדיין לא בדיוק "החלופה העברית המקובלת באופן מוחלט".
(לפחות במרץ עדיין לא הייתה מילה ואני לא רואה שהמצב השתנה מאז).
אבל באמת תרגום רע מאוד
(ל"ת)
לא לגמרי שגיאה
לפי ויקיפדיה מקור המונח הוא במחזה ובסרט אורות הגז.
ממילא לא הכרתי את המונח עד עכשיו, אז שום תרגום לא היה עוזר.
לא שגיאה, אולי אפילו מחמאה
בתרגום לכתוביות של היו זמנים בהוליווד תרגמו באופן עקבי פאק לקיבינימט (לדוגמה, ״What the fuck?” תורגם ל״מה קיבינימט?״). פתרון תרגומי יצירתי, מדויק ומצחיק.
סקוט פילגרים נגד העולם בנטפליקס
נייבס שולחת לניל את הטקסט הבא:
Young Neil,
It's knives
שתורגם ל:
ניל הצעיר,
זה סכינים
סרט המשך בוראט באמאזון פריים
בוראט (בעברית):
"ארוחת הצהריים תתקרר אולי יהיה שניצל"
שתרגום באנגלית לזה:
Tomorrow you'll observe how American girls behave in public
אני יודע שהעברית בסרט הזה משומשת כג'יבריש בלי שום משמעות אמיתית אבל כשאתה יודע את השפה זה פשוט קורע מצחוק. אגב, הסצינה קרתה בכלל בלילה.
נטפליקס
אז יש סרט בשם טיק טיק בום. הסרט הוא על כותב מחזות זמר, שמנסה לכתוב מחזה ולהעלות אותו בהוליווד ועל הקשיים שהוא נתקל בהם כשהוא מנסה להעלות את המחזמר שלו.
יש שיר שנקראה the play game שמדבר על ההתמסחרות של מחזות הזמר.
ואיך הם מתרגמים את the play game?
כמובן
משחק המשחקים.
וזה למה אני תמיד
בוחרת לצפות בנטפליקס עם כתוביות באנגלית או כלל לא.
התרגום שלהם לעברית מסיח דעת מרוב שהוא גרוע.
אני קודם מנסה
יש לפעמים תרגומים טובים בין לא מעט תרגומים עילגים, מילוליים ושגויים.
אני כרגע בהתמכרות מטורפת
בגדול בשבועיים האחרונים אני עם טיק טיק בום פתוח ברקע בכל רגע נתון. (כשרוב הזמם אני בבית עם קורונה/ילדות עם קורונה/בעל עם קורונה) אני חושבת שראיתי את זה איזה 20 פעם, בלי להגזים, (ואז עוד חמישים אלף ראיונות עם אנדרו גארפילד ולין מנואל מירנדה על הסרט). אחרי הפעם העשירית בערך הסתקרנתי איך הכתוביות בעברית נראות…
דווקא עושה רושם שזה תרגום מהמושקעים. ה אפילו תרגמו את השירים עם החרוזים. בגלל זה הפספוס הזה כל כך מפתיע.
בהחלט גבוה ברשימת ה״לצפייה״ שלי
והתגובות הנלהבות שלך מהסרט כאן באתר בהחלט העלו אותו במעלה הרשימה אצלי (זה, ואני סאקר של מיוזיקלס באופן כללי ומחבבת מאוד את אנדרו גארפילד).
נראה לי שאני ממש הולכת להנות ממנו.
קטנוני מצידי, אני יודע
אבל להתלונן על איכות השפה תוך כדי שאתה מתחיל את ההודעה במשפט "וזה למה…" אפעס צורם.
למרבה המזל
אני כותבת כאן בפורום אינטרנטי שבו נהוג לכתוב בשפה מדוברת ובאופן לא פורמאלי, ולא עוסקת בתרגום תוכן לצריכה המונית.
וזה למה התגובה שלך אכן קטנונית.
גם התלונה לא הייתה שהתרגום לא תקין תחבירית אלא שהוא משבש את המשמעות של שם השיר.
כבר זמן רב לא צופה בסרטים/סדרות מתורגמים לעברית ושאני נקלע לכאלו (אם הלכתי לסרט בקולנוע או משהו) אני רק מרגיש שהוא מסיח לי את הדעת וצורם. גם יש שיבושים במשמעויות, הרבה פעמים קיימת החסרה של מידע קריטי וקיצור כי התרגום צריך להיות באורך שורה או שתיים והכי נורא ניסיונות להצחיק ולהיות יצירתיים עם כל מיני ביטויים מוזרים. אין לי בעיה שיזייפו בתחביר אבל כשמשתמשים בכל מיני ביטויים זה זורק אותי מהסרט. תארו לעצמכם אתם צופים בסדרה ופתאום בתרגום כתוב "קלאס באפס מאמץ", לא יזרוק אתכם?
בדיוק
הבעיה בתרגום לעברית נובעת לרוב מאחד מהשניים:
1. אי ידיעת אנגלית ברמה מספקת של המתורגמן.
2. חוסר הבנה של ההקשר, שגורם לבחירה במשמעות הלא נכונה של המילה/ביטוי.
כך שבאמת אין קשר לשימוש בעברית ״קלוקלת״ (במכוון) בהעברת הביקורת. הבעיה היא עם ההבנה של האנגלית וההקשר, לא עם העברית.
מסכימה איתך בכל אופן שיצירתיות יתר בתרגום בהחלט גורמת לי להיות מודעת לו בצורה שגורעת מהחוויה. תרגום אמור להיות חלק בלתי מורגש מהסרט/סדרה, לא אלמנט שצועק ״אני פה!״.
חוסר הבנה שגורם לתרגום משעשע
לפני מלאאאא שנים (כשהייתי בתואר ראשון, אני לא חושבת שאני רוצה לספור מתי זה היה) בתקופת הקומדיות הרומנטיות שלי, הורדתי נוטינג היל והתרגום היחיד שמצאתי היה תרגום פיראטי.
זה היה כל כך גרוע שזו כבר היתה חוויה בפני עצמה, וזה היה ברור שמי שתרגם את זה אולי יודע אנגלית אבל הוא חסר כל השכלה תרבותית.
שתי פנינים שאני זוכרת:
א. ממש בהתחלה יש שלב שיו גרנט מדבר על המספרה שמי שנכנסת פנימה goes out looking like the Cookie Monster. ויוצאת מישהי עם שיער פזור, מתולתל, וממש ממש כחול (אתם יכולים לדמיין איזה גוון של כחול..). התרגום היה "נראית כמו מפלצת עם קוקיות".
אחר כך יש את השלב במלון שהוא אומר לה You are Horses and Hounds' favorite actor. You and Black Beauty, tied.
והתרגום היה "את השחקנית האהובה על כלבים וסוסים, את והעניבה השחורה שלך". (למען הסר ספק, ג'וליה רוברטס עם עניבה סגולה בשלב הזה)
היו עוד הרבה, וזה היה תרגום פיראטי ואין סיבה לצפות לשום דבר מתרגום פיראטי אבל בסופו של דבר התרגום היה מצחיק יותר מהסרט, לחלוטין צעק "אני פה".
היה רגע שהתרגומים הפיראטיים התחילו להשתפר
ואיכשהו נראה שאותם מתרגמיים עברו לתת שירותים בתשלום לנטפליקס ושאר שירותי הסטרימינג.
אגב, הדוגמאות שלך הזכירו לי את אחד התרגומים הכי גרועים, ביחוד בגלל אבדן מטבעות לשון, בגרסת התרגום הראשונה של סיפורה של שפחה, שנקרא 'מעשה שפחה' (השם הרבה יותר נכון אבל..).
כתובים שם כמה דברים ממש מחרידים, למשל כשחוסמים לנשים את חשבונות הבנק, הן מגיעות לחנויות ומנסות לקנות, לשם כך המוכרים מנקבים להם את כרטיסי הזיכוי אך התשלום לא עובר (punch the numbers of the credit cards)
מכוניות נוסעות בפראות ומתעלמות מאורות התנועה
אני זוכרת משהו ממש מזעזע שהיה קשור לקריסמס, עוד איזה תרגום מילולי ממש משונה.
זה מדהים כי זה ספר שתורגם לפני גוגל טרנסלייט, ואין שום דרך לדעת את זה
באמת הרגשתי שלאחרונה
חלה רגרסיה בתחום התרגומים הפיראטיים, כנראה גם כי יש התפוצצות תוכן והטובים שעוד נותרו עמוסים.
רק לאחרונה נתקלתי בפנינה (הפיראטית) הבאה: חוקרי FBI מגיעים לתשאל חשוד ברצח שאירע בלילה, והוא עונה שיש לו אליבי: "I Work Graveyard" (קיצור ל-Graveyard Shift, משמרת לילה). התרגום? "אני עובד בבית קברות".
אם פעם היה קל לדעת איפה לחפש תרגומים עבריים טובים, היום זה הימור. אני יודע אנגלית מצוין, אבל יש סדרות שהדיבור בהן מהיר, רווי סלנג ומונחים שמופנים לג'ן Z שאין לי סיכוי להכיר ("איך פגשתי את אבא" קופצת כדוגמה) והתרגום בעברית יכול לעזור בכאב הראש (היפותטית. את הסדרה הזו אף אחד לא מתרגם). דוגמה אחרת אלה סדרות רפואה עם מונחים מסובכים.
המזל הוא שב-2022 אין הרבה סדרות שלא מגיעות רשמית לישראל, כך שבדרך כלל יש תרגום אולפנים רשמי. כש-HBO Max ודיסני פלוס (עם תכני הולו) יגיעו ארצה, שוק המתרגמים הפיראטיים יהיה פחות או יותר גמור.
יש לגמרי ירידה בתרגומי רשת, ויש לזה כמה סיבות
קודם כל, ככל שעובר הזמן יש יותר מקורות לתרגומים רשמיים באינטרנט, מה שמוריד את הצורך בתרגומי פיראטיים. אחרי זה יש את עניין המהירות – לפעמים התרגומים הרשמיים מגיעים ישר כשעולה התוכן ולא משאירים הזדמנות. פעם צוותים שלמים הוקמו כדי להנגיש תוכן שעלה בארץ אחרי חודשים. ואז גם האיכות של תרגומי האולפנים עלתה משמעותית. רוב המבוגרים שרגילים לעבוד בלי סטנדטים באולפנים פרשו. לפני כמה שנים היו כמה סרטים בשנה עם תרגומים איומים בקולנוע (ואז תרגומי הרשת שלהם עדיפים), היום זה מאוד מאוד נדיר ובעיקר קורה בנטפליקס, שמי יטרח לתרגם אותם מחדש.
הסיבות האלה הביאו למצב שרוב המתרגמים ברשת פרשו, ולא באו הרבה מחליפים כי יש פחות ביקוש. הוא אולי עלה קצת בשנתיים האלה עם כל הסטרימינגים שאין בארץ, אבל אנשים לא מחכים לתרגום של "המנדלורי" כמו ל"אבודים" בזמנו.
לגבי למה אלו שנשארו לא כל כך טובים – לדעתי הסיבה היא שאין צוותים יותר. רוב המתרגמים המקצועיים עוברים עריכה אצל אחרים, במיוחד מתרגמים חדשים. עד לפני כמה שנים רוב מתרגמי הרשת היו בצוותים שעבדו אחד עם השני כדי להשתפר. היום כל מי שאני רואה עובד לבד, וזה חבל, כי הרבה פעמים רואים שיש פוטנציאל אבל הם חייבים עזרה כדי להגיע לרמה נורמלית.
בהחלט
יש לי דה ז'ה וו לעולם האנימה, שם תרגום מעריצים (פאנסאב) היה שוק פורה עד בערך 2012: על כל סדרה התחרו מספר קבוצות (והתחרות הזו יצרה אגב תרגומים מזעזעים. לא מבחינת שפה אלא מבחינה ויזואלית – כתוביות בצבעים שונים לכל דמות, אפקטים שמסיחים את הדעת וקריוקי – עם הכדור הקופץ הכל. יצא לי לכתוב פעם כמה שנאתי את זה).
ואז חברות הסטרימינג המערביות החלו לשדר פרקים בתרגום לאנגלית שעה אחרי השידור ביפן, עניין שהתחיל כגימיק ונהיה כיום הסטנדרט: 99% מסדרות האנימה שמשודרות ביפן משודרות כעבור שעה-שעתיים במערב, ותרגומי הפאנסאב נעלמו כמעט לחלוטין (ואני מברך על כך).
מתוך בוג'ק הורסמן (כן, חזרתי לצפות בזכותכןם והיא נהדרת)
"…ואז התחלנו לדבר על האלבומים האהובים עליו של להקת סמש מאות', ואז עברנו לדבר על מקלות. יש לו דעה מאוד נחרצת בעניין מקלות."
(הכוונה היא כמובן ללהקת Styx)
ושגיאות התרגום המביכות בבוג׳ק נמשכות
שמו של פסטיבל המוזיקה Lilith Fair תורגם ל״כנס לילית״. ברור שהמתרגמ.ת לא מבין.ה בכלל במוזיקה, ובכל זאת האחריות המקצועית מחייבת בדיקה בגוגל או בוויקיפדיה.
לפני כמה ימים צפיתי בקולנוע בד"ר סטריינג' בממדי הטירוף
וזה אולי קטנוני מצידי, אבל ממש שיגע אותי התרגום של happy ל"שמח" במקום "מאושר", כלומר האם אתה במקום טוב בחיים. בעברית זה הקשר של אושר ולא של שמחה. זה צרם לי במיוחד במשפט שבו השתמשו גם במילה נוספת שאותה היה הגיוני לתרגם ל"שמח" ואז גם ב-happy ושתיהן תורגמו "שמח" כאילו אין הבדל. מכיוון שזו הייתה תמה שחזרה על עצמה בסרט זה ממש הציק לי.
וזה עוד כלום.
יש ביטויים שקשורים במילה הזאת שמשום מה לא מתורגמים לעברית בכלל ופשוט נשארים כמו שהם מאיזושהי סיבה לא מובנת, אפילו כשלא מדובר בתרגום לכתוביות. למשל, "סוף שמח". זכור לי שפעם קראתי כילד בן עשר בעיתון את המילה "הפיאנד" כתובה ממש ככה; שבועות אחר-כך ניסיתי להבין מה זה fiand.
זאת תופעה (סביב מילה הזו)?
ואם כבר עברית, אז עדיף "סוף טוב".
את יודעת שבמקור התנכי המילה מאושר לא קשורה בכלל לhappy?
Happy זה מ-hapless, חסר דאגות.
(ל"ת)
הפוך
Hap זה מזל או גורל, Hapless זה חסר מזל.
Happy מגיע מ- Hap, אפילו שהיום כבר לא משתמשים במילת המקור.
https://www.etymonline.com/word/happy
בתנ"ך הרבה מילים לא היו במשמעותן המודרנית, אז?
(ל"ת)
שוב בוג׳ק
״אני לא מתכוונת לכתוב רומן בלשי באיכות בינונית.״
(במקור – middle grade, חטיבת ביניים. וזה אחרי תקופה די ארוכה שבה נראה שהתרגום שם ממש השתפר.)
טוב זו הסדרה עם הכי הרבה חידודי לשון שאני מכיר, הגיוני שהמתרגמים יפלו בה.
אני לא רוצה לדעת איך צרגמו את כל התקפי החרוזים של פרינסס קרולין.
לא חרוזים, אליטרציה.
ודווקא בהם הם עומדים ממש יפה. זה הדברים הקטנים כמו אלה שפרסמתי פה שהם נופלים בהם.
סליחה, אליטרציה + מצלול.
(ל"ת)
ושגיאות התרגום בבוג'ק הורסמן ממשיכות לדהור! הא הא הא! הבנתם?
D.T. (שזה ראשי תיבות של Delirium Tremens, רעידות שנגרמות כתוצאה משתיית אלכוהול) תורגם בכתוביות ל"ניקוי רעלים", כלומר DeTox. לא היה פה שום משחק מילים, זה פשוט חוסר הבנה ו/או חוסר בדיקה של הנאמר. המתרגם יניב אידלשטיין עושה בדרך כלל עבודה נהדרת עד מעולה, אבל כשהוא לא בתפקיד זה מה שקורה.
סיינפלד, "המילניום"
"Got two at Zagat's" בהקשר של מסעדות תורגם ל"השגתי לנו שני מקומות בזאגאט". זה היה יכול להיות נכון, אלא שזאגאט זה לא שם של מסעדה, אלא מדריך מסעדות מהמפורסמים בעולם ביחד עם מישלן, ולכן התרגום הנכון צריך להיות "המסעדה הזאת קיבלה שני כוכבים בזאגאט". בסדרה שיותר מחצי ממנה מתרחש במסעדות הייתי מצפה מהמתרגמ.ת להבנה/בדיקה מינימלית.
תרגומי אינסטנט של שירותי סטרימינג לא יעשו את המאמץ הזה
איכשהו זה מתחבר לי לכך שצפיתי בחזרות בהולו, השארתי את הכתוביות, וזו חוויה קצת עצובה. כל התיחסות גאוגרפית נמחקה, לרמה שכל רפרנס לעיר בינונית הפכה לsuberbs, ההתיחסות לצפון תל אביב לעומת דרום תל אביב קיבל טיפול מאוד אמריקאי של שיח זהויות (נמחקו התיחסויות לזהויות של מהגרי עבודה, פליטים או חלילה התיחסויות עדתיות וכו') והכי גרוע שנעשה מאמץ מאוד מינימלי לתרגם את הפנינים של ורה (באופן מילולי, בהתחלה היא מתלוננת שלהציג שייקספיר בלבנט זה כמו לזרוק פנינים על חזירים, ותורגם בערך כ'להראות לקהל שלנו (בלי לבנט) שייקספיר זה כמו למרוח ליפסטיק על חזיר' שזה דומה ואיכשהו מאבד את האדג'יות, כי היא לא השתמשה בביטויים קיימים)
תרגום שנועד לנטפליקס, חברת התוכן הידועה ביותר בעולם, זה תרגום אינסטנט?
להפך זה התרגום שאמור להיות הכי מושקע כי כסף לא חסר שם. זה לא תרגום מעריצים חובבני ולא חוקי.
בפועל התשובה היא כן, התרגומים של שירותי סטרימינג גרועים מאוד
(ל"ת)
ומה הסיבה לזה?
פשוט מאוד מוזר לי לשמוע את זה, כי סטרימינג זה בדיוק כמו טלוויזיה ולמעשה יותר, זאת ספקית התוכן שרוב המדינה משתמשת בה עוד לפני הכבלים והלוויין, וכאמור בגלל שזאת חברה בינלאומית יש לה יותר כסף לשלם למתרגמים.
הרבה סיבות
ממה שהבנתי: במקום לעבוד מול אולפנים עם ניסיון הם לוקחים כל מי שעובר מבחן מוזר שלהם, ואין חוקיות לגבי מי אחראי על ההגהות, אם יש כאלו בכלל.
אם זה מעודד, גם בתרגום הלא-רע של אלרום שהיה זמין ב-yes כתוב "יש לי הזמנות למסעדת זגאט". רק ב-DVD אני רואה שתרגמו כמעט כמו שצריך וכתבו "הם קיבלו שני כוכבים במדריך" (אין קרדיט למתרגם).
ובכל מקרה, חוץ מהתרגום לראות "סיינפלד" בנטפליקס זה לא מומלץ, יש שם רק 2/3 סדרה.
שני שליש סדרה במובן של שני שליש מסך?
נראה לי שכולנו צפינו בסדרה במקור בערוץ שלוש על מסך קטן מאוד, ובכל מקרה סיינפלד זאת סדרה מושתתת-דיאלוגים שעובדים גם אם לא רואים את כל המסך, אין בה איזה צילום סינמאטי-פאנוראמי.
כן
וזה עדיין פוגע מאוד בצפייה, למרות שהיא לא בדיוק מצולמת כמו "טווין פיקס" נגיד. כשהשלמתי את הסדרה לפני כמה שנים ראיתי 2 עונות ככה, והחלפתי בעונה השלישית לגרסא המלאה (שזמינה גם ב-HD וכבר לא רק ב-DVD) וזה שינוי מאוד גדול.
דווקא בגלל שהיא צולמה למסכים קטנים משמעותית, הם היו מאוד תיאטרליים ומוגזמים בתנועות ידיים ושפת גוף. כשאתה חותך שליש מזה, אתה מאבד המון מהאופי של הסדרה וגם לא מעט בדיחות. יש כמה סרטונים עם דוגמאות:
https://www.youtube.com/watch?v=HYJKELHxF3s
https://www.youtube.com/watch?v=np-8VOf0WnU (לא יודע למה ההשוואה פה לא מסונכרנת)
https://www.youtube.com/watch?v=PFIrsitJW5M (ופה יותר הראו איך הכל נראה יותר מוזר ככה)
איך אומר אבנר שביט - ״למי בכלל יש היום DVD?”
סתם, לי יש מכשיר DVD וגם את סט ה-DVD הרשמי של הסדרה עוד מ-2009 ובכל זאת כשאני כבר ממילא מול נטפליקס, אני מעדיף את נטפליקס. אנשים כל הזמן חוזרים לדוגמה של ״הבור״ כשבתכלס זאת הדוגמה היחידה שכביכול הורסת את הבדיחה (לא משנה שבסיינפלד המון מהבדיחות מבוססים על דברים שאינם נראים לקהל, ו״הנקודה האדומה״ בראשם) אבל חוץ מזה שום דבר לא הולך לאיבוד. (הקומקומים על הכיריים של ג׳רי? בחייכם…) אני מעריץ סיינפלד פנאט ואפילו אני חושב שההתאבססות הזאת מוגזמת ומופרכת. אם היה ניתן להבחין באנשי הפקה ובומים בתוך הפריים אז זה באמת היה מזלזל וצורם, אבל ככה? לא.
למה זה בעצם קורה?
כי לא סיימו לתרגם? אז למה לא מפרסמים עם תרגום חלקי?
אני ראיתי מקרים, כמו פיוצרמה בדיסני פלוס, שיש רק פרקים אקראיים בעונות השונות. ממש מוזר.
חוסר אכפתיות
זה לא מזיז לרוב האנשים, וגם לא נראה שאלו שזה מזיז להם מבטלים את המנוי בגלל זה, אז למה לטרוח?
נגיד, ראיתי בסופ"ש שוב את RRR בקולנוע והתרגום עדיין היה גוגל טרנסלייט או תרגום אוטומטי כלשהו באופן מובהק – כלומר שגיאות ברמה שכל אחד עם ידע בסיסי בעברית יקלוט, בלי לדעת הינדו בכלל (שגיאות זכר-נקבה, יחיד-רבים, go faster שתורגם ל"לך מהר יותר" כשהם ברכב וכו'). אם מישהו התלונן לא שמעתי על זה, ובסינמטקים זה קורה כמעט קבוע.
לאנשים לא אכפת מתרגום כמו שאנחנו אוהבים לחשוב.
בסיפא אתה ממש ממש צודק
אנקדוטות משפחתיות:
הילדים שלי רואים ביוטיוב סרטונים בכל השפות, כשאני שואל אותם אם הם מבינים משהו והם אומרים ש"שזה הרע" ו"ההם טובים, אני חושב" ואבא תעזוב אותנו, אתה מפריע!".
סבא שלי כל כך התלהב כשהגיעו הכבלים החוקיים (נגיד שנת 92') שהיה צופה בערוצים בלי להבין מילה (ידע עברית וערבית). אפילו היו לו סדרות שהוא היה צופה הדוק (היה מעריץ של "זינה הנסיכה הלוחמת" ברוסית).
הסיבה היא פשוטה
המתרגמים לא עובדים בנטפליקס ולא מקבלים ממנה כסף. הם (וגם אני, אגב) עובדים בחברות קבלן שמתרגמות בסיטונות, מול הנחיות שמשתנות כל שבוע, כשאין תמיד תיאום בין המתרגמים (הרבה מתרגמים עובדים על פרקים שונים של אותה הסדרה) ולחץ זמן משוגע (כי נטפליקס יורה תכנים לאוויר בקצב מסחרר). כל זה מתבצע תמורת סכום לא גבוה במיוחד, וזאת התוצאה.
אני תמיד תוהה כמה מידע/רבדים אני מאבד
כשאני צופה בסדרות בשפות שאני ממש לא מבין (מזרח רחוק, גרמנית וכו'). האם זה מצדיק לא לראות את הסדרה?
לדוגמא, אני ממליץ מאוד על הסדרה "שירות חשאי מאוד" (דוברת צרפתית). הניואנסים של פוליטיקה בכוחות הביטחון, של ועדי עובדים, של שנות ה60 – נהדרים. אבל חלק גדול אובד בתרגום. הסדרה עדיין פצצה (במיוחד עונה ראשונה) גם אם לא מבינים את רוב או אפילו כל הדקויות.
היא זמינה בנטפליקס הקרוב למקום מגוריכם.
(ל"ת)
הגעתי לשלב בחיי שבו אני לא מסוגלת לצפות בתכנים בשפות זרות
הסתמכות מלאה על הכתוביות דורשת המון ריכוז, בשעות שאני מגיעה לצפייה בטלוויזיה כבר לא נשארים לי משאבי מעבד… לכל היותר קצת פרסית ב"טהרן", אבל זה באמת קצת.
ועכשיו שגיאות התרגום בנטפליקס מגיעות גם לקומיוניטי
התייחסות של עאבד לקווי הזמן המפורסמים תורגמה לקו עלילה במקום לקו זמן. זה אולי נשמע זניח למתבונן מהצד אבל כשמדובר בהתייחסות לפרק הטוב ביותר בסדרה (ובתולדות הטלוויזיה בכלל) מגיע לנו יותר.
התרגום ל"אור וקסם" באמת מדהים
ונראה כאילו אף בנאדם שמכיר אפילו קצת קולנוע עבר עליו, או עם הגיון בסיסי.
מהאהובים עליי, משפט שנאמר על ידי אחד מאנשי האפקטים ובתרגום נראה כאילו יצא מהפה של דארת' ויידר:
"אחרי שסיימנו את מלחמת הכוכבים הראשונה, היה עלינו להתעלות על האמפריה" (אחרי שסיימנו לעבוד על הסרט "מלחמת הכוכבים" הראשון, היה עלינו להתעלות עליו עם "האימפריה")
או נגיד כשמנסים לגייס מישהו לעבוד על "האימפריה מכה שנית" והכל צריך להיות בסוד, אבל לאחד המפיקים יש חגורה של "מלחמת הכוכבים".
"הוא מדבר עם אמן, שמטבעו מאוד שומר מצוות (observant!), שמזמן (calls out) את אבזם החגורה"
זה מצטרף לרשימה ארוכה של מושגים ומשפטים שתורגמו בצורה איומה לאורך כל הסדרה, כמו "חנות מודלים" (במקום סדנה), "מגזין המצלמה" (מחסנית).
תמיד ידעתי שנטפליקס לא טורחת לתרגם כמו שצריך דוקואים, יפה שזה עובר גם לדיסני.
אז באמת (אפקטים ב)הוליווד מנוהלת על ידי יהודים..
זה תרגום ממש מצחיק.
שוב סיינפלד, שוב נטפליקס
הפעם ב״ג׳קוזי״. שמה של הסוגה המוזיקלית הידועה ״adult contemporary” תורגמה ל״מוזיקת פופ״, שזה… בורות מופלגת. אדולט קונטמפו זה לא פופ, אלא ההפך מפופ, בערך. כאילו, זה מסובך, וז׳אנרים מוזיקליים הם לא מדעים מדויקים, אבל כל הרעיון של הפורמט הזה ברדיו הוא להוות תחליף ״רגוע״ ו״זקן״ יותר למוזיקת הפופ, הדאנס וההיפ הופ ששולטת כרגע במצעדים. (ואף מילה על גילנות, כן?) עד עכשיו רוב שגיאות התרגום שמצאתי בנטפליקס היו בתחומי המוזיקה והמסעדנות, וכנראה שהשגיאות האלה בלטו לי יותר סתם כי אלה שני תחומים שקרובים לליבי, לא כי דווקא בהם יש יותר שגיאות מהשאר. אני רק מחכה שעינדגיסטים שממש מבינים בדברים שדורשים יותר התמחות כמו תוכנה, חומרה והנדסה יגלו טעויות תרגום. (באותו הפרק גם המירו איזו יחידה של מידת חשמל שקריימר השתמש בה לקילוואט. כמו שכבר אמרתי אין לי ממש מושג בזה אז אני מקווה שיצא בסדר.)
ובפרק אחר תרגמו brisket (חזה בקר) לשניצל… זה פשוט לא מפסיק.
(ל"ת)
מנפלאות התרגום של דיסני+
לקוח מתוך "שי-האלק: עורכת דין בשירות החוק"
ידענו כבר שמתרגמים שמתרגמים עבור שירותי סטרימיניג הם מעפנים ברמות, אבל המתרגמים של דיסני+ לקחו את זה לרמה חדשה והזויה לגמרי:
לא הספיק להם תרגום שם הסדרה הכושל והמביך (מה היה רע ב"הענקית הירוקה: עורכת דין מנוסה"? זה אפילו מתחרז!!),
השם הרשמי של פרק 2 הוא "Superhuman Law"; איך תירגמו את זה בעברית? "חוק סופרמן" [הכניסו כאן גלגול עיניים]
(מנפלאות התרגום של דיסני+; שאפו ענק!)
עדיף "סופרמן" מאשר "איש פלאי"
ההערה הזאת מיועדת לחלק האומלל באוכלוסיה שלמד פיזיקה בתיכון מספרים של שנות ה 70
תלוי אם הוא נופל מבניין או לא, כן?
(ל"ת)
אז זאת הייתה ההשראה למערכון הידוע של הקומדי סטור?
https://www.youtube.com/watch?v=rODno7TquIg
למה אומלל? להיפך
זה ספר פיסיקה נהדר ומי שלמד ממנו (גם בשנות ה-80) זכה והרוויח בגדול.
פורסם הפרק האחרון של שי-האלק,
לפרק קוראים "Whose Show is This".
מישהו רוצה לנחש איך קוראים לפרק בעברית? "של מי השלג הזה?"
אפילו לקרוא כמו שצריך באנגלית הם לא יודעים, המסכנים…[גלגול עיניים]
חחח, גם אני קראתי שלג בתגובה שלך בהתחלה. כנראה שיש כאן משהו פסיכולוגי.
(ל"ת)
לא תרגום רע ספציפי אלא משהו שחוזר על עצמו כל הזמן ושיגע אותי מאז מעולם
התרגום של המילה "nervous" ל"עצבני". מה הקטע?!?
הדבר הזה קורה בכמעט כל סרט או סדרה, בכל פעם שהמילה "nervous" מוזכרת. זה כאילו מוסמכה תרגומית שהמילה "nervous" זה "עצבני", למרות שהתרגום הנכון הוא חד משמעית ובלי שום ספק "לחוץ", וזה ברור לכל בן אדם נורמלי.
יותר מזה, בדקתי עכשיו בגוגל טרנסלייט וגם שם הם מתרגמים את זה כ"עצבני", ואפילו לא מציעים את המילה "לחוץ" באפשרויות נוספות! איך הדבר הזה קרה? איך שיש מוסכמה שגויה לחלוטין על תרגום של מילה?
נכון ש-"nerves" זה עצבים, אבל כשמישהו אומר "nervous" זה תמיד מאוד ברור מההקשר שהוא מדבר על זה שהוא לחוץ. כשמישהי עומדת להופיע מול עשרים אלף איש ואומרת בהבעה מלאת חרדה: "I'm nervous as hell", היא ממש לא עצבנית בטירוף. על מה יש לה להתעצבן? אני באמת לא זוכר פעם אחת שראיתי שמישהו השתמש במילה "nervous" אשכרה בהקשר לכעס כלשהו. אז מה לעזאזל קורה פה?
שמתי לב לזה גם כן
וזו אכן נראית כמוסכמה שגויה שמשום מה לא מתוקנת.
מה גם שכשהופכים את החיפוש בגוגל טרנסלייט ומכניסים עצבני בעברית, מתקבל Furious באנגלית, מה שרק מדגיש את הצורך במילה אחרת ל-Nervous, כי ממש לא מדובר במילים נרדפות.
הערפול הזה קיים גם בעברית ללא אנגלית.
אימא שלי תמיד מתעקשת על כך שהיא "לא צועקת, אלא מדברת בקול כועס". באף שפה אין מילים מדויקות להבעת ההבדל הלא-תמיד-קיים בין כועס, זועם, רותח ועצבני, כלומר כן אלה ארבע מילים שונות אבל לעתים חופפות ונרדפות.
המשמעות של Nervous
זה הרבה פעמים "מתוח", מה שלא קשור בכלל לארבעת המילים המוזכרות.
גם upset
מתורגם לא נכון, עם העדפה ל"כועס".
זו מילה פחות חד-משמעית לתרגום מ-nervous, בדרך כלל "מודאג" מתאים.
את upset מתרגמים לרוגז. גם בהקשרים הלא רגשיים כמו upset stomach יתרגמו לבטן רגיזה.
לפעמים זה נכון
בדרך כלל לא.
גם "נסער" הוא תרגום נפוץ ומוגזם, upset מעודן יותר.
אבל נסער זה לפחות הכיוון הנכון
זה הרגש הנכון, רק בדרגה לא נכונה.
זה עדיף מ"כועס" שהוא פשוט לא הרגש הנכון…
איטיות
לוקח לעמוד הזה 20-30 שניות להיטען.
זה בגלל מספר התגובות או משהו ספציפי?
או רק אצלי?
ובהתחלה גם רואים אותו על הפורמאט של עין הדג הישן.
(ל"ת)
מאמינה שזה בגלל מספר התגובות
(ל"ת)
מתוך החבובות: מין ואלימות (התרגום של יוטיוב, ותודה גדולה לשלמקו)
רוצים שזוט הסקסופוניסט ינגן יצירה מוזיקלית מסוימת, והוא אומר: "אתה מצפה ממני לנגן את זה?" שואלים אותו: "טוב, מה אתה היית רוצה לעשות עם זה?" וזוט עונה "Well, if I had a match I'd put it out of its misery". וביוטיוב תרגמו:
"איתה היה לי שידוך. יכולתי להוציא אותו מהאומללות שלו."
ומיד לאחר מכן, כשהדמות השנייה (לא יודע איך קוראים לה) ממשיכה לנסות לשכנע את זוט לנגן את הקטע בכל זאת:
"It's a great little number."
"זה מספר קטן ונהדר."
התרגום של יוטיוב הוא לא אוטומטי?
(ל"ת)
לא תמיד.
ואמנם כאן נראה שכן אבל זה ממש לא תירוץ.
התיאור של הסרט ״תור אהבה ורעם״ בדיסני פלוס
״ת׳ור, המלך ולקירי, קורג וג׳יין פוסטר כת׳ור האדיר משתלטים על גור, אל הקצבים״
אני מאוד מקווה שזה לא ה״תרגום״ בסרט עצמו.
הקדמת אותי!
(ל"ת)
מתוך מלקולם ומארי
מלקולם מנסה להעליב את מארי וקורא לה level one boss, כלומר הבוס של השלב הראשון במשחקי מחשב שאותו הכי קל להביס. והתרגום? ״בוס זוטר״.
מה שכן, מיד אחר כך המתרגם מפצה על זה במחווה נהדרת לקומדי סטור.
“Get the entire fuck out of here”.
״לכי חפשי מי ינענע אותך”.
שגיאות תרגום (או יותר נכון, גיור) צורמות במיוחד בקומיוניטי.
אזכור לסרט Porky’s הפך בכתוביות לאלכס חולה אהבה ומסעדת Appleby’s ״תורגמה״ פעם אחת לבורגר ראנץ׳ ופעם נוספת לאל גאוצ׳ו. גיורים כאלה צורמים במיוחד כי א) גם בסדרות ילדים ממש זה מאולץ, וקומיוניטי כידוע איננה סדרת ילדים או אפילו נעורים; ב) זה פוגע באמינות המימטית (הגם ככה מאוד רופפת) של הסדרה, עוצר את הצופים באמצע הסצנה וגורם להם לחשוב האם ואיפה יש בורגר ראנץ׳ או אל גאוצ׳ו בארצות הברית.
הגיע הזמן לציין גם עבודת תרגום מוצלחת, לשם שינוי
במאחורי הקלעים של דוקטור סטריינג׳ 2 בדיסני פלוס תרגמו את המונח ״ביצי פסחא״ (כשהכוונה לדברים שמסתתרים בסרט בתור בונוס למעריצים, לא ממש לביצי חג הפסחא) ל״אפיקומנים״.
זה אמנם לא הברקה מקורית וכבר יצא לי להיתקל באנשים שמתרגמים את זה כך פה בארץ, אבל אם אינני טועה זאת הפעם הראשונה שזה נכנס לתרגום רשמי.
ובעיני זה גיור מצויין שמתאים לישראל ושומר על אותה משמעות של המקור (לפחות בקרב אלה שנוהגים שהילדים צריכים למצוא את האפיקומן שההורים החביאו. אני שייך לאלה שאצלם הילדים גונבים את האפיקומן), כך שאני שמח שהוא הפך לסוג של ״רשמי״.
צר לי להודיע לך
אבל אתה בעמוד הלא-הנכון.
כאן רק תרגומים זוועתיים מתקבלים בברכה :P: D
וכמובן שאין פה באתר שום עמוד לדבר בו על תרגומים טובים
כי הישראלים האלה, רק להתלונן הם יודעים, אף פעם לא יכולים לתת מילה טובה.
נכתב בהומור, כמובן ;-)
התרגום אפיקומן כבר מופיע בשחקן מספר אחת
לפחות בספר, לא ראיתי את הסרט.
גיור זה אף פעם לא פתרון מוצלח.
כמו שבתרגום הכי חדש של חברים תרגמו את שמו של המשחק סנטה סודי לגמדים וענקים; כאילו, כן, יש שני יהודים מוצהרים בסדרה ובכל זאת יש יותר מדי פרקים של חברים שמתרחשים בחגים הנוצריים כדי שיהיה אפשר לטשטש שם את הנצרות וזה נשמע ממש דבילי כשהצופה הישראלי שומע שמדברים על חג המולד ועל סנטה קלאוס אבל קורא בתרגום "גמדים וענקים". (כן זה בתכלס אותו משחק אבל ההקשר שונה, זאת לא פעילות גיבוש בצופים או במשרד אלא הגרלה שנערכת ספציפית בשביל חג המולד, אז למה לגעת בזה?)
למה חילקת לשתיים?
הילדים מחפשים את האפיקומן, וכשהם מוצאים, הם גונבים אותו :-)
בפרק ישן של האנה מונטנה (כן, כן)
תרגמו cattle prod ל"מקל גירוד". אמנם המונח העברי ל-cattle prod אינו ידוע לכל, אבל מקל גירוד זה לא. עוד מאותו הפרק: a jar of extra-chunky peanut butter תורגם ל"צנצנת חמאת בוטנים ממש גדולה".
מחמאה למתרגמי סיינפלד בנטפליקס לשם שינוי
שמו של הפרק הקלאסי “Male Unbonding” תורגם (כהלכה!) בתרגום הישן והמיתולוגי של ערוץ שלוש כ״פרידת גברים״. בנטפליקס תירגמו את שמו של הפרק באופן לא מילולי אבל הרבה יותר מצחיק – ״חבר, אתה לא חסר״. גדול!
אפשר גם להתלונן על התרגום לאנגלית?
כלומר, לא ממש "התרגום" אלא יותר הכתוביות באנגלית שבסרטים אמריקאיים כל מה שהם צריכים לעשות זה לתמלל את הדיאלוגים שנאמרים בסרט/פרק בדיוק איך שהן. קורה המו(ווו)ן פעמים שהמתרגם/מתמלל מתעצל לכתוב משפט ארוך ופשוט מחליט לוותר על כמה מילים ממנו או, במקרים היותר גרועים, לנסח אותו מחדש.
לדוגמה המשפט:
"Daddy had a case that had to be solved right away"
מתוך הסרט 'Clueless'
הופיע בכתוביות בתור:
"Daddy had an urgent case"
למה? זה מאוד מבלבל ולא נעים למוח תוך כדי צפיה ומצביע רק על עצלנות מצד המתמלל. וזה קורה הרבה יותר מדי פעמים.
כי תמלול לקולנוע ולטלוויזיה* היא עבודה כפוית טובה ומתגמלת עוד פחות מתרגום.
על החתום, מתרגם ומתמלל בדימוס.
* למשרדים של עורכי דין וחוקרים פרטיים קצת פחות.
מונטי פייתון בתרגום החדש
במערכון על יוליוס קיסר מופיעה השורה הידועה ״Et tu Brutes?” ובתרגום: “בהמות!״
לא יודע אם זאת טעות, חוסר בדיקה או ניסיון להצחיק בכוונה
אבל לתרגם canape לכנאפה זאת חתיכת הברקה.
לא בתוך הכתוביות
https://www.ktuvit.me/MovieInfo.aspx?ID=A8FB7A4B9E7203F022303F4BFC725D4D
הכותרת "היא אפויה" הוסרה
לא נורא, עדיין אפשר להתענג על התקציר.
אבא אמריקאי
לרוג'ר נופל הטוסט מהחלון ועל פי הכתוביות הוא אומר "הנה הלכה הרמת הכוסית שלי".
ועוד באבא אמריקאי
רוג'ר שובר את כוס השמפניה שלו על הרצפה ואז מתחרט על כך. הוא אומר לפרנסין "I can miss my champagne and still listen to your story" או משהו בסגנון. בתרגום זה יוצא "אני יכול לפספס את השמפניה שלי ועדיין להקשיב לסיפור שלך".
אוואטר 2 דרך המים
הייתי אתמול בהקרנה, אין טעות תרגום ספציפית, אבל לכל אורך הסרט כינוי הגוף של הדמויות לא היו אחידים. והרבה פעמים שג׳ייק דיבר לילד ספציפי שלו בתרגום הייתה פנייה ברבים במקום ביחיד.
מתאר לעצמי שהמתרגמים קיבלו רק תמלול של הטקסט
שירת סרטני הנהר
I ain't got
Ain't isn't a word-
תורגם כמתבקש:
אינלי…
-אינלי זו לא מילה.
קצת אחר כך:
She ain't
Ain't isn't a word-
תורגם:
היא לא…
-לא זו לא מילה.
besides → sides
חוץ מזה ← צדדיים
…ועוד שגיאות משעממות.
וואו
לא זו לא מילה זה יפה
משפחה מודרנית
בדיסני פלוס, עונה 9 פרק 13
הסרט "Moonlight" מוזכר
בתרגום מופיע "מוכת ירח"
כולנו זוכרים את דרמת ההתבגרות הלהטבית הנוגעת ללב מ-2016 בה שר מתאהבת בניקולס קייג'
בתרגום של הסרט ׳סאן פרנסיסקו׳ מ-1936
let's go to the chicken bowl תורגם ל׳בואו נלך לכדור העוף׳.
שוב קומיוניטי
״After school specials” תורגם ל״הופעות מיוחדות אחרי בית ספר״.
והיו שם עוד המון שגיאות שבלתי אפשרי לרשום את כולן
ואני מדבר על שגיאות כמו לתרגם "I need to go to the bathroom" ל"אני הולכת לאמבטיה". נוראי שלאחת הסדרות הטובות בהיסטוריה יש תרגום עברי שמחפיר כמוהו לא ראיתי מאז שנות התשעים.
סדרות קומיות אני לרוב רואה בלי תרגום
אלא עם כתוביות באנגלית. גם בגלל טעויות כאלה שרק מעצבנות ומפחיתות מהנאת הצפייה, וגם בגלל שהרבה פעמים משחקי מילים הולכים לאיבוד בתרגום. דוגמה לטעות מעצבנת ניתן לראות שתי תגובות מעל. אני צפיתי בכל משפחה מודרנית עם כתוביות באנגלית, את הפרק הספציפי ההוא התחלתי לראות עם תרגום כי הדיסני פלוס עוד היה מוגדר כך בגלל שלפני כן ראיתי סרט עם תרגום, כשהתחיל הפרק אפילו לא שמתי לב שאני לא צופה בדרך הרגילה שלי, רק כשהגיע הטעות הזו הבנתי שאני על עברית ומיד החלפתי בחזרה לאנגלית. וזה שטעות כזו קרתה כבר בפרק הראשון שראיתי עם תרגום מראה לי שעשיתי בשכל ומי יודע מכמה עוד טעויות כאלה נמנעתי.
זה קטע
התרגום הנוראי של קומיוניטי חדש, כלומר, לא ראיתי את הסדרה עם כתוביות רשמיות כששודרה בזמנו בהוט, אבל בכתוביות בנטפליקס יש רפרנסים כמו "סטטיק ובן אל" שבבירור נכתבו מאוחר יותר משידור הסדרה המקורי, כלומר נטפליקס התעקשו לתרגם את הסדרה שוב אבל גרוע יותר
בדיוק הגעתי לקטע הזה (ליתר דיוק כתוב שם ״בן אל תבורי״)
זה גרוע אבל זה גם די קורע מצחוק, יותר מהתרגום הנכון.
אני חושבת לגמור עם זה של צ'ארלי קאופמן
They say every cloud has a silver lining תורגם ל"אומרים שגם בלילה חשוך יאירו כוכבים". מה הבעיה לתרגם מילולית?
אחלה תרגום
למה לא לתרגם מילולית? כי צופה ישראלי ממוצע לא מכיר את הביטוי הזה ולא יודע מה המשמעות שלו, בעוד שצופה דובר אנגלית מכיר את הביטוי היטב.
אז הלכו על מקבילה שמעבירה את המסר באופן נהיר יחסית, כי אם היו מתרגמים מילולית רוב הצופים לא היו מבינים מה זה אומר.
אבל מסקרן אותי לדעת – איך היית מתרגם את המשפט הזה, בדרך שהיא גם מילולית, גם מעבירה את המשמעות של הביטוי, וגם תהיה ברורה לצופה שנתקל בו לראשונה?
אני אישית הייתי מתרגם מילולית כי זה ביטוי שהופיע בכל-כך הרבה מדיה שגם דוברי עברית כבר אמורים להכיר אותו.
(ל"ת)
מה? מה זאת ההנחה הזאת?
הוא הופיע מספיק במדיה אבל באנגלית, לא בעברית, אז אין שום סיבה לדובר עברית בלי הבנה של אנגלית להבין אותו. אחלה תרגום.
כמה ישראלים שלא שולטים באנגלית אבל כן צופים בקומיוניטי אתה מכיר?
אבל אוי, כבר היינו פה:
https://www.fisheye.co.il/movies/on_the_spectrum/#target-comment-971033
נו, אז כבר ב-2018 לא היה לך
תרגום מילולי מוצלח לביטוי הזה. אז למה להלין על תרגום (לא מילולי) שעשה עבודה טובה בהעברת המסר ואפילו נשאר באותו עולם דימויים שמיימי?
לא סתם שאלתי אותך איך היית מתרגם אותו מילולית. רציתי לראות מה האלטרנטיבה שאתה מציע אם האופציה הזו כל כך לא ראויה מבחינתך.
נ.ב. לא הבנתי מה קומיוניטי קשור. אמרת שזה הופיע בסרט של צ׳ארלי קאופמן.
לגבי קומיוניטי, תיקנתי למטה.
זה בטח לא תרגום גרוע ומביך כמו רוב האחרים בדף הזה אבל הביטוי הזה ידוע ומוכר כבר קרוב לעשרים שנה. ישראלים אמורים להכיר אותו ממספיק מדיה כי כך גם השתמשו בו בסרט – כקלישאה חבוטה.
זה נימוק ממש מוזר
והוא מזניח, בין היתר, צעירים שעוד לא מלאו להם עשרים. מעולם לא שמעתי שום גרסה עברית (מילולית) ל-silver lining. תמיד תרגמו בצורה מובנת. יתרה מכך, למרות חשיפה רבה לאנגלית, מעולם לא נתקלתי בביטוי המלא ולא ידעתי שהוא קשור לעננים. בעולם האסוציאציות שלי זה תמיד התקשר לאיזו עטיפה כסופה, אולי של מתנה, אולי איזה סרט, אולי פס הכסף מהמערכון של הגששים… לא באמת הקדשתי מחשבה למקור הביטוי כי הבנתי את משמעותו. אבל זה כנראה קרה בעזרת תרגומים טובים שהבהירו את הכוונה בעברית ולא הניחו היכרות עם ביטוי שלא קיים בשפה.
חייב להצטרף למחמאות, זה תרגום טוב.
(ל"ת)
מסכימה שאין טעם לתרגם מילולית
אבל מבחינת תרגום – הייתי מעדיפה כן להשתמש בביטוי מוכר, גם אם הוא לא מדוייק, ואומרים שגם בלילה חשוך יאירו הכוכבים זה לא משפט מוכר בעברית.
אני חושבת שאני הייתי מעדיפה לתרגם ל"תמיד הכי חשוך לפני עלות השחר", שאולי לא אומר בדיוק אותו דבר אבל הוא הרבה יותר מוכר.
אבל כמו שאמרת, זו לא אותה משמעות
קודם כל, הביטוי ״תמיד הכי חשוך לפני עלות השחר״ קיים גם באנגלית, אז אם זה מה שהיוצרים היו רוצים לומר הם היו משתמשים בביטוי בזה.
הביטוי שבו כן השתמשו אומר תכלס ״בכל סיטואציה רעה יש גם משהו חיובי״. זו משמעות שונה מ״הכי קשה לפני שמתחיל להשתפר״.
הם יכלו להשתמש בפתגם הזה, על אף החוסר דיוק, אבל זה כבר היה משהו שניתן לבקר על פספוס כוונת המשורר, בעוד שהפתרון שהם בחרו בו סך הכל די אלגנטי בעיני.
״צופים בקומיוניטי״ צריך להיות ״צופים בסרטים של צ׳ארלי קאופמן״.
אבל נכון גם לגבי קומיוניטי.
לא הבנתי את ההנחה
אתה אומר שאם מישהו צופה בקומיוניטי או בסרט של צ׳ארלי קאופמן, זה אומר שהוא שולט באנגלית? זו נשמעת לי הנחה די מרחיקת לכת מצדך.
ואם כך… מה מטרת התרגום לעברית בכלל? אם כבר החלטת שכל מי שצופה בתכנים האלה בכל מקרה יודע אנגלית מצוין.
כי השליטה בשפה אף פעם לא תהיה מלאה כי השפה תמיד מתפתחת.
והתרגום מטרתו להקל, ואם מספיק מתרגמים היו מתרגמים את הביטוי המסוים הזה מילולית גם אנחנו בעברית היינו אומרים ״לכל ענן יש קו כסוף״ וזה היה נשמע לנו יפה ופיוטי ולא מילולי ומאולץ. אני אישית כמתרגם מאוד מושפע מסגנון התרגום של משה רון שממש ניתן לשמוע מאחוריו את האנגלית באופן שמשאיר את האווירה האמריקאית של המקור וכן תקין תחבירית בעברית, וכמובן שלמתרגמים אחרים יש גישות אחרות וסגנונות אחרים; או שאולי כדאי שאני אגיד ברוח המהפכה הדמוקרטית ״הרוב קובע״. אם הרוב המוחלט כאן חושב שזה תרגום מוצלח שעובד – סבבה. אבל זאת קלישאה חבוטה שאני אישית מכיר כבר כמעט עשרים שנה מהמון מדיה ולכן כבר מזמן בא הזמן לתרגם אותה מילולית, כמו גם את ״בוא ניתן לו לטעום מהתרופה של עצמו״ שבעברית נשמע מגוחך וסבתאי כשהוא מתורגם ל״עכשיו תאכל את הדייסה שבישלת״.
אם הייתי נתקל ב״בוא ניתן לו לטעום מהתרופה של עצמו״ לא לגמרי הייתי מבין וזה היה נראה לי ביטוי מוזר שבחיים לא שמעתי
לעומת זאת כשאני רואה ״עכשיו תאכל את הדייסה שבישלת״ אני מבין ברגע את המשמעות וזה מרגיש לי הכי טבעי בעולם.
זה כלל לא משנה שהיום אף אחד לא אוכל דייסה (אולי רק תינוקות), זה בכלל לא רלוונטי.
הביטוי הפך כל כך שגור שאף אחד כבר לא מתייחס אליו במשמעות המילולית, בדיוק כמו ״נפל לו האסימון״ או ״אתה נשמע כמו תקליט שבור״.
כשביטוי מצליח להשתרש, הוא יכול להישאר בשפה גם אם המשמעות המקורית כבר לא רלוונטית.
למה לעזאזל אנשים לא אוכלים דייסה
הם לא אוהבים דברים טובים בחיים שלהם?
בבריטניה עדיין אוכלים דייסה, וממש לא רק זקנים ותינוקות.
בכל אופן, השאלה כאן לא הייתה על מובנות (האם הביטוי המתורגם יובן בכתוביות?) אלא על מילוליות (למה לא לחסוך זמן ולתרגם את המילים שמילולית נמצאות מולך.)
אבל השיקול הוא לאו דווקא לחסוך זמן?
כאילו, אני מבין למה זה שיקול למתרגם שרוצה ללכת הביתה. אבל מבחינת טיב העבודה, העבודה הכי טובה היא לא זאת שחסכנו עליה הכי הרבה זמן.
כי זה לא רק המתרגם שרוצה ללכת הביתה
(או ליתר דיוק ללכת לישון כי הוא כבר עובד מהבית) זה גם אתה כצופה שרוצה לקבל את התוכן המתורגם הכי קרוב ליציאתו בשאר העולם. תרגום לעולם לא יהיה מושלם אבל הוא צריך להיות טוב מספיק וכשאני שומע באנגלית דבר אחד אבל קורא בכתוביות דבר אחר זה עדיין לא טוב מספיק.
המטרה היא שהתרגום לא יוציא אותך מהסרט אלא ישמש כלי להנגשת השפה הזרה של הסרט בצורה המירבית
תרגום שגורם לך לצאת לרגע מהסרט ולתהות ״מה זה הביטוי הזה? בחיים לא שמעתי כזה דבר״ הוא לא תרגום טוב.
וכמו שיהונתן צוריה כתב, העניין הוא לא לחסוך זמן אלא להוציא את התרגום הטוב והקולח ביותר.
כשאתה קורא בתרגום ביטוי מוכר בעברית, אתה אפילו לא חושב על זה כי אוטומטית המוח כבר מתרגם את הביטוי למשמעות שלו.
לעומת זאת, כשאתה קורא תרגום של ביטוי אנגלי שלא מוכר פה ומשומש כביטוי שגור בשפה העברית (גם אם יש הרבה סרטים שמשתמשים בו), אז אתה תעצור, ולו לחצי שנייה, כדי לקלוט את משמעות הביטוי, מה שיוציא אותך לרגע מהסרט, שזה לא דבר שאמור לקרות.
אבל אתה יוצא מנקודת הנחה
שביטויים צריכים להיות מתורגמים מילולית. זו בחירה, או העדפה אישית.
אני למשל חושבת שזה יפה ונהדר שלכל שפה יש ביטויים ופתגמים שונים, שחלקם שאובים מתוך עולם מושגים או רקע ייחודי למקום/תרבות, ולא הייתי רוצה שהפתגמים האלה פשוט יישאבו מילולית לתוך עברית ויחליפו פתגמים וביטויים מקומיים.
״לכל ענן יש קו כסוף״ לא נשמע לי לא יפה ולא פיוטי בעברית. הוא נשמע לי כמו תרגום לא כזה מוצלח (סליחה) של ביטוי באנגלית. אבל אני באופן אישי גם ממש לא אוהבת לקרוא ספר מתורגם ולראות את קווי התפר בצורה כל כך ברורה. אם כשאני קוראת ספר בעברית אני יודעת בדיוק איך המשפט היה מנוסח באנגלית, אני כבר אעדיף לקרוא אותו באנגלית. כי אלו שתי שפות שונות, ואם אני מזהה את המקור הלועזי דרך התרגום, מבחינתי זה אומר שמשהו שם לא קולח ולא מרגיש טבעי בעברית.
זה קרה לי כבר עם כמה וכמה ספרים, וגרם לי להפסיק את הקריאה.
אותו כנ״ל ״ניתן לו לטעום מהתרופה של עצמו״. זה שזה עובד באנגלית לא אומר שזה עובד בעברית. זה סתם מרגיש מסורבל שלא לצורך, בטח כשיש חלופה נהדרת שכולנו מכירים. לא צריך בכוח.
אני מציע תרגום אחר
ל-Silver lining "האור בשולי הענן" שזאת שורה מתוך "האמנם" של לאה גולדברג.
כמו במקור האנגלי, זאת שורה מתוך שיר וזה מעביר את המשמעות הישירה והמטאפורית של הביטוי המקורי, בלי להיות מילולי מדי.
האמת שזה יופי
״לכל ענן יש אור בשוליו״ כתחליף ל-״Every cloud has a silver lining”? אחלה אופציה.
אני מסכים. יש לנו מנצח.
(ל"ת)
זו גישה תרגומית איומה בעיניי, לשמחתי רוב המתרגמים לא מחזיקים בה
בעיניי תרגום טוב הוא תרגום "שקוף", טבעי, כזה שלא גורם לי להרגיש (בכלל, או לפחות לא בקלות) שהטקסט מתורגם. כשאני קוראת משפט ואני יכולה לזהות מייד שהוא מתורגם מאנגלית, בפרט אם אני יכולה לתרגם אותו חזרה כמעט מילה במילה, זה בעיניי כישלון של המתרגם.
לפני כמה שנים קניתי בספונטניות ספר (עיון) מתורגם, והוא היה כל כך "מתורגם", האנגלית זעקה כמעט מכל משפט, שנטשתי אותו אחרי כמה עמודים כי לא הייתי מסוגלת להתרכז בתוכן. דווקא ספר די נחשב, שרציתי לקרוא, ולו ידעתי מראש שכך יהיה הייתי קוראת באנגלית וחסל. כשאני קוראת ספר בעברית אני רוצה לקרוא עברית, לא אנגלית במילים עבריות.
כל מילה.
(ל"ת)
אז לא קראתן את קארבר בעברית אני מבין.
כשמשה רון עושה את זה זה יוצא ממש טוב ומעביר את האמריקנה לקורא העברית מבלי שהוא, אה, ייאלץ לשבור את הראש ולחבר אותיות למילים באנגלית. הקריאה בקארבר בתרגומו של רון ממש מרגישה כמו לצפות בסרט אמריקאי שבו במקום כתוביות מצומצמות במקרה הטוב או שגויות במקרה הרע האנגלית והאווירה פשוט עוברים ישירות לקורא ונקלטים אצלו כאילו הוא ממש בתוך הסרט/סיפור, וזה נהדר.
אכן.
לא מכירה את תרגומיו של רון, אולי הוא מוציא תחת ידיו יצירות אומנות נהדרות והוא היוצא מן הכלל שאינו מעיד על הכלל.
גם התרגומים שלו לדונלד בארתלמי מצוינים ותופסים את האמריקנה שהסיפורים המקוריים מנסים להעביר, ובסגנון שונה לחלוטין מזה של קארבר
מומלץ בחום.
בשורות טובות
angels are like bees – מלאכים אוהבים דבורים 🐝
והרי ברור שהתרגום הנכון הוא ״מלאכים הם דבורים, כאילו?״
(ל"ת)
ומנפלאות התרגום האוטומטי של פייסבוק וברוח התקופה
ארקייד תורגם לממ״ד.
יכול מאוד להיות שהבעיה הזאת לא באמת נפוצה כמו שנדמה לי
אבל גם אני וגם הרבה מהאנשים שאני מכיר רואים סרטים דוברי אנגלית עם כתוביות באנגלית וזה ממש מעצבן ופוגע בחוויה שכל הכתוביות באנגלית הן עם Closed Caption. זה נורא נחמד שהאופציה הזו קיימת אבל היא בכל מקום ובכל סרט והיה נחמד אם היו מספקים שתי גרסאות של הכתוביות באנגלית, ולא רק לסרטים בשפות זרות. זה באמת כזה קשה או שהם לא מודעים לכך שזה קריטי לאנשים מסוימים?
ותפסיקו לתרגם בכתוביות את מילות השיר שמתנגן ברקע! אבל זה נושא אחר.
(אני מתייחס פה ספציפית לכתוביות בנטפליקס, לא זוכר איך זה במקומות אחרים)
(ל"ת)
הרבה פעמים אפשר לבחור בין שני סוגים של כתוביות באנגלית
אגב אתה לא לבד, יש דרישה: https://preply.com/en/blog/americas-subtitles-use/
https://www.theverge.com/2023/3/9/23631915/netflix-tv-subtitle-captions-customizable-accessibility
אני קצת על הגדר בעניין
זה נכון שבגדול זה פתיר בקלות, אבל יצא לי להכיר לא מעט אנשים כבדי שמיעה, מצד אחד עשו הרבה כדי להקטין את העניין, ומצד שני כתוביות עושות עבורם הבדל גדול. ונראה לי שהרבה אנשים בסיטואציה חברתית לא ירצו לטחן ולבקש את הכתוביות המונגשות, בעקרון אפשר בלעדיין ועדיין כשמודגש משהו קטן כמו דםיקה בדלת, זה משנה. מה גםש אם הכתוביות בשםת השמע, אפשר לשאול על שום מה צריך אותן, גם אני מפעילה, אבל מניחה שזה קודם כל עבור הנגשה ולכן הגיוני שיהיה מונגש ממש. בכל מקרה זה פחות מפריע לי ונראה לי שהאנשים שהכרתי לא היו מבקשים בכל סיטואציה להחליף את הכתוביות.
(אותי זה מצחיק בעיקר משום מה)
אגב הרבה יותר מפריע לי (זה אוף לדף)
שבכתוביות באנגלית העבודה מאוד עצלה. המון פעמים באמזון והולו לא טורחים לספק כתוביות לשפה זרה, ואז אני בוהה במסך בזעם ותוהה מה הקטע.
לא ביקשתי שיורידו את ה-CC
אלא שיספקו בנוסף גם את האופציה לכתוביות בלי (לא נשמע לי קשה במיוחד לביצוע).
אבל אני לא חושב שהמטרה העיקרית של כתוביות באנגלית היא הנגשה לכבדי שמיעה. כלומר, אני כן חושב שזו המטרה עבורה הם נוצרו אבל אני יוצא פה בהשערה בלי שום בסיס אבל חושב שהיא נכונה והיא שרוב מוחלט של מי שמשתמש בכתוביות באותה שפה של השמע זה לא בגלל שהוא כבד שמיעה אלא פשוט כי זה יותר נוח וכי נורא קל לפספס דברים אם אנגלית היא לא שפת האם שלך.
והתיאורי צלילים יכולים להיות לא מזיקים לפעמים אבל לפעמים השימוש בהם כבד ממש. וגם ככה הכתוביות מעיקות בלחוות את הסרט ויזואלית ולשים לב לניואנסים שבהבעות השחקנים, אז להוסיף עוד כתוביות זה ממש פוגם בעיניי (בעיקר כשזה בסה"כ שיר שמתנגן ברקע ויש מונטאז' נורא ויזואלי ואין שום סיבה שאני אתחיל לקרוא במהלכו עכשיו את מילות השיר שלא מתכתבות עם שום דבר שקורה על המסך).
אני לא בטוחה שאני מסכימה עם הנחת המוצא שלך
ישראלים רגילים לכתוביות, ולכן הרעיון של להוסיף כתוביות כדי לא לפספס מילים מאוד נפוץ פה. למיטב הכרותי עם האמריקאים הם ממש ממש לא אוהבים כתוביות, אז אלא אם כן זה דיבור ממש מהיר המטרה העיקרית היא בהחלט הנגשה. אולי אני טועה אבל זה מה שאני מכירה.
יכול מאוד להיות שאני טועה
אבל פחות דיברתי על אמריקאיים (לא דיברתי עליהם בכלל בעצם) ויותר על אנשים שאנגלית היא לא שפת האם שלהם אבל כן מעדיפים כתוביות בשפת המקור. ראיתי הרבה פוסטים באינטרנט שמתייחסים לזה שאנשים ברחבי העולם מעדיפים לראות עם כתוביות באנגלית. לא רוב האנשים אבל אני מאמין שכמות מספיק גדולה בשביל להצדיק הנגשת כתוביות בלי CC. ולדעתי כמות האנשים האלה יותר גדולה מכמות האנשים שכן משתמשים ב-CC (אבל גם אם אני טועה זה עדיין לא משנה).
רגע רגע, זה שתי הנחות
הנחה שרוב האנשים שרואים לא בשפת האם שלהם יעדיפו כתוביות באנגלית, ואחר כך – שאלה שרואים כתוביות יעדיפו את הגרסה שהיא לא CC מאשר זו שהיא כן CC.
עם שתיהן אני לא בטוחה שזה נכון. העניין של הכתוביות רלוונטי רק במקומות שבהם הנוהג הוא כתוביות, ואני לא יודעת כמה כאלה יש. אמריקאים (בגדול, בממוצע) לא רואים סרטים בשפות זרות בגלל שהם לא אוהבים כתוביות, ולמיטב זכרוני האירופאים מעדיפים דיבוב (למיטב זכרוני גם בגרמניה וגם בצרפת כשראיתי סרטים הם היו מדובבים). ובגדול – כתוביות נחשב פתרון "זול" והמדינות העשירות יעדיפו דיבוב, כך שהם לא מורגלים לכתוביות, והן אלו שמייצרות את התוכן.
ומבחינת ההנחה השנייה – לא כל מי שרואה עם כתוביות חושב שהCC מפריע, יש כאלה שמעדיפים, ויש כאלה שזה פשוט לא כזה משנה להם כך או כך. (גילוי נאות – היום יש לי בעיה בשמיעה, אבל העדפתי את הCC עוד לפני שהיתה הבעיה הזו).
אבל הכי קריטי – אני לא חושבת שזה הבדל מספיק מהותי בשביל שמישהו ישקיע מספיק כדי ליצור שתי גרסאות. נקודת המוצא היא שאם זה בשפת האם שלך, אז כנראה שהכתוביות שם בגלל בעיה בשמע (של האדם או פשוט בגלל הסביבה – נניח רואים בשקט כדי לא להפריע לילדים לישון…), ואם זה לא בשפת האם שלך – יותר סביר שירצו את הכתוביות בשפת האם. התוספת של מי אמר מה, או סימן של שני תווים כשיש מוזיקה ברקע לא נתפסים כהבדל משמעותי מספיק בשביל להשקיע בזה.
אני משתדל להמנע מCC ומעדיף כתוביות רגילות - בגלל ספויילרים!
לפחות כשאני רואה, אני משתדל להמנע מCC ומעדיף כתוביות רגילות כשאפשר.
לפעמים הCC מכילים ספויילרים, ומספרים לנו דברים שאנחנו עדיין לא אמורים לדעת. יש הבדל בין "חריקה" ל"צעד", בין "רעש מתכתי" ל"טעינת אקדח". גם קורה לא מעט שמציינים שם של דמות שעוד לא הוצגה, למשל קול מסתורי בטלפון.
דוגמה עדכנית – ב"בעיית שלושת הגופים" כתבו שם של דמות שלא אמורה להציג את עצמה עד העונה השלישית. אבל אסור לי להתלונן על ספויילרים אחרי שכבר קראתי את הספרים.
שוב, זה קטנוני, והאמת שהרבה פעמים יש רק CC והוא מצויין.
מתור מי שרואה בעיקר עם CC, מה את חושבת? כמה נדיר זה?
ספויילרים זה בעיה,
באופן אישי לא יצא לי להתקל בה, מצד שני – רוב הסדרות שאני רואה לא מכילות פרטים מספיילרים כאלה. לפעמים זה הציג את הבדיחה לפני שהיא נאמרה, ואז זה קצת מבאס אבל זה נראה לי עניין שנכון גם בכתוביות וגם בCC.
אני מנסה להזכר אם בDVDים הישנים היתה גם גרסת CC וגם כתוביות רגילות ולא מצליחה. למיטב זכרוני בהתחלה היו רק כתוביות, ואז התחיל כל הקטע של ההנגשה והתחילו להוסיף את הCC, ולאט לאט ויתרו על הרגילות, אבל זה שזה מה שאני זוכרת ממש לא אומר שזה נכון…
ואללה?
בתור חובבת DVD לשעבר, אני זוכרת יותר CC ופחות Subtitles דווקא בהוצאות הישנות יותר. זה לא באמת משנה לי. אגב, גם אני מעדיפה צפייה עם כתוביות (מכל הסיבות שציינת) אבל מעדיפה תרגום לערבית (אלא אם הוא גרוע) כי אני קוראת אותו מהר יותר ויכולה להקדיש תשומת לב לשאר הדברים.
* עברית
(ל"ת)
אני גרה במדינה שידועה בזה שהכל מדובב
ואני יכולה לומר שההעדפות האלו משתנות עם הזמן, לפחות ממה שאני רואה.
יותר ויותר, ניתן למצוא בגרמניה סדרות וסרטים בשפת המקור עם תרגום, התכנים האלה נהיים יותר ויותר פופולריים והדרישה להם עולה. בשנים האחרונות יש אפילו אפשרות לראות בקולנוע סרטים בשפה זרה מתורגמים לאנגלית (בנוסף לגרסה שמתורגמת לגרמנית, וכמובן בנוסף לגרסה המדובבת).
הגרסה הכי מרחיקת לכת של ההתפתחות הזו, תרגום לאנגלית של סרטים דוברי גרמנית, קיימת גם, אבל רק לעתים מאוד רחוקות (נגיד – The Zone of Interest, סרט דובר גרמנית, היה זמין לצפייה בגרמניה עם תרגום לאנגלית). לרוב, באופן די צפוי, סרטים דוברי גרמנית שהופקו בגרמניה מופצים רק ללא תרגום כלל.
הדור המבוגר מעדיף כמובן סרטים וסדרות מדובבים לגרמנית, חד משמעית, אבל הצעירים הרבה יותר פתוחים לצפייה בשפת המקור, והם גם דוברים יותר אנגלית, מה שכמובן תורם לעניין.
קודם כל טוב לשמוע
אני בהחלט חושבת שהפתיחות הזו לכל מיני סוגים של תכנים לא רק בשפת האם היא חשובה.
השאלה היא – האם גרמני יצפה בסרט שהוא במקור בשפה האנגלית עם כתוביות שהן גם בשפה האנגלית, או שיעדיפו תרגום לגרמנית. גם שם אני מניחה שיש איזשהו שינוי, אבל נראה לי ששם הוא פשוט יותר איטי.
לגבי ההשקעה בהכנת הכתוביות
כיוון שכל הערות ה-CC מתוייגות, ממש לא קשה להוריד אותם בצורה אוטומטית. מצד שני, שירותי סטרימינג מנסים לעשות את הממשקים שלהם מינימליים ו-Idiot Proof ככל הניתן, גם אם זה פוגע בחלק מהלקוחות (למשל, מי שגר בארצות הברית פשוט לא יכול לקבל כתוביות בעברית, למרות שהכתוביות האלו קיימות בשרתים של נטפליקס).
האמת, אני חוששת מהיום
שבו במקום להעסיק בני אדם שמכניסים את ה-CC, יתחילו להשתמש בחרא האוטומטי שקיים כבר עכשיו ביוטיוב וטיקטוק. אני מבינה כמובן שהמטרה הראשית היא הנגשה לכבדי שמיעה וחרשים, אבל האוטומציה של העניין הזה פשוט נוראית. אמנם את רוב המילים זה קולט נכון, אבל בפעם בכמה זמן, וזה לעתים הרבה יותר מדי קרובות, מתפספסת מילה והופכת בכתובית למילה אחרת שרק נשמעת קצת דומה. מתקבל משפט סתום בלום שלא ניתן להבנה.
עכשיו, זה לא היה כל כך מציק לי, רק שהרבה יוצרי תוכן שמים את הכתוביות האלה כברירת מחדל שלא ניתן להסיר, ואז אני מוצאת את עצמי מנסה אקטיבית להתעלם משורת הטקסט שרצה על המסך, כי כל פעם שיש מילה שגויה זה אשכרה מקשה להבין את האודיו בגלל ההתנגשות של מסרים סותרים בין ערוצי הקשב.
אז כרגע זה בעיקר בטיקטוק ויוטיוב, אבל עם השתלטות ה-AI, למידת מכונה ועוד אוטומציות לצורך חסכון בכסף, אני בהחלט יכולה לדמיין יום בעתיד הלא רחוק שבו כתוביות לסרטים יווצרו ללא מגע יד אדם. אני מאוד מאוד לא מצפה ליום הזה.
זה כבר קורה
לא יודע כמה ברמה הבינלאומית, אבל לפחות בישראל, מלא דברים לטלוויזיה וקולנוע כבר לא מתומללים מאפס. מריצים קודם איזשהו AI ואז מתקנים אחריו. אני מבין את החיסכון בזמן וכוח אדם, ובגלל שעדיין "איש מקצוע" עובר על זה התוצאה לרוב בסדר, אבל זה דוחף אנשים להשתמש בתבניות שה-AI מוציא והן פחות טובות לדעתי.
זאת גם אחת מהבעיות שיש לי עם הכתוביות היום, הרוב מתבססות על תבניות משפת המקור שלפני זה מתבססות על כתוביות לחירשים, וזה מכוער משמעותית מכתוביות שנבנו מאפס לשפת היעד (או לפחות שברו מאוד את התבנית המקורית). אני תמיד מרגיש את ההבדל בכתוביות של יס (שבונים לעברית) לעומת נטפליקס נניח (שרצים על התבנית הגלובלית בכל השפות).
אפשר בהחלט לחשוש למשרה של המתרגמים
אבל בכל הנוגע לאיכות התרגום, אני בטוח ש-AI יהיה בקרוב טוב בזה מאוד – לא רק בלהבין כל מילה ומילה (ובמקרה של מילה לא ברורה, לבחור את האפשרות הטובה ביותר), אלא גם בלהימנע מ"מניחי רעפים" למיניהם. כמות הקונטקסט שמנועי ה-AI מחזיקים ברשותם היא פשוט גדולה בהרבה ממה שיכול כל בנאדם לעשות, בטח בקצב העבודה שמכתיבים שרותי הסטרימינג. אני כמובן לא מתייחס לתרגומים מהסוג היצירתי, כמו אלו שנעשו ליצירות ספרותיות כמו חולית או הארי פוטר למשל, שיצרו שפה מקבילה בעברית לעולמות האלו, ודרשו מגע יצירתי אמיתי.
יש פער אדיר במסוגלות של ai בשפות שונות
ההכרות שלי היא עם צ׳אט gpt בגרסה הלא חינמית. הוא של העבודה ואני חולקת חשבון אז בגדול לא היה לי נעים לשחק איתו יותר מידי אבל ניסיתי אותו בעברית. בתרגום הוא בסדר, בחיפושים הוא מזעזע, והפנה אותי לאינםורמציה לא רלוונטית. כל זה כשבאנגלית הוא יודע לא רק להפנות למקורות אלא להמציא מקורות שנשמעים נכונים.
הכישורים שלו משתפרים אקספוננציאלית וזה מורגש, מצד שני ככל שהוא חכם יותר הוא יותר עצמאי, ומסרב למשל לחפש אונליין לפעמים כשאני פוקדת עליו, כי השתובות שלו לא מספיק טובות.
אני יכולה לדמיין מצב של תרגום קטסטרופלי לעברית מהסיבות הנ״ל
ואני יכולה לדמיין סיטואציה שבה מקור אחד שולט על האופן בו אינםורמציה מועברת, שזו סוגיה קצת יותר מלחיצה ממניח רעפים
תרגום זה תחום ששווה הרבה מאוד כסף
כלומר, יש כאן מקום לכלי בתשלום שיצדיק מאמץ פיתוח לכלי שאמנם יעשה שימוש בכלי השפה הגנריים, אבל אולי יוסיף עליהם מאמץ כדי לקבל תוצאות טובות יותר. כמובן שבשפות פחות פופולריות זה יקח כנראה קצת יותר זמן. זה כנראה לא יהיה מושלם, אבל יש כאן שלל דוגמאות לכיצד גם תרגום אנושי הוא רחוק משלמות (בטח במעט המאמץ שניתן לו בשירותי הסטרימינג).
לגבי השליטה על העברת האינפורמציה – לפחות בכל הנוגע לסרטים, התרגום מגיע יחד עם המקור ואין לאף אחד אינטרס לעוות אותו ולצאת טיפש. בקונטקסטים אחרים (למשל, תיעודים חדשותיים או כל דבר שמגיע עם אג'נדה) – לא נראה לי סביר שההטיות של AI יתקרבו לשקרים והזיופים הבוטים שבני אדם עושים מתוך מטרה. אבל כמובן הוא כבר עכשיו כלי שימושי בידיים של אלו שמנסים ליצר עיוותים וזיופים במכוון.
אני חושבת אפילו על דברים קטנים
למשל העז ב35 במאי של קסטנר, שבגרסת המקור בכלל היתה חזיר ומישהו החליט שילדים בעברית לא צריכים חזירים. אני חושבת שיש עוד דוגמאות ספציפיות להחלפת החזירים בספרות ילדים, את זו אני זוכרת.
יש כל מיני החלטות תרבותיות קטנטנות כאלו, שיכולות להתקבל מעל הראש שלנו ולעולם לא נדע.
ברור, אבל תרגום מודע מהסוג הזה כמעט לא קיים בקולנוע ובטלוויזיה
(ל"ת)
הייתה תקופה ב-2012 ובה מתרגמים היו מכשירים מאכלים לא כשרים.
יש גם את הדוגמה הידועה ובה סנייפ אומר להארי במקור ״אבא שלך היה חזיר״ ובתרגום זה מופיע כ״אבא שלך היה בהמה״.
מנוע שפה ג'נרטיבי הוא לא מנוע חיפוש
לא אמורים לחפש שם מידע. אמורים להשתמש בו לעיבוד מחדש של מידע קיים.
אימנו אותו לכתוב משפטים שנכונים לוגית ונכונים מבחינת הקשר, אבל המידע שם אינו מאומת, ובגדול – ויקיפדיה זה מקור מידע יותר מהימן ממנו (בטח ויקיפדיה באנגלית). להשתמש במנוע שפה גנרטיבי כדי למצוא מידע חדש זה בעייתי ממש, כי המידע בו מסתמך על חוכמת ההמונים שמלאה הטיות ושטויות.
עם זאת, הוא כלי נהדר לעיבוד של טקסט על פי הקשר, ולכן לתמלול (בעיקר באנגלית…) יש לו פוטנציאל מאוד גבוה, כי כשהוא שומע משהו לא ברור הוא מצליח להשלים מההקשר.
כן, באנגלית הוא הרבה הרבה הרבה יותר טוב מבעברית. לא רק בגלל שהאנגלית יותר נפוצה, אלא כי במובנים הספציפיים האלה אנגלית היא שפה הרבה יותר נוחה למחשב – סדר מילים במשפט קבוע יחסית מבחינת תפקידי המילים במשפט ("את התפוח נתתי לנורית" זה משפט תקין בעברית The apple I gave to Nurit זה לא משפט תקין באנגלית. ואין כל כך את הקטע של ראשיות וסופיות שמשנות את משמעות המילה ("ולכשיתהלכו" זו מילה תקנית בעברית שיש לה ארבעה או חמישה תפקידים שונים במשפט, והוא צריך לפרק אותה לAnd when they will walk, זה דורש להצליח לפרק את המילה למילים שממנה הוא מורכב ורק אז לתרגם וזה שלב לא פשוט). אז כשהמחשב צריך לנתח משפט באנגלית ולבדוק אם הוא הגיוני זה הרבה יותר קל לו.
לכן גם ההגדרה של "תרגום" כמיומנות כללית היא בעייתית. הוא עושה עבודה לא רעה מעברית לאנגלית. הוא לא כל כך טוב בכיוון ההפוך (למרות שהוא משתפר, ואומרים שצפויה קפיצה ביכולות בעברית במהלך השנה הקרובה).
נ.ב.
אם את רוצה GPT שיודע להפנות למקורות, תנסי את perplexity אפשר גם לבקש ממנו רק מקורות אקדמיים. (בריבוע שמקלידים את השאלה יש כפתור של פוקוס, ואז אפשר לבחור פוקוס אקדמי).
מאגר רפרנסים זה יפה, אבל AI עדיין לא יודע לעשות הקשרים כמעט בכלל, אלא אם מבקשים ממנו להסביר משהו ספציפי.
בקיצור, תחום שעדיין בחיתוליו.
"נשואים פלוס" ב'יס' (עונה 5 פרק 22):
השכנה מארסי מתלוננת על מה שהיא נאלצת לסבול ממשפחת באנדי: "I saw you … siphon my gas".
התרגום: "ראיתי אתכם … מתחברים לקו הגז שלי"…
אז בגודזילה אימפריה חדשה,
אחד המדענים אומר 'אנחנו לא מוצאים את הסיגנל בגלל הריקבון', כשהמקור הוא (כמובן) decay שזו דעיכה של סיגנל או אות.
ועוד מנפלאות התרגום האוטומטי של פייסבוק
המשפט ״תראו איך הוא מכין כריך סאב״ תורגם ל”תראו איך הוא מכין רכבת תחתית״.
טוב, בסדר תרגום אוטומטי הוא מראש לא משהו שאנחנו מצפים ממנו למשהו
תרגום של סדרות וסרטים, כן. למרות כל העדויות שאנחנו לא אמורים.
אז זהו, שכבר כמה זמן שאני ממש מרוצה מהתרגום האוטומטי של פייסבוק, ופתאום זה.
(ל"ת)
מניח שמביא לתוצאות ממש לא רצויות
יש להקה צ׳יליאנית ידועה בשם Los Angeles Negros. כמובן שאת שם הלהקה צריך לקרוא בספרדית והפירוש הוא פשוט ״המלאכים השחורים”. מי שינסה לקרוא באנגלית יקבל משהו אחר לגמרי.
אם אתה מתרגם סדרה על כדורסל אולי כדאי שתבין לפחות טיפה בכדורסל
ותדע שלאחד השחקנים הגדולים בהיסטוריה קוראים ביל ראסל, לא פיל ראסל (מתוך "לייקרס: קבוצה מנצחת" עונה 2)
כותרת מתורגמת של סרטון ביוטיוב: "רב סרן נגד אקורדים מינוריים". נסו לנחש מה היה במקור.
(ל"ת)
טרי מהתנור
"אמיליה פרז", החדש של ז'אק אודיאר: סלינה גומז מדברת בטלפון ואומרת Cut to the Chase. כתובית התרגום בעברית אומרת: תגיע למרדף.
הסרט, אגב, מצוין.
איפה בעצם אפשר כבר לראות ועוד עם כתוביות בעברית?
(ל"ת)
תיקון
בפרסמות של הסרט ברשתות החברתיות, הם תיקנו את התרגום
ראיתי בקולנוע הסופ"ש והטעות עדיין שם
(ל"ת)
מה שכן, זה באמת מקור הביטוי.
הביטוי התחיל לפני מאה שנה בערך בימיה הראשונים של הוליווד כשהקולנוע היה פורמאט חדש ויוצרי סרטים באורך מלא היו חייבים לשמור על עניין מצד הקהל ולכן מפיקי הסרטים פעמים רבות אמרו להם לחתוך לסצנות המרדף שבהן יש יותר עניין ופעילות.
ערוץ E!
“The Olsen Twins took the tween market by storm”.
“התאומות אולסן כבשו את שוק התאומות״.
המניח הכי רלוונטי לתקופה
״Free Palestine” תורגם ל״פלסטין בחינם״.
שכחת רק לציין איפה
(ל"ת)
ביוטיוב.
(ולא שכחתי, פשוט לא חשבתי שזה רלוונטי.)
פה בעמוד זה מאוד רלוונטי
ומה זאת אומרת יוטיוב?
אתה מתכוון לתרגום האוטומטי?
כי אם כן, אז זה לא נראה לי מי יודע מה מצדיק אזכור פה.
כל הרעיון בעמוד הזה זה להתבדח על טעויות טיפשיות בתרגום ש״איך מישהו יכל ליפול בהם?״.
אבל טעות תרגום של AI זה דבר הרבה יותר הגיוני שיקרה ולכן גם הרבה פחות מצחיק.
זה לא היה התרגום האוטומטי.
אלה כתוביות שמישהו ממש תירגם והצמיד בעצמו.
זה מימ כבר שנים
(ל"ת)
ישראלים שרואים פרנדז ולא חברים שולחים רק מימז ולא ממים.
(אבל ברצינות, לא הבנתי מה הבדיחה מאחורי פלסטין בחינם מעבר לתרגום השגוי.)
"בדיחה" זה מונח קצת מוגזם
כאמור, זה מם שעיקרו לעג – תרגום שגוי שמטרתו לרוקן מתוכן את המושג.
מתלבט אם נחשב
וזה גם ספר ולא סרט, אבל אני בדיוק קורא את התרגום לעברית של "לבד על מאדים" ושם כל פעם שאחת הדמויות אומרת Jesus זה מתורגם לישו. שזה מדויק, אבל בהקשר זה לא כל כך מתאים (פחות "ישו תעזור לי" ויותר "ג'יזס, אתה בלתי נסבל") לדעתי נכון יותר לתרגם את זה בתור "אלוהים" או "ג'יזס" שזה מספיק נפוץ בעברית במשמעות הזאת.
זאת מוסכמה תרגומית נפוצה.
זה לא בדיוק טעות אלא נתון לשיקולו של המתרגם.